Что такое охае на японском
Как переводится охайо (охаё)
Смешение культур разных народов неминуемо приносит в нашу речь новые термины. Так вышло и с популярными у молодежи аниме. Благодаря раскрученности мультиков из страны восходящего солнца вопрос «как переводится ОХАЙО (охаё)?» стал совершенно не праздным.
Спешим сообщить, что все достаточно просто.
Охайо – это японское слово, которое означает приветствие: «привет», «доброе утро», «добрый вечер».
Как видите сленговое «охаё» – это лишь первая часть полноценной фразы. Поэтому ее считают неформальным приветствием, а основными носителями выступают молодые люди. Популярной она стала благодаря своей краткости.
Японское написание слова выглядит так: «お早う». Английское: «Ohayou gozaimasu».
Кстати, дословный перевод охаё на русский язык означает «утро». Вы и сами можете это легко проверить, вбив слово в любой онлайн переводчик.
Что такое охайо (охаё) в аниме
То есть персонаж в мультике, фанарте или русский фан по своему усмотрению могут сказать: «привет» или «охайо» или «HI». Суть от этого не изменится.
Но аниме имеет японские корни, что значит «охаё (охайо)» в этой ситуации будет выглядеть более традиционно.
Приветствие используется как в самих мультипликационных картинах и посвященном им фанатском творчестве, так при общении поклонников аниме в своих онлайн и офлайн сообществах.
Вам наверняка будет интересно узнать, что еще одним восточноазиатским трендом, прижившимся в нашей стране является популярная корейская группа BTS. Ее успех и бесконечная любовь поклонников, особенно девочек, порадила у родителей подростков вопрос, что с этим делать. Мы отвечаем на него в нашей статье.
Краткий японский разговорник
Охаё годзаймасу (Ohayou gozaimasu) – “Доброе утро”. Вежливое приветствие. В молодежном общении может использоваться и вечером. Напоминание: в большинстве случаев “у” после глухих согласных не произносится, то есть, данное выражение обычно произносится как “Охаё годзаймас”.
Охаё (Ohayou) – Неформальный вариант.
Оссу (Ossu) – Очень неформальный мужской вариант. Часто произносится как “Осс”.
Коннитива (Konnichiwa) – “Добрый день”. Обычное приветствие.
Комбанва (Konbanwa) – “Добрый вечер”. Обычное приветствие.
Хисасибури дэсу (Hisashiburi desu) – “Давно не виделись”. Стандартный вежливый вариант.
Хисасибури нэ? (Hisashiburi ne?) – Женский вариант.
Хисасибури да наа… (Hisashiburi da naa) – Мужской вариант.
Яххо! (Yahhoo) – “Привет”. Неформальный вариант.
Оой! (Ooi) – “Привет”. Весьма неформальный мужской вариант. Обычное приветствие при перекличке на большом расстоянии.
Ё! (Yo!) – “Привет”. Исключительно неформальный мужской вариант.
Гокигэнъё (Gokigenyou) – “Здравствуйте”. Редкое, очень вежливое женское приветствие.
Моси-моси (Moshi-moshi) – “Алло”. Ответ по телефону.
Саёнара (Sayonara) – “Прощай”. Обычный вариант. Говорится, если шансы скорой новой встречи невелики.
Сараба (Saraba) – “Пока”. Неформальный вариант.
Мата асита (Mata ashita) – “До завтра”. Обычный вариант.
Мата нэ (Mata ne) – Женский вариант.
Мата наа (Mata naa) – Мужской вариант.
Дзя, мата (Jaa, mata) – “Еще увидимся”. Неформальный вариант.
Дзя (Jaa) – Совсем неформальный вариант.
Дэ ва (De wa) – Чуть более формальный вариант.
Оясуми насай (Oyasumi nasai) – “Спокойной ночи”. Несколько формальный вариант.
Оясуми (Oyasumi) – Неформальный вариант.
Хай (Hai) – “Да”. Универсальное стандартное выражение. Также может значить “Понимаю” и “Продолжайте”. То есть, оно совсем не обязательно означает согласие.
Хаа (Haa) – “Да, господин”. Очень формальное выражение.
Ээ (Ee) – “Да”. Не очень формальная форма.
Рёкай (Ryoukai) – “Так точно”. Военный или полувоенный вариант.
Иэ (Ie) – “Нет”. Стандартное вежливое выражение. Также вежливая форма отклонения благодарности или комплимента.
Най (Nai) – “Нет”. Указание на отсутствие или несуществование чего-либо.
Бэцу ни (Betsu ni) – “Ничего”.
Наруходо (Naruhodo) – “Конечно”, “Конечно же”.
Мотирон (Mochiron) – “Естественно!” Указание на уверенность в утверждении.
Яхари (Yahari) – “Так я и думал”.
Яппари (Yappari) – Менее формальная форма того же самого.
Маа… (Maa) – “Может быть…”
Саа… (Saa) – “Ну…” В смысле – “Возможно, но сомнения еще остаются”.
Хонто дэсу ка? (Hontou desu ka?) – “Неужели?” Вежливая форма.
Хонто? (Hontou?) – Менее формальная форма.
Со ка? (Sou ka?) – “Надо же…” Иногда произносится как “Су ка!”
Со дэсу ка? (Sou desu ka?) – Формальная форма того же самого.
Со дэсу нээ… (Sou desu nee) – “Вот оно как…” Формальный вариант.
Со да на… (Sou da naa) – Мужской неформальный вариант.
Со нээ… (Sou nee) – Женский неформальный вариант.
Масака! (Masaka) – “Не может быть!”
Онэгай симасу (Onegai shimasu) – Весьма вежливая форма. Может использоваться самостоятельно. Особенно часто используется в просьбах типа “сделайте нечто для меня”. Напоминаю, что в большинстве случаев “у” после глухих согласных не произносится, то есть, данное выражение обычно произносится как “Онэгай симас”.
Онэгай (Onegai) – Менее вежливая, более часто встречающаяся форма.
– кудасай (kudasai) – Вежливая форма. Добавляется как суффикс к глаголу. Например, “китэ-кудасай” – “Пожалуйста, приходите”.
– кудасаймасэн ка? (kudasaimasen ka) – Более вежливая форма. Добавляется как суффикс к глаголу. Переводится как “не могли бы вы сделать нечто для меня?”. Например, “китэ-кудасаймасэн ка?” – “Не могли бы вы придти?”.
Домо (Doumo) – Краткая форма, обычно говорится в ответ на небольшую “бытовую” помощь, скажем, в ответ на поданное пальто и на предложение войти.
Аригато годзаймасу (Arigatou gozaimasu) – Вежливая, несколько формальная форма. Напоминаю, что в большинстве случаев “у” после глухих согласных не произносится, то есть, данное выражение обычно произносится как “Аригато годзаймас“.
Аригато (Arigatou) – Менее формальная вежливая форма.
