Что такое оправданное и неоправданное заимствование кратко

Берегите русский язык!

воскресенье, 26 февраля 2017 г.

Заимствования: оправданные и неоправданные

Что такое оправданное и неоправданное заимствование кратко. Смотреть фото Что такое оправданное и неоправданное заимствование кратко. Смотреть картинку Что такое оправданное и неоправданное заимствование кратко. Картинка про Что такое оправданное и неоправданное заимствование кратко. Фото Что такое оправданное и неоправданное заимствование кратко

Что такое оправданное и неоправданное заимствование кратко. Смотреть фото Что такое оправданное и неоправданное заимствование кратко. Смотреть картинку Что такое оправданное и неоправданное заимствование кратко. Картинка про Что такое оправданное и неоправданное заимствование кратко. Фото Что такое оправданное и неоправданное заимствование кратко

Что такое оправданное и неоправданное заимствование кратко. Смотреть фото Что такое оправданное и неоправданное заимствование кратко. Смотреть картинку Что такое оправданное и неоправданное заимствование кратко. Картинка про Что такое оправданное и неоправданное заимствование кратко. Фото Что такое оправданное и неоправданное заимствование кратко

6 комментариев:

Этот комментарий был удален автором.

Мария, совершенно случайно наткнулась на Ваш блог. Очень важную, больную тему Вы затрагиваете. Особенно развеселил ролик с американцем, высмеивающим то, как мы обезьянничаем используя американизмы в нашей речи! На мой взгляд, нужно на уроках русского языка показывать такие ролики для того, чтобы дети видели, как нелепо мы выглядим используя в своей речи неоправданные заимствования

Арина, большое спасибо за Ваш комментарий. Обязательно предложу своему учителю русского языка ввести на уроках подобную практику.

Мария, очень интересная и актуальная статья. Да действительно заимствования всегда имели место быть. В разные периоды истории была мода на иностранные языки: французский, немецкий, а теперь английский. Я с вами согласна, что в настоящее время много заимствований носит неоправданный характер. Нелепо выглядят названия многих российских компаний, которые отдавая дань моде, называются иностранными словами. А некоторые и того хуже, при написании русских слов в названии используют латинский алфавит. Выглядит нелепо!
Я рада, что вы в свои 14 лет затрагиваете такие важные для нашего общества проблемы. Пишите об этом, заставляйте других задумываться. Это обязательно принесет свои плоды. Удачи вам.

Надежда, большое спасибо за Ваш комментарий! Всегда приятно найти единомышленника!

Источник

Неоправданные заимствования иноязычных слов

Неоправданным заимствованием является слово, которое вводится в язык из иностранного языка (и используется в нём) в качестве синонима для определения того или иного понятия, при том что русские слова, определяющие это понятие, уже имеются в наличии.

Ненужные заимствования употребляют сейчас все: политики, дикторы радио и телевидения, предприниматели, ученики. В речи молодежи можно насчитать около 1000 неоправданно-используемых английских слов, такие как «прессинг», «никнейм», «голкипер», «тренинг» и т.д. Даже иностранцы, хорошо владеющие русским языком, удивляются громадному количеству иноязычных слов в нашей прессе, журналах, книгах, рекламе. В настоящее время наблюдается процесс варваризации русского языка, то есть проникновение в речь иноязычных слов, имеющих в русском языке эквиваленты.

Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в обществе стереотипами, идеалами. Таким стереотипом зачастую служит образ идеализированного американского общества, в котором уровень жизни намного выше, и добавляя в свою речь английские заимствования, люди (особенно молодежь) хотят определенным образом приблизиться к этому стереотипу, приобщиться к американскому стилю жизни.

Прислушиваясь к речи одноклассников, знакомых, друзей и взрослых, можно обнаружить много английских слов, которые они произносят на русский манер и не всегда могут выразить то же самое словами родного языка.

Заимствования из английского языка охватывают все сферы школьной жизни, например:

Однако многие считают, что такие слова, наоборот, обогащают русский язык. Используя такую логику, можно для каждого русского слова набрать тысячи синонимов из разных языков и «обогатить» русский язык в тысячи раз. Естественно, что результат мало кому понравится.

Проникновение в язык слов иноязычного происхождения, имеющих синонимы в русском языке, создаёт лексическую избыточность и может мешать пониманию смысла. Наличие лексических дублетов, «своего» и «чужого» наименования, устраняется с течением времени: один из них утверждается в активном составе языка (в результате наиболее частого его употребления), а другой и отходит на периферию языковой системы. Грустно осознавать, что по прошествии нескольких десятилетий в русском языке может оказаться большое количество слов английского происхождения, вытеснивших их исконно русские эквиваленты.

Заключение

Новые слова вливались в русский язык из других языков в результате экономических, политических и культурных связей русского народа с другими народами, в результате внедрения в жизнь русского народа реалий, новых для России, но уже имеющих названия в других языках. Заметный отпечаток на развитие русской лексики наложили многочисленные англицизмы и американизмы.

С одной стороны, это явление закономерное, отражающее дружеские отношения России с другими странами. Хочется отметить, что иногда заимствованные слова употреблять удобнее, т.к. они короче, четче выражают смысл, многие из них уже прочно вошли в русскоязычную речь, особенно у молодежи, в СМИ. Появление новых слов расширяет словарный запас носителей русского языка, поэтому нет необходимости полностью искоренять их.

С другой стороны, с грустью замечаешь, что в погоне за всем иностранным, в стремлении копировать западные образцы мы всё больше теряем свою самобытность, в том числе и в языке, потому что язык отражает образ жизни и образ мыслей. Как следствие этого — потеря интереса к родному (русскому) языку, русской литературе и культуре, косноязычие, снижение грамотности и языковой и общей культуры. Может быть, там, где можно обойтись средствами русского языка, не следует прибегать к иноязычным элементам, отдавая дань моде и следуя тенденции не только жить, но и мыслить по-американски?

Использование иностранных слов в современной российской жизни абсолютно закономерно и связано с прогрессом. Но не всякое значение употребляемых иностранных слов понятно, особенно для массового восприятия. Прежде всего, это относится к узкопрофессиональным словам. Впрочем, не ясными порой оказываются слова, политически и экономически предназначенные для активного употребления в самых широких слоях.

В наш бурный век поток новых идей, вещей, информации, технологий требует быстрого названия предметов и явлений, заставляет вовлекать в язык уже имеющиеся иностранные названия, а не ожидать создания самобытных слов на русской почве. Научно-техническая, военная, финансовая, банковская, спортивная лексика во всем мире стремится к интернационализации. Тяга к научно-техническому прогрессу, к цивилизации находят отражение в языке. Отчасти происходит выравнивание словаря русского языка по международному стандарту.

Разговор об использовании иноязычных слов может длиться бесконечно. Но несомненно одно: привлечение иностранных слов вполне закономерно, если содействует улучшению восприятия мысли и помогает найти общий язык с аудиторией или собеседником.

