К вопросу об окказиональных словах
Некоторые исследователи (Эр. Ханпира, Е.А.Земская и др.) отличают от окказиональных слов так назывемые потенциальные слова, т.е. единицы лексики, которые образованы по высокопродуктивной языковой модели. Сама словообразовательная система языка подсказывает частую возможность образования таких слов в речи. Эр.Ханпира приводит такие примеры потенциальных слов: нелюбовность, наплеватель, возразитель и др.(4) Однако нас больше интересует эмоциональная выразительность художественного слова, а в потенциальных словах эмоционально-экспрессивный компонент незначителен. Приводя примеры использования окказиональных слов в художественной литературе, мы предпочитаем не разграничивать окказиональные и потенциальные слова. Такое объединение вполне оправдано: обе группы представляют собой слова, отсутствующие в языковой традиции, такие, которые создаются «по случаю», в момент речи, тогда как все остальные слова воссоздаются, воспроизводятся как готовые единицы языка.
Важным признаком окказионального слова является его словообразовательная производность. Действительно, окказионализм всегда образуется от других слов и состоит как минимум из двух морфем. Признак словообразовательной производности присущ и каноническим словам, но он менее абсолютен для них, чем для окказиональных.
Сравните: железность , нерадость, но вседоламповщина, тихоньствовать, безнероние (от Нерон), самовыдвигатель,заслезненность, фетство(от Фет). (Примеры взяты из лирики Е.Евтушенко).
Индивидуальное словотворчество, в результате которого появляются окказионализмы, основано на уже имеющихся в языке корневых и аффиксальных морфемах, которые служат в данном случае строительным материалом. При этом наблюдается процесс, подобный созданию метафоры: корневая морфема семантически не сочетается с теми аффиксальными морфемами, которые образуют окказионализм. Нарушение же нормы словообразования приводит к особой выразительности слова.
Приведем несколько примеров из произведений разных авторов.
Сложные окказионализмы встречаются и у И.Бродского, однако этот пример интересен тем, что один из корней здесь вовсе отсутствует или от него остался лишь осколок:
Ниоткуда с любовью, надцатого мартобря,
Дорогой, уважаемый, милая, но не важно
Даже кто, ибо черт лица, говоря
Откровенно, не вспомнить уже.
(«Ниоткуда с любовью»)
Поэзия В.Маяковского, особенно ранняя, перенасыщена окказиональными словами.
Больший интерес представляют не отдельно взятые окказионализмы, а наблюдаемые в контексте, где они входят в состав метафор, являются эпитетами или участвуют в создании других тропов. Приведем примеры из поэмы В.Маяковского «Облако в штанах».
Вот и вечер
В ночную жуть
Ушел от окон,
Хмурый,
Декабрый.
Оказавшись в составе тропа, окказиональное слово во много раз усиливает его художественную выразительность, эмоциональность, отражает все нюансы мыслей и чувств автора. Так, в «Облаке в штанах» выплеснуты отчаяние и боль героя от того, что его отвергли, его бунт против существующих порядков, против искусства, религии, любви. Он не принимает жизнь, которая приносит столько боли. В этом мире нет места истинным чувствам, поэзии, чистоте отношений, всем правят ложь, деньги, поэтому он бросает вызов самому Богу. Разочарование в любви приводит героя к разочарованию в жизни. Сложная метафора показывает картину того рокового вечера:
В стеклах дождинки серые
Свылись,
Гримасу громадили,
Как будто воют химеры
Собора Парижской Богоматери.
Сюрреалистические картины, созданные словом, в том числе и окказиональным, встречаются в поэме часто.
На лице обгорающем
Из трещины губ
Обугленный поцелуишко броситься вырос.
Неологизмы и окказионализмы
Современные лингвисты, регистрируя в речи появление новых слов, обычно выделяют среди них два типа: общеязыковые неологизмы или просто неологизмы, и индивидуальные, речевые неологизмы, или, как их чаще называют, окказиональные слова, окказионализмы. Как известно, обычные неологизмы — это закрепляющиеся в языке новые слова или значения, которые называют новые предметы мысли.
В сфере перевода при воссоздании неологизмов обычно не возникает особых проблем. Они переводятся по общим правилам: либо с помощью эквивалентного неологизма, имеющегося в языке перевода, либо транскрибируются или переводятся описательно.