Домо аригато (Doumo arigatou) – “Большое спасибо”. Вежливая форма.
Домо аригато годзаймасу (Doumo arigatou gozaimasu) – “Огромное вам спасибо”. Очень вежливая, формальная форма.
Катадзикэнай (Katajikenai) – Старомодная, очень вежливая форма.
Осэва ни наримасита (Osewa ni narimashita) – “Я – ваш должник”. Очень вежливая и формальная форма.
Осэва ни натта (Osewa ni natta) – Неформальная форма с тем же значением.
До итасимаситэ (Dou itashimashite) – Вежливая, формальная форма.
Иэ (Iie) – “Не за что”. Неформальная форма.
Гомэн насай (Gomen nasai) – “Извините, пожалуйста”, “Прошу прощения”, “Мне очень жаль”. Весьма вежливая форма. Выражает сожаление по некоторому поводу, скажем, если приходится кого-то потревожить. Обычно не является собственно извинением за существенный проступок (в отличие от “сумимасэн” ).
Гомэн (Gomen) – Неформальная форма.
Сумимасэн (Sumimasen) – “Прошу прощения”. Вежливая форма. Выражает извинение, связанное с совершением существенного проступка.
Суманай/Суман (Sumanai/Suman) – Не очень вежливая, обычно мужская форма.
Суману (Sumanu) – Не очень вежливая, старомодная форма.
Сицурэй симасу (Shitsurei shimasu) – “Прошу прощения”. Очень вежливая формальная форма. Используется, скажем, чтобы войти в кабинет начальника.
Сицурэй (Shitsurei) – Аналогично, но менее формальная форма
Мосивакэ аримасэн (Moushiwake arimasen) – “Мне нет прощения”. Очень вежливая и формальная форма. Используется в армии или бизнесе.
Мосивакэ най (Moushiwake nai) – Менее формальный вариант.
Додзо (Douzo) – “Прошу”. Краткая форма, предложение войти, взять пальто и так далее. Обычный ответ – “Домо”.
Тётто… (Chotto) – “Не стоит беспокоиться”. Вежливая форма отказа. Например, если вам предлагают выпить чаю.
Иттэ кимасу (Itte kimasu) – “Я ушел, но еще вернусь”. Произносится при уходе на работу или в школу.
Тётто иттэ куру (Chotto itte kuru) – Менее формальная форма. Обычно значит нечто вроде “Я выйду на минутку”.
Иттэ ирасяй (Itte irashai) – “Возвращайся поскорей”.
Тадайма (Tadaima) – “Я вернулся, я дома”. Иногда говорится и вне дома. Тогда эта фраза значит “духовное” возвращение домой.
Окаэри (Okaeri) – менее формальная форма.
Итадакимасу (Itadakimasu) – Произносится перед тем, как начать есть. Буквально – “Я принимаю [эту пищу]”. Напоминаю, что в большинстве случаев “у” после глухих согласных не произносится, то есть, данное выражение обычно произносится как “Итадакимас”.
Готисосама дэсита (Gochisousama deshita) – “Спасибо, было очень вкусно”. Произносится по окончании еды.
Готисосама (Gochisousama) – Менее формальная форма.
Кавайи! (Kawaii) – “Какая прелесть!” Часто употребляется по отношению к детям, девушкам, очень красивым парням. Вообще, в этом слове сильно значение “видимость слабости, женственности, пассивности (в сексуальном смысле этого слова)”. По мнению японцев, наиболее “кавайи” создание – это белокурая пай-девочка лет четырех-пяти с европейскими чертами лица и голубыми глазами.
Сугой! (Sugoi) – “Круто” или “Крутой/крутая!” По отношению к людям используется для обозначения “мужественности”.
Каккоии! (Kakkoii!) – “Крутой, красивый, офигительный!”
Сутэки! (Suteki!) – “Крутой, очаровательный, прекрасный!” Напоминаю, что в большинстве случаев “у” после глухих согласных не произносится, то есть, данное выражение обычно произносится как “Стэки!”.
Ковай! (Kowai) – “Страшно!” Выражение испуга.
Абунай! (Abunai) – “Опасно!” или “Берегись!”
Хидой! (Hidoi!) – “Злюка!”, “Злобно, плохо”.
Тасукэтэ! (Tasukete) – “На помощь!”, “Помогите!” Напоминаю, что в большинстве случаев “у” после глухих согласных не произносится, то есть, данное выражение обычно произносится как “Таскэтэ!”.
Ямэро!/Ямэтэ! (Yamero/Yamete) – “Остановитесь!”
Дамэ! (Dame) – “Нет, не делайте этого!”
Хаяку! (Hayaku) – “Быстрее!”
Маттэ! (Matte) – “Постойте!”
Икудзо! (Ikuzo) – “Пошли!”, “Вперед!”
Итай!/Итээ! (Itai/Itee) – “Ой!”, “Больно!”
Ацуй! (Atsui) – “Горячо!”
Дайдзёбу! (Daijoubu) – “Все в порядке”, “Здоров”.
Кампай! (Kanpai) – “До дна!” Японский тост.
Гамбаттэ! (Ganbatte) – “Не сдавайся!”, “Держись!”, “Выложись на все сто!”, “Постарайся на совесть!” Обычное напутствие в начале трудной работы.
Ханасэ! (Hanase) – “Отпусти!”
Хэнтай! (Hentai) – “Извращенец!”
Урусай! (Urusai) – “Заткнись!”
Усо! (Uso) – “Ложь!”
Ёкатта! (Yokatta!) – “Слава богу!”, “Какое счастье!”
Ятта! (Yatta) – “Получилось!”
Что такое охае на японском
Смотреть что такое «охаё» в других словарях:
Оха — город, р.ц., Сахалинская обл. Первые дома и нефтяные скважины на месте будущего города появились в 1892 г., но строительство совр. промыслов началось лишь с 1927 г. а в 1938 г. пос. Оха получил статус города. Название по р. Оха; гидроним из эвенк … Географическая энциклопедия
Оха — город (с 1938) в России, Сахалинская область. Железнодорожная станция. 29,4 тыс. жителей (1998). Заводы: механический, деревообрабатывающий. Центр нефтяной промышленности (нефтепровод и газопровод Оха Комсомольск на Амуре). * * * ОХА ОХА, город в … Энциклопедический словарь
ОХА- — окись хрома абразивная в маркировке Примеры использования ОХА 0 ОХА 1 … Словарь сокращений и аббревиатур
ОХА — ОХА, город (с 1938) в Сахалинской обл., в северо восточной части о. Сахалин, на побережье залива Уркт. 29,4 тыс. жителей (1998). Центр нефтяной и газовой промышленности. ТЭЦ. Механический завод, производство стройматериалов. Научно… … Русская история
оха — сущ., кол во синонимов: 1 • город (2765) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
ОХА — оксихлорид алюминия Источник: www.sibres.ru/?cp=product … Словарь сокращений и аббревиатур
Оха — Оха, город в Сахалинской области, центр Охинского района, в 1062 км к северу от Южно Сахалинска. Расположен в северо восточной части острова Сахалин, на побережье залива Уркт, в 402 км от железнодорожной станции Ноглики. Связан железнодорожной… … Словарь «География России»
Оха — Т’оӽ Флаг Герб … Википедия
Оха — город, р.ц., Сахалинская обл. Первые дома и нефтяные скважины на месте будущего города появились в 1892 г., но строительство совр. промыслов началось лишь с 1927 г. а в 1938 г. пос. Оха получил статус города. Название по р. Оха; гидроним из эвенк … Топонимический словарь
Оха — город, р.ц., Сахалинская обл. Первые дома и нефтяные скважины на месте будущего города появились в 1892 г., но строительство современных промыслов началось лишь в 1927 г., а в 1938 г. пос. Оха получил статус города. Название по р. Оха;… … Географические названия Дальнего Востока России
Оха — город областного подчинения, центр Охинского района Сахалинской области РСФСР. Расположен в северо восточной части острова Сахалин. Связан ж. д. линией с портом Москальво. 31 тыс. жителей (1974). Крупный центр нефтяной промышленности… … Большая советская энциклопедия
Приветствие по-японски: различные варианты
Как сказать слово «друг» по-японски?
Я думаю, что многие учат японский язык с целью общения, и, скорее всего, многие из вас хотят завести японских друзей. Давайте разберемся, как будет слово «друг» по-японски.
Первое, самое распространенное слово — 友だち tomodachi. Кстати, а вы знаете, что слово «друг» по-японски может записываться двумя способами? 友達 и 友だち ( читается одинаково — tomodachi) Как вы думаете, в чем тут разница?
Дело в том, что когда вы имеете в виду слово «друзья» ( множественное число), то слово пишется 友達, а если вы хотите сказать, что друг один (или подруга), то пишется 友だち。 Кстати, есть еще несколько слов, которые обозначают друзей 友人(ゆうじん)- друг, приятель 親友(しんゆう)- лучший друг フレンド- друг
А у вас уже есть японские друзья? Напишите в комментариях!
Ну как, у вас получилось запомнить новые слова по теме «друзья»? Если это не вышло с первого раза — не расстраивайтесь: есть несколько очень верных и эффективных приемов по запоминанию слов.
Однако мои подписчики все чаще спрашивают: как пополнять словарный запас? И желательно такими словами, которые пригодятся на практике! Для этого пройдите курс Запоминаем 400 слов за 21 день и годовое обучение по японскому языку.
Рекомендуем:
Здравствуйте для меня японский язык это темный лес и хотелось бы чтоб больше он не стал таким для меня…Хочу пройти ваш курс и хотяб немного понимать как общаться здороваться, прощаться, итд.Мой педагог предложил попробавать постич глубины японского языка именно здесь.У меня как назло плохое способность к языкам но тут мне сказали что это не проблема и что десятки таких же через месяц постигают азы язака и свободно начинают тараторить.Так что я надеюсь что вас курсы дадуться мне легко и мне не придется зубрить целыми днями чтоб выучить десят слов.Но я пока что незнаю скока стоят ваши курсы и по каким дням придется ходит.Но у меня огромное желание и мечта научиться языку мне не что не помешает пойти на ваши курсы. Так как у меня мечта с детства выучить японский, английский, китайский.На каникулах буду посещать ваши занятия с нетерпением жду каникул чтоб проктиковаться азам языка…Все что мне нужно это научиться говорить пускай что будет с акцентом но все хотяб буду знать язык.Начну этим же летом чтоб скучно не было приведу с собой парочку друзей вместе нам будет просто освоиться…Мы постараемся из всех сил. Жду с нетерпением
Как японцы обращаются друг к другу
Речевой и поведенческий этикет японцев подчинены одной и той же цели — оказать максимальное внимание собеседнику, проявить к нему максимум учтивости, создать у него хорошее расположение духа. Система речевого этикета японцев отличается своей спецификой, так как в первую очередь является отражением культурной традиции, несущей в себе многие черты патриархальных отношений. Неслучайно иностранец испытывает немало сложностей в общении с японцами и теряется, когда ему в свою очередь необходимо использовать вежливые обороты речи, чтобы быть правильно понятым своим собеседником. Иностранец в Японии просто обязан знать, что поведенческий и разговорный этикет японцев – это объективная формальность, которая должна соблюдаться ими во всех сферах повседневной жизни, начиная от семейных отношений и кончая отношениями на официальном уровне.
Японцы для идентификации своей личности используют имя и фамилию, которые как правило записываются двумя или более иероглифами. Следует заметить, что иероглифы, употребляемые для обозначения фамилий и имен, чаще всего имеют чтения, отличные от используемых в нормативной лексике, поэтому нередко фамилия японца расшифровывается знаками японского алфавита во избежание ошибок.
В кругу близких японцы обращаются друг к другу по имени, однако на людях, в обществе они преимущественно используют фамилии. В японском языке принято употреблять уменьшительно-ласкательные слова, образованные путем сокращения полного имени, что является свидетельством близких родственных отношений, либо признаком того, что люди знают друг друга давно, начиная с детских лет. Причиной для сокращения привычного имени могут быть не только теплые близкие отношения, но и достаточно длинные и труднопроизносимые имена. Дело в том, что в современной Японии в последние десятилетия стала популярной традиция придумывать детям новые имена путем комбинации иероглифов, что дает возможность заложить в имя ребенка определенное послание и пожелание на его долгую жизнь. Такое творчество родителей порой может привести к написанию громоздкого имени, что и является одной из причин необходимости его сокращения или создания аббревиатуры.
В японском языке существует целый набор так называемых именных суффиксов, то есть суффиксов, добавляемых в разговорной речи к именам, фамилиям, прозвищам и другим словам, идентифицирующим собеседника или третье лицо. Выбор суффикса определяется характером говорящего (очень вежливый, нормальный, грубый), его отношением к слушателю (обычная вежливость, уважение, заискивание, грубость, высокомерие), положением в обществе и условиями, в которой протекает беседа (один на один, в кругу близких друзей, между коллегами, между незнакомыми людьми, на людях). Как правило уменьшительное имя сочетается с суффиксом – тян. Например,
#Изучайте японский язык с нуля! Это ваш компас в современной жизни.
#Курсы разговорного японского языка в Японском Лингвистическом Центре. Это ваш компас в современной жизни.
Японские степени вежливости – вещь довольно интересная, … и неоднозначная.
Вас путают все эти — кун, — чан и другие вложения в субтитры? Это называется японской вежливостью. Они примерно такие же, как Мистер, Господин, Пан, Мисс, Мадам и Сэр. Однако, для японцев они гораздо больше рассказывают об отношениях между людьми.
Именные суффиксы в японском языке— суффиксы, которые добавляются к имени (фамилии, прозвищу, профессии и т. п.) при разговоре с человеком или о нём. Именные суффиксы играют важную роль в общении японцев. Они указывают на социальный статус собеседников относительно друг друга, на их отношение друг к другу, на степень их близости. Употребив какой-либо именной суффикс, можно нанести собеседнику оскорбление, или наоборот — выразить ему своё глубочайшее почтение.
Гоноратив (Honorific). Гонорати́в — «форма вежливости». Грамматическая категория, передающая отношение говорящего к лицу, о котором идёт речь. Она характерна прежде всего для «вежливого» японского языка.
Honorifics нейтральны в гендерном отношении, но некоторые используются для одного пола чаще, чем для другого. Кун, например, больше используется для мужчин, а чан — для женщин. При обращении к кому-либо обычно требуются Honorifica, но иногда их нужно вообще отбросить. Это довольно запутанно.
Отказ от почтения означает близость с человеком, с которым вы разговариваете. Это делается с супругами, младшими членами семьи, очень близкими друзьями или более низкими по статусу в обществе. Они также опускаются, когда говорят о члене семьи с другим человеком. Впрочем данное явление распространено среди школьников, студентов, работяг (в среде, где бесцеремонность вполне допустима).
Нельзя ли совсем обойтись без всех этих суффиксов и правильного подбора? Можно, но очень, очень и очень нежелательно.
А теперь приступаем к классическому «джентельменскому» набору самых распространенных суффиксов:
Сан (さ ん) — это самый распространенный почетный знак. Это титул уважения между равными. Нейтрально-вежливый суффикс, довольно близко соответствующий обращению по имени-отчеству в русском языке. Это английский эквивалент мистера, мисс. Его также можно прикрепить к животным и предметам, но такое употребление считается детским. Усаги-сан примерно переводит как мистер Кролик. Его также можно использовать для обозначения кого-то, кто работает в определенном месте. honya-san («книжный магазин» + сан) переводится как «продавец книг».
Однако следует учитывать, что в женской речи этот суффикс утрачивает гоноративное значение и употребляется практически ко всем именам. То есть японские женщины обращаются на «-сан» ко всем, даже к самым близким людям (исключая детей). Это объясняет тот факт, что в японских фильмах, а также в аниме, женщины говорят «-сан» даже мужьям. В данном случае суффикс не означает обращения на «Вы». Однако современные молодые женщины и девушки менее формальны в своей речи и «-сан» употребляют в основном в качестве нейтрально-вежливого суффикса.
На японском, как вы говорите «мой друг»?
達 の 友 達 達 t no no no if man if if if if if if if if if if if if if if if if if if if if if if if if if if if if if you you ((((((((some some some some some some some some some some some some some some some some some some some some some some some some some some some some some some some some some some some some some with female some some some with an some some some speak some bo some some some some some bo некоторые персонажи аниме женского пола говорят с «« Боку », что на самом деле должно быть сказано мальчиками.) Когда мужчина / мужчина говорит это, это отчасти звучит кротко Когда девушка использует это, звучит так, будто она какая-то пацанка.
達 の 友 達 watashi no tomodachi: Это несколько формальная / нейтральная форма, в основном зарезервированная для взрослых (хотя может случиться так, что молодой мальчик (10–12 лет) может говорить в этой формальной форме, хотя это будет необычно и звучит (тоже) опрятно. В манге такой умный мальчик может говорить (в очках и всем прочем).) Хотя мальчик из старшей школы может начать использовать «ватаси». Это аккуратно. Кроме того, классные мужчины, обладающие атмосферой элегантности, или просто мужчины, которые хотят выглядеть по-взрослому или быть опрятными, также могли бы использовать форму «уаши». Ватаси могут использовать как мужчины, так и женщины. На самом деле, молодые девушки также используют ватаси или атаси. Это совершенно нормально. Аташи — девичья форма.
あ た し の 友 達 БИГГАР нет Tomodachi: Обычно зарезервирован для маленьких девочек, но девочки колледжа могут быть также использовать его. Если они хотят звучать более по-взрослому, они начнут использовать ватаси. Также в формальной обстановке (например, при написании письма боссу) слово watshi — это слово, и обычно молодые девушки в возрасте 8 лет или около того (когда они становятся сознательными) начинают использовать ватаси в своей домашней работе, как звучит Аташи. по-детски. Но в любом случае для этих вещей есть цукай-вейк (su い 分 け), что означает, что люди корректируют, какую форму использовать в зависимости от ситуации. И есть МУЖЧИНЫ, которые используют слово атаси. Возможно, потому что это звучит мягко и непринужденно. (Даже японцы могут найти это странным, но я должен сказать, что это подходит некоторым личностям, которые, некоторые из них могут быть геями.)
達 の 友 達 ry no tomodachi: Люди, которые хотят вести себя круто или найти слово «boku» для мягкого, будут использовать «руду». Иногда это звучит как хвастовство (в зависимости от контекста) или подчеркивание их мужественности. Я также использую это время от времени. Обычно это звучит круто в группе друзей, и я думаю, это больше похоже на стиль речи. Люди не обязательно осознают, что используют это, чтобы подчеркнуть свою мужественность или мужскую гордость, но в некоторых контекстах это действительно стиль, который некоторые мальчики / мужчины используют для утверждения своей позиции Это забавный нюанс, особенно если кто-то явно пытаясь вести себя круто, используя слово. Но с этими вещами контекст — это все.
Hi し の 友 達 васи но томодачи: Это используют пожилые люди. Я не уверен, в какой степени старые люди используют его в жизни. В манге и аниме очень естественно, что пожилые люди используют «васи». Это звучит старым.
Od 達 томодачи: друг
の нет: (притяжательно; связано) в основном «я», за которым следует «нет», становится «моим». В некоторых случаях это объясняет. Сенсей но Ямада-сан (先生 の 山田 さ ん). Учитель Ямада.
親友inyuu: Лучший друг.
間 間 Накама: Тот, кто принадлежит к вашей группе / банде / команде.
Our dourui: люди, которые имеют одинаковое рабочее место, комарады в одном и том же рабочем пространстве, люди с одинаковыми интересами или ориентацией, и в этом смысле накама.
PS: нюансы / описания данных слов «boku», «watashi», «atashi» и т. д. — это то, как я их вижу. Это не полное объяснение (поскольку оно само по себе является широким предметом), и коренные японцы могут выбрать другие вещи или подчеркнуть другие моменты. Эти формы в значительной степени основаны на контексте и зависят от ассоциаций, которые они влекут.
Фразы на японском языке
Знаете, как сказать «здравствуйте!» на японском языке? Нет? Тогда эта статья вам пригодится. В каждом языке есть набор базовых фраз, использующихся каждый день. Поздороваться, как мы с вами уже обозначили, поблагодарить, извиниться. Естественно, такие фразы существуют и в японском языке. Знать их просто необходимо — без них повседневная жизнь станет невозможной, а дальнейшее изучение японского языка застопорится. Ниже в таблицах мы размещаем список основных фраз на японском языке с транскрипцией и переводом. Приготовьтесь запоминать!
Японский язык для начинающих. Урок 0.1
Всем привет, решил написать статью, по изучению Японского языка. Я сам не знаю японский в совершенстве, но для того что бы рассказать про начальный уровень, моих знаниях хватит. Я решил уроки будут построены так, первые пять будут вводными, в них я расскажу, про азбуки и как правильно произносить те или иные сочетание. Конечно же постараюсь объяснять все понятно, и буду старятся блог делать максимально лайтово-развлекательным, что бы вы не скучали. А также на забуду, о другом своем блоге.
Предисловия
В японском языке, существует три азбуки Хирагана, Катакана и Кандзи. Хирагана используется для написание японских слов, суффиксов и падежей. Катакана нужна для написание иностранных слов. Кандзи- это азбука, состоящая из иероглифов, так-как у Японцев не было своей письменности они позаимствовали иероглифы у Китая. Каждый иероглиф имеет два чтения, Онъёми и Кунъёми. Кунъёми- это Японское чтение и Онъёми- это китайское чтение, которое было позаимствовано у Китая, но было изменено в соответствии с Японской лексикой. В основном Кунъёми используется для чтения одного иероглифа, а Онъёми используется для чтение этого иероглифа, в паре с другими иероглифами, но бывают и исключения. Если вы ничего не поняли, не страшно, когда перейдем к практике, все станет ясно всем.
В Японском языке нет такова понятия как ударение, но есть такое понятие как тоны. Тоны – это мелодический рисунок голоса, который характеризуется изменением высоты звука. В Японском языке различают три тона. 1) Повышенный тон- это когда при произношении слова, первая слог произносится низким тоном, остальные – высоким. 2) Пониженный тон- это когда при произношении слова, первая слог произносится высоким тоном, остальные – низким, постепенно понижая тон до конца слова. 3) Повышена- Пониженный тон — это когда при произношении слова, сначала тон идет на повышения, а потом на понижение Одно и тоже слово, произнеся с повышенным тоном, либо с пониженным тоном может нести смыслоразличительную роль. Гласные и согласные в Японском языке, могут быть как долгими, так и краткими. Долгота определяется наличием такой же буквы, например, КОКО и КОКОО. Долгота и краткость имеют смыслоразличительное значение.
Гласные А, И, Э, О- произносятся так же как в Русском языке, У- произносится что то среднее между У и Ы, при произношении главное не вытягивать губы вперед, а слегка их растягивать. Слоги КА, КИ, КУ, КЭ, К0 произносятся так же, как и в Русском языке. Если вы видите над иероглифами КА, КИ, КУ, КЭ, КО вот такие две запятые (кстати они называются Нигори), то иероглифы будут читается как ГА, ГИ, ГУ, ГЭ, ГО соответственно, произношение у них будет так же, как и в Русском.
Долгота гласной А обозначается обычно второй буквой А, например ああ или かあ, долгота И второй буквой И например:いいилиきい, долгота У второй буквой У например: ううилиくう, долгота Э второй буквой Э например:ええилиけえ, или в современном японском долгота Э так же записывается как сочетание ЭИ например:えいилиけい, но бывает что читается как ЭЙ например некоторые Японцы говорят ГАКУСЭЙ, а некоторые ГАКУСЭЭ, но не бойтесь, в будущем я объясню на примере, как правильно говорить то или иное слово, просто запомните что есть такие правила, а также гласная О, которая может удлинятся либо буквой У либо О например:おうилиこうилиおおилиこお
Чтобы запомнит первые иероглифы хираганы для этого курса, предлагаю воспользоваться методом мнемоника. Мнемоника — это способы запомнить информацию путем смены типа информации. Если вы не поняли, что это за метод сейчас наглядно я его объясню. Что бы запомнить лучше иероглифы, нужно представить на что они больше похожи, и чтобы это соответствовало их переводу. Ну что же начнём.
Правда ведь у иероглифа «А
» вот эта часть похожа на русскую букву «
А
», вот так и запомнит данный иероглиф читается как «
А
».
Если добавить небольшой элемент к данному иероглифу, то он будет похож на букву «И
», этот иероглиф и читается как «
И
»
Данная Хирагана похоже на внутреннею часть У
ха, а читается она как «
У
»
» можно запомнить, как
Э
кзотическая птица, либо л
Э
бедь (знаю, что лебедь пишется через е, но так проще будет запомнить).
» похоже на толстого Пуджа, который сожрал своего очередного соперника и говорит: «
ООО
как я наелся» кидая при этом в сторону, недоеденную ногу.
ратель кухонным топором для мяса, отрубил руку своему врагу. Этот иероглиф читается как «
КА
»
ngdom key или он еще похож на ключ, который на Английском звучит как «
КИ
». Вот так можно запомнить, что данный иероглиф звучит как КИ
Тут проста можно запомнить, что КУ
рица кричит что хочет
КУ
шать.
Я запоминал это иероглиф какКЭ
» похож на
КО
лесо, так его и запомним.
В данном разделе, я буду давать новые слова, которые нужно выучить и в будущем они нам пригодятся. Я буду так же пользоваться мнемоникой. Не обязательно пользоваться моими ассоциациями, вы можете придумать свои. Прошу прощение за мои рисунки, я не художник.
При переезде жена говорит мужу: «И Э
то наш дом? Какая-то развалюха, а не любовное гнездышко».
На викторине игрок из трех подарков выбрал один, не зная, что внутри, скрестив пальцы он повторял: «Хоть бы машина, хоть бы машина», ведущей тянул интригу «ИИИ Э
то кабачке, к сожалению,
нет
это не машина». Обратите внимание что разница между домом и словом «Нет», наличием двойной буквы «и»
дуард долго смотрел на
картину
не понимая, что на ней нарисовано.
Продавец техники спросил покупателя: «Вы хотите к своему телефону приобрести чехол», покупатель задумался, и сказа: «ЭЭЭ да
Парень увидел в кино свою знакомую и кричит: «ЭЙ ГА
ля, ты тоже решила посмотреть этот
кинофильм
»
Школьник кричит своему другу: «ЭЙ ГО
питан корабля, наступил
ГО
лой нагой в мусорную
корзину
и застрял там.
тайское
дерево
уже стоит более 500 лет, в отличии от их товара, который ломается через пять минут.
Можно запомнить, как ребенок
КО
выряет в носу.
зы странный голос, вместо того чтобы издавать «Б
ЭЭЭ
» она почему-то произносит «
ЭЭЭ
»
Хочу заранее поблагодарить всех, если вам понравилась напишите в комментариях стоит ли мне делать видео уроки и стоит ли мне рисовать? Это был вводный урок еще таких будет четыре, а потом пойдет грамматика. Всем спасибо за внимание!
