Что такое окказиональные неологизмы

К вопросу об окказиональных словах

Некоторые исследователи (Эр. Ханпира, Е.А.Земская и др.) отличают от окказиональных слов так назывемые потенциальные слова, т.е. единицы лексики, которые образованы по высокопродуктивной языковой модели. Сама словообразовательная система языка подсказывает частую возможность образования таких слов в речи. Эр.Ханпира приводит такие примеры потенциальных слов: нелюбовность, наплеватель, возразитель и др.(4) Однако нас больше интересует эмоциональная выразительность художественного слова, а в потенциальных словах эмоционально-экспрессивный компонент незначителен. Приводя примеры использования окказиональных слов в художественной литературе, мы предпочитаем не разграничивать окказиональные и потенциальные слова. Такое объединение вполне оправдано: обе группы представляют собой слова, отсутствующие в языковой традиции, такие, которые создаются «по случаю», в момент речи, тогда как все остальные слова воссоздаются, воспроизводятся как готовые единицы языка.

Важным признаком окказионального слова является его словообразовательная производность. Действительно, окказионализм всегда образуется от других слов и состоит как минимум из двух морфем. Признак словообразовательной производности присущ и каноническим словам, но он менее абсолютен для них, чем для окказиональных.

Сравните: железность , нерадость, но вседоламповщина, тихоньствовать, безнероние (от Нерон), самовыдвигатель,заслезненность, фетство(от Фет). (Примеры взяты из лирики Е.Евтушенко).

Индивидуальное словотворчество, в результате которого появляются окказионализмы, основано на уже имеющихся в языке корневых и аффиксальных морфемах, которые служат в данном случае строительным материалом. При этом наблюдается процесс, подобный созданию метафоры: корневая морфема семантически не сочетается с теми аффиксальными морфемами, которые образуют окказионализм. Нарушение же нормы словообразования приводит к особой выразительности слова.

Приведем несколько примеров из произведений разных авторов.

Сложные окказионализмы встречаются и у И.Бродского, однако этот пример интересен тем, что один из корней здесь вовсе отсутствует или от него остался лишь осколок:

Ниоткуда с любовью, надцатого мартобря,
Дорогой, уважаемый, милая, но не важно
Даже кто, ибо черт лица, говоря
Откровенно, не вспомнить уже.
(«Ниоткуда с любовью»)

Поэзия В.Маяковского, особенно ранняя, перенасыщена окказиональными словами.

Больший интерес представляют не отдельно взятые окказионализмы, а наблюдаемые в контексте, где они входят в состав метафор, являются эпитетами или участвуют в создании других тропов. Приведем примеры из поэмы В.Маяковского «Облако в штанах».

Вот и вечер
В ночную жуть
Ушел от окон,
Хмурый,
Декабрый.

Оказавшись в составе тропа, окказиональное слово во много раз усиливает его художественную выразительность, эмоциональность, отражает все нюансы мыслей и чувств автора. Так, в «Облаке в штанах» выплеснуты отчаяние и боль героя от того, что его отвергли, его бунт против существующих порядков, против искусства, религии, любви. Он не принимает жизнь, которая приносит столько боли. В этом мире нет места истинным чувствам, поэзии, чистоте отношений, всем правят ложь, деньги, поэтому он бросает вызов самому Богу. Разочарование в любви приводит героя к разочарованию в жизни. Сложная метафора показывает картину того рокового вечера:

В стеклах дождинки серые
Свылись,
Гримасу громадили,
Как будто воют химеры
Собора Парижской Богоматери.

Сюрреалистические картины, созданные словом, в том числе и окказиональным, встречаются в поэме часто.

На лице обгорающем
Из трещины губ
Обугленный поцелуишко броситься вырос.

Источник

Неологизмы и окказионализмы

Современные лингвисты, регистрируя в речи появление новых слов, обычно выделяют среди них два типа: общеязыковые неоло­гизмы или просто неологизмы, и индивидуальные, речевые неоло­гизмы, или, как их чаще называют, окказиональные слова, окказио­нализмы. Как известно, обычные неологизмы — это закрепляю­щиеся в языке новые слова или значения, которые называют новые предметы мысли.

В сфере перевода при воссоздании неологизмов обычно не возни­кает особых проблем. Они переводятся по общим правилам: либо с помощью эквивалентного неологизма, имеющегося в языке перевода, либо транскрибируются или переводятся описательно.

