Что такое билингвальная среда в школе

БИЛИНГВАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ

Полезное

Смотреть что такое «БИЛИНГВАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ» в других словарях:

Школьная реформа (Латвия, 2004) — «Школьная реформа», или «реформа 2004» увеличение доли предметов, преподаваемых на латышском языке в профессиональных и средних (10 12 классы) муниципальных и государственных школах национальных меньшинств (главных образом в русских школах)… … Википедия

Школьная реформа (Латвия — Школьная реформа (Латвия, 2004) «Школьная реформа», или «реформа 2004» увеличение доли предметов, преподаваемых на латышском языке в профессиональных и средних (10 12 классы) муниципальных и государственных школах национальных меньшинств (главных … Википедия

Мультикультурализм — Монумент мульти­куль­ту­ра­лиз­му Франциско Пирелли в Торонто, Канада. Четыре идентичных скульптуры находятся в Буффало, ЮАР; Чанчун, Китай; Сараево, Босния и Герцеговина и … Википедия

Межкультурная коммуникация — связь и общение между представителями различных культур, что предполагает как личные контакты между людьми, так и опосредованные формы коммуникации (такие как письменность и массовая коммуникация). Межкультурная коммуникация изучается на… … Википедия

РУССКИЙ ЯЗЫК — учебный предмет в школе Рос. Федерации. Предполагает освоение фонетики, лексики, фразеологии, словообразования, морфологии и синтаксиса, а также истории Р. я. Кроме состава и строения языковых единиц рассматриваются их сочетаемость и… … Российская педагогическая энциклопедия

Источник

Что такое билингвальная среда в школе

На сегодняшний день актуальность билингвального образования в России связана с ее вступлением в мировое сообщество, осуществлением различных гуманитарных проектов и решением глобальных проблем человечества. Иностранный язык все больше востребован не как средство коммуникации, а как инструмент профессиональной и познавательной деятельности. В последние годы все чаще ведется обсуждение проблемы двуязычного обучения, подтверждается актуальность и прогрессивность данной технологии. Обучение в условиях билингвизма признано многими учеными одной из возможностей наиболее эффективного формирования преподавания иностранного языка в школе и поэтому находится в настоящее время в центре внимания исследователей.

В России создаются научные и методические центры по изучению проблем билингвального обучения, разрабатывают различные модели и проекты по его применению в системе образования школ и вузов. Проблемам билингвального образования посвящены труды Р. Алиева, Е.М. Верещагина, Н. Каже, В.Г. Костомарова, У.Ф. Макки, М.Н. Певзнера, М. Сигуан, А.Г. Ширина, C. Baker, J.A.Banks, H.B. Beardsmore, M. Blanc, A. Camilleri, L. Carrol, J.A. Fishman, F. Genesee, K. Hakuta, J. Hamers, A. Housen, S.P. Jones, T. Skutnabb-Kangas. Большое место в данных работах уделено вопросам билингвизма как условия и результата билингвального образования, значимости билингвального образования в современном поликультурном обществе, анализу опыта организации билингвального образования в разных странах мира, показано многообразие билингвальных программ и моделей, а также раскрыты дидактико-методические аспекты организации билингвального обучения в школе и вузе [1].

Значительный практический опыт реализации билингвальных образовательных программ накоплен в различных учебных заведениях Белгорода, Великого Новгорода, Казани, Калининграда, Костромы, Москвы, Пензы, Перми, Пскова, Санкт-Петербурга, Саратова, Тюмени, что свидетельствует о выстраивании в России системы непрерывного билингвального образования, позволяющей осуществлять билингвальное обучение на различных образовательных уровнях. Однако реализуемые билингвальные модели и программы в большинстве случаев являются экспериментальными. Лишь в небольшом количестве учебных заведений билингвальная система обучения применяется в течение образовательного процесса. Например, в г. Казани билингвальное обучение на практике применяется только в некоторых общеобразовательных учреждениях. Это лицей-интернат №2 Московского района, лицей-интернат №7 Ново-Савиновского района, гимназия-интернат №4 Кировского района, а также 19 гимназия Приволжского района г. Казани. Обучение химии, а также большинство предметов естественнонаучного цикла, таких как биология, физика, математика и информатика происходит на русском и английском языках.

