Что такое образные определения сравнения
Что такое сравнение? Примеры из художественной литературы
Сравнение — это стилистический приём, основанный на образном сопоставлении
двух предметов или состояний.
Узнаем, что такое сравнение в русском языке. Приведём примеры сравнения из художественной литературы.
Сравнение — стилистическая фигура речи
Между некоторыми предметами и явлениями действительности можно установить уравнительные отношения, что является сложной задачей для писателя. Но в этой необычности и заключается вся сила сравнения как стилистического приема в художественной речи. Сравнение сообщает явлению или понятию то освещение, такой оттенок смысла, какой намерен придать ему писатель.
Сравнение является стилистической фигурой речи, как и следующие образные средства:
Использование сравнения делает восприятие речи многоплановым, вызывает интерес у слушателей или читателей, помогает глубже проникнуть в смысл высказывания, рождает богатые образные ассоциации.
Способы создания сравнения
Сравнения создаются в художественной литературе несколькими способами:
Из перерубленной старой берёзы градом лилися прощальные слёзы. (Н.А. Некрасов)
Луга превратились в моря. Там плавали не только дикие утки, но и перелетные лебеди. Последние сказочным видением возникали на водной глади, и, зачарованный ослепительной красоты миражом, я сидел часами, наблюдая заслезившимися от волнения глазами, как эти явившиеся как будто из сказки существа кружат вдали, а затем так же внезапно, как и положено призракам, исчезают (М. Алексеев).
Пирамидальные тополя похожи на траурные кипарисы. (А.Серафимович).
Он был похож на вечер ясный… (М. Ю. Лермонтов).
Начинается гроза с воздушного столба, образующего набухающее белое облако, похожее на кочан цветной капусты (З. Ауст).
Родина подобна огромному дереву, на котором не сосчитать листьев. И все, что мы делаем доброго, прибавляет ему сил (В. Песков).
Примеры сравнений из художественной литературы
С помощью сравнения в литературе писатель раскрывает образ героя более ярко и полно. Читаем у классика русской литературы А.С. Пушкина:
Сравнения широко применяются в описании природы:
Посмотрим, как поэт Николай Заболоцкий мастерски построил стихотворение «Голос в телефоне» на сравнении, чтобы ярко и образно создать настроение этого произведения, более полно донести до читателя свою поэтическую мысль.
Яркие, выразительные сравнения придают художественной речи особую поэтичность.
Однако некоторые сравнения в результате частого употребления приобрели определённую устойчивость и воспроизводимость, то есть превратились во фразеологизмы:
Видеоурок: «Изобразительные средства языка: сравнение, метафора»
Что такое образные определения и сравнения?
Что такое образные определения?
Эпитет — образное определение
В произведениях литературы определения существуют особенные, которые не только называют признак предмета, но и выражают эмоциональное, образное восприятие действительности художником слова. Такие образные определения называются эпитетами. И морщит на полях синеющие лужи.
Что такое образное определение в сказке?
Каким термином в литературоведении называют образные определения?
Такие образные определения называются эпитетами. Дадим определение. Эпитет — художественно-образное определение, подчеркивающее наиболее существенный в данном контексте признак предмета или явления; применяется для того, чтобы вызвать у читателя зримый образ человека, вещи, природы и т. п.
Чем эпитет отличается от обычного определения?
Что означает слово олицетворение в литературе?
Олицетворение — это литературный прием перенесения свойств и качеств человека на неодушевлённые предметы и отвлеченные понятия.
Что такое эпитет что такое метафора?
Метафора — выражение, употребляемое в переносном значении. Олицетворение —приём, когда чему-то неодушевлённому придают качества, способности, черты живого существа. Эпитет —определение слова, которое подчерктаает его выразительность. Фразеологизм— устойчивое выражение, несущее в себе определенный смысл.
Как называется образное определение предмета выраженное преимущественно прилагательным?
Вопрос: Образное определение предмета, выраженное преимущественно прилагательным: Ответ: Эпитет.
Каким термином обозначается вид тропа представляющий образное определение?
Эпитет — художественное определение, образно и эмоционально характеризующее описываемое явление, человека, предмет, события.
Как называется способ отображения внутреннего мира человека?
Как называется образное определение являющееся средством художественной выразительности?
Эпитет — художественно-образное определение, подчеркивающее наиболее существенный в данном контексте признак предмета или явления; применяется для того, чтобы вызвать у читателя зримый образ человека, вещи, природы и т. п.
Что такое эпитет простыми словами?
Что такое метафора и ее примеры?
Чтобы появилась метафора, следует найти точки соприкосновения двух предметов или явлений в чем-то, например: озеро как зеркало — зеркало озера; руки как золото — золотые руки; волосы как серебро — серебряные волосы.
Что такое устойчивый эпитет?
2.2. Лексические образные средства
2.2.1. Понятие образности речи
Более узкое понимание образности речи основано на использовании слов в переносном значении, с измененной семантикой. При этом слова, получающие образное значение, в художественном контексте в какой-то степени теряют свою номинативную функцию и приобретают яркую экспрессивную окраску. Изучение образного значения слова в этом смысле направлено на исследование лексических приемов, придающих речи эстетико-художественное значение.
2.2.2. Определение тропа
Иногда неверно полагают, что только металогическая речь может быть высокохудожественной, отсутствие же в стиле тропов будто бы свидетельствует о недостаточном мастерстве писателя. Это суждение в корне ошибочно. Высокохудожественной может быть и автологическая речь. Даже в поэзии можно найти немало примеров эстетически совершенного использования слов в их прямых лексических значениях (достаточно вспомнить проникновенные стихи позднего С. Есенина: Ты запой мне ту песню, что прежде напевала нам старая мать. ; Ты меня не любишь, не жалеешь. Может, поздно, может, слишком рано. ; До свиданья, друг мой, до свиданья. ). Предпочтение тропам или отказ от них еще не дают основания говорить о степени мастерства автора-все зависит от того, как используются тропы, насколько оправдано обращение к ним в контексте, убедительные, достоверные или слабые, фальшивые образы создает писатель.
2.2.3. Границы использования тропов в речи
Из функциональных стилей наиболее открыт для тропов публицистический, в котором слово часто выполняет эстетическую функцию, как и в художественной речи. Однако цель метафоризации, например в газетном языке, «не в индивидуально-образном видении мира и поэтическом самовыражении», а в том, чтобы довести до массового читателя в специфических условиях газетного процесса объективную и всестороннюю информацию.
Официально-деловой стиль качественно изменялся на протяжении своего исторического развития, под влиянием определенных общественных событий варьировалась и экспрессивная окрашенность используемых в нем языковых средств. «Активизация некоторых жанров общегосударственного масштаба (декретов, деклараций) в периоды особенно значительных социальных преобразований или потрясений. сопровождалась формированием как бы синтетического вида деловой речи, соединяющей в себе официально-административную и художественно-публицистическую струю и имеющей торжественный, патетический характер».
2.2.4. Характеристика основных тропов
Классификация тропов, усвоенная лексической стилистикой, восходит к античным риторикам, как и соответствующая терминология.
2.2.4.1. Метафора
Метафорический перенос названия происходит также и при развитии у слова на базе основного, номинативного значения производного значения (ср.: спинка стула, ручка двери). Однако в этих, так называемых языковых метафорах образ отсутствует, чем они принципиально отличаются от поэтических.
2.2.4.2. Олицетворение
2.2.4.3. Аллегория
2.2.4.4. Метонимия
2.2.4.5. Антономасия
Однако до сих пор сохраняет свою выразительную силу антономасия, основанная на переосмыслении имен исторических деятелей, писателей и литературных героев. Публицисты используют этот троп чаще всего в заголовках.
2.2.4.6. Синекдоха
На восток, сквозь дым и копоть,
Из одной тюрьмы глухой
Пух перин над ней пургой.
И на русского солдата
Брат француз, британец брат,
Брат поляк и все подряд
С дружбой будто виноватой,
Но сердечною глядят.
Здесь обобщенное наименование Европа употребляется вместо названий европейских народов; единственное число существительных солдат, брат француз и других выступает в значении множественного числа. Синекдоха усиливает экспрессию речи и придает ей глубокий обобщающий смысл.
2.2.4.7. Эпитет
Стилистический подход к изучению эпитетов дает возможность выделить в их составе три группы:
Усилительные эпитеты, которые указывают на признак, содержащийся в определяемом слове (зеркальная гладь, холодное равнодушие, аспидная темень); к. усилительным эпитетам относятся и тавтологические (горе горькое).
Возможны и другие группировки эпитетов. Это свидетельствует о том, что понятие «эпитет» объединяет весьма разнообразные лексические средства образности.
2.2.4.8. Сравнение
И в то же время отнесение сравнения к лексическим образным средствам в известной мере условно, так как оно реализуется не только на лексическом уровне: сравнение может быть выражено и словом, и словосочетанием, и сравнительным оборотом, и придаточным, и даже самостоятельным предложением или сложным синтаксическим целым.
Само отнесение сравнения к тропам вызывает полемику среди лингвистов. Одни считают, что в сравнениях значения слов не претерпевают изменений; другие утверждают, что и в этом случае происходит «приращение смысла» и образное сравнение является самостоятельной семантической единицей. Только при таком понимании сравнения его можно считать тропом в точном значении термина.
Сравнения, которые указывают на несколько общих признаков в сопоставляемых предметах, называются развернутыми. В развернутое сравнение включаются два параллельных образа, в которых автор находит много общего. Художественный образ, используемый для развернутого сравнения, придает описанию особую выразительность:
Почти тотчас же вслед за молнией на землю обрушивается ливень.
(. ) Для появления замысла, как и для появления молнии, нужен чаще всего ничтожный толчок. (. )
2.2.4.9. Гипербола и литота
2.2.4.10. Перифраза
Перифразы могут быть общеязыковыми и индивидуально-авторскими. Общеязыковые перифразы получают устойчивый характер, фразеологизируются или находятся на пути к фразеологизации (наши меньшие братья, зеленый друг, страна голубых озер). Такие перифразы обычно экспрессивно окрашены.
Использование некоторых лексических перифраз стилистически ограничено. Так, архаизовались перифразы подчеркнуто вежливого стиля изъяснения (осмелюсь доложить, как вы изволили заметить, имею честь кланяться и т.п.).
2.2.5. Стилистически не оправданное употребление тропов
Металогическая речь всегда экспрессивна, поэтому тропы обычно соседствуют с эмоционально-оценочной лексикой и применяются вместе с другими средствами речевой экспрессии. Обращение же к тропам в жанрах, исключающих использование экспрессивных элементов (например, в протоколе, объяснительной записке, отчетном докладе и под.) приводит к смешению стилей, создает неуместный комизм: Следствием установлено, что самовольно отчужденный автомобиль вследствие нарушения угонщиком правил дорожного движения унес две молодые жизни ; Мэрия проявляет постоянную заботу о благоустройстве жилых кварталов; три четверти города занято зелеными друзьями ; Дарам земли обеспечена хорошая сохранность.
Употребление тропов может стать причиной неясности высказывания или исказить мысль автора. Еще М.В. Ломоносов предупреждал, что загромождение речи «переносными словами» дает «больше оной темности нежели ясности». Об этом следовало бы помнить тем, кто пишет: Перед зрителями выступят опытные укротители огня (можно подумать, что это будут факиры, на самом же деле речь идет о пожарных); В гости к жителям микрорайона придут народные мстители (готовится встреча с бывшими партизанами); Завод кует ключи к подземным кладовым (имеются в виду буровые установки для добычи нефти).
Наибольшую угрозу точности, ясности речи представляют перифразы, к которым особое пристрастие имеют журналисты.
В иных случаях искажает смысл высказывания неуместная синекдоха: Стюардесса посмотрела на меня нежным глазом и пропустила вперед (употребление единственного числа вместо множественного наводит на мысль, что у стюардессы был только один глаз). Еще пример: Мы испытываем острый дефицит рабочих рук : их у нас двадцать пять, а требуется еще столько же (у специалистов получилось нечетное число рук).
Г.Р. Державина его современники порицали за то, что он сравнил поэзию с лимонадом в оде «Фелица» (Поэзия тебе любезна, приятна, сладостна, полезна, как летом вкусный лимонад ). В.Г. Белинский осмеял А. Марлинского за метафору: «укус страсти». Пародируя «дикое сближение несближаемых предметов», критик писал: «Третий чудак. затянет: «Что макароны есть с пармезаном, что Петрарку читать: стихи его сладко скользят в душу, как эти обмасленные, круглые и длинные белые нити скользят в горло. ».
Многие писатели, анализируя использование тропов, подчеркивали недопустимость сопоставления несопоставимых предметов. Так, М. Горький указал молодому писателю на его сравнение: «. Черные глаза блестели, точно выпуклые носки новеньких, купленных на прошлой неделе галош ». Комизм сравнения здесь обусловлен несоответствием эстетической оценки сопоставляемых предметов.
При употреблении тропов необходимо учитывать особенности содержания речи. Еще М.В. Ломоносов в «Риторике» замечал: «К вещам высоким непристойно слова переносить от низких, например: вместодождь идет непристойно сказать небо плюет». С этим требованием нельзя не считаться и в наши дни. Нельзя, например, описывая награждение шофера, совершившего героический поступок, прибегать к снижающим эпитетам, как это сделал журналист: Он стоял на пьедестале почета и сжимал медаль своими грубыми, заскорузлыми пальцами и не чувствовал металла. Недопустима также эстетизация явлений, лишенных в нашем представлении романтического ореола (На вывозке органических удобрений занято все живое тягло, работа кипит, но в эту мажорную симфонию вплетаются минорные нотки. ).
В художественной литературе утрата метафорой образного значения может быть использована для достижения комического эффекта. Стилистический прием, состоящий в использовании метафорического выражения в прямом смысле, называется реализацией метафоры. Например, Н.А. Некрасов шутливо обыгрывает метафору не удержать и зубами:
Как выражала ты живо
Милые чувства свои!
Помнишь, тебе особливо
Нравились зубы мои.
Как любовалась ты ими,
Реализация метафоры обычно находит применение в юмористических, сатирических, гротескных произведениях.
Разрушение образного значения тропа как речевая ошибка приводит к неуместному каламбуру, создает неясность высказывания: Подземные богатыри в четвертом квартале вышли на более высокие рубежи (читатель может подумать, что теперь шахтеры будут добывать уголь в новых, более «высоких» пластах); Ни Карин Энке из Германии, ни Али Борсма из Голландии не смогли организовать погоню за Татьяной Тарасовой (о состязаниях в конькобежном спорте).
Образные сравнения в художественном тексте
Художественный текст и его характеристики. Образное сравнение и его место в системе изобразительно-выразительных средств. Структура и функции образного сравнения. Семантическая структура образных сравнений. Стилистический потенциал авторских сравнений.
Федеральное агентство по образованию
Пензенский государственный педагогический университет им
Факультет иностранных языков
Кафедра английского языка и методики преподавания английского языка
Образные сравнения в художественном тексте
Дипломная работа по филологии
I.1 Художественный текст и его основные характеристики
I.3 Образное сравнение и его место в системе изобразительно-выразительных средств
I.4 Структура и функции образного сравнения в художественном тексте
Глава II. Структурно-семантический анализ образных сравнений в художественном тексте
II.1 Классификации сравнений
II.2 Семантическая структура образных сравнений
II.3 Стилистический потенциал авторских сравнений
Список использованной литературы
Список литературных источников
Основная функция художественного текста заключается в эстетическом воздействии на читателя. Автор стремится вызвать у него чувства, эмоции, ассоциации, и с этой целью именно в художественном тексте, как ни в каком другом, широко используются различные изобразительные и выразительные средства языка. Одним из наиболее ярких средств является образное сравнение (simile).
Объектом исследования является образное сравнение в художественном тексте.
Цель работы: всесторонне проанализировать сравнение как одно из стилистических средств, участвующих в создании образности художественного текста.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) рассмотреть понятие текста в трактовках различных лингвистов;
2) определить основные характеристики художественного текста;
3) рассмотреть понятие образного сравнения, выделить его признаки, типы, структурные образцы;
4) найти примеры общеупотребительных и авторских сравнений в художественной литературе и проанализировать их структуру.
Методы исследования: описательный, компонентный, структурно-семантический и контекстуальный анализ.
В настоящей работе выдвигается следующая гипотеза: образное сравнение, являясь одним из приемов создания образности в художественном тексте, обладает стилистическим потенциалом.
Дипломная работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, списков использованной научной литературы и литературных источников. Во Введении называется тема дипломной работы и подчеркивается ее актуальность, определяются объект, цель, задачи и методы исследования, а также структура работы. Первая глава знакомит с образным сравнением как одним из изобразительно-выразительных средств художественного текста. Во второй главе приводятся классификации образных сравнений, данных различными лингвистами; доказывается то, что образное сравнение обладает стилистическим потенциалом. В Заключении даются основные выводы по всей работе.
Глава I. Образное сравнение как средство создания образности художественного текста
I.1 Художественный текст и его основные характеристики
Определение текста, которое можно было бы считать исчерпывающим и которое носило бы терминологический характер, еще не выработано. Подобно другим наукам лингвистика нередко оперировала понятиями, не получившими полного объяснения. Известны многовековые попытки определить понятия «слово» и «предложение». В настоящее время к ним можно отнести и понятие «текст».
Развитие этой лингвистической дисциплины в зарубежном языкознании явилось закономерной реакцией на ограниченность и идеализм некоторых методов в лингвистическом исследовании, утверждавшихся до сих пор прежде всего в рамках американского структурализма, и в особенности при построении лингвистической теории представителями генеративной трансформационной грамматики.
3.Я. Тураева понимает текст как «некое упорядоченное множество предложений, объединенных различными типами лексической, логической и грамматической связи, способное передавать определенным образом организованную и направленную информацию» [Тураева, с.56]. Авторы обоих определений обращают внимание на коммуникативную и прагматическую значимость текста.
Текст не только отражает действительность, но и сообщает о ней. Семантика текста включает номинативный и коммуникативный компоненты. В тексте пересекаются коммуникативная, когнитивная (познавательная) и эмотивная функции.
Таким образом, отличительной чертой художественного текста является то, что он содержит не только семантическую, но и так называемую художественную или эстетическую информацию. Эта художественная информация реализуется только в пределах индивидуальной художественной структуры, т.е. конкретного художественного текста. Носителями художественной информации в тексте могут быть любые его элементы.
В языке различаются элементы, имеющие семантическое значение, соотнесенные с определенными объектами внеязыковой действительности, и элементы, имеющие лишь внутриязыковое, например грамматическое, значение (служебные слова). Различаются также структурно-значимые элементы уровня языка и их варианты на уровне речи.
В художественном тексте любые элементы, как уровня языка, так и уровня речи, являются элементами структурно значимыми. Любые формальные элементы языка, включая графические средства, могут приобретать самостоятельную значимость. И как те, так и другие могут являться в тексте носителями эстетической информации [Виноградов 1959, с.52].
Это позволяет говорить о полисемантичности художественного текста как об одном из его свойств. Полисемантичность художественного текста наиболее ярко проявляется при толковании лирических стихотворений, в меньшей степени в прозаических фабульных текстах. В ряде случаев полисемантичность может быть результатом авторского замысла, автор предоставляет читателям возможность делать оценки и выводы. Однако любой художественный текст при всей полисемантичности имеет свое инвариантное ядро, которое не допускает диаметрально противоположных толкований текста.
Художественному тексту в большинстве случаев присуща и полифункциональность. В нем может совмещаться несколько функций: эстетическая и философская («Улисс» Д. Джойса, трагедия Шекспира «Макбет») [Домашнев, с.14-15].
I.2 Образность художественного текста и средства ее создания
И ученый, и художник наблюдают идентичные факты действительности. Первый отталкивается от серии фактов, обобщает их и в своих рассуждениях отвлекается от единичного, оперируя лишь обобщениями, абстракциями. Второй, наоборот, пристально изучает единичное, угадывая в нем представителя общего. Абстрагированный научный вывод применим ко всем частным случаям, отвечающим выведенным обобщенным характеристикам. Индивидуальный художественный образ реализует конкретное проявление общего. Вывод о единстве частного и общего, о проявлении общего в частном, завершающий и научное, и художественное познание мира, осуществляется в научном и художественном мышлении разными путями, с противоположных сторон.
Поскольку обязательным условием создания и существования художественной речи является отражение в ней личного авторского мировосприятия, роль ассоциативных словесных связей здесь резко возрастает, слово нагружается дополнительным смыслом, текст приобретает дополнительную семантическую и эмоциональную емкость. Одна из исключительных особенностей художественного текста как раз и заключается в способности нести дополнительную информацию без увеличения сообщения, только за счет особой смысловой и эмоциональной нагрузки составляющих его единиц и их организации. В отличие от прочих, в художественном тексте слово реализует свои содержательные потенции не только за счет непосредственных связей с ближайшими, но и за счет семантических отношений с дистантно расположенными единицами. Одновременное наличие соседних и дистантных смысловых опор обеспечивает возможность одновременной или поэтапной реализации нескольких компонентов значения, постепенного наращивания смысла [Кухаренко, с. 24-25].
Взаимосвязанность и взаимообусловленность художественных образов произведения составляют его образную систему.
Центральное место в ней по своей значимости для восприятия конфликта и по удельному весу в произведении занимают образы персонажей. Именно они, отдельные характеры и личности, являются тем индивидуальным, конкретным, через которое постигается универсальное, общее. Они выступают носителями или противниками авторских идей, выразителями духа времени. В этом их сила и источник огромного общественного значения искусства. Для создания образа художник использует реальные характеристики людей, «переплавляя» их в своем сознании в характер-тип, характер-обобщение.
Пейзаж, к примеру, становится художественным образом тогда, когда приобретает функцию выражения состояния автора или персонажа. Природа в своих разнообразных проявлениях окружает человека с рождения. Она является постоянным объектом познания и источником эмоций, которые обязательно присутствуют при описании природы. Пейзаж в искусстве оказывает сильное эмоциональное воздействие: он вызывает у читателя сопереживание с художником (персонажем) и одновременно поднимает тот пласт эмоций, который отложился в памяти.
Однако прочитав книгу, мы представляем себе не только образы персонажей, природы и вещей, но и образ автора.
Образы персонажей, природы, вещей не реализуются в тексте одномоментно, не локализованы в одном слове или одной фразе, а формируются постепенно, собирая и накапливая отдельные элементы по мере развития произведения. Такие обще эстетические образы в связи с характером их создания и восприятия можно назвать обобщающими (собирательными, синтетическими). Их развитие и взаимодействие составляют структуру художественного произведения. Формируются они на основе образов словесных, локализуемых в пределах обозримого контекста. [Кухаренко, с. 22].
Образные представления могут быть выражены словосочетаниями, предложениями, а также семантическими контактами слов с содержанием отдельных отрывков текста. Чтобы сохранить целостное образное впечатление при его выражении средствами языка, писатель находит слова с соответствующей образу семантикой и соединяет их так, чтобы признаки, на которые указывает их семантика, совместились, и, дополнив друг друга, создали в сознании читателя такое же образное впечатление, которое сложилось в сознании читателя. Выбирая для этого слова и сталкивая их в словосочетания, художник слова действует по интуиции. При этом семантические поля слов, соединенных в необычные словосочетания, не выражают понятий (как это бывает в типичном контексте), а указывают лишь на те признаки их, которые служат семантическими знаками, ориентирами для создания образного впечатления или пробуждения психического явления в сознании читателя [Кузнец, с.10].
Именно в художественном тексте, как ни в каком другом, широко используются различные изобразительные и выразительные средства языка с целью воздействовать на читателя и вызвать у него определенные чувства, эмоции, ассоциации. Выразительные и изобразительные средства языка обычно называют фигурами речи (англ.figures of speech).
Итак, изобразительными средствами языка можно назвать употребление слов, словосочетаний и предложений в фигуральном (образном) значении. Различные виды переноса значений носят в стилистике название тропов (англ.tropes от греч. tropos- «поворот», «оборот»).
I.3 Образное сравнение и его место в системе изобразительно-выразительных средств
Все перечисленные понятия относятся к изобразительно-выразительным средствам языка, уже существующим в языке и используемым писателями для достижения определенной цели высказывания.
Мы воспринимаем какие-либо предметы и явления как отличные друг от друга вследствие того, что они находятся (или могут находиться) в отношениях сравнения с другими предметами и явлениями. Сравнивая предметы и явления друг с другом, мы выражаем свое отношение не только к изображаемому, но и к самому сравнению, как форме познания этого мира [Михайлов, с.26].
Образным сравнением (англ.simile от лат. similis— подобное) называется стилистический прием, состоящий в частичном уподоблении двух предметов действительности, относящихся к разным классам. Сравниваемые предметы не идентичны полностью, они только чем-то напоминают друг друга. Констатация их частичного тождества даёт новое восприятие предмета. [Мороховский, с.186-187].
Попытаемся выяснить, какое место образное сравнение занимает в системе изобразительно-выразительных средств.
1) стилистические приемы, основанные на переносе значений (фигуры замещения)
2) стилистические приемы, основанные на комбинации значений (фигуры совмещения)
1. Перенос значения может быть количественным и качественным. Когда прямое и переносное наименования относятся к одной семантической сфере, т.е. в случае преувеличения или преуменьшения, имеет место количественный перенос: I have heaps of time (если до начала занятия осталось несколько минут). Если же прямое и переносное значения относятся к разным семантическим сферам, то перенос носит качественный характер: The сlock has struck. Time was bleeding away.
По характеру переноса фигуры замещения делятся на фигуры количества и фигуры качества (см. Схему 2). К фигурам количества традиционно относятся гипербола и мейозис. Фигуры качества включают метонимию, метафору и иронию. Мейозис, метонимия и метафора имеют разновидности, которые традиционно обозначаются отдельными терминами;
Помимо названных приемов к фигурам замещения относится еще целый ряд стилистических средств, известных со времен античности, которые, однако, не могут быть включены и вышеприведенную классификацию в качестве равноправных членов. К ним относятся перифраз, антономазия, эпитет, аллегория и аллюзия.
Отношения между лексическими единицами отличаются многоплановостью и разнообразием. Тем не менее, возможно выделить три основных типа соотношений данных значений:
1) соотношение семантически тождественных (синонимичных) лексических единиц. Эти единицы, относящиеся к одному и тому же референту, мыслятся субъективно как равнозначные, или синонимичные. Отправитель сообщения сочетает к тексте или высказывании несколько семантически тождественных единиц, в результате чего образуются фигуры тождества;
2) соотношение семантически противоположных (антонимичных) лексических единиц. Отправитель сообщения сочетает в высказывании или тексте две семантически противоположные антонимичные единицы, которые мыслятся как контрастные, в результате чего образуются фигуры противоположности;
3) соотношение семантически различающихся между собой лексических единиц. Отправитель сочетает в высказывании или тексте всяческие единицы, обозначающие разные нетождественные понятия, в результате чего образуются фигуры неравенства.
Образное сравнение, которое является предметом нашего исследования, относится к фигурам тождества.
М.Д. Кузнец предлагает другую классификацию стилистических фигур по признаку их конкретных целей. В соответствии с этим он выделяет фигуры качества и фигуры отношений. К фигурам качества относятся: метафорическая, метонимическая и смешанная группы. Фигуры эти имеют между собой то общее, что представляет собой средства качественной характеристики предмета речи.
Фигуры отношений основаны на особых, намеренно организованных отношениях между значениями слов или словесных групп, находящихся в одном контексте, либо между значениями слов, подразумеваемых или замещаемых.
Такие отношения могут быть: отношениями тождества (при особом использовании синонимии, эвфемизмах и перифразе); отношениями противоположности (при антитезе и иронии); отношениями неравенства(при нарастании и разрядке) [Кузнец, с. 11].
Здесь классификация М.Д. Кузнеца перекликается с системой стилистических отношений, приведенных А.Н. Мороховским. Однако Кузнец относит сравнение к фигурам качества, а именно к метафорической группе.
I.4 Структура и функции образного сравнения в художественном тексте
текст образный сравнение семантический стилистический
Слова, обозначающие сравниваемые предметы, обычно связываются между собой союзами «as» или « like». При этом возможны различные структурные варианты сравнения. Иногда в нем непосредственно указывается, какой признак сравниваемых предметов имеется в виду:
«Не is as beautiful as a weathercock» (0. Wilde).
Иногда же такого прямого указания не дается, и характер сходства между сравниваемыми предметами только подразумевается:
«Look at the moon. How strange the moon seems: she is like a woman rising from a tomb. She is like a dead woman» (0. Wilde)
«My heart is like a singing bird» (Ch.G. Rosetti)
«The irregular houses were like the broken exteriors of cliffs lining deep gulches and winding streams.» (0. Henry)
Отмечаемым в сравнении признаком может быть не качество предмета, а его действие или состояние:
«Under the carver’s hand it cuts like clay, it folds like silk, it grows like living branches, it leaps like living flame.» (Carlyle)
«»Never! She’ll never wind and twine herself about her papa’s heart like»
«Like the ivy?» suggested Miss Tox.
«Like the ivy,» Mrs. Chick assented. «Never! She’ll never glide and nestle into the bosom of her affections like — the
«Startled fawn?» suggested Miss Tox.
«Like the startled fawn,» said Mrs. Chick.» (Dickens) (примеры заимствованы у М.Д Кузнеца).
Сравнение включает в себя три составные части: субъект сравнения (то, что сравнивается), объект сравнения (то, с чем сравнивается) и признак (модуль) сравнения (общее у сравниваемых реалий) [Кузнец, с.11].
Н.Д. Арутюнова дает другие названия этим же элементам: предмет (то, что сравнивается), образ (то, с чем сравнивается) и признак (на основании которого и происходит сравнение первых двух). [Арутюнова, с.28]. В нашей работе мы будем оперировать терминами, предложенными М.Д. Кузнецом. Так, предметом сравнения в предложении «My heart is like a singing bird» (Ch.G. Rosetti) является сердце, образом— поющая птица, а признаком, очевидно, ощущение счастья: сердце поэта так же наполнено радостью, как песня птицы, наслаждающейся красотой жизни.
Обязательным условием для стилистического приема сравнения является сходство какой-нибудь одной черты при полном расхождении других черт. Более того, сходство обычно усматривается в тех чертах и признаках, которые не являются существенными, характерными для обоих сравниваемых предметов (явлений), а лишь для одного из членов сравнения. Например:
«The gap caused by the fall of the house had changed the aspect of the street as the loss of a tooth changes that of a face».
В качестве признака, который в сравнении является общим для двух сравниваемых членов предложения, может выступать как качество предмета (явления), так и действие. Например:
«Mr. Dombey took it (the hand) as if it were a fish, or seaweed, or some such clammy substance».
В этом примере один член сравнения (the hand) сравнивается с рядом разнородных предметов (fish, seaweed и др.). Причем, во втором ряду сравнения даны такие предметы, у которых имеются общие постоянные признаки (clammy).
Следует иметь в виду, что не всякое сравнение является стилистическим средством. Очень часто сравнение используется для логического сопоставления двух предметов и не несет в себе никакой образной характеристики:
This Swedish sprinter runs like Mathew Jones, and can easily get the first place tomorrow.
She hated all those products of new art as I did. [Гальперин 1956, с. 166].
Образное сравнение обычно исключает все свойства объектов кроме одного, которое является общим для них: «[. ] учебный процесс она воспринимала как некий ритуальный танец, никакого отношения к научным занятиям не имеющий (Т. Грекова)»; «I could see the roof as pink as slice of salt ham from the top of my garden» (V. Pritchett).