Написать комментарий Всего комментариев: 22
Знакомство
Когда собеседники только знакомятся, они обычно сначала рассказывают о себе и выражают надежду на взаимную поддержку. По-японски это называется 自己紹介 — «дзикосё:кай», что можно дословно перевести как «самопредставление». Этакая презентация самого себя. В японском обществе существует закрепившийся шаблон подобного монолога.
Необходимо заметить, что в японском языке несколько уровней вежливости. Здесь, за исключением некоторых моментов, будут представлены фразы двух уровней. Вежливый/формальный — подходит для всех случаев. Он универсален, по крайней мере на начальных этапах. Неформальный — это уровень вежливости речи в кругу друзей, близких коллег и тому подобное. Будьте аккуратны в выборе фразы — неверный уровень вежливости оттолкнет человека или даже его обидит.
Маленькая ремарка: в транскрипции знак двоеточия после гласной обозначает ее долготу.
Итак, первая фраза в вашем рассказе о себе — это 初めまして (はじめまして). Читается «хадзимэмаситэ» и переводится «приятно познакомиться».
Затем вы называете свое имя. Здесь несколько вариантов:
Фраза на японском языке | Запись хираганой | Транскрипция | Перевод |
(私は)имяです。 | (わたしは)имяです。 | (Ватаси ва) имя дэс. | Я — имя. Самый простой и не слишком формальный вариант. «Ватаси ва» можно добавить, а можно опустить. |
私は имя と言います。 | わたしは имя といいます。 | Ватаси ва имя то иимас. | Меня зовут имя. Это — вариант посложнее, но и посолиднее, если можно так сказать. |
私は имя と申します。 | わたくしは имя ともうします。 | Ватакуси ва имя то мо:симас. | Меня зовут имя. Очень официальный и формальный вариант. Используется в соответствующих случаях. Лучше приберечь его для важных мероприятий. |
После приветствия необходимо рассказать о себе. Японцы обычно воспринимают людей исходя из их принадлежности к месту — месту учебы, месту работы. Это также важно, как и ваше имя. Шаблон тут, как правило, один — род деятельностиです。Вот несколько примеров:
Фраза на японском языке | Запись хираганой | Транскрипция | Перевод |
学生です。 | がくせいです。 | Гакусэй дэс. | Я — студент. В том числе и ученик школы. |
大学生です。 | だいがくせいです。 | Дайгакусэй дэс. | Я — студент университета. |
医者です。 | いしゃです。 | Ися дэс. | Я — врач. |
技師です。 | ぎしです。 | Гиси дэс. | Я — инженер. |
教師です。 | きょうしです。 | Кё:си дэс. | Я — преподаватель. |
Естественно, если вы уже знаете как, через суффикс родительного падежа の можно добавить название школы или университета, где вы учитесь, либо компании или учреждения, где вы работаете.
Завершается «самопредставление» шаблонной фразой, в которой говорящий выражает надежду на то, что знакомство будет приятным и крепким. Здесь тоже есть несколько вариантов:
Фраза на японском языке | Запись хираганой | Транскрипция | Перевод |
よろしくお願いします。 | よろしくおねがいします。 | Ёросику онэгай симас. | Надеюсь на ваше расположение! Достаточно вежливая фраза, подходящая под любой случай. |
よろしくお願いいたします。 | よろしくおねがいいたします。 | Ёросику онэгай итасимас. | Надеюсь на ваше расположение! Вариант очень вежливый, для особых случаев. |
よろしく。 | よろしく。 | Ёросику. | Рад(а) знакомству. Неформальный вариант, который подойдет для друзей. |
Давайте посмотрим, что получилось в итоге. Это базовый шаблон для практически всех случаев, так как он является достаточно вежливым:
初めまして。私は имя と言います。род деятельности です。よろしくお願いします。
はじめまして。わたしは имя といいます。род деятельности です。よろしくおねがいします。
Хадзимэмаситэ. Ватаси ва имя то иимас. род деятельности дэс. Ёросику онэгай симас.
Приятно познакомиться. Меня зовут имя. Я — род деятельности. Рассчитываю на ваше расположение.
Шаблон можно менять по своему усмотрению. Перед заключительной фразой хорошо вписывается информация о вашей специальности, возрасте, хобби. Так ваш рассказ о себе будет выглядеть более полным. Однако если вы только начинаете постигать азы японского языка, приведенных выше фраз вам будет достаточно.
LiveInternetLiveInternet
По теме «Сандзю» в ЖЖ прошла небольшая дискуссия.
Собственно дискуссия была не в моей статье, а в статье пользователя Черная Чернушка (mckuroske), которая вопрошала «как выглядит иероглиф сандзю?» (из повести А. и Б. Стругацких «Жук в муравейнике»). В конце своей заметки она обращалась к сообществу: «Японоведы отзовитесь» (в смысле помогите разрешить эту задачу).
Независимо от этого (по времени, наверно, чуть позже) я опубликовал свою статью (которая называлась тоже Сандзю), в которой исследовал серию фраз из повести А. и Б. Стругацких «Жук в муравейнике»:
То есть я тоже пытался определить, что было нарисовано «на обороте листа номер один в деле номер ноль-восемь».
В итоге суть дискуссии (по крайней мере, для меня) свелся к тому — можно написать японское слово «сандзю» одним иероглифом или оно пишется двумя.
Исходя из общих принципов построения счета в японском языке, я считал, что «сандзю» пишется двумя иероглифами (и никак иначе) (см. мою предыдущую заметку «Сандзю» ). (Мои оппоненты) утверждали, что можно написать и одним. При этом приводили довод, что в японском языке на письме иероглифы могут накладываться друг на друга, образуя тем самым один (новый) иероглиф. Это уж было совсем супротив моих возрений (в части японской письменности). В доказательство (вернее, я между строк нашел, поскольку — повторяю — дискуссия была не в моей статье и я к ней подключился гораздо позже) (мне) показали иероглиф, который действительно похож с одной стороны на (стилизованную) русскую букву Ж, а с другой стороны якобы «сандзю» — тридцать.
Я уж хотел было разразиться возмущенной тирадой, но заглянул в словарь и к своему удивлению обнаружил там иероглиф «сандзю», который обозначает цифру тридцать.
Т. е. есть такой иероглиф. Но и написание в два иероглифа справедливо (кто бы сомневался). Боле того, я думаю, написание в два иероглифа более обыденно, а написание в один это какая-то редкость, какая-то японская историческая (культурная) традиция.
Поразмыслив надо всем этим, я решил заново переписать статью.
Когда сотрудник КОМКОН-2 Максим Каммерер получил от Экселенца задание найти льва Вячеславовича Абалкина, он получил для ознакомления папку документов. Изучая их он обратил внимание, что на обороте первого листа «крупно, во всю страницу было изображено размытыми коричневыми полосами (словно бы гуашью) что-то вроде стилизованной буквы Ж
В русском алфавите есть несколько «широких» букв, у которых ширина больше (или равна) высоты. Это буквы Ж, Ш, Щ, Ю и М. В данном случае буква Ж была нарисована «во всю страницу», т. е. она была нарисована своей шириной во всю длину листа. Как-то вот так.
Но в папке листы (А4) лежат вертикально (папку, как книгу, читают вертикально). Тогда в папке Максим Каммерер впервые увидел это изображение вот так.
Что здесь нарисовано? С точки зрения русского и японского письма.
«Больше всего оно было похоже на букву Ж
в кириллице или, скажем, на японский иероглиф
«сандзю» — тридцать
».
В русском алфавите только буква О читается одинаково стоит ли она на строке или лежит. Остальные буквы читаются, сохраняют свое лицо, свою индивидуальность, свою знакоразличимость только стоя на строке. В перевернутом положении (повернуты на 90 градусов) — это уже не буквы или совсем другие буквы.
Таким образом, русскую букву Ж Максим Каммерер мог увидеть только повернув лист (на 90 градусов). В вертикальном положении листа он никакой русской буквы увидеть не мог.
В японском письме масса различных иероглифов. Только тоё-кандзи (общеупотребительных иероглифов) после реформы 1946 года около 1850. Поэтому вполне возможно, что есть иероглифы вертикального и горизонтального начертания (относительно листа).
Горизонтальный иероглиф мы уже видели (первый рисунок). Это — «сандзю». Смотрим в словаре вертикальный иероглиф. Вертикальный тоже есть. Это иероглиф «о» — царь.
Таким образом, как в вертикальном, так и в горизонтальном изображениях знакомый с японской письменностью человек может обнаружить сходства с двумя различными японскими иероглифами.
По крайней мере, нет оснований отбрасывать возможность иероглифа «о».
Исходное утверждение Бромберга должно звучать как-то так:
«Больше всего оно было похоже на букву Ж
в кириллице или, скажем, на японский иероглиф
«сандзю» — тридцать или «о» — царь
».
Но это, конечно, некоторые литературоведческие и лингвистические изыскания. Уточнение или, если хотите, комментарий по тексту.
Теперь о иероглифе «сандзю».
Обычно слово «тридцать» пишется в два иероглифа.
Если их наложить друг на друга (на что намекалось в дискуссии), то получится не «сандзю», а «о». «Сандзю» явно получился не из этой пары иероглифов.
На той же странице в словаре (где я нашел «сандзю») есть еще один иероглиф (по данной теме). Иероглиф «нидзю» — двадцать.
Тоже написано в один иероглиф (вместо двух). Т.е. это какое-то закономерное явление в японской системе счета. Я учил японский язык (японскую иероглифику) самостоятельно по учебникам (и словарям) и ничего такого мне не встречалось.
Есть такой японо-японский словарь «Дайдзитен».
Это «Большой словарь японских иероглифов». По идее в нем есть все иероглифы и обиходные и редкие. Кроме того здесь даются предыстории развития (всех) иероглифов. Даются старинные формы иероглифов. Конечно, весь этот словарь на японском языке, но кое в чем разобраться можно.
Я нашел словарную статью «дзю». А в ней интересующие нас иероглифы. Вот иероглиф «нидзю» — двадцать.
То же самое мы видим и в иероглифе «сандзю».
Здесь три исходных креста еще лучше видно. Т. е. сначала тридцать обозначалось тремя десятками. А потом горизонтали слились в одну.
Есть еще аналогично построенный иероглиф «сидзю» — сорок.
Но он уже построен не из четырех крестов-десяток, а из двух двадцаток.
Аналогичной цифры пятьдесят нет. Сочетание в одном иероглифе цифр пять и десять дает иероглиф «солдат». А это уже не система счета.
Таким образом, действительно, похоже, что существовала (или существует) система счета десятками, в которой десятки выражены одним иероглифом. Но эта система ограничена всего четырьмя иероглифами (цифрами): 10, 20, 30 и 40. (Хотя, может, я не нашел 50, 60 и т.п.)
Приветствия
Куда же без того же самого «здравствуйте»? С приветствия начинается любой разговор, правильная фраза готовит собеседника к диалогу и располагает его к вам.
Фраза на японском языке | Запись хираганой | Транскрипция | Перевод |
こんにちは! | こんにちは! | Коннитива! | Здравствуйте! |
おはようございます! | おはようございます! | Охаё: гозаимас! | Доброе утро! |
おはよう! | おはよう! | Охаё:! | Доброе утро! Неформальный вариант, например, для друзей. |
こんばんは! | こんばんは! | Конбанва! | Добрый вечер! |
После приветствия в формальном диалоге (с малознакомыми людьми), как правило, следует несколько этикетных фраз. Собеседники проявляют внимание к делам друг друга, тем самым выражая участие.
Например, если вы давно не видели своего знакомого, продолжить разговор можно фразой お久しぶりです。(おひさしぶりです。) — «охисасибури дэс», «давно не виделись».
Затем принято осведомиться о том, как идут дела у собеседника:
Фраза на японском языке | Запись хираганой | Транскрипция | Перевод |
お元気ですか。 | おげんきですか。 | О гэнки дэс ка? | Как вы поживаете? |
はい、元気です。 | はい、げんきです。 | Хай, гэнки дэс. | Хорошо, спасибо. Нейтральный вариант. |
お陰様で、元気です。 | おかげさまで、げんきです。 | О кагэ сама дэ, гэнки дэс. | Хорошо, спасибо. Более вежливый, но все еще нейтральный вариант. |
Не забудьте, что вы в свою очередь тоже должны спросить собеседника о его делах, если вопрос был задан вам.
Далее диалог идет своим ходом, и вы можете вести беседу по своему усмотрению.
Обязательно соблюдайте правильный порядок написания черт!
Мы не будем сейчас спорить насколько это правильно, но это нужно хотя бы потому что в 90% случаев соблюдая правильный порядок черт писать будет удобнее.
В самом начале может быть немного затруднительно, но зато потом, после написания не одной сотни кандзи, Вы поймете, что затратив немного больше времени в начале Вы будете на автоматизме быстро и правильно писать кандзи, т.к. рука уже будет набита и в большинстве случаев таким образом можно быстрее запоминать как пишутся изученные иероглифы.
Также, не забудьте про баланс. Для этого распечатайте прописи. При написании Вы не должны наезжать и тем более заезжать за края.
Таким образом Вы выработаете определенный навык писать иероглифы сбалансированно.
На сегодня это все. Если Вам понравилось — рассказывайте друзьям, подписывайтесь на наш YouTube канал, а также, на наши группы в социальных сетях, с Вами был Игорь Коротков. До встречи!
Благодарность
Благодарность — это ключ к сердцу человека в любой культуре, поэтому умение благодарить важно не меньше, чем умение представиться и поприветствовать собеседника. Приведем несколько способов, как можно выразить благодарность, а также ответить на нее:
Фраза на японском языке | Запись хираганой | Транскрипция | Перевод |
ありがとう! | ありがとう! | Аригато:! | Спасибо! Неформальный и самый простой вариант. |
どうもありがとう! | どうもありがとう! | До:мо аригато:! | Большое спасибо! Все еще неформально. |
ありがとうございます! | ありがとうございます! | Аригато: гозаимас! | Благодарю! Вежливый вариант. |
ありがとうございました! | ありがとうございました! | Аригато: гозаимасита! | Благодарю! Формальная благодарность за то, что было сделано для вас в прошлом, благодарность за результат. |
どうもありがとうございます! | どうもありがとうございます! | До:мо аригато: гозаимас! | Примите мою благодарность! Вежливый эквивалент неформальному «большому спасибо». |
どうもありがとうございました! | どうもありがとうございました! | До:мо аригато: гозаимасита! | Примите мою благодарность! Вежливое «большое спасибо» за действие в прошлом. |
いいえ。 | いいえ。 | И:э. | Не за что. Неформальный ответ на благодарность для друзей. |
こちらこそ。 | こちらこそ。 | Котира косо. | Нет, это вам спасибо. Если есть за что, конечно. |
どういたしまして。 | どういたしまして。 | До:итасимаситэ. | Не стоит благодарности. Вежливый эквивалент «не за что». |
Фразы дома
Казалось бы, какие дома фразы. «Мой дом — моя крепость,» — так гласит известное английское изречение. Однако даже здесь есть обиходные выражения, которые вы, возможно, даже не замечаете.
Фраза на японском языке | Запись хираганой | Транскрипция | Перевод |
行ってきます! | いってきます! | Иттэкимас! | Я ушел! Фраза, которую вы произносите, выходя из дома. |
いってらっしゃい! | いってらっしゃい! | Иттэрассяй! | Возвращайся! Ответ на фразу выше. |
只今! | ただいま! | Тадаима! | Здравствуйте, а вот и я! Когда возвращаетесь домой. |
お帰りなさい! | おかえりなさい! | Окаэри насай! | С возвращением! Ответ на фразу выше. |
いただきます! | いただきます! | Итадакимас! | Приятного аппетита! Не только дома, но и где угодно. |
Фразы в гостях
Если вам необходимо принять гостей у себя или посетить дом другого человека, тот тут, естественно, тоже не обойтись без этикетных фраз. У японцев не принято приходить в гости с пустыми руками, поэтому фразы, соответствующие случаю, также включены в таблицу.
Фраза на японском языке | Запись хираганой | Транскрипция | Перевод |
いらっしゃい。 | いらっしゃい。 | Ирассяй. | Добро пожаловать! |
どうぞお入り下さい。 | どうぞおはいりください。 | До:зо охаири кудасай. | Пожалуйста, входите. |
どうぞお上がり下さい。 | どうぞおあがりください。 | До:зо оагари кудасай. | Пожалуйста, входите. Фраза исключительно для традиционных японских домов. Это связано с особенностью их конструкции — на входе есть небольшой порожек, поэтому в дом вы не «входите» («хаиру»), а «поднимаетесь» («агару»). |
お邪魔します。 | おじゃまします。 | Одзяма симас. | Извините за неудобства! Эту фразу принято говорить тогда, когда вы входите в дом другого человека. |
つまらないものですが。 | つまらないものですが。 | Цумаранай моно дэс га. | Это мелочь, но все же. Эту фразу используют тогда, когда передают подарок. |
お口に合うか分かりませんが、どうぞお召し上がり下さい。 | おくちにあうかわかりませんが、どうぞおめしあがりください。 | О кути ни ау ка вакаримасэн га, до:зо о мэсиагари кудасай. | Не знаю, придется ли вам по вкусу, но, пожалуйста, угощайтесь. Эту фразу можно сказать тогда, когда дарим что-то съедобное. |
どうぞおかけ下さい。 | どうぞおかけください。 | До:зо окакэ кудасай. | Пожалуйста, присаживайтесь. |
Еда/напитокはいかがですか。 | Еда/напитокはいかがですか。 | Еда/напиток ва икага дэс ка. | Не хотите ли еда/напиток? |
どうぞお召し上がり下さい。 | どうぞおめしあがりください。 | До:зо о мэсиагари кудасай. | Пожалуйста, угощайтесь. |
ご馳走様でした。 | ごちそうさまでした。 | Готисо: сама дэсита. | Спасибо за угощение! Вам предложили угощение, вы его съели, а потом следует эта фраза. |
すみません。 | すみません。 | Сумимасэн. | Спасибо. Способ выразить благодарность на предложение (войти, сесть и так далее). Это уже было в «извинениях», но японцы часто благодарят, извиняясь за хлопоты, помните об этом. |
失礼します。 | しつれいします。 | Сицурэй симас. | Извините. Еще один, более вежливый способ выразить благодарность на предложение (войти, сесть и так далее). |
Прощание
Настало время расставаться. Неплохо было бы завершить диалог так, чтобы вашему собеседнику было приятно встретить вас вновь. А как это сделать? Сейчас научим!
Фраза на японском языке | Запись хираганой | Транскрипция | Перевод |
さよなら! | さよなら! | Саёнара! | До свидания! Самый простой вариант. В формальных случаях подойдет. |
またね! | またね! | Мата нэ! | До встречи! Неформальный вариант. |
また明日! | またあした! | Мата асита! | До завтра! Неформальный вариант. |
じゃあね! | じゃあね! | Дзя: нэ! | Пока! Неформальный вариант. |
お休み(なさい)。 | おやすみ(なさい)。 | Оясуми (насай). | Спокойной ночи! Если добавить «насай», получится более вежливый вариант. |
失礼します。 | しつれいします。 | Сицурэй симас. | До свидания! Вежливый вариант, когда вы прощаетесь с кем-то вышестоящим. Например, уходите из аудитории, в которой остается преподаватель. |
気を付けて! | きをつけて! | Ки о цукэтэ! | Береги себя! Когда вы долго кого-то не увидите, когда кто-то покидает ваш дом и так далее. |
Вот у нас и получился этакий «японский разговорник» основных фраз на японском языке. Теперь вы знаете, как правильно рассказать о себе, поздороваться и попрощаться, поблагодарить и извиниться. Однако, возможно, вы в скором времени поедете в Японию и вам нужны выражения для туристов? Советуем посмотреть наше видео о полезных фразах для поездки в Японию. Вы узнаете, как сказать, что вы заблудились, спросить, сколько стоит та или иная вещь, уточнить, где находится то или иное место.
Что же, наша статья подошла к концу. Конечно, подобных фраз намного больше, но вы познакомитесь с ними в процессе изучения японского языка. Ну а это — базовый минимум! Желаем вам успехов!
Основные фразы на японском языке с транскрипцией ищите в этой статье. Приветствие, благодарность, извинение и прощание по-японски.