В отличие от России страны Европы имеют более ценный и развитый опыт в плане применения билингвального обучения в образовательном процессе. В качестве примера можно привести Германию Билингвальное обучение применяется в гимназии Эрнста Моритца Арндта города Оснабрюк; в гимназии Кройцгассе г. Кельна, гимназии Хеепен г. Билефельда, реальной школе г. Галле, институте школы и повышения квалификации г. Зоста, университетах городов Эссен, Вуперталь, Хильдесхайм. К странам с билингвальной системой обучения можно отнести помимо Германии Канаду, Бельгию, Швейцарию, где традиционно существует естественная двуязычная среда; а также США, где осуществляется интенсивный процесс интеграции национальных меньшинств в доминирующую языковую среду.

В отличие от стран Европы в России существует проблема подготовки кадров для билингвальных школ, разработки государственных стандартов, определяющих содержательные и организационные рамки билингвального образования в вузе. В целом билингвальное образование слабо развито в российской школе.

На наш взгляд, одним из способов решения проблемы развития билингвального обучения является проведение внеурочных и внеклассных мероприятий по определенному предмету на билингвальной основе в школах гуманитарного профиля или специализированных школах с углубленным изучением английского языка. Эту идею хотелось бы обосновать тем, что в ходе педагогической практики в гимназии-интернат №4 Кировского района нами были проведены ряд внеклассных мероприятий на билингвальной основе по химии и биологии. Результаты анализа данных мероприятий показывают, что проведение мероприятий на билингвальной основе во внеурочное время помогает формировать информационно-коммуникативную, учебно-познавательную компетентность учащихся, компетенции личного самосовершенствования, которые проявляются в комплексных умениях познавать, делать, жить в мире с другими и собой, используя родной и иностранный языки.

Источник

Билингвальный класс

В нашей школе обучение первоклассников в билингвальных классах стало закономерным продолжением посещения дошкольниками билингвальных групп. Вместе с тем, если ваш ребёнок не посещал билингвальную англоязычную группу в «Лукоморье», но уже владеет языком на определённом уровне, он также может быть зачислен после собеседования в билингвальный первый класс.

Практические цели билингвального языкового образования в Школе 1998 определены как:

Как проходит обучение в билингвальном классе?

На начальном этапе обучения наши педагоги используют следующие приемы:

С целью создания механизма билингвизма на начальном этапе обучения учителя иностранного языка используют и упражнения, направленные на формирование сопутствующих речевых механизмов:

Внеклассная жизнь на английском!

Очень важно «погрузить» первоклассников в мир языка, пробудить интерес учащихся к изучению родного и иностранного языков, способствующие более глубокому постижению родной и иноязычной культуры. Именно поэтому детей ждут:

Для реализации программы используются учебные пособия серии «Звезды моего города» («City Stars»/ «Starlight») авторы: Р.П. Мильруд, Д.Дули, В. Эванс и др.

Родители воспитанников наших зданий № 3-4-5-6 сдают заполненный бланк куратору здания или воспитателю группы, родители детей из других образовательных организаций города сдают бланк заявления в канцелярию секретарю (ул. Борисовские пруды, 12-3, понедельник-пятница 08.30-17.00). Форма заявления для скачивания внизу страницы.

Источник

Билингвальное обучение: теория и практика.

Онлайн-конференция

«Современная профориентация педагогов
и родителей, перспективы рынка труда
и особенности личности подростка»

Свидетельство и скидка на обучение каждому участнику

Билингвальное обучение: теория и практика

В связи с модернизацией и поиском новых путей развития отечественной системы образования, обусловленных вхождением страны в общемировое образовательное пространство, возникает вопрос о выработке новых педагогических концепций и методик. Одним из наиболее перспективных направлений в этой связи является билингвальное обучение. В ряде стран билингвальное обучение является одним из важнейших инструментов, обеспечивающих интеграцию национальных систем образования в мировое образовательное пространство (Россия, Украина, Китай, Ю. Корея, Япония, и др.). В других же странах билингвальное обучение становится объективной необходимостью при решении проблем обучения и адаптации учащихся-мигрантов (США, Канада, Австралия, Бельгия, Швейцария, Франция и др.) По определению А.Г. Ширина, билингвальное обучение – это взаимосвязанная деятельность учителя и учащихся в процессе изучения отдельных предметов или предметных областей средствами род ного и иностранного языков, обеспечивающая высокий уровень владения иностранным языком, освоение содержания предметно- профессиональных, межкультурных и языковых компетенций. 21 Важно подчеркнуть, что билингвальное обучение нацелено не только на формирование у учащихся коммуникативной и предметной компетенции. Одной из важных его задач в современных условиях глобализации также становится социокультурная составляющая, заключающаяся в воспитании уважения к другим нациям и культурам, в раскрытии различных аспектов многополярного мира, формировании позитивного коммуникативного мышления и навыков межкультурного взаимодействия. В этом случае билингвальное образование становится бикультурным. Каковы преимущества билингвального обучения? Во-первых, билингвальное обучение позволяет осознать куль- турную, этноязыковую идентичность и многообразие, приобщаться к общенациональным ценностям. Благодаря такому обучению налаживается коммуникация разных этноязыковых групп, приобретаются дополнительные лингвистические знания как одна их гарантий социальной мобильности. В ходе билингвального обучения происходит взаимовлияние, взаимопроникновение, осознание общего и специфического у носителей разных языков культур. Образное мышление ребенка формируется в тесной связи с языком, и двуязычие, которое строится на сравне- нии и синтезе, позволяет адекватно понимать ту или иную культуру и соответственно снимать межнациональные противоречия.