Другое дело — индивидуально-авторское словотворчество, состав­ляющее важную особенность прежде всего художественной речи. Оно многообразно и определяется не только характером и широтой исполь­зования лексических и грамматических ресурсов языка, не только свое­обычностью тропов автора и манерой его письма, но и особенностями авторских неологизмов. Широкое и систематическое изучение окказио­нальных слов началось сравнительно недавно. Обычно утверждают, что термин этот появился в 1957 г.

Окказиональные слова — достояние речи. Они всегда экспрес­сивны, создаются конкретным автором, порождаются целями выска­зывания и контекстом, с которым связаны и вне которого обычно не воспроизводятся. Даже в обычной речи основная их функция не но­минативная, как у простых неологизмов, а характеристическая. Сло­ва эти иногда и становятся общеупотребительными, т. е. входят в лексическую систему языка, но такая метаморфоза случается редко и, главное, они на неё не претендуют, ибо это не просто слова, а осо­бые слова, специально предназначенные для экспрессивных и худо­жественных целей.

Окказиональные слова можно подразделить на две разновидно­сти: потенциальные (потенциализмы) и индивидуально-авторские (эгологизмы) слова. Это два полюса своеобразия, новизны и экс­прессивности окказионализмов. Эгологизмы создаются по необычным или малопродук­тивным моделям языка и отличаются индивидуально-авторским своеобразием и броской новизной. Чаще всего они появляются в письменной речи и наиболее часты в сатирических, юмористиче­ских, пародийных литературных жанрах. Потенциальные слова — тоже новые лексические единицы, которые создаются в процессе общения на основе высокопродуктивных словообразователь­ных моделей. Авторская индивидуальность почти не влияет на их создание, они очень похожи на существующие в языке слова. Окра­ска новизны как бы стушевывается в них благодаря высокой регу­лярности словообразовательного типа, к которому принадлежит соз­данное слово. Ракетообразный, рюмкообразный, стакановидный, бочковидный, грушеподобный. ракетоподобный и т. п. — всё это при­меры потенциальных слов.

Читайте также:  Что такое номинальная зарплата и реальная зарплата

К сожалению, внимательное отношение к окказионализмам не является переводческим правилом. Очень часто переводчики просто не замечают окказионализмов, принимая их за неизвестные им общеупотребительные или региональноупотребляемые слова, и переводят окказионализмы обычной лексикой.

Значение окказионализма складывается не только из смысла составных частей такого слова, т. е. не только опре­деляется содержанием внутренней формы окказионализма, оно зави­сит от контекста. Можно сказать, что значение индивидуально-авторских неологизмов формирует их внутренняя форма и контекст. Двойственная природа значения окказионального слова позволяет переводчику калькировать авторские неологизмы и создавать свои окказионализмы, сообразуясь с требованиями контекста.

Дальнейшее изучение этимологии глагола to dig показывает, что в этом своём значении он пришёл из жаргона битников (the beat jargon), а затем был подхвачен средствами массовой информации, в результате чего в настоящее время данное значение to dig стало широко известно. Следовательно, в этом случае переводчик извлекает нужное значение на основе контекста и с помощью словаря.

То же самое можно сказать про термин nixonomics. Так американские журналисты окрестили экономическую политику бывшего президента США Никсона. Сперва данный термин употреблялся только шутливо, но в настоящее время он уже довольно широко используется в печати и его можно встретить даже в официальных текстах.

Итак, какие же способы перевода «классических» и «одноразовых» неологизмов следует рекомендовать? Анализ переводов неологизмов убеждает нас в том, что самым распространенным оказывается перевод путём подбора соответствующего аналога на другом языке. К сожалению, словари неологизмов на русском языке издаются крайне редко. Переводчик многое мог бы почерпнуть из таких словарей.

Особенности передачи имён собственных (ИС)

Одна из важнейших особенностей ИС заключается в том, что, поскольку они закрепляются за предметом в индивидуальном порядке, то должны в принципе служить для обозначения этого предмета не только в какой-то одной языковой среде, но и в других языковых культурных средах. Другими словами, имя собственное не должно (в принципе) заменяться на какое-то другое обозначение, когда о его носителе говорят или пишут на другом языке.

Следовательно, ИС – это объект межъязыкового и межкультурного заимствования. Применительно к переводу с одного языка на другой говорят о передачеИС. Передача иноязычных ИС – сложная и многозначная проблема. Она связана с многочисленными недоразумениями, курьёзами, ошибками.

Рассмотрим подробнее задачи передачи ИС и связанные с ними проблемы, что позволит нам сформулировать некоторые общие подходы к их разрешению, актуальные, прежде всего для переводчика.

Принцип графического подобия (транслитерация)

Обычно лингвисты рекомендуют ориентироваться на фонетику имени при межъязыковой передаче ИС. Однако при заимствовании ИС их передача может ориентироваться и на письменную (графическую) форму. Возможен простой перенос графической формы имени без изменений из текста на одном языке в текст на другом языке. Такое чаще всего практикуется, когда языки пользуются общей графической основой письменности. Такой практики придерживаются в большинстве стран, пользующихся латинской графикой. В западноевропейских языках имена собственные, заимствуемые из одного языка в другой, как правило, не меняют орфографию: так удобнее читателям, которые благодаря этому подходу могут легко ориентироваться в любых письменных источниках.

Рассмотрим теперь принцип транслитерации. Транслитерация имеет как преимущества, так и недостатки. Преимущества очевидны – письменный вариант имени не искажается, его носитель имеет универсальную, независимую от языка идентификацию. (Это немаловажное соображение – например, фамилия Ельцин передаётся по-английски как Yeltsin, а по-французски как Eltsine).

При транслитерации в ещё большей степени, чем при прямом переносе, заимствующий язык навязывает имени произношение по собственным правилам.

Принцип благозвучия

Транскрипция иноязычных имен часто приводит к появлению не свойственных русскому языку звуко- и буквосочетаний: йо, уэ, жю, иэ, ця. Это часто делает их трудночитаемыми. Вот почему при передаче имен возможны некоторые отступления от общих правил транскрипции, нацеленные на более удобное произнесение имени в принимающем языке, особенно если этого требует характер переводимого языка.

Так, имя известного персонажа немецкой литературы Münchhausen по общим правилам практической транскрипции передаётся на русский язык как Мюнхгаузен. Однако К. Чуковский в своем пересказе романа Э. Распэ о приключениях барона, предназначенном для детей, учел труднопроизносимость сочетания -хг-и остановился на более благозвучном варианте – Мюнхаузен.

Этот принцип касается, например, передачи начального слога her-в английских и немецких именах Herbert, Hermann, Hermione и т. п. В русском языке давно сложилась традиция транскрибировать их, не используя букву х,чтобы не создавать неприятных звукосочетаний. Вместо неё употребляется буква г: Герберт, Герман, Гермиона и т. п.

Читайте также:  Что такое блютуз колонка

Принцип этимологического соответствия (транспозиция)

Кроме транскрипции и транслитерации, в практике заимствования и передачи имен наблюдается ещё один довольно слабо изученный принцип – принцип этимологического соответствия, или транспозиция.

Транспозиция заключается в том, что ИС в разных языках, которые различаются по форме, но имеют общее лингвистическое происхождение, используются для передачи друг друга. В одних случаях транспозиция применяется регулярно, а в других – эпизодически.

Поясним это на примере трех близкородственных славянских языков, пользующихся кириллицей. В отличие, например, от западноевропейских языков, где практикуется транслитерация, одно и то же имя или название имеет разное произношение и написание в русском, украинском и белорусском языках. Такая транспозиция последовательно проводилась, например, еще в паспортной системе СССР.

Как известно, в национальных республиках Советского Союза титульная страница паспорта дублировалась на двух языках – русском (как официальном языке Советского Союза) и официальном языке союзной республики. При сравнении записей на двух страницах паспорта можно было видеть, что, например, фамилия Ермолова по-белорусски пишется Ярмолова, имя: Валентина – Валянцина, Николай, Михаил, Алексей, Павел – Мiкола, Мiхайло, Олексий, Павло. При передаче таких имен на английский язык украинский и белорусский варианты таких ИС не принимались во внимание, так как официальным языком всего Советского Союза являлся русский, и варианты на латинице строились по принципам практической транскрипции с русского языка.

Однако после распада СССР бывшие союзные республики стали самостоятельными государствами, и русский язык утратил в них прежний статус. Поэтому, начиная с 90-х годов, изменилось и написание на латинице многих ИС, относящихся к бывшим республикам СССР и их гражданам. Название столицы Украины теперь все чаще передается на английский язык: Киев – Kiev – Kiyiv, Харьков – не Kharkov, а Kharkiv.

Учёт исторической традиции

Межкультурные и межъязыковые контакты имеют многовековую историю. Имена и названия давно заимствуются из одного языка в другой, претерпевая самые разнообразные искажения или меняя свой облик в ходе развития и трансформации языков. При сопоставлении многих ИС, которые обозначают одни и те же предметы в разных языках, часто заметно, как они непохожи.

Теперь перейдем к описанию трудностей транскрипции собственных имен с английского языка, они обусловлены следующими факторами:

1) расхождением английской орфографии с произношением:обилие непроизносимых или произносимых в различных словах по-разному букв и буквосочетаний + усвоение иноязычных буквосочетаний с полным или частичным сохранением особенностей их произношения ведет к тому, что некоторые имена, представленные только в графической форме невозможно однозначно произнести.

2) Отсутствие в русском языке ряда фонем: то, что обозначается буквосочетанием th, противопоставления долгих и кратких гласных и др.

3) Имена могут иметь различное произношение в разных странах английского языка, а игнорировать особенности произношения географических названий местными жителями нельзя.

Передача классифицирующих слов и топонимов в составе наименований компаний и предприятий.

Переводчикам следует помнить о том, что по-русски классифи­цирующее слово (компания, корпорация, банк, фонд, завод, комби­нат и т. п.) обычно ставится перед названием, а соответствующее английское слово (company, corporation, bank, fund, plant, works) ча­ще всего следует за ИС. Поэтому в переводе может потребоваться изменение порядка слов, например: производственное объединение «Белоруснефть» — Belorusneft Production Association.

В наименования многих компаний и предприятий, действующих на территории России и СНГ, включается прилагательное, образо­ванное от названия населенного пункта или региона, например Ря­занский нефтеперерабатывающий комбинат, «Норильский никель». Переводя такие названия, следует приводить топоним по-английски в исходной форме: Ryazan Oil Refinery, Norilsk Nickel. Но здесь трудность может быть связана с тем, что упоминание о предприятии может содержаться в тексте безотносительно к тому городу, где оно находится, и контекст не дает возможности восстановить исходную форму названия этого города.

Например, в статье на тему о новостях бизнеса может упоми­наться, например, неизвестный переводчику Клюевский молокозавод (название условное). Прилагательное Клюевский может быть обра­зовано от следующих гипотетических топонимов: Клюев, Клюево, Клюевка, Клюевское. По возможности переводчику следует навести соответствующие справки. Если выясняется, что завод расположен в населенном пункте Клюево, название завода переводится как Klyuyevo Dairy Plant. Лишь если информация о местонахождении предприятия недоступна, допустим вариант на основе транслитера­ции прилагательного: Klyuyevsky Dairy Plant.

Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет

Источник

Скелеты в шкафу

понедельник, 13 февраля 2012 г.

Неологизмы и окказионализмы

Орел ГАУ

Терминологически новые слова обозначаются в лингвистике по-разному. Наиболее полный перечень терминов для обозначения новых слов приведен у В.В. Лопатина в книге «Рождение слова. Неологизмы и окказиональные слова»: «индивидуальные слова», «авторские», «окказиональные слова», «индивидуально-авторские неологизмы», «неологизмы контекста», «стилистические» или «индивидуально-стилистические неологизмы», «литературные неологизмы», «слова-самоделки», «слова-экспромты», «слова-метеоры», «неологизмы поэта» (Лопатин 1973,с. 64). Такое разнообразие наименований возможно потому, что каждый ученый в основу названия изучаемого явления кладет тот признак, который показался ему наиболее ярким. Окказиональные слова называются также окказионализмами.

Для нас наиболее важным является противопоставление неологизмов и окказионализмов. Это связано с тем, что слово рассматривается нами в лексикологическом и словообразовательном аспектах. Известно, что лексикология исследует уже сложившиеся лексические единицы и можно объективно определить оппозицию слов, «ставших общеупотребительными в литературном языке, хотя и осознающихся новыми, и слов, реализованных только в определенном тексте» (Габинская 1981, с.33).

Читайте также:  Что такое психология биология

Остановимся на определении неологизма и окказионализма, принятом в современном языкознании. К неологизмам относятся слова, еще не вошедшие в активный запас языка, «принадлежащие общему языку, но сохраняющие оттенок новизны» (Лыков 1972, с.89, Земская 1973, с.20, Лопатин 1973, с.58-61), созданные для обозначения нового предмета или выражения нового понятия, «возникшие на памяти применяющего их поколения» (Головин 1979, с. 90). Неологизмы «закреплены в общем языковом употреблении» (Горшков 1979, с. 159), со временем становятся нормой и фиксируются в словарях.

Окказиональное слово нельзя называть неологизмом, оно является принадлежностью языка и речи одновременно, так как актуализация новообразования в контексте является речевой, но свидетельствует о языковом характере слова. Созданные окказиональные слова являются принадлежностью индивидуального языка, они не рассчитаны на распространение и закрепление в общеязыковом употреблении.

Представляется интересным проследить за употреблением неологизмов и окказионализмов на страницах современной периодической печати. Для выявления неологизмов и окказионализмов нами изучены газеты «Аргументы и факты», «Жизнь», «Комсомольская правда», «Новая газета» за 2000-2005 г.г.

Источник

Неологизмы, их особенности. Виды неологизмов. Окказионализмы в лексике русского языка.

Неологизмы создаются для названия новых предметов, явлений, понятий (компьютер, фитнес-клуб, хакер). Неологизмы относительны, со временем их новизна исчезает.

2 типа неологизмов в совр.языке:

Общеязыковые (узуальные), принадлежат к системе языка. Выполняют чаще номинативную функцию, появляются вместе с предметом.

Окказионализмы – возникают только в конкр.речевой ситуации, индивидуальны. Создаются писателями, общественными деятелями. Цель – зафиксировать внимание читателя на новой форме, снять автоматизм восприятия текста через эту форму.

Способы создания неологизмов:

Могут создаваться по продуктивным моделям (характерным р.я.): луноход.

Сложные существительные (брюки-юбка, дизайн-студия, вип-паркинг).

Заимствованные (постер, бренд, миллениум, супер-, псевдо-)

Появление новых значений старых слов (форум)

Появление новых словосочетаний (мыльная опера)

Окказионализмы– новые слова, которые как правило создаются писателями и журналистами с нарушениями законов языка. Неузуальные слова, нарушение речевых форм. Это факты речевой практики, но не факты языка. Индивидуальные слова и нуждаются в опоре на контекст.

Создают яркое, фонетическое звуковое пятно в тексте.

Восприятие его всегда принудительно (требуется усилие)

Активизируют этимологическое мышление читателя (тучные тучки, громада непогоды молниеносна и черна)

Классификация окказионализмов:

Слова произведенные с нарушением законов системной продуктивности:

Рас – проявиться чрезвычайно. Распрабабкина техника.

Произведенные по имеющимся словообразовательным моделям – малопродуктивны, редко используются в языке. Чайники пра, прателефоны.

Образуются по активным словообразовательным моделям

Бичевод, соберёзовик, подотечественник.

Путиноведение, гнилопомидорно, пустыреобразно, безделопроизводство, постремонтизм.

Лексика русского языка с точки зрения сферы ее употребления.

Лексика — словарный состав языка. Он не является однородным. С точки зрения сферы употребления в лексике русского языка выделяют два основных пласта:

Общеупотребительные (общенародные) слова, не ограниченные сферой употребления, составляют основную часть лексики русского языка, они используются во всех стилях, понятны всем говорящим на русском языке: хлеб, семья, город, сад, мама, дышать, ходить, красный, белый, я, ты и т. п.

Лексика ограниченного употребления— это слова, употребляемые в определенной сфере: профессиональной, территориальной, социальной, поэтому понятные ограниченному кругу носителей языка. Это диалектная лексика, специальная и жаргонная.

Диалектнаялексика — это слова, употребление которых территориально ограничено, они понятны лишь жителям данной местности. Например: биспой — «седой, серебристый» (в говорах Архангельской области); зобать — «есть» (в рязанских говорах); жварить — «сильно бить, колотить» (в калужском говоре). Диалектные слова часто используются в художественной литературе для передачи местного колорита, для речевой характеристики героев. В толковых словарях они имеют помету «обл.» — областное. Существуют также словари диалектных слов.

Специальнаялексика — это слова, употребление которых ограничено специальными сферами деятельности человека: наукой, техникой, искусством, производством, сельским хозяйством, медициной. Эти слова употребляются в основном в разговорной речи людьми определённой профессии, поэтому их принято называть профессионализмами:кок (повар в речи моряков), баранка (руль у шофёров), шапка (заголовок крупным шрифтом в издательско-полиграфическом деле). К специальной лексике относятся также термины — слова, которые употребляются для точного определения какого-либо понятия из области науки, техники, искусства и т. д. Например, лингвистические термины: морфема, пунктуация, сказуемое; математические: гипотенуза, вычитание. Термины, как правило, однозначны.

Жаргонная лексика — слова и выражения,употребляемые отдельными социальными группами людей в силу их общественного положения, специфики окружающей обстановки. Термины жаргон, арго, сленг иногда употребляются как синонимы, но чаще их разграничивают. Жаргон(франц. jargon) — разновидность речи людей определённых профессий или социальных прослоек (жаргон летчиков, программистов, футбольных болельщиков, студентов). Молодёжный жаргон часто называют сленгом (от англ. slang). Для него характерна игра, эмоционально-экспрессивная окрашенность. Сленг помогает отличить «своего» от «чужого».

Источник

Информационный сайт