В заключение хотелось бы привести слова В. И. Даля: «Испещрение речи иноземными словами вошло у нас в поголовный обычай, а многие даже щеголяют этим, почитая русское слово, до времени, каким-то неизбежным худом, каким-то затоптанным половиком, рогожей, которую надо успеть усыпать цветами иной почвы, чтобы порядочному человеку можно было пройтись». Эти слова не сегодняшнего защитника русского слова, а человека, который составил большую часть своего бессмертного «Толкового словаря живого великорусского языка» остаются актуальными и сейчас.

Список литературы

1. Анохина С. В. Активные процессы современного словопроизводства.

2. Брейтер М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы.

Владивосток, Диалог-МГУ, 1997.

3. Крысин П. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной

жизни. Русский язык конца XX столетия. Москва: 1985-1995.

4. Современный словарь иностранных слов. Москва, 1992

5. Скляревской Г. Н. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия. Москва, АСТ, Астрель, 2001.

6. Владимир Колесников Смутное время русского языка. http://www.litprichal.ru/work/31290

7. Электронный словарь Wikipedia http://www.wikipedia.org

8. Газета Аргументы и факты http://www.aif.ru/

9. Газета Мир новостей http://www.mirnov.ru/

10.Газета Московский комсомолец http://www.mk.ru/

В наши дни очень часто можно услышать в разговоре людей какие-нибудь иностранные слова. Особенно четко этот факт прослеживается в общении молодежи. При этом наверняка у многих возникает вопрос: а можно ли сказать это же слово, только по-русски? На этот вопрос в большинстве случаев можно дать положительный ответ. Тогда становится интересно, а зачем использовать другие слова, ведь есть родные, давно используемые в русском языке? Получается, тема является очень актуальной для современного общества и нужно точно определиться, пользу, а может быть вред, приносят нашему языку такие заимствования.

Цель данной работы — исследование аргументов за и против заимствованных из других языков слов в нашей современной речи.

Среди задач нашего исследования выделим следующие: обработка разных источников информации по данной проблеме, ознакомление с историей возникновения заимствований в современном языке и анализ выполненного с составлением выводов об исследовании.

Языки контактирующих народов имеют взаимное влияние, поскольку они — главное средство контакта, средство, с помощью которого осуществляются международные связи. Основная форма языкового влияния одного народа на другой — заимствование новых слов у других народов. Заимствование обогащает любой язык, делает его более устойчивым и обычно не ущемляет его самостоятельности, так как при этом сохраняется основной словарь языка, характерный для данного языка грамматический строй, не ущемляются внутренние законы языкового развития.

Русские в процессе своей истории имели различные связи с другими народами по всему миру. Результатом этих связей явилось большое количество иноязычных слов, заимствованных русским языком из остальных языков.

Под заимствованным словом в лингвистике понимается слово, пришедшее в русский язык из другого источника, даже если по морфемам данное слово нисколько не отличается от исконно русских слов.

Таким образом, заимствование слов из чужого языка в родной является вполне объяснимым, так как развитие народа не может происходить без данного заимствования. К тому же в мире, возможно, нет ни одного языка, в котором бы не было никаких заимствований вообще. Причины, способствующие приходу иностранных слов в текущий язык, мы рассмотрим в следующем подзаголовке.

Причины заимствования разделяются на две группы: внеязыковые и внутриязыковые.

Основной причиной внешнего заимствования являются тесные политические, торгово-экономические, промышленные и культурные связи между представителями и носителями языков. Наиболее часто встречающаяся форма влияния, объясняемая такими связями, — заимствование слова вместе с заимствованием его определения или предмета. Например, с появлением в нашей жизни таких изобретений, как автомобиль, конвейер, радио, кино, телевизор, лазер и многих других, в русский язык вошли и их названия, не являющиеся изначально исконно русскими.

Другая причина такого заимствования — придание значения с помощью иноязычного слова какому-либо специальному роду предметов или понятий, которые ранее назывались всего лишь одним русским (или заимствованным до этого нового слова) словом. Например, для обозначения, отличающего от русского сорта, варенья (в виде густой однородной массы) закрепилось английское слово «джем». Потребность в узком значении вещей и определений ведет к заимствованию большинства научных и технических терминов, например, «релевантный» — «существенный, «локальный» — «местный», «трансформатор» — «преобразователь», и т. д.

Бывает так, что тенденции к замене родных описательных оборотов заимствованными словами противостоит другая, только наоборот сдерживающая действие первой. А состоит она в следующем: в языке появляются группы названий, которые имеют смысл соотносительных понятий, и обычно названия, образующие эти группы, сходны по структуре: либо все они состоят из одного слова (наиболее часто встречается), либо состоят из двух слов (белый хлеб — чёрный хлеб и т. п.). Если наименования, образующие группу, состоят из двух слов, то замена одного из названий заимствованным словом происходит очень редко.

Можно назвать еще одну причину, способствующую появлению иноязычных слов. Если в нашем языке укрепляются заимствованные слова, которые способствуют появлению ряда, объединяемому схожестью значения и морфологической структуры, то заимствование нового слова, сходного со словами, присущими этому рядя, становится значительно легче. Так, в XIX веке из английского языка были заимствованы слова джентльмен и полисмен. Уже в конце XIX — начале XX века сюда прибавились спортсмен, рекордсмен, яхтсмен. В итоге появился ряд слов, имеющих значение лица и общий элемент — мен. К этому маленькому ряду начали присоединяться новые заимствования, которые в наши дни являются уже довольно существенными и часто употребляемыми: бармен, бизнесмен, шоумен и др.

Среди причин и условий заимствования определенная роль отводится общественной оценке «чужого» слова как более престижного, чем аналогическое по лексическому значению родное: «презентация» вместо «представление», «эксклюзивный» вместо «исключительный», и т. д.

Таким образом, все причины появления в текущем языке заимствованных слов делятся на две категории, каждая из которых объясняется в вышеописанном тексте. Данные причины еще раз подтверждают заимствование как фактор развития любого языка в целом.

А что же сейчас с заимствованными словами (по отношению к количеству) в русском языке?

Иностранные слова в словарном запасе современного литературного языка может быть и являются довольно многочисленными в лексике, но все равно не превышают 10% всего лексикона. В общей системе языка лишь малая часть является общей для всех стилей общеупотребительной лексикой; большинство из них имеет стилистически закрепленное употребление в речи и поэтому используется в узкой сфере применения (термины, профессионализмы, специфические книжные слова и т. п.)

Нет никаких сомнений, что даже при заимствовании, наша лексика в все равно остается индоевропейско-славянско-русской в корне. А это является показателем сохранения русским языком своеобразия.

На самом деле, не так легко установить различие между понятиями. Заимствование может развиваться двумя способами: устным и письменным (через книги). При письменном заимствовании слово практически не меняется, при устном часто изменяется сильнее.

Заимствования могут быть прямыми (из одного языка в другой) и косвенными (через посредников): «маляр», «ярмарка» — из немецкого через польский.

Определенно понятно, что в составе общелитературного языка специальная иностранная лексика не теряет своего терминологического характера.

Нормальный процесс заимствования — акт творческий и активный. Он предполагает высокую степень самостоятельности, высокую степень развития языка. Действенность и смысл языковых контактов заключаются не столько в количестве заимствований, а в тех процессах творческого возбуждения, творческой активности и силы, которые возникают в собственных средствах языка в результате этих контактов.

Таким образом, что касается допустимости того или иного заимствования, необходимо принимать во внимание, что плохи не сами заимствованные слова, а их неправильное употребление, ненужное применение без надобности и учета жанров и стилей речи, к которой эти слова относятся.

Проанализировав различные мнения экспертов, можно подвести итоги нашей проделанной работы.

Стоит подчеркнуть, ничего критического в присутствии в родном языке новых слов из других языков я не вижу, они заимствуются вследствие общения между различными народами. Кроме того, заимствования являются показателем нормального развития языка и его интеграции в международное общество.

Кроме вышесказанного, необходимо четко понимать и различать значение используемых иностранных слов, так как в этом случае они могут наносить вред нашей речи и языку в целом, применяясь в ошибочных или неточных значениях. Однако, очень часто пришедшие в язык новые иностранные слова позволяют заменить целые словосочетания одним новым словом, что нельзя оценивать отрицательно. В случае использования неправильного смысла слов, теряется смысл их появления в языке в целом.

В результате проведенного исследования необходимо сказать, что заимствованные слова играют положительную роль в современной речи, если использовать их в правильных значениях и не применять «засилие» собственной речи ими. В нашем информационном обществе влияние разных языков друг на друга неизбежно, поэтому следует положительно воспринимать этот факт, но не позволять чужому языку полностью заменить свой родной.

Надеюсь, что в сложившейся в настоящее время политической ситуации русский язык не будет погибать под воздействием внешних факторов, а дальше будет развиваться, не нарушая своей самобытности.

Источник

Оправданные и неоправданные англицизмы

Англицизмы в современном русском языке

Англицизм — слова заимствованные из английского языка.

Свое проникновение в речь русского человека англицизмы начали в конце 18 начале 19 века. Исторический бум притока англицизмов русский язык пережил в начале 90-х годов.

Причины заимствования англицизмов в современном русском языке

Причины проникновения англицизмов лежат в неязыковой плоскости. Это связано в первую очередь с послевоенным устройством мира. Вместе с бурным развитием сферы бизнеса, средств массовой информации, науки, «индустрии» развлечений и путешествий, авиаперевозок, и воздушного транспорта, рекламированием американского образа жизни в последнее время — с распространением компьютера, Интернета и спутникового телевидинья — по всему миру началось активное проникновение англицизмов в русский и другие языки.

Зарубежное кино, импортные товары, участившиеся случаи контактов населения России с носителями английского языка сделали свое дело.

На сегодняшний день, современный русский язык насчитывает более 1000 англицизмов.

Способы образования англицизмов

Круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение ограничен.

Поэтому более престижным и эффективным считается заимствование уже существующей номинации с заимствуемым понятием и предметом. Можно выделить следующие группы иностранных заимствований:

3. Калька. Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню, пароль, диск, вирус, клуб, саркофаг.

5. Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер (cheeseburger).

8. Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: крезанутый (crazy) – шизанутый.

Таким образом, неологизмы могут быть образованы по имеющимся в языке моделям, заимствованы из других языков, появится в результате развития новых значений у уже известных слов.

Современные англицизмы ХХ века

Все эти факты свидетельствуют об объективном росте активности и популярности английского языка в мировом масштабе. Но это негативное явление, потому что вместе с проникновением англицизмов на национальную языковую почву падают зерна чужой культуры. И прижившиеся англоамериканизмы могут или заглушить ростки национального языка или заметно ослабить традиционные языковые формы и средства выражения, а значит — привести к лингвистической асимметрии и нарушить культурно-языковую преемствиность в развитии данного общества.

Примеры англицизмов в современном русском языке

Все эти слова—англицизмы,принадлижат к активному запасу и используются разными людьми в их разговорной речи.

Вывод

Оправданные и неоправданные англицизмы

Классификация англицизмов по необходимости их заимствования.

Говоря простым языком, неоправданные заимствования английских слов, это такие заимствования, которые пришли на смену ранее используемым словам русского языка.

Вот например, зачем употреблять англицизм «киллер», вместо такого родного и ласкающего слух русского слова «убийца»? А «ресепшн», вместо «приемной»? А как насчет «бэбиситтер» вместо «няня»?

Сложно не согласиться с людьми, которые считают, что подобные заимствования только засоряют родной язык.

К великому сожалению, такие лексические единицы уже основательно закрепились в наших СМИ, рекламе и повседневной разговорной речи.

Что касается оправданных заимствований, то тут дело обстоит иначе.

Оправданные англицизмы заимствуются из английского языка для обозначения предметов и явлений, которые ранее отсутствовали в русском языке.

Страшно представить, как бы мы называли телефон, не одолжи мы это слово у Англичан. А плоттер, сканер, шоколад?

Вот поэтому мы и называем их оправданными.

Нужно сказать,что протистоять натиску глобализации сложно. Вот поэтому нужно найти механизмы «амортизации», компромиссные решения, облегчяющие адаптацию национальной экономике, политике, культуре и языке общемировых процессов.
И нужно пытаться использовать минимум заимствований в своей речи, что бы не засорять свой язык.

Источник

Академия вашего образования

АНО ДПО «ИДПК ГО» Дистанционные курсы и переподготовка для гуманитариев. Дипломы гос. образца оформляем ФИС ФРДО

Что такое оправданное и неоправданное заимствование кратко. Смотреть фото Что такое оправданное и неоправданное заимствование кратко. Смотреть картинку Что такое оправданное и неоправданное заимствование кратко. Картинка про Что такое оправданное и неоправданное заимствование кратко. Фото Что такое оправданное и неоправданное заимствование кратко

Современные заимствования: обогащение русского языка или угроза нашей самобытности?

Научно-исследовательский центр «Иннова»

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования

«Сибирский государственный университет путей сообщения» (СГУПС)

Международный научно-исследовательский конкурс

«НАУЧНЫЕ ДОСТИЖЕНИЯ И ОТКРЫТИЯ – 2019»

СОВРЕМЕННЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ: ОБОГАЩЕНИЕ РУССКОГО ЯЗЫКА ИЛИ УГРОЗА НАШЕЙ САМОБЫТНОСТИ?

«Русский язык и восточные языки» С.М. Пометелина

студент группы С-211

факультета «Строительство железных дорог» М.С. Степанова

ВВЕДЕНИЕ

Работа посвящена одному из наиболее актуальных вопросов, характеризующих русскую языковую реальность, – проблеме использования заимствованных слов в современном русском языке, огромное количество которых многие ученые оценивают как потенциальную угрозу для русской культуры.

С 2007 года в России проходит конкурс «Главное слово года». Такое слово выбирают эксперты, среди которых известные филологи, писатели, журналисты, культурологи и философы. В последнее время в число наиболее популярных входят слова нерусского происхождения, такие, как харассмент, хайп, биткоин, баттл, допинг, криптовалюта, фейк. Почему главными словами в России становятся заимствования? Чем это чревато для русского языка и русского самосознания? Ответам на эти вопросы посвящена данная работа.

Объектом исследования является новейшая заимствованная лексика, предметом – ее влияние на ментальные процессы, лежащие в основе русского языкового сознания.

Цель исследования – проанализировать употребление заимствований в современном русском языке сквозь призму взаимосвязи языка и мышления.

Гипотеза исследования – появление избыточных американизмов в речи носителей русского языка происходит под воздействием языковой моды, которая обусловлена внешними факторами, а именно, процессом глобализации современного мира.

Реализации поставленной цели и выдвинутой гипотезы способствует решение следующих задач:

Основным методом исследования выступает традиционный описательно-аналитический метод. В ходе работы использовались такие общенаучные методики, как наблюдение, описание, классификация, сопоставление, анализ полученных результатов.

Научная новизна работы заключается в выборе нового актуального ракурса рассмотрения заимствованной лексики – в аспекте взаимосвязи языка и мышления. Новизна исследования определяется и новизной анализируемого материала: в практической части работы представлено описание новейшей иноязычной лексики, появившейся в русском языке после 2000 года.

Теоретическая значимость исследования обусловлена доказательством выдвинутой гипотезы о том, что появление неоправданных американизмов в речи носителей русского языка происходит под воздействием лингвистической моды.

Область применения результатов исследования состоит в возможности их использования в практической деятельности педагогов, занимающихся проблемами употребления заимствованных слов в современном русском языке. Полученные данные могут использоваться в процессах подготовки и проведения занятий по русскому языку и культуре речи в вузе, а также в практике преподавания русского языка как иностранного.

1. ПОНЯТИЕ О ЗАИМСТВОВАННОЙ ЛЕКСИКЕ

Первый раздел посвящен рассмотрению и анализу данных лингвистической литературы, связанной с теоретическими основами исследования, а также раскрытию сущности основных понятий, используемых в данной работе.

1.1. Точки зрения современных лингвистов на понятие «заимствование»

Проблема функционирования заимствованной лексики в русском языке в настоящее время невероятно актуальна. В разных аспектах ее исследуют многие ученые: Н. С. Валгина [1], Э. Ф. Володарская [2], Л. П. Крысин [3], Е. В. Маринова [4] и другие. Каждый из них предлагает свое определение понятия «заимствование». Так, Л. П. Крысин пишет: «Представляется целесообразным называть заимствованием процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой», подчеркивая, что наиболее частым и типичным случаем заимствования является заимствование слова [3, с. 24]. Э. Ф. Володарская считает, что «заимствование – это универсальное языковое явление, заключающееся в акцепции одним языком лингвистического материала из другого языка вследствие экстралингвистических контактов между ними, различающихся по уровню и формам» [2, с. 96].

В энциклопедии «Русский язык» представлено два значения термина «заимствование»: «1) переход элементов одного языка в систему другого языка как следствие более или менее длительных контактов между этими языками; 2) слово или оборот, вошедшие в язык в результате такого перехода» [5, с. 132]. Такое толкование объективно дифференцирует значения процесса и результата в семантической структуре данного понятия.

Поскольку объектом нашего исследования являются заимствованные слова, мы будем понимать их как слова, которые переходят из лексического состава одного языка в лексическую систему другого языка, приобретая при этом графические, фонетические и морфологические особенности.

Заимствования существуют очень давно. Они начали появляться в языке в то время, когда возник сам язык. Поскольку народы постоянно взаимодействуют друг с другом, языковые системы не существуют изолированно. Было бы странно, если бы на протяжении существования нашего языка в него не приходили элементы из других языковых систем.

1.2. Классификация заимствований по степени их освоения

в русском языке

Отношение к заимствованной лексике в русскоязычном обществе варьируется: от полного принятия до призыва избавить язык от заимствованных слов. Такие полярные точки зрения обусловлены неоднородным составом заимствований, в связи с чем необходимо рассмотреть основные виды иноязычных слов.

Главный признак классификации заимствований – степень их освоения в русском языке. Исходя из этого, все заимствованные слова можно разделить на две большие группы: 1) освоенные; 2) неосвоенные.

Заимствования первой группы не вызывают негативного отношения, так как это слова, пришедшие в русский язык очень давно и не воспринимающиеся носителями языка как «чужие». Например, такие привычные для всех слова, как студент, тетрадь, школа являются нерусскими по происхождению.

Вторая группа заимствований более сложная и противоречивая. Она подразделяется на несколько видов.

Экзотизмы – слова, характеризующие особенности жизни разных народов, не соответствующие русской культуре, например: суши, сари, евро и др.

Варваризмы – слова, пришедшие из других языков и сохранившие произношение, а иногда и графику языка-источника, например: тет-а-тет, PR / пиар, о’кей и др.

Интернационализмы – часто технические или научные термины, образованные из латинских и греческих элементов, например: демократия, философия, лингвистика и др.

1.3. Причины появления иноязычных слов в русском языке

Причины появления всех видов иноязычных слов в системе русского языка могут быть как внешними (экстралингвистическими), так и внутренними (собственно лингвистическими).

К внешним причинам относятся:

1) заимствование слова вместе с заимствованием вещи или понятия: компьютер, Интернет, провайдер и др.;

Например: Компьютер оснащён устройством чтения карт памяти, поддерживающим стандарты CF/MD/MMC/SD/SM/MS, а также адаптером Marvell Yukon Gigabit Ethernet. Как заявляет производитель, это первый отечественный ноутбук с гигабитным сетевым адаптером («Гигабитный» ноутбук // «Computerworld», 2004).

2) обозначение с помощью иноязычного слова некоторого специального вида предметов: джем – разновидность варенья, портье – дежурный администратор в гостинице, дресс-код – форма одежды при посещении определенных мероприятий или организаций и др.

Например: Кстати, чернокожий портье у нас в гостинице был добродушен, предупредителен, расторопен и, на мой слух, отлично говорил по-итальянски (Дина Рубина. Медная шкатулка (2011-2015)).

Внутренними причинами являются:

1) замена описательного наименования однословным как действие закона экономии речевых усилий, например: снайпер – меткий стрелок, мотель – гостиница для автотуристов, спринт – бег на короткие дистанции и др.;

Например: За профессиональной стрельбой должны следовать такие же продуманные действия. Глупо было думать, что снайпер, привлекая к себе дополнительное внимание, спускался бы по канату на крышу соседнего дома (Евгений Сухов. Делу конец ― сроку начало (2007)).

2) заимствование слов с похожей морфологической структурой как действие закона языковой аналогии, например, слово джентльмен появилось в русском языке в ХIХ веке, а в современном русском языке слов с подобной формой становится больше: конгрессмен, яхтсмен, бизнесмен, шоумен и др.

Например: Конгрессмен от Техаса, кандидат в президенты Рон Пол безудержно клеймит американскую внешнюю политику на одной из конференций республиканцев (Год выборов // «Русский репортер», 2012); Хороший яхтсмен создает свою яхту сам, между прочим (Веста Боровикова. Шарм // «Вечерняя Москва», 2002.07.18); Ни один бизнесмен в своём уме не стал бы инвестировать в проект с такой низкой рентабельностью (Дмитрий Фролов. Цензура с рыночным лицом // «Совершенно секретно», 2003.04.08); Ни в чем не замечен, ни в чем не повинен, не рекордсмен и не шоумен, не автор песен, подхваченных массами, и даже ― не народный избранник (Леонид Зорин. Глас народа (2007-2008) // «Знамя», 2008).

1.4. Отношение к заимствованной лексике: ретроспективный аспект

В разные периоды истории нашего государства обострялись споры о том, нужны ли русскому языку заимствованные слова.

Одним из самых громких периодов подобных споров можно назвать ХIХ век. Именно в это время происходит тотальное обновление языка и в русский язык приходит огромное количество заимствований, прежде всего из французского. Это не могло остаться незамеченным, и появились как сторонники, так и противники подобных течений.

Яркими противниками заимствования иноязычных слов можно считать А.С. Шишкова и В.И. Даля. А.С. Шишков и представители созданного им литературного общества «Беседа любителей русского слова» отвергали лексические заимствования, опираясь на славяно-русскую архаику, за что были названы «архаистами».

В языкознании существует термин «пуризм» (франц. purisme, от лат. purus – чистый). В энциклопедии «Русский язык» пуризм определяется как «стремление очистить язык от иноязычных слов и выражений, от разного рода новообразований» [5, с. 402].

В истории русского литературного языка пуризм иногда был закономерным протестом против злоупотребления иностранными словами. Так, А.С. Грибоедов в комедии «Горе от ума», иронизируя над галломанией русских дворян, устами Чацкого назвал их речь смешением «французского с нижегородским».

Пуристические тенденции обнаруживаются в лингвистических взглядах В.И. Даля, который боролся с заимствованиями, называя их «чужесловами».

Итак, архаисты-пуристы считали, что нашему языку заимствования не нужны, и предлагали заменить иностранные слова русскими. А.С. Шишков подобрал такие замены: вместо автомат«самодвига»; вместо кокетка«хорошуха», «миловидица», «красовидка»; вместо калоши«мокроступы». В.И. Даль предлагал называть адрес «насылка», пенсне – «носохватка», пьедестал – «стояло». Однако предложенные варианты в языке не прижились, поскольку выглядели искусственными, тогда как заимствования оказались более удобными для использования. Значит, бороться надо не с самими заимствованиями, а со злоупотреблением ими или с их неуместным применением.

Спор сторонников и противников заимствований продолжился в начале ХХ века. Так, детский писатель К.И. Чуковский считал себя противником тех, кто призывает очищать язык от заимствований, поскольку иноязычные слова не только привносят новый смысл, но и позволяют обогатить русский язык.

Особенно актуальным спор консерваторов и новаторов становится в конце ХХ века, когда происходит падение железного занавеса и в русский язык начинает приходить огромное количество американских заимствований.

Американизмы можно определить как слова, заимствованные из американского диалекта английского языка в связи с широким распространением американских фильмов, песен и западных движений, например: геймер, стритрейсинг, кастинг, мейнстрим, перформанс и др.

Сегодня процесс заимствования не останавливается. И чем сильнее глобализация, чем прочнее интернет-технологии входят в нашу жизнь, чем выше становится скорость общения, тем больше заимствований мы используем в своей речи. Как к этому относиться? Стоит ли пытаться законсервировать язык?

Мы ответим на поставленные вопросы в следующем разделе нашей работы.

2. ИЗБЫТОЧНЫЕ АМЕРИКАНИЗМЫ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ КАК ПРОЯВЛЕНИЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ МОДЫ

Второй раздел представляет собой практическую часть работы, направленную на доказательство гипотезы исследования в контексте анализа эмпирического материала.

2.1. Семантические группы современных заимствований

С точки зрения значения современные заимствования можно разделить на следующие основные группы:

1) техническая лексика: гаджет, девайс, айпад, айфон, смартфон и др.;

Например: Конкуренты на Android явно недотягивают. В руке девайс HTC лежит хорошо, гаджет получился эргономичным (Максим Швейц. Моцарт, играющий в Apple // «Русский репортер», № 37 (215), 22 сентября 2011).

2) компьютерная лексика и интернет-понятия: хэштег, хакинг, скриншот, браузер, хостинг и др.;

Например: Хэштег «#метеорит» стал лидером списка мировых трендов сервиса микроблогов Twitter (Мария Клапатнюк. Равнение на Челябинск // «Новгородские ведомости», 2013.03.12).

3) экономические понятия: офшор, консалтинг, фандрайзинг, роуминг, девелопер и др.;

Например: Консалтинг продает не только ноу-хау, но еще и чувство спокойствия и ощущение правильных действий, подобно ему действуют и тренинги (Владимир Ляпоров. Маркетинг: правильная работа // «Бизнес-журнал», 2004.03.16).

4) общественно-политическая лексика: инаугурация, лобби, брифинг, саммит, импичмент и др.;

Например: За воспоминания бывшая первая леди взялась серьезно, с чувством, с толком, с расстановкой. Семья, родословная, школа, Йель, встреча с Биллом, предвыборные кампании, инаугурация, эпопея с независимым прокурором, импичмент (Клариса Пульсон. Книги // «Карьера», 2003.11.01).

5) спортивная лексика: плей-офф, роллер, пауэрлифтинг, кёрлинг, футбэг и др.;

Например: По оценкам многих специалистов, выход в плей-офф не должен стать для нашей команды неразрешимой задачей (Андрей Митьков. В ожидании апперкотов. В столице Казахстана стартовал Кубок мира по боксу // «Известия», 2002.06.03).

6) названия профессий: супервайзер, копирайтер, рекрутер, тьютор, промоутер и др.;

Например: Журнальные полосы, превращенные креаторами BBDO в «суперкомпактные складные чудо-тренажеры», предлагали отжаться или прыгнуть в длину, чтобы усвоить достоинства батончиков Snickers (креативный директор ― Игорь Лутц; арт-директор ― Андрей Мудров; копирайтер ― Андрей Амлинский) (Epica «сникерснула» // «Рекламный мир», 2000.02.15).

7) лексика массовой культуры и шоу-бизнеса: байопик (фильм-биография), виджей, клипмейкер, ремейк, реалити-шоу и др.;

Например: Идти не хотелось. Имена участников проекта, синопсис, песни на саундтреке ― все говорило за то, что очередной клипмейкер с папиной фамилией снял очередное тусовочное кино, в продолжение бесконечных поминок по девяностым (Мария Кувшинова. Ну, кролик, погоди…. Филипп Янковский представил свой дебют на Московском кинофестивале // «Известия», 2002.06.24).

8) лексика индустрии моды и красоты: винтаж, кэжуал, парка, слипоны, фэшн и др.;

Например: В прошедшее десятилетие в моде был стиль гранж, потом винтаж (Зинаида Арсеньева. Говорящие платья // «Петербургский Час пик», 2003.09.10).

9) лексика кулинарии: беконайзер, стейкхаус, чикенбургер, наггетсы, капкейки и др.

Например: Ты что берешь? Я бургер буду и два чизбургера (Сергей Шаргунов. Фоторобот Евы // «Сноб», 2011).

Названные семантические группы иллюстрируют наиболее распространенные сферы использования новейшей иноязычной лексики. А основным проводником заимствований в языковой обиход современной России стали средства массовой информации. Так, слова инновация, нанотехнологии, саммит еще несколько лет назад были известны далеко не каждому, но благодаря медиасредствам, которые их транслировали, сейчас эти слова знакомы практически каждому носителю русского языка.

Рассмотрим, какие неологизмы иноязычного происхождения используются в июньском номере газеты «Красный проспект», посвященном 125-летию Новосибирска. На восьми страницах номера встречается 11 новых заимствований, причем одно слово используется дважды в разных публикациях. Вот эти слова, представленные по принципу уменьшения степени их освоения: имидж, шоу, тренд, видеоинсталляция, квест, баттл, брендбук, фан-променад, ленд-арт, 3D-маппинг, openair. Пять первых слов (от имидж до квест) включены в «Словарь иностранных слов современного русского языка» [7], однако уровень их освоения, на наш взгляд, разный: лексемы имидж, шоу, тренд, сохранившие оттенок новизны, можно считать вполне освоенными, на их фоне лексемы видеоинсталляция, квест воспринимаются как более новые. Остальные слова являются безусловными неологизмами, хотя и они не однородны по степени освоенности, что подтверждается данными Национального корпуса русского языка: слово баттл встречается в газетном корпусе 39 раз, брендбук – 6 раз, последние четыре лексемы – ни разу. Отсутствие образования openair в информационно-справочной системе, основанной на собрании русских текстов в электронной форме, обусловлено тем, что это заимствование представляет собой варваризм, написанный латиницей. Такое обилие неосвоенных американизмов в рассматриваемом номере газеты «Красный проспект» можно объяснить тем, что данные слова, относящиеся к лексике массовой культуры, индустрии развлечений, используются, чтобы проинформировать читателей о мероприятиях, включенных в программу празднования Дня города, и создать соответствующую атмосферу.

Как видно из приведенных примеров, современные заимствования с точки зрения степени их освоения в русском языке являются варваризмами. А поскольку телевидение, радио, газеты и журналы, в том числе интернет-издания чересчур активно используют американизмы, можно говорить о процессе «варваризации» русского языка.

Так, может, пришло время поднять знамя пуризма (в хорошем смысле этого слова) и высмеять «рунглиш» как проявление американомании? Именно так поступает современный писатель-сатирик Андрей Кнышев в юмореске «В эфире ньюзости». Автор начинает шуточную миниатюру словами: «Добрый ивнинг, уважаемые телевьюеры, уотчеры и лукеры. Начинаем вечерний бродкастинг ньюзостей. В бегининге – шортовый брифинг основных тудэйных ивентов». А заканчивается юмореска так: «И в заключение хочу поздравить каждого эврибади: С НАСТУПАЮЩИМ НОВЫМ РУССКИМ!» [8].

2.2. Оправданные и неоправданные заимствования

Е. В. Маринова [4], исследуя иноязычные слова в русской речи конца ХХ – начала ХХI века, дифференцирует заимствования на безэквивалентные и эквивалентные лексические единицы в зависимости от того, являются ли слова единственными номинациями предметов и, следовательно, не имеют эквивалентов в русском языке, или же представляют собой вторичные номинации предметов или понятий, для обозначения которых в русском языке уже имеются однословные наименования. К безэквивалентной лексике относятся, например, такие слова, как Интернет, клип, лифтинг, сайт, спам, файл, чат и др.; к эквивалентной лексике – слова анимация (ср. мультипликация), тинейджер (ср. подросток), тур (ср. путешествие), суицид (ср. самоубийство) и др.

Деление современных заимствований на безэквивалентные и эквивалентные можно совместить с классификацией по признаку необходимости их присутствия в русском языке.

Безэквивалентные иноязычия нужны нашему языку, поскольку не имеют русских соответствий. Это, в первую очередь, слова, которые были заимствованы вместе с новыми реалиями: монитор, сайт, биллинг, рейтинг, скейтборд и др. Например: Недорогой Интернет-биллинг для предприятий: ― проверяйте счета, присылаемые Вам Вашим Интернет-провайдером (Электронное объявление (2004)); Гаджет обладает высокой маневренностью и, в то же время, проще в освоении, чем скейт или скейтборд (Гаджеты // «Хулиган», 2004.08.15).

Новшества второй группы являются избыточными, так как дублируют по смыслу уже существующие в русском языке слова, например: комьюнити вместо сообщество, пролонгировать вместо продлить, паблисити вместо реклама, месседж вместо сообщение и др.

Таким образом, огромное количество новейших заимствований с точки зрения необходимости их присутствия в русском языке распадается на две группы: оправданные и неоправданные (избыточные).

Вряд ли можно говорить о том, что неоправданные заимствования обогащают русский язык. Но тогда почему они появляются в нашей речи? Причину возникновения в русском языке избыточных заимствований можно сформулировать очень кратко – дань моде. Да, когда-то в России модно было использовать французские слова, а теперь – английские, точнее, американские. Такие заимствования воспринимаются как более престижные по сравнению со скромными, обыденными русскими синонимами. В качестве самой яркой иллюстрации выступают названия некоторых профессий, например: клинер (=уборщик), секьюрити (=охранник), эйчар (=кадровик), мерчендайзер (=товаровед), коуч (=тренер). Представители этих профессий, называя себя по-американски, тем самым пытаются повысить свой статус.

2.3. Анализ названий новосибирских стоматологических клиник и

салонов красоты

Недавно в нашей стране появилась новая профессия – неймер («name» – англ. «имя»). Это специалист, который занимается созданием названий для различных проектов (компаний, брендов, сайтов и т.д.).

Зная, что для многих носителей русского языка иностранное слово звучит привлекательнее привычного родного, так как оно окутано тайной непонимания и излучает флюиды новизны, неймеры щедро используют американизмы.

Мы проиллюстрируем этот тезис, представив результаты анализа названий стоматологических клиник и салонов красоты г. Новосибирска по двум параметрам: лексическому наполнению и степени освоения в русском языке англо-американских заимствований, обнаруженных в исследуемых названиях.

Очень часто в наименованиях стоматологий используются вариации вокруг дент и дентал, которые представляют собой варваризмы, написанные как латиницей, так и кириллицей: SKYDENT, DENTAL PRIVATE, BESTDENT, DENTALIFE, MYDENTIST и АРТ ДЕНТ, ЭЛИТДЕНТ, ГОЛДЕН ДЕНТ, ДЕЛЮКС ДЕНТ, АБСОЛЮТ-ДЕНТ, ДЕНТАЛ ЛЮКС, ГОЛЛИВУД ДЕНТАЛ и др.

Реже встречается слово смайл, представленное либо как графическое заимствование, либо как результат транслитерации: WHITE & SMILE, MY BRILLIANT SMILE и ПРИТТИ СМАЙЛ, СМАЙЛ-СИТИ и др.

Обнаружено несколько названий, сочетающих латиницу и кириллицу: ВИТА СТОМ PREMIUM; АЙРИС DENT.

Примечательно, что современные маркетологи считают подобные неологизмы шаблонными и утверждают, что, давая клинике такое название, собственник обезличивает ее, сливает с массой других. И, наоборот, на фоне варваризмов названия со словами зуб, зубной, белый привлекают внимание потенциальных клиентов. Получается, что, преследуя цель – продать, заинтересованные в этом люди находятся в постоянном поиске слов, с помощью которых можно расхвалить свой товар: в приведенных примерах это отрезки арт, элит, голден, люкс, делюкс, абсолют, к ним можно добавить классик, эстетик, топ, мега, смарт, уни, лайк, профи, даймонд в соединении с корнем дент.

Что касается названий салонов красоты, чаще всего в них встречается слово beauty, которое может быть изображено как латиницей, так и кириллицей: BeautyDay, The Magic of Beauty, Fruity beauty, Beauty BOX, Be.beauty и Бьюти центр, Ирис Бьюти, Бьюти Клаб, Бьюти Рум, Бьюти Холл и др.

Реже в названиях салонов красоты появляется слово studio: Luxury Studio, Small make-up and hair studio, Homestudio, Lashes Studio, Friendly Studio и др.

Можно встретить наименования, включающие оба названных слова: Beauty studio ProNails, N and S beauty studio, DarWin beauty studio, Queen Beauty Studio, Beauty Art Studio и др.

Достаточно большая часть салонов и студий красоты города Новосибирска называется с помощью различных американских варваризмов, написанных латиницей: New face, Sweet dreams, Who are you?, She & He, Black Diamond, Hands and Feet, Red Lips и др.

В отличие от наименований стоматологических клиник, названия салонов красоты чаще включают в свой состав слова, изображенные как кириллицей, так и латиницей, причем такой синкретизм можно обнаружить не только в названии-словосочетании, но и в названии, представленном отдельным словом: Лайм of beauty, ЛеОл Т Family, Миндаль Studio, Твой STYLE, Территория WOMEN и Аzия, БирюZа, Злаtа.

Кроме того, обнаружены названия, представляющие собой собственно русские слова или давно укоренившиеся в русском языке заимствования, записанные латинскими буквами (так называемая транслитерация): Pudra, Cosmos, Grimerka, Korona, Zabava и др.

Однако, чем больше графических варваризмов и результатов транслитерации в названиях клиник, магазинов, сервисных служб, тем менее заинтересованно скользит по ним взгляд потребителя. Так, может быть, со временем и пройдет эта мода на неоправданные заимствования. В контексте этих рассуждений по-новому актуально звучат слова поэта Алексея Жемчужникова, который в 1856 году начал одно из своих стихотворений такими строками: «По-русски говорите, ради бога! Введите в моду эту новизну».

2.4. Слова гламур и лакшери как проявление языковой моды

начала ХХI века

Проанализируем одно из самых заметных проявлений лингвистической моды начала ХХI века – слово гламур. Гламур ворвался в нашу жизнь так неожиданно, что в течение долгого времени ни его сторонники, ни противники не могли четко сформулировать значение этого слова. Можно проследить становление этого понятия в русском языковом сознании по материалам Национального корпуса русского языка.

В 2009 году в журнале «Неприкосновенный запас» Анна Шор-Чудновская пишет: «Гламур ― это обман, обещание скорого эффекта и красивой жизни, обещание тупиковое, лишенное смысла. Гламур принципиально несозидателен, он только имитирует успех и смысл жизни». В этом же издании о данном понятии рассуждает Лариса Рудова: «Гламур ― это то, что можно продать, упаковав очень красиво и сделав национальной мечтой».

В 2010 году Ольга Маховская в статье «Гламурный невроз» вносит свою лепту в толкование модного слова: «Гламур тянет целый шлейф индустрии, заинтересованной в активном, безудержном потребителе».

Наконец, в 2013 году И.Г. Милославский в книге «Говорим правильно по смыслу или по форме?» к уже сложившемуся образу добавляет: «Совершенно ясно, что гламур привлекает людей, выполняя роль скрытой рекламы, прежде всего дорогих товаров и услуг. Плохо то, что гламур начал занимать в нашей жизни слишком большое место» [6].

Составители новейших словарей упорядочили всю информацию, собранную о гламуре, и предложили определения этого понятия. Следует отметить, что в разных лингвистических источниках смысловые акценты в значении этой лексемы расставлены по-разному. В «Словаре иностранных слов современного русского языка» гламур толкуется так: «ГЛАМУР [англ. glamour эффектный] — внешний блеск, лоск, шарм, обаяние. На страницах глянцевых журналов один гламур [7, с. 166]. А в «Большом толковом словаре русского языка» находим такое определение: «ГЛАМУР [англ. glamour – очарование, шик] Показная роскошь, демонстративное великолепие; нарочитый шик. Откровенный г. / О предметах роскоши; о том, что является роскошью. Приобретать г.» [9].

Определение «внешний» (блеск) по сравнению с определениями «показной», «демонстративный», «нарочитый» (шик) призвано смягчить устойчивое негативное восприятие гламура русским языковым сознанием. А негатив связан с тем, что слово гламур в русском языке получает нравственную оценку как единое обозначение глянцевой жизни. Тяга человека к гламуру меняет его социальные и духовные устремления, ведь это не стремление к совершенствованию личности и духовному развитию, а демонстрация материального благополучия и престижа. Таким образом, можно констатировать, что вброшенное в язык слово образует вокруг себя понятийное пространство и втягивает в него определенную группу людей. Язык начинает влиять на мышление. Гламур становится новой идеологией для части россиян. Наверное, это самый яркий и грустный пример того, что мы сейчас не создаем общественные и культурные отношения, а, скорее, заимствуем их вместе с соответствующими словами.

В подтверждение этого на нас обрушилось новое «дорогое» слово – лакшери. Это очередной англо-американский варваризм, а именно транскрипция слова luxury. Перевод этого «манящего» слова можно сформулировать как «роскошь», «предмет роскоши». С одной стороны, это понятие определяет философию жизни, которую могут себе позволить только избранные, очень богатые люди, а с другой, – называет ограниченный сегмент товаров и услуг, предназначенных для этих людей, которые просто обязаны их потреблять, исходя из своего особого статуса.

Поскольку в словарях слово лакшери отсутствует, мы проанализировали его употребление по материалам газетного корпуса на сайте Национального корпуса русского языка. В данном электронном источнике названное слово отмечено пять раз с таким распределением значений: в контексте «роскошь как философия жизни» лакшери встречается два раза, в значении «предмет роскоши» – три раза. Приведем примеры использования анализируемого слова.

1) значение «роскошь как философия жизни», «элита»: Для туристов лакшери и премиум-классов Крым может предложить только климат (Олег Кармунин. «В этом году в Крыму побывают 3 млн российских туристов» // Известия, 2014.06.20); В развитых странах богатеет тот, кто работает на массовый рынок. В развивающихся ― делающий ставку на сегмент «лакшери», то есть для элиты (Богачи строят свои города в Подмосковье // Комсомольская правда, 2007.03.15);

2) значение «предмет роскоши»: Я также продолжу заниматься проектами около бизнеса, в стиле «отдых», «лакшери», «развлечения» (Светлана Поворазнюк. Глеб Шагун: «Будем уходить от того, что РБК — только про деньги» // Известия, 2014.04.04); Раньше практически все лакшери-бренды работали по франчайзинговой схеме (Александра Пономарева, Мария Жебит. Налоги от кутюр // Известия, 2011.08.03); Обычно Гольдовский питался в уютном новиковском ресторанчике за “Лакшери Вилладжем” (Анна Балуева. Дмитрий Глуховский рассказал о Родине “без понтов” // Комсомольская правда, 2010.06.02).

Можно выразить восхищение тем, как легко и непринужденно наши люди встраивают чужие понятия в русскую языковую картину мира. Во-первых, для слова лакшери очень быстро появился шуточный антипод – «лукшери» как пародия на стремление отдельных обывателей приобщиться к миру роскоши, а во-вторых, было придумано название для таких людей – «лухари». Такие примеры языковой игры характерны для современного жаргона.

2.5. Особенности молодежного и компьютерного жаргона

как способа освоения англо-американских заимствований

Самыми яркими разновидностями современного сленга можно считать молодежный и компьютерный. Интересен тот факт, что иногда бывает сложно провести границу между этими видами, поскольку основными пользователями компьютера, а шире – Интернета, являются молодые люди. Тенденция к активному употреблению американских заимствований началась с компьютерной лексики, особенно после того как на базе серьезного терминологического варианта возник жаргон пользователей, то есть «юзеров». Широкое употребление заимствований в интернет-языке является чертой глобализации.

В аспекте рассматриваемой темы можно допустить, что компьютерный сленг является частью молодежного, и привести примеры из электронной переписки молодых пользователей социальной сети ВКонтакте.

Жаргонные слова, употребляемые в таких диалогах, представлены двумя видами:

1) собственно американизмы, записанные кириллицей, например: бан (англ. ban – запрет), баг (англ. bug – сбой, неполадки), фейк (англ. fake – поддельный), лайфхак (англ. life hack – маленькая хитрость, полезный совет), изи (англ. easy – легкий, легко) и др.;

2) американизмы, получившие русскую грамматическую форму, например: шерить (англ. share – делиться), делитнуть (англ. delete – удалить), залогиниться (англ. log in – войти в систему), траблы (англ. trouble – проблема, неприятность), хардовый (англ. hard – трудный, тяжелый) и др.

А вот как выглядят примеры устно-письменной речи интернет-общения [10, с. 46]:

Девочки, давайте куда-нибудь сходим?

Го в киноху))

Ну, что ж, молодые люди всегда придумывают новые, модные способы общения; повзрослеют и остепенятся. А пока они едят бургеры, не забывая зачекиниться с айфона в Макдоналдс, носят лоферы и чиносы (чтобы луки были модными), делают селфи, выкладывают в Инстаграм, получают лайки и привлекают фолловеров. И вот уже психологи бьют тревогу: первое место среди разного рода зависимостей сегодня занимает зависимость от Интернета и селфи. Язык формирует психику. Появилось в языке слово селфи, такое загадочно-непонятное и потому притягательное, а потом, в качестве побочного эффекта, стало частью названия болезни.

Ну, и что у нас в анамнезе? Зависимость от инородных слов, способных поменять наше мышление? В. И. Даль говорил о себе: «Я думаю по-русски». А на каком языке думает стихотворец, написавший такие песенные строки: «Хэй, диджей, битмейкер, уличный дэнсер, шик, шик. Шейкер, шейкер, хэй, патимейкер»?

Но на самом деле всё не так плохо. Просто мы живем в эпоху глобальных перемен, а в такое время язык меняется резко, быстро, иногда неприятно для нас. И это неизбежный, естественный процесс, ведь благодаря ему наш язык остается живым языком, который обслуживает все коммуникативные сферы. Хочется согласиться с мнением Максима Кронгауза, который считает, что нашему языку не страшен поток заимствований и жаргонизмов. Русский язык «переварит» всё это, что-то сохранив, что-то отбросив, и на место хаоса придет стабильность [11, с. 6].

Да, за русский язык можно не бояться, он «сильный игрок», и наша самобытность находится под его защитой, ведь не случайно И. С. Тургенев верил, что такой язык был дан великому народу.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Данная работа была посвящена проблеме использования заимствованных слов в современном русском языке. Опираясь на материалы Национального корпуса русского языка, мы проанализировали функционирование новейшей заимствованной лексики, появившейся в русском языковом пространстве после 2000 года.

Ключевым понятием исследования стало понятие «заимствование». Рассмотрев точки зрения современных лингвистов, предлагающих различные определения данного понятия, мы сформулировали следующую дефиницию: заимствования это слова, переходящие из лексического состава одного языка в лексическую систему другого языка и приобретающие при этом графические, фонетические и морфологические особенности по сравнению с языком-источником.

По степени освоения в русском языке заимствованные слова делятся на освоенные и неосвоенные. Современные заимствования относятся к группе неосвоенных, являясь варваризмами из американского диалекта английского языка, то есть американизмами, которые, с точки зрения необходимости их присутствия в русском языке, характеризуются как оправданные и неоправданные заимствования. Оправданными считаются заимствованные слова, называющие новые реалии и не имеющие русских эквивалентов; неоправданными – слова, которые дублируют по смыслу уже существующие в русском языке лексемы.

Проведя анализ эмпирического материала, а именно названий новосибирских стоматологических клиник и салонов красоты, а также исследовав семантическую структуру слов гламур и лакшери, мы доказали выдвинутую гипотезу о том, что появление неоправданных американизмов в речи носителей русского языка происходит под воздействием лингвистической моды, которая обусловлена внешними факторами, в первую очередь, процессом глобализации современного мира.

Мы ставили перед собой цель проанализировать употребление заимствований в современном русском языке сквозь призму взаимосвязи языка и мышления, выявив степень влияния огромного количества новейших американизмов на ментальные процессы, лежащие в основе русского языкового сознания. В результате проведенного исследования нами установлено, что заимствованные слова могут образовать вокруг себя понятийное пространство и втянуть в него определенную группу людей (например, гламур и лакшери как философия жизни). В этом случае язык начинает влиять на мышление.

С другой стороны, рассмотрев особенности молодежного и компьютерного жаргона как способа освоения англо-американских заимствований, мы пришли к выводу, что творческие возможности языка, ярче всего реализуемые в сленге, представляют собой защитные ресурсы, позволяющие скорректировать влияние неиссякаемого потока американских слов на русское языковое сознание и сохранить нашу самобытность.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *