Что такое последовательный перевод
Последовательный перевод
Для возможности последовательного перевода говорящий время от времени делает в речи паузы, необходимые переводчику для перевода сказанного. Последовательный перевод требует удержания в памяти переводчика содержания значительных сегментов оригинала в течение длительного времени до момента начала перевода.
Устный последовательный перевод обычно используется при проведении мероприятий с относительно небольшим количеством участников.
Последовательный перевод обычно применяется на деловых переговорах, для телефонных бесед, на небольших семинарах, на круглых столах с небольшим количеством участников, для отдельных форм брифингов, пресс-конференций, презентаций, фуршетов и праздничных мероприятий, для экскурсий и при сопровождении делегаций. Важная сфера применения последовательного перевода — судебные заседания, следственные действия, нотариальные действия с участием граждан, не владеющих целевым языком.
В сравнении с синхронным переводом, при котором переводчик говорит одновременно с восприятием на слух речи на исходном языке, для последовательного перевода не требуется дополнительное техническое оснащение и требуется меньше ресурсов переводчиков (достаточно привлечь одного переводчика для длительного мероприятия, тогда как синхронистам требуется смена каждые 15—30 минут), также от переводчика не требуется владения сложными техниками для синхронной работы.
Связанные понятия
Упоминания в литературе
Связанные понятия (продолжение)
Телерадиожурналистика — вид журналистской деятельности, основанный на использовании технических средств радиовещания, а также результаты журналистской деятельности, представленные радиопередачами.
Последовательный перевод
Последовательный перевод — это один из видов устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то часть её. [1] Говорящий время от времени делает в речи паузы, необходимые переводчику для перевода сказанного. Эти паузы, как правило, небольшие, так как профессиональный переводчик обычно уже во время звучания речи формулирует перевод и во время паузы произносит его. Последовательный перевод требует удержания в памяти переводчика содержания значительных сегментов оригинала в течение длительного времени до момента начала перевода. [1]
Устный последовательный перевод обычно используется при проведении мероприятий с относительно небольшим количеством участников. Данный вид перевода очень эффективен при «мобильном» характере коммуникации с большим количеством переездов, передвижений: при работе на промышленных объектах, переговорах с последующими экскурсиями и т. п. [источник не указан 22 дня]
Содержание
Мероприятия, где обычно применяется последовательный перевод
Преимущества последовательного перевода по сравнению с синхронным
Недостатки последовательного перевода по сравнению с синхронным
См. также
Примечания
Ссылки
Полезное
Смотреть что такое «Последовательный перевод» в других словарях:
последовательный перевод — При последовательном переводе переводчик говорит после того, как выступающий завершает свое высказывание. Речь делится на сегменты, переводчик сидит или стоит рядом с выступающим, слушает его и делает пометки по мере того, как выступающий… … Справочник технического переводчика
Последовательный перевод — устный перевод текста после его прослушивания. Различают последовательный перевод с записью и абзацно фразовый перевод, а также односторонний перевод. Чаще всего последовательный переводом называют устный перевод на слух с записями как… … Краткий словарь переводческих терминов
последовательный перевод — 1. Устный перевод сообщения с одного языка на другой после его прослушивания, осуществляемый в конце всего сообщения, как то: полного высказывания собеседника, речи оратора, радиосообщения и т.д.; он предполагает восприятие звуковой речи и… … Толковый переводоведческий словарь
последовательный перевод — лингв. вид устного перевода, при котором, в отличие от синхронного перевода, переводчик говорит попеременно с оратором и приступает к переводу только после того, как он целиком прослушал фразу или даже несколько связных фраз. Среди преимуществ… … Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого
последовательный перевод стрелок — 170 последовательный перевод стрелок: Перевод железнодорожных стрелок при установке маршрута в случае ограниченной мощности источника электроснабжения или цепей передачи электроэнергии. Источник: ГОСТ Р 53431 2009: Автоматика и телемеханика… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
последовательный перевод с записью — устный перевод текста с одного языка на другой после прослушивания с использованием во время восприятия переводчиком исходного текста системы записей в последовательном переводе … Толковый переводоведческий словарь
непрерывный последовательный перевод — устный перевод сообщения с одного языка на другой после его прослушивания, т.е. после окончания речи оратора, после прослушивания радиосообщения, после полного высказывания собеседника и т.п. В этом случае оратор (говорящий) не прерывает своего… … Толковый переводоведческий словарь
абзацно-фразовый последовательный перевод — перевод, осуществляемый во время пауз, которые делает говорящий специально для перевода за законченными по содержанию и форме фрагментами высказывания … Толковый переводоведческий словарь
Перевод (значения) — Перевод: Перевод деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке и созданию нового, эквивалентного текста на другом языке Автоматизированный перевод Машинный перевод Синхронный перевод, Последовательный перевод специальный:… … Википедия
Перевод — У этого термина существуют и другие значения, см. Перевод (значения). В данной статье имеется список источников или вне … Википедия
последовательный перевод
Смотреть что такое «последовательный перевод» в других словарях:
последовательный перевод — При последовательном переводе переводчик говорит после того, как выступающий завершает свое высказывание. Речь делится на сегменты, переводчик сидит или стоит рядом с выступающим, слушает его и делает пометки по мере того, как выступающий… … Справочник технического переводчика
Последовательный перевод — Эту страницу предлагается объединить с Синхронный перевод. Пояснение причин и обсуждение на странице Википедия:К объединению/23 ноября 2012. Обсуждение … Википедия
Последовательный перевод — устный перевод текста после его прослушивания. Различают последовательный перевод с записью и абзацно фразовый перевод, а также односторонний перевод. Чаще всего последовательный переводом называют устный перевод на слух с записями как… … Краткий словарь переводческих терминов
последовательный перевод — 1. Устный перевод сообщения с одного языка на другой после его прослушивания, осуществляемый в конце всего сообщения, как то: полного высказывания собеседника, речи оратора, радиосообщения и т.д.; он предполагает восприятие звуковой речи и… … Толковый переводоведческий словарь
последовательный перевод стрелок — 170 последовательный перевод стрелок: Перевод железнодорожных стрелок при установке маршрута в случае ограниченной мощности источника электроснабжения или цепей передачи электроэнергии. Источник: ГОСТ Р 53431 2009: Автоматика и телемеханика… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
последовательный перевод с записью — устный перевод текста с одного языка на другой после прослушивания с использованием во время восприятия переводчиком исходного текста системы записей в последовательном переводе … Толковый переводоведческий словарь
непрерывный последовательный перевод — устный перевод сообщения с одного языка на другой после его прослушивания, т.е. после окончания речи оратора, после прослушивания радиосообщения, после полного высказывания собеседника и т.п. В этом случае оратор (говорящий) не прерывает своего… … Толковый переводоведческий словарь
абзацно-фразовый последовательный перевод — перевод, осуществляемый во время пауз, которые делает говорящий специально для перевода за законченными по содержанию и форме фрагментами высказывания … Толковый переводоведческий словарь
Перевод (значения) — Перевод: Перевод деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке и созданию нового, эквивалентного текста на другом языке Автоматизированный перевод Машинный перевод Синхронный перевод, Последовательный перевод специальный:… … Википедия
Перевод — У этого термина существуют и другие значения, см. Перевод (значения). В данной статье имеется список источников или вне … Википедия
Агентство переводов «ЛИНГВАКОНТАКТ»
Особенности последовательного перевода
Последовательный перевод – это один из видов устного перевода, при котором перевод осуществляет после того, как человек, чья речь переводится, закончил говорить.
Виды последовательного перевода
В зависимости от объема произнесенной оратором речи, последовательный перевод делится на несколько видов, представленных ниже.
Последовательный перевод с записью
Используется устным переводчиком, если говорящий без пауз произносит большой фрагмент речи. Чтобы не забыть содержание сказанного и не упустить важных моментов, переводчик ведет запись услышанного и осуществляет перевод с опорой на свои заметки. Нередко переводчики используют переводческую скоропись для того, чтобы ускорить процесс записи устного сообщения.
Абзацно-фразовый перевод
В этом случае оратор делает паузы после двух-трех предложений, позволяя переводчику осуществить перевод. Так как несколько предложений запомнить нетрудно, переводчик не делает записей.
Еще последовательный перевод бывает односторонним – в этом случае он осуществляется только на один язык. Он применяется на публичных выступлениях в формате монолога. Двусторонний последовательный перевод предусматривает переключение с одного языка на другой при переводе дискуссий, сессий вопросов и ответов, диалогов.
Сферы применения последовательного перевода
Применяется во время деловых переговоров, круглых столов, монтажа оборудования, презентаций, выступлений, тренингов, онлайн-переговоров. Подразделяется на два основных вида: перевод для широкой аудитории (обучение, круглый стол, презентация) или перевод для узкой группы слушателей (бизнес-переговоры).
Последовательный и синхронный перевод: в чем разница?
Главное отличие последовательного перевода от синхронного в том, что у последовательного переводчика больше времени на прослушивание исходного сообщения, в то время как синхронный переводчик осуществляет перевод сразу за говорящим.
В качестве вспомогательного средства последовательный переводчик использует скоропись, в то время как работа синхронного переводчика невозможна без специального технического оборудования.
Но есть в синхронном переводе и в последовательном переводе общая черта – одновременность протекания речемыслительных процессов у переводчика. При синхронном переводе переводчик воспринимает информацию на слух, переводит и говорит одновременно, при последовательном – слушает речь, и в тот же момент времени ведет записи.
Теперь Вы знаете, что последовательный перевод – это перевод отдельных фраз или отрывка речи, а синхронный – перевод одновременно с говорящим.
Последовательный перевод
Когда используют последовательный перевод?
Последовательный перевод используют, когда синхронный перевод не обязателен или не возможен. Чаще всего данный вид перевода используют при двухсторонних переговорах, совещаниях, беседах по телефону, монтаже оборудования, посещении врача, посещении выставок, судебных заседаниях, т.е. на мероприятиях с небольшим количеством участников. Однако он может применяться и для перевода мероприятий с большим количеством участников (конференций, семинаров, презентаций, фуршетов), если синхронный перевод не обязателен. Например, иностранный спикер выступает на английском языке для русскоязычной аудитории, и последовательный переводчик переводит его речь на русский для всей аудитории. Если же требуется перевод на разные целевые языки, то нужен синхронный перевод. Последовательных переводчиков в разных странах можно найти на GloberLand.
Преимущества последовательного перевода перед синхронным
Недостатки последовательного перевода в сравнении с синхронным
Навыки и профессиональные качества последовательного переводчика
Знание рабочих языков. Последовательный переводчик должен идеально знать языки, которые будут использоваться (вернее, с которых и на которые он собирается переводить).
Быть в теме. Переводчик должен разбираться в обсуждаемой теме. Неправильный перевод каких-то специализированных терминов или фраз может негативно повлиять не результаты переговоров. Даже если у переводчика богатый лексический запас и широкая эрудиция, к переводу нужно готовиться. Для этого нужно заранее запросить у заказчика материалы по теме. Например, брошюры, буклеты, сайт или иные материалы.
Хорошая дикция. Переводчик должен говорить уверенно, чётко и разборчиво. Каждое его слово должно быть понятно. От этого зависит взаимопонимание говорящих и успех переговоров. При этом важно говорить достаточно громко, чтобы всем было слышно. Поэтому переводчик должен научиться пользоваться своим голосом. Для этого есть специальные упражнения. Для самоконтроля можно иногда записывать себя на диктофон и проверять свою дикцию.
Чистота речи. Хороший переводчик всегда следит за правильностью и чистотой своей речи, даже когда он не на работе. Причина в том, что ошибки речи (незаконченные предложения, слова-паразиты, нецензурные выражения и т.д.) обязательно проявятся в работе в стрессовых условиях, если переводчик привык к ним в обычной жизни. Речь переводчика должна быть безупречной.
Натренированная память. Последовательный переводчик должен запоминать часть речи говорящего, а потом излагать её на другом языке максимально точно, чётко и лаконично. Конечно, без превосходной памяти тут не обойтись. К счастью, память можно натренировать.
Знание культур своей языковой пары. Люди разных культур получают разные «фоновые знания» в процессе образования. Они с детства читают разные книги, используют разные метафоры и поговорки, смотрят разные фильмы, отмечают разные праздники. Поэтому говорящим на разных языках иногда бывает сложно понять друг друга. Поэтому задача переводчика – изучать культуры своей языковой пары: читать книги и газеты, смотреть фильмы, общаться с носителями языка.
Стрессоустойчивость. Переговоры, обстоятельства и заказчики бывают трудными. Поэтому переводчик должен уметь сохранять хладнокровие в разных ситуациях и уметь быстро реагировать на возникшую ситуацию. Переводчику полезно изучить и освоить приемы борьбы со стрессом и техники расслабления (например, медитацию).
Беспристрастность. Переводчик не должен выражать своё отношение к содержанию того, что он переводит. Также нельзя менять интонацию и акценты или «улучшать» речь оратора. Его задача – передать речь так, как её представил оратор. Нужно всегда помнить, что переводчик не участвует в диалоге, а лишь передаёт его содержание. Идеально, если переводчик будет не заметен для участников беседы.
Конфиденциальность. Профессиональная обязанность переводчика – соблюдать конфиденциальность того, что он узнал, присутствуя на переговорах, беседе, закрытом семинаре и т.д. Иногда заказчик просит переводчика подписать письменное обязательство о неразглашении. Это нормально.
Здравый подход к переводу оскорбительных высказываний. Задача переводчика – помочь собеседникам понять друг друга и договориться друг с другом, если они этого хотят. Поэтому если очевидно, что один из ораторов специально использует оскорбительные выражения (например, для того, чтобы вывести из равновесия