Что такое немецкие эквиваленты
Немецкие фразеологизмы с переводом и примерами 30 штук (B2, C1)!
П.с. Если дословно переводить немецкие фразеологизмы на русский, то чаще всего они будут звучать нелепо, странно и смешно. 😉
Beispiele (примеры) :
2. Zum einen Ohr rein und zum anderen Ohr wieder raus! — В одно ухо влетело, в другое вылетело.
3. Die Nase voll haben. — Хватит! надоело!
4. die Hand ins Feuer legen.- ручаться за кого-либо 100%, гарантировать, доверять!
5. kalte Füße bekommen. — испугаться, сдрейфить
6. sich etwas hinter die Ohren schreiben. — зарубить себе на носу
7. der Groschen fällt bei jmdm. — доходить до кого-л, наконец понять что-то
8. reinen Tisch machen — поставить все точки над «i»/расставлять по местам, объясниться начистоту
9. im siebten Himmel sein — быть на седьмом небе
10. in den sauren Apfel beißen — решительно браться за трудное дело, проглотить горькую пилюлю
11. im Stich lassen — бросить на произвол судьбы, оставить в беде, не помочь
12. aus allen Wolken fallen — быть огорошённым/ упасть с небес на землю
13. jemanden mit offenen Armen empfangen (= einen freundlichen Empfang bereiten) — Встречать кого-либо с распростертыми объятиями! Подготовить радушный прием гостей.
14. sich keine grauen Haare wachsen lassen (= sich keine unnötigen Sorgen machen) — Не беспокоиться,не переживать из-за ерунды. Не принимать близко к сердцу.
15. jmdn. wie ein rohes Ei behandeln (= mit jemandem mit großer Vorsicht umgehen) — Церемониться с кем-либо/ обходиться с большой осмотрительностью
16. Schwein haben (= Glück haben) — (кому-либо) повезти/ иметь удачу
17. Ein Dorn im Auge — Störend, ärgerlich — как бельмо на глазу/раздражать кого-либо
18. Baff sein — Überrascht — быть ошарашенным, офигеть, быть ошеломлённым
19. Alles in Butter = in Ordnung- всё в полном порядке, всё идёт как по маслу
20. alter Schwede — старина! приятельское дружеское обращение
21. ASCHE AUF MEIN HAUPT! (=Bedauern, Entschuldigung) — досл. Пепел мне на голову! Выразить сожаление.
22. Da liegt der Hund begraben! — так вот где собака зарыта!
23. Einen Bock Schießen — дать маху, совершить ошибку
24. Einen Eiertanz aufführen — очень осторожно подходить к решению щекотливого вопроса/дела, лавировать в какой-либо ситуации
25. Einen Vogel haben — умом тронуться, не все дома, быть не в своём уме
26. Mein Name ist Hase — моя хата с краю, знать не знаю и ведать не ведаю
27. Hand aufs Herz legen (=Ehrlich sein, aufrichtig) — положа руку на сердце, по правде говоря
28. Mehr schlecht als recht — с горем пополам, еле-еле/ скорее плохо, чем хорошо
29. mit Geduld und Spucke fängt man eine Mücke — терпение и труд всё перетрут
30. Senf dazugeben — вставить своё словечко / вставить свои пять копеек / дать совет, которого не ждут и не желают
Если Вам понравилась статья, поделитесь ею в соц.сети ниже (кнопочки)=) Возможно кому-нибудь еще она будет интересна и полезна. Заранее спасибо вам мои дорогие читатели!
Онлайн-конференция
«Современная профориентация педагогов
и родителей, перспективы рынка труда
и особенности личности подростка»
Свидетельство и скидка на обучение каждому участнику
1. Записывай все новые немецкие слова с артиклями* и эквивалентами*.
2. Пиши правильно, аккуратно, понятно.
3. Не пиши одинаковых слов.
4. Постарайся выучить все слова, что ты записал (а). Это пригодится тебе в будущем.
5. Заполняй все таблицы и записывай правила, это очень важно.
Мои первые немецкие слова
Мои новые немецкие слова
Какие города Германии мы уже знаем?
Мои новые немецкие слова
Немецкое слово с артиклем или словосочетание
Немецкое слово с артиклем или словосочетание
3. ____ ( он ) ____ lustig
3. ____ (____) sind ________
Мои новые немецкие слова
Немецкое слово с артиклем или словосочетание
Какой твой любимый цвет?
Мои новые немецкие слова
Мои новые немецкие слова
Что ещё не записали?
Всего во втором классе ______немецких слов из них ______ я хорошо знаю!
Neue deutsche Wörter
Немецкое слово с артиклем или словосочетание
Немецкое слово с артиклем или словосочетание
Немецкое слово с артиклем или словосочетание
Welcher Wochentag ist heute ?
!Не записывай животных, сделаешь это отдельно чуть позже.
Овощи и фрукты (das Obst und das Gemuse)
Немецкое слово с артиклем или словосочетание
Немецкое слово с артиклем или словосочетание
Немецкое слово с артиклем или словосочетание
Немецкое слово с артиклем или словосочетание
Немецкое слово с артиклем или словосочетание
Немецкое слово с артиклем или словосочетание
Немецкое слово с артиклем или словосочетание
Немецкое слово с артиклем или словосочетание
Немецкое слово с артиклем
Какие новые слова не записали?
Всего в третьем классе ______ новых немецких слов, из них ______ я хорошо знаю!
Neue deutsche Wörter
Когда мы говорим о действии в прошлом, мы используем вспомогательный глагол ____________, а смысловой _____________, обозначающий действие, стоит __ _________ предложения!
Немецкое слово с артиклем или словосочетание
Немецкое слово с артиклем или словосочетание
Немецкое слово с артиклем или словосочетание
Вспомним немецкие падежи!
Немецкое слово с артиклем или словосочетание
Немецкое слово с артиклем или словосочетание
Всего в четвёртом классе ______ новых немецких слов, из них ______ я хорошо знаю!
Курс повышения квалификации
Дистанционное обучение как современный формат преподавания
Курс повышения квалификации
Специфика преподавания английского языка с учетом требований ФГОС
Курс профессиональной переподготовки
Английский язык: теория и методика преподавания в образовательной организации
Ищем педагогов в команду «Инфоурок»
Номер материала: ДБ-578636
Не нашли то что искали?
Вам будут интересны эти курсы:
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.
Апробацию новых учебников по ОБЖ завершат к середине 2022 года
Время чтения: 1 минута
Учителям предлагают 1,5 миллиона рублей за переезд в Златоуст
Время чтения: 1 минута
В МГПУ сформулировали новые принципы повышения квалификации
Время чтения: 4 минуты
ВПР для школьников в 2022 году пройдут весной
Время чтения: 1 минута
Более 50 российских школ перешли на дистанционку из-за коронавируса
Время чтения: 1 минута
Путин поручил не считать выплаты за классное руководство в средней зарплате
Время чтения: 1 минута
Подарочные сертификаты
Ответственность за разрешение любых спорных моментов, касающихся самих материалов и их содержания, берут на себя пользователи, разместившие материал на сайте. Однако администрация сайта готова оказать всяческую поддержку в решении любых вопросов, связанных с работой и содержанием сайта. Если Вы заметили, что на данном сайте незаконно используются материалы, сообщите об этом администрации сайта через форму обратной связи.
Все материалы, размещенные на сайте, созданы авторами сайта либо размещены пользователями сайта и представлены на сайте исключительно для ознакомления. Авторские права на материалы принадлежат их законным авторам. Частичное или полное копирование материалов сайта без письменного разрешения администрации сайта запрещено! Мнение администрации может не совпадать с точкой зрения авторов.
Немецкий словарь: что означают некоторые выражения?
Дюжина семантически неделимых оборотов речи, или идиом, понимание которых будет полезным для иностранца в Германии.
1. Jemandem einen Bären aufbinden
Эта идиома, которая буквально переводится как «привязать к кому-то медведя», не имеет ничего общего с мохнатыми представителями семейства млекопитающих отряда хищных. Русским эквивалентом, вероятно, может быть «наговорить с три короба» с целью обмана или введения кого-то в заблуждение.
При учете всех подводных камней, сопровождающих переезд в другую страну, данная фраза может быть довольно актуальной для новичков в Германии. Однако, согласно новозаветному выражению, нет ничего тайного, что не сделалось бы явным. Проделать вышеназванную операцию с медведем незаметно для его «носителя» все же проблематично, хотя некоторые достигают в этом искусстве определенных высот.
2. Die Kirche im Dorf lassen
«Оставьте церковь в деревне» – когда-то эта идиома была более актуальна в сельских, консервативных районах. «Kirche» в данном контексте означает не само культовое сооружение, а приход. В старину католические шествия порой не ограничивались территорией собственной деревни ввиду ее небольших размеров. В то же время, в средние века вновь образованные города часто пополняли приход своих храмов за счет деревенских жителей, что шло вразрез с интересами сельских общин. Сегодня выражение означает совет не выходить за определенные рамки.
3. Wer weiß, warum die Gänse barfuß gehen
То, что можно выразить всего двумя буквами русского алфавита, – двадцать третьей и девятой, в немецком языке звучит как глубокомысленное изречение китайского мудреца: «Кто знает, почему гуси ходят босиком». Другими словами, так уж сложилось, что жизнь наполнена до краев бессмысленными или просто непостижимыми реалиями.
4. Eine einzige Nuss rappelt nicht im Sacke
Вполне очевидно, что один орех в мешке не издает звуков. И все же эту немецкую идиому, как ни странно, легче понять с помощью другой: «einmal ist keinmal», то есть «один раз не считается». По сути, одно событие не является статистически значимым или, возможно, на первый раз ошибка может быть прощена.
5. Der Fisch stinkt vom Kopf her
«Рыба начинает вонять с головы», – актуальное высказывание в адрес политических, промышленных и прочих лидеров. Распространенное мнение низов о том, что проблемы всегда начинаются наверху. Скорее всего, эта идиома прозвучит в ближайших дебатах за кружкой пива.
6. Ich bin keine Kuh, die man melken kann
«Я не дойная корова». В принципе, все вроде бы должно быть понятно и без комментариев. Достаточно универсальная фраза для различных случаев.
7. Mit Pauken und Trompeten durchfallen
«Загремим под фанфары!» – так говаривал персонаж одного советского фильма. То есть, если и проваливаться, то с треском, а помирать – так с музыкой. В данном случае – под метафорические литавры и трубы, которые в военной музыке долгое время считались самыми благородными инструментами для особо торжественных случаев, в отличие от гражданских дудок и барабанов поменьше.
8. Er hat das Pulver nicht gerade erfunden
9. Wer Feuer frißt, scheißt Funken
Шедевр немецкой лаконичности и прямолинейности. В том смысле, что отходами жизнедеятельности того, кто питается огнем, являются искры. Более культурно: «Кто сеет ветер, пожинает бурю». В общем, следует отвечать за последствия своих действий.
10. Das ist ein Streit um des Kaisers Bart
Речь идет о несущественных вещах. Эта фраза пригодится тому, кто будет спорить с немцем, доходящим в своей педантичности до смешного. «Спор о бороде императора» – это действительно история с бородой, причем настолько длинной, что корни ее происхождения датируются 363-м годом нашей эры и связаны с личностью римского императора, известного в христианской историографии как Юлиан Отступник.
11. Einen Vogel haben
Прямой перевод этого выражения не поможет его понять. Когда немецкий собеседник интересуется: «Hast Du einen Vogel?», он не спрашивает о наличии в доме пернатого питомца. Он пропускает подразумеваемое «im Kopf», то есть «в голове». Он имеет в виду, что у кого-то «не все дома». Так что, услышав, подобную фразу, не стоит рассказывать о любимой канарейке.
12. Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei
«У всего есть конец, и только у колбасы их два». С колбасой у немцев связана не одна идиома. Хорошо, в общем-то, сказано, что бы это ни означало.
Немецкие фразеологизмы
Время чтения: 7 мин
Какие фразеологизмы имеют немецкое происхождение? Как они появились и как переводятся на русский язык? Есть ли у них русские эквиваленты? Об этом и не только рассказываем в нашей сегодняшней статье.
Фразеологизмы являются тем лингвистическим богатством, которое формировалось в языке на протяжении многих веков. Для того, чтобы полноценно общаться с носителями языка, недостаточно знать грамматику и обладать большим словарным запасом. Именно знание фразеологии, поговорок и устойчивых выражений говорит о глубоком погружении в иностранный язык.
В любом европейском языке можно найти множество сходных фразеологизмов, что не удивительно, поскольку большая часть крылатых выражений была позаимствована из одних и тех же источников: античной мифологии и Библии. Однако в каждом языке постепенно образовывались свои фразеологизмы, связанные с историческими и культурными реалиями страны и нередко не имеющие аналогов в других языках. В этой статье мы расскажем о некоторых крылатых выражениях, которые могут считаться типично немецкими.
Хотите углубить свои знания немецкого, но не уверены, подходит ли вам онлайн-обучение? Мы проводим День бесплатных онлайн-уроков для начинающих и для продолжающих, чтобы вы могли убедиться, что такой формат удобен и понятен всем! Принять участие можно из любой точки мира, нужен только компьютер, планшет или телефон. Запишитесь прямо сейчас! Это абсолютно бесплатно, а присоединиться можно всего в несколько кликов.
Deutscher Michel / Немецкий Михель /
Немецкий Михель является аллегорической фигурой, персонифицирующей весь немецкий народ (подобно американскому дядюшке Сэму или французской Марианне). Это понятие возникло в Средние века, когда стало проявляться большое разделение между высшими слоями общества, использующим латынь в качестве языка образования, и простым народом.
Немецкий Михель представлял собой образ настоящего немца, хотя простого и необразованного, но хранящего верность родному языку и традициям. Таким образом, в немецкой культуре это был своеобразный патриотический символ. Но с XIX века выражение стало постепенно приобретать шутливо-иронический оттенок и начало использоваться, когда речь шла о «квасном» патриотизме. Фигура стала олицетворять простоватого и недалекого человека.
Немецкого Михеля изображали на карикатурах в виде человека в ночном колпаке или шапке с кисточкой, которая являлась обязательным атрибутом.
Hier stehe ich, ich kann nicht anders / На сем стою и не могу иначе /
Известное высказывание приписывается Мартину Лютеру, который якобы произнес эти слова в 1521 году своей речи перед рейхстагом в городе Вормс, где он выступал перед представителями различных сословий. Основоположника Реформации принуждали отречься от его взглядов, на что он ответил: «На сем стою и не могу иначе, Бог да поможет мне, аминь». Впрочем, подлинность этого высказывания не доказана. О деятельности Мартина Лютера читайте в нашей более ранней статье.
Etwas auf die lange Bank schieben / Засовывать что-либо в длинную скамью /
Фразеологизм является сходным с русской поговоркой «откладывать в долгий ящик». Он возник в городе Регенсбург, в ратуше которого проходили заседания рейхстага Священной Римской империи.
Это государственное образование, просуществовавшее более восьми столетий, охватывало различные страны, в том числе и территорию современной Германии. Поэтому парламент, заседавший в Регенсбурге, был особенно значительный, в нем рассматривались многие крупные дела. Число посланников из разных частей Священной Римской империи было настолько велико, что им приходилось подолгу ожидать вынесения решения. Принесенные документы складывались в особые большие сундуки, которые можно было использовать как скамьи.
Нередко ожидание процесса затягивалось надолго, так что о некоторых делах просто забывали, и они оставались лежать в сундуках мертвым грузом, и так в языке появился этот фразеологизм.
Etwas am grünen Tisch entscheiden / Решать что-то за зеленым столом /
Еще одно выражение, связанное с рейхстагом в Регенсбурге, которое означает какое-то бюрократическое решение, принятое без знания дела и являющееся неблагоприятным для народа. Этот фразеологизм объясняется тем, что в городской ратуше стол, за которым проходили заседания парламента, был покрыт зеленым бархатом.
Auf der Bärenhaut liegen / Лежать на шкуре медведя /
Фразеологизм аналогичен русскому «бить баклуши». В своем знаменитом сочинении, посвященном жизни древних германцев, римский историк Тацит описал некоторые обычаи, в том числе и о том, что эти племена для отдыха использовали медвежьи шкуры. Однако выражение «auf der Bärenhaut liegen» стало известно благодаря шутливой песне «Тацит и древние германцы», сочиненной студентами XIX в веке, в которой были такие слова:
An einem Sommerabend / Одним летним вечером /
Im Schatten des heiligen Hains, / В тени священной дубравы /
Da lagen auf Bärenhäuten / На медвежьих шкурах /
Zu beiden Ufern des Rheins / По обеим сторонам Рейна /
Verschiedene alte Germanen, /Лежали разные древние германцы, /
Sie liegen auf Bärenhäuten / Они лежали на медвежьих шкурах /
Und trinken immer noch eins. /И выпивали снова и снова. /
Hans im Glück / Счастливчик Ганс /
Счастливчиком Гансом называют беззаботного и беспечного человека.
Это имя было позаимствовано из одноименной сказки братьев Гримм, в которой простофиля Ганс получает в качестве платы за семилетнюю работу слиток золота. Вначале парень меняет его на лошадь, которую вскоре обменивает на корову, а затем следует обмен на свинью и гуся. В конце концов Ганс остается с простыми булыжниками, которые случайно падают в колодец, и он чувствует себя освобожденным от тяжелой ноши и совсем счастливым.
Ab nach Kassel! /Прочь в Кассель! /
Это выражение используют, когда хотят, чтобы кто-то ушел, исчез, потому оно звучит достаточно недружелюбно (можно сравнить с русским «Отвали!»). Однако если фразеологизм используют в общении с друзьями, то он не несет негативного оттенка и звучит шутливо. Крылатое выражение возникло в 1870 году, когда после поражения Франции в войне с Германией Наполеон III был арестован и послан в один из замков города Касселя в земле Гессен, причем народ, присутствовавший на вокзале при отправке императора, кричал «Прочь в Кассель!».
Berliner Luft / Берлинский воздух
Выражение возникло благодаря оперетте Пауля Линке «Фрау Луна», один из самых популярных номеров которой так и называется – «Берлинский воздух». Эта песня, написанная в стиле марша, стала неофициальным гимном столицы Германии и считается одним из наиболее известных немецких шлягеров XX века.
В настоящее время выражение «берлинский воздух» используется, когда хотят подчеркнуть культурную и социальную атмосферу столицы, а также особое жизнеощущение берлинцев.
Пройтись по улицам Берлина и представить, каков он, берлинский воздух, можно, прочитав нашу статью о достопримечательностях Берлина.
Эпилептические эквиваленты
Эпилепсия, в своих проявлениях, не ограничивается симптоматикой больших и малых припадков. Иногда при эпилепсии имеют место клинические феномены, которые представляют собой замену припадков. Их называют психическими эквивалентами (эпилептических припадков). После эпилептического психического эквивалента обычно наблюдается полная амнезия (провал в памяти) на период расстроенного сознания и после окончания эпизода эпилептического психического эквивалента больной засыпает. Следует отметить, что те психические эквиваленты, после которых не наблюдается амнезия, многие авторы не относят к понятию эпилептического психического эквивалента. Кроме того, некоторыми авторами к эпилептическим психическим эквивалентам относят и дисфорию.
Содержание
Амбулаторный автоматизм
Амбулаторные автоматизмы проявляются в виде автоматизированных действий, совершаемых больными при полной отрешенности от окружающего. Выделяют оральные автоматизмы (приступы жевания, причмокивания, облизывания, глотания), ротаторные автоматизмы («vertigo») с автоматическими однообразными вращательными движениями на одном месте. Нередко больной, будучи отрешенным от окружающей действительности, автоматически стряхивает с себя что-то. Иногда автоматизмы бывают более сложными, например больной начинает раздеваться, последовательно снимая с себя одежду. К амбулаторным автоматизмам относятся и так называемые фуги, когда больные, находясь в состоянии помраченного сознания, бросаются бежать; бегство продолжается некоторое время, а затем больные приходят в себя. При состояниях амбулаторного автоматизма известны случаи длительных миграций (трансы), однако чаще эти блуждания бывают сравнительно непродолжительными и выражаются в том, что больные проезжают нужную им остановку, проходят мимо своего дома и т. д.
Амбулаторные автоматизмы могут проявляться кратковременными состояниями с внешне относительно правильным поведением, которые внезапно завершаются агрессивными поступками или антисоциальными действиями. В этих случаях поведение больных определяется присутствием в структуре сумеречного состояния аффективных расстройств, бреда и галлюцинаций. Нередко приходится наблюдать разновидность амбулаторных автоматизмов в виде непродолжительных состояний резчайшего хаотического двигательного возбуждения с агрессией, разрушительными тенденциями и полной отрешенностью больного от окружающего.
Сомнамбулизм (снохождение)
В данном случае сумеречное расстройство сознания наступает во время сна и чаще возникает у детей и подростков. Больные, без внешней необходимости, встают ночью, совершают какие-то организованные действия и через несколько минут, иногда часов, возвращаются обратно в постель или же засыпают в каком-то другом месте.
Эпилептический делирий
Эпилептический параноид
На фоне сумеречного расстройства сознания и дисфории на первый план выступают бредовые идеи, обычно носящие яркие чувственные переживания. У больных наблюдается бред воздействия, преследования, величия. Часто имеет место сочетание указанных бредовых расстройств. Например, идеи преследования сочетаются с бредом величия. Эпилептический параноид, так же как и остальные эквиваленты эпилепсии, развивается пароксизмально. Приступы обычно сопровождаются расстройствами восприятия, появлением зрительных, обонятельных, реже слуховых галлюцинаций.
Эпилептический онейроид
Характеризуется внезапным наплывом фантастических галлюцинаций. Окружающее воспринимается больными с иллюзорно-фантастическими оттенками. Больные считают себя непосредственными участниками кажущихся событий, а их мимика и поведение отражают их переживания. При этом расстройстве амнестические расстройства отсутствуют.
Эпилептический ступор
Наблюдаются явления мутизма, отсутствие выраженной реакции на окружающее, несмотря на скованность движений. На фоне этого субступорозного состояния можно установить наличие бредовых и галлюцинаторных переживаний. Амнестические расстройства при этом расстройстве отсутствуют.