Другое дело — индивидуально-авторское словотворчество, составляющее важную особенность прежде всего художественной речи. Оно многообразно и определяется не только характером и широтой использования лексических и грамматических ресурсов языка, не только своеобычностью тропов автора и манерой его письма, но и особенностями авторских неологизмов. Широкое и систематическое изучение окказиональных слов началось сравнительно недавно. Обычно утверждают, что термин этот появился в 1957 г.
Окказиональные слова — достояние речи. Они всегда экспрессивны, создаются конкретным автором, порождаются целями высказывания и контекстом, с которым связаны и вне которого обычно не воспроизводятся. Даже в обычной речи основная их функция не номинативная, как у простых неологизмов, а характеристическая. Слова эти иногда и становятся общеупотребительными, т. е. входят в лексическую систему языка, но такая метаморфоза случается редко и, главное, они на неё не претендуют, ибо это не просто слова, а особые слова, специально предназначенные для экспрессивных и художественных целей.
Окказиональные слова можно подразделить на две разновидности: потенциальные (потенциализмы) и индивидуально-авторские (эгологизмы) слова. Это два полюса своеобразия, новизны и экспрессивности окказионализмов. Эгологизмы создаются по необычным или малопродуктивным моделям языка и отличаются индивидуально-авторским своеобразием и броской новизной. Чаще всего они появляются в письменной речи и наиболее часты в сатирических, юмористических, пародийных литературных жанрах. Потенциальные слова — тоже новые лексические единицы, которые создаются в процессе общения на основе высокопродуктивных словообразовательных моделей. Авторская индивидуальность почти не влияет на их создание, они очень похожи на существующие в языке слова. Окраска новизны как бы стушевывается в них благодаря высокой регулярности словообразовательного типа, к которому принадлежит созданное слово. Ракетообразный, рюмкообразный, стакановидный, бочковидный, грушеподобный. ракетоподобный и т. п. — всё это примеры потенциальных слов.
К сожалению, внимательное отношение к окказионализмам не является переводческим правилом. Очень часто переводчики просто не замечают окказионализмов, принимая их за неизвестные им общеупотребительные или региональноупотребляемые слова, и переводят окказионализмы обычной лексикой.
Значение окказионализма складывается не только из смысла составных частей такого слова, т. е. не только определяется содержанием внутренней формы окказионализма, оно зависит от контекста. Можно сказать, что значение индивидуально-авторских неологизмов формирует их внутренняя форма и контекст. Двойственная природа значения окказионального слова позволяет переводчику калькировать авторские неологизмы и создавать свои окказионализмы, сообразуясь с требованиями контекста.
Дальнейшее изучение этимологии глагола to dig показывает, что в этом своём значении он пришёл из жаргона битников (the beat jargon), а затем был подхвачен средствами массовой информации, в результате чего в настоящее время данное значение to dig стало широко известно. Следовательно, в этом случае переводчик извлекает нужное значение на основе контекста и с помощью словаря.
То же самое можно сказать про термин nixonomics. Так американские журналисты окрестили экономическую политику бывшего президента США Никсона. Сперва данный термин употреблялся только шутливо, но в настоящее время он уже довольно широко используется в печати и его можно встретить даже в официальных текстах.
Итак, какие же способы перевода «классических» и «одноразовых» неологизмов следует рекомендовать? Анализ переводов неологизмов убеждает нас в том, что самым распространенным оказывается перевод путём подбора соответствующего аналога на другом языке. К сожалению, словари неологизмов на русском языке издаются крайне редко. Переводчик многое мог бы почерпнуть из таких словарей.

Особенности передачи имён собственных (ИС)
Одна из важнейших особенностей ИС заключается в том, что, поскольку они закрепляются за предметом в индивидуальном порядке, то должны в принципе служить для обозначения этого предмета не только в какой-то одной языковой среде, но и в других языковых культурных средах. Другими словами, имя собственное не должно (в принципе) заменяться на какое-то другое обозначение, когда о его носителе говорят или пишут на другом языке.
Следовательно, ИС – это объект межъязыкового и межкультурного заимствования. Применительно к переводу с одного языка на другой говорят о передачеИС. Передача иноязычных ИС – сложная и многозначная проблема. Она связана с многочисленными недоразумениями, курьёзами, ошибками.
Рассмотрим подробнее задачи передачи ИС и связанные с ними проблемы, что позволит нам сформулировать некоторые общие подходы к их разрешению, актуальные, прежде всего для переводчика.
Принцип графического подобия (транслитерация)
Обычно лингвисты рекомендуют ориентироваться на фонетику имени при межъязыковой передаче ИС. Однако при заимствовании ИС их передача может ориентироваться и на письменную (графическую) форму. Возможен простой перенос графической формы имени без изменений из текста на одном языке в текст на другом языке. Такое чаще всего практикуется, когда языки пользуются общей графической основой письменности. Такой практики придерживаются в большинстве стран, пользующихся латинской графикой. В западноевропейских языках имена собственные, заимствуемые из одного языка в другой, как правило, не меняют орфографию: так удобнее читателям, которые благодаря этому подходу могут легко ориентироваться в любых письменных источниках.
Рассмотрим теперь принцип транслитерации. Транслитерация имеет как преимущества, так и недостатки. Преимущества очевидны – письменный вариант имени не искажается, его носитель имеет универсальную, независимую от языка идентификацию. (Это немаловажное соображение – например, фамилия Ельцин передаётся по-английски как Yeltsin, а по-французски как Eltsine).
При транслитерации в ещё большей степени, чем при прямом переносе, заимствующий язык навязывает имени произношение по собственным правилам.
Принцип благозвучия
Транскрипция иноязычных имен часто приводит к появлению не свойственных русскому языку звуко- и буквосочетаний: йо, уэ, жю, иэ, ця. Это часто делает их трудночитаемыми. Вот почему при передаче имен возможны некоторые отступления от общих правил транскрипции, нацеленные на более удобное произнесение имени в принимающем языке, особенно если этого требует характер переводимого языка.
Так, имя известного персонажа немецкой литературы Münchhausen по общим правилам практической транскрипции передаётся на русский язык как Мюнхгаузен. Однако К. Чуковский в своем пересказе романа Э. Распэ о приключениях барона, предназначенном для детей, учел труднопроизносимость сочетания -хг-и остановился на более благозвучном варианте – Мюнхаузен.
Этот принцип касается, например, передачи начального слога her-в английских и немецких именах Herbert, Hermann, Hermione и т. п. В русском языке давно сложилась традиция транскрибировать их, не используя букву х,чтобы не создавать неприятных звукосочетаний. Вместо неё употребляется буква г: Герберт, Герман, Гермиона и т. п.
Принцип этимологического соответствия (транспозиция)
Кроме транскрипции и транслитерации, в практике заимствования и передачи имен наблюдается ещё один довольно слабо изученный принцип – принцип этимологического соответствия, или транспозиция.
Транспозиция заключается в том, что ИС в разных языках, которые различаются по форме, но имеют общее лингвистическое происхождение, используются для передачи друг друга. В одних случаях транспозиция применяется регулярно, а в других – эпизодически.
Поясним это на примере трех близкородственных славянских языков, пользующихся кириллицей. В отличие, например, от западноевропейских языков, где практикуется транслитерация, одно и то же имя или название имеет разное произношение и написание в русском, украинском и белорусском языках. Такая транспозиция последовательно проводилась, например, еще в паспортной системе СССР.
Как известно, в национальных республиках Советского Союза титульная страница паспорта дублировалась на двух языках – русском (как официальном языке Советского Союза) и официальном языке союзной республики. При сравнении записей на двух страницах паспорта можно было видеть, что, например, фамилия Ермолова по-белорусски пишется Ярмолова, имя: Валентина – Валянцина, Николай, Михаил, Алексей, Павел – Мiкола, Мiхайло, Олексий, Павло. При передаче таких имен на английский язык украинский и белорусский варианты таких ИС не принимались во внимание, так как официальным языком всего Советского Союза являлся русский, и варианты на латинице строились по принципам практической транскрипции с русского языка.
Однако после распада СССР бывшие союзные республики стали самостоятельными государствами, и русский язык утратил в них прежний статус. Поэтому, начиная с 90-х годов, изменилось и написание на латинице многих ИС, относящихся к бывшим республикам СССР и их гражданам. Название столицы Украины теперь все чаще передается на английский язык: Киев – Kiev – Kiyiv, Харьков – не Kharkov, а Kharkiv.
Учёт исторической традиции
Межкультурные и межъязыковые контакты имеют многовековую историю. Имена и названия давно заимствуются из одного языка в другой, претерпевая самые разнообразные искажения или меняя свой облик в ходе развития и трансформации языков. При сопоставлении многих ИС, которые обозначают одни и те же предметы в разных языках, часто заметно, как они непохожи.
Теперь перейдем к описанию трудностей транскрипции собственных имен с английского языка, они обусловлены следующими факторами:
1) расхождением английской орфографии с произношением:обилие непроизносимых или произносимых в различных словах по-разному букв и буквосочетаний + усвоение иноязычных буквосочетаний с полным или частичным сохранением особенностей их произношения ведет к тому, что некоторые имена, представленные только в графической форме невозможно однозначно произнести.
2) Отсутствие в русском языке ряда фонем: то, что обозначается буквосочетанием th, противопоставления долгих и кратких гласных и др.
3) Имена могут иметь различное произношение в разных странах английского языка, а игнорировать особенности произношения географических названий местными жителями нельзя.
Передача классифицирующих слов и топонимов в составе наименований компаний и предприятий.
Переводчикам следует помнить о том, что по-русски классифицирующее слово (компания, корпорация, банк, фонд, завод, комбинат и т. п.) обычно ставится перед названием, а соответствующее английское слово (company, corporation, bank, fund, plant, works) чаще всего следует за ИС. Поэтому в переводе может потребоваться изменение порядка слов, например: производственное объединение «Белоруснефть» — Belorusneft Production Association.
В наименования многих компаний и предприятий, действующих на территории России и СНГ, включается прилагательное, образованное от названия населенного пункта или региона, например Рязанский нефтеперерабатывающий комбинат, «Норильский никель». Переводя такие названия, следует приводить топоним по-английски в исходной форме: Ryazan Oil Refinery, Norilsk Nickel. Но здесь трудность может быть связана с тем, что упоминание о предприятии может содержаться в тексте безотносительно к тому городу, где оно находится, и контекст не дает возможности восстановить исходную форму названия этого города.
Например, в статье на тему о новостях бизнеса может упоминаться, например, неизвестный переводчику Клюевский молокозавод (название условное). Прилагательное Клюевский может быть образовано от следующих гипотетических топонимов: Клюев, Клюево, Клюевка, Клюевское. По возможности переводчику следует навести соответствующие справки. Если выясняется, что завод расположен в населенном пункте Клюево, название завода переводится как Klyuyevo Dairy Plant. Лишь если информация о местонахождении предприятия недоступна, допустим вариант на основе транслитерации прилагательного: Klyuyevsky Dairy Plant.
Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет
Скелеты в шкафу
понедельник, 13 февраля 2012 г.
Неологизмы и окказионализмы
Орел ГАУ
Терминологически новые слова обозначаются в лингвистике по-разному. Наиболее полный перечень терминов для обозначения новых слов приведен у В.В. Лопатина в книге «Рождение слова. Неологизмы и окказиональные слова»: «индивидуальные слова», «авторские», «окказиональные слова», «индивидуально-авторские неологизмы», «неологизмы контекста», «стилистические» или «индивидуально-стилистические неологизмы», «литературные неологизмы», «слова-самоделки», «слова-экспромты», «слова-метеоры», «неологизмы поэта» (Лопатин 1973,с. 64). Такое разнообразие наименований возможно потому, что каждый ученый в основу названия изучаемого явления кладет тот признак, который показался ему наиболее ярким. Окказиональные слова называются также окказионализмами.
Для нас наиболее важным является противопоставление неологизмов и окказионализмов. Это связано с тем, что слово рассматривается нами в лексикологическом и словообразовательном аспектах. Известно, что лексикология исследует уже сложившиеся лексические единицы и можно объективно определить оппозицию слов, «ставших общеупотребительными в литературном языке, хотя и осознающихся новыми, и слов, реализованных только в определенном тексте» (Габинская 1981, с.33).
Остановимся на определении неологизма и окказионализма, принятом в современном языкознании. К неологизмам относятся слова, еще не вошедшие в активный запас языка, «принадлежащие общему языку, но сохраняющие оттенок новизны» (Лыков 1972, с.89, Земская 1973, с.20, Лопатин 1973, с.58-61), созданные для обозначения нового предмета или выражения нового понятия, «возникшие на памяти применяющего их поколения» (Головин 1979, с. 90). Неологизмы «закреплены в общем языковом употреблении» (Горшков 1979, с. 159), со временем становятся нормой и фиксируются в словарях.
Окказиональное слово нельзя называть неологизмом, оно является принадлежностью языка и речи одновременно, так как актуализация новообразования в контексте является речевой, но свидетельствует о языковом характере слова. Созданные окказиональные слова являются принадлежностью индивидуального языка, они не рассчитаны на распространение и закрепление в общеязыковом употреблении.
Представляется интересным проследить за употреблением неологизмов и окказионализмов на страницах современной периодической печати. Для выявления неологизмов и окказионализмов нами изучены газеты «Аргументы и факты», «Жизнь», «Комсомольская правда», «Новая газета» за 2000-2005 г.г.
Неологизмы, их особенности. Виды неологизмов. Окказионализмы в лексике русского языка.
Неологизмы создаются для названия новых предметов, явлений, понятий (компьютер, фитнес-клуб, хакер). Неологизмы относительны, со временем их новизна исчезает.
2 типа неологизмов в совр.языке:
Общеязыковые (узуальные), принадлежат к системе языка. Выполняют чаще номинативную функцию, появляются вместе с предметом.
Окказионализмы – возникают только в конкр.речевой ситуации, индивидуальны. Создаются писателями, общественными деятелями. Цель – зафиксировать внимание читателя на новой форме, снять автоматизм восприятия текста через эту форму.
Способы создания неологизмов:
Могут создаваться по продуктивным моделям (характерным р.я.): луноход.
Сложные существительные (брюки-юбка, дизайн-студия, вип-паркинг).
Заимствованные (постер, бренд, миллениум, супер-, псевдо-)
Появление новых значений старых слов (форум)
Появление новых словосочетаний (мыльная опера)
Окказионализмы– новые слова, которые как правило создаются писателями и журналистами с нарушениями законов языка. Неузуальные слова, нарушение речевых форм. Это факты речевой практики, но не факты языка. Индивидуальные слова и нуждаются в опоре на контекст.
Создают яркое, фонетическое звуковое пятно в тексте.
Восприятие его всегда принудительно (требуется усилие)
Активизируют этимологическое мышление читателя (тучные тучки, громада непогоды молниеносна и черна)
Классификация окказионализмов:
Слова произведенные с нарушением законов системной продуктивности:
Рас – проявиться чрезвычайно. Распрабабкина техника.
Произведенные по имеющимся словообразовательным моделям – малопродуктивны, редко используются в языке. Чайники пра, прателефоны.
Образуются по активным словообразовательным моделям
Бичевод, соберёзовик, подотечественник.
Путиноведение, гнилопомидорно, пустыреобразно, безделопроизводство, постремонтизм.
Лексика русского языка с точки зрения сферы ее употребления.
Лексика — словарный состав языка. Он не является однородным. С точки зрения сферы употребления в лексике русского языка выделяют два основных пласта:
Общеупотребительные (общенародные) слова, не ограниченные сферой употребления, составляют основную часть лексики русского языка, они используются во всех стилях, понятны всем говорящим на русском языке: хлеб, семья, город, сад, мама, дышать, ходить, красный, белый, я, ты и т. п.
Лексика ограниченного употребления— это слова, употребляемые в определенной сфере: профессиональной, территориальной, социальной, поэтому понятные ограниченному кругу носителей языка. Это диалектная лексика, специальная и жаргонная.
Диалектнаялексика — это слова, употребление которых территориально ограничено, они понятны лишь жителям данной местности. Например: биспой — «седой, серебристый» (в говорах Архангельской области); зобать — «есть» (в рязанских говорах); жварить — «сильно бить, колотить» (в калужском говоре). Диалектные слова часто используются в художественной литературе для передачи местного колорита, для речевой характеристики героев. В толковых словарях они имеют помету «обл.» — областное. Существуют также словари диалектных слов.
Специальнаялексика — это слова, употребление которых ограничено специальными сферами деятельности человека: наукой, техникой, искусством, производством, сельским хозяйством, медициной. Эти слова употребляются в основном в разговорной речи людьми определённой профессии, поэтому их принято называть профессионализмами:кок (повар в речи моряков), баранка (руль у шофёров), шапка (заголовок крупным шрифтом в издательско-полиграфическом деле). К специальной лексике относятся также термины — слова, которые употребляются для точного определения какого-либо понятия из области науки, техники, искусства и т. д. Например, лингвистические термины: морфема, пунктуация, сказуемое; математические: гипотенуза, вычитание. Термины, как правило, однозначны.
Жаргонная лексика — слова и выражения,употребляемые отдельными социальными группами людей в силу их общественного положения, специфики окружающей обстановки. Термины жаргон, арго, сленг иногда употребляются как синонимы, но чаще их разграничивают. Жаргон(франц. jargon) — разновидность речи людей определённых профессий или социальных прослоек (жаргон летчиков, программистов, футбольных болельщиков, студентов). Молодёжный жаргон часто называют сленгом (от англ. slang). Для него характерна игра, эмоционально-экспрессивная окрашенность. Сленг помогает отличить «своего» от «чужого».