Билингвальная программа с «поздним выходом», или «сохра- няющая» программа (late-exit bilingual program). Как правило, эта программа начинается с первого года обучения и длится в течение всего периода начальной школы (5 – 6 лет), в некоторых случаях да- же дольше, до 8 лет. Так же как и в переходной программе, ученики приобретают навыки и умения в английском языке и параллельно изучают предметы на родном языке. Переход к подаче материала на английском более плавный, нежели в переходной программе, и учащиеся продолжают получать основное содержание предметов на родном языке на протяжении всей начальной школы. Таким образом, принципиальное отличие этой программы от переходной – сохранение родного языка ученика. И даже когда по ре- зультатам тестирования ученик из Limited English proficient переклас- сифицирован в Fluent English proficient, он все равно продолжает обучаться на родном языке одновременно с английским. Так, например, в четвертом классе процентное соотношение родного и английского языка в обучении, как правило, составляет 40:60. Эта программа считается более щадящей по отношению к культурно-языковой идентичности учащихся по сравнению с переходной, так как дети прежде чем они будут погружены в мейнстрим (allEnglish classroom) имеют больше времени на овладение неродным языком, в то же время не отставая по программе от своих англоязычных сверстников. Здесь больше внимания и времени уделяется поддержанию социокультурных и языковых ценностей языковых меньшинств. Однако, несмотря на явные преимущества этой программы перед переходной, она не всегда становится залогом успешного обучения иноязычного учащегося, когда он переходит в старшую школу. На этом этапе ребята зачастую становятся объектом насмешек и преследования за приверженность к своей культуре, к родному языку. Такие трудности, связанные со случаями, когда группы учеников начинают бойкотировать или открыто преследовать ребят из этнических меньшинств и последним приходится скрывать свои этнокультурные особенности и избегать употребления родного языка в стенах школы, описаны подробно Р. Фриман в ее книге «Bilingual Education and Social Change».

Источник

Что такое билингвальная среда в школе

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – Изд. 2-е. – М.: Советская энциклопедия, 1969.

2. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. –Вып. 6. Языковые контакты / Отв. ред. Ю.В. Розенцвейг. – М.: Прогресс, 1972.

3. Вайнрайх У. Языковые контакты: состояние и проблемы исследования / Пер. с англ. – Киев: Вища шк., 1979.

4. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). – М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969.

5. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. – Изд. 5-е, испр. и доп. – Назрань: ООО «Пилигрим», 2010.

6. Залевская А.А., Медведева И.Л. Психолингвистические проблемы учебного двуязычия: Учебное пособие. – Тверь: Твер. гос. ун-т, 2002.

7. Кудряшов К.В., Санькова А.А. Молодежная политика на Ставрополье: взгляд со стороны // Актуальные проблемы современной науки: III Международная научно-практическая конференция. В двух томах. выпуск 3. Том 2. – Ставрополь, 2014. – С. 9-14.

8. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. – М.: Аспект Пресс, 1996.

9. Розенцвейг В.Ю. Проблемы языковой интерференции. Автореферат дисс. … докт. филол. наук. – М., 1975.

10. Филимонова М.С., Крылов Д.А. Билингвизм как тенденция языкового развития современного общества // Современные проблемы науки и образования. – 2012. – № 1. URL: http://science-education.ru/ru/article/view?id=5558 (дата обращения: 17.02.2016).

11. Худобина О.Ф. Билингвальное образование как междисциплинарный феномен // Известия Волгоградского государственного технического университета. – 2005. – №4(13) – С. 161-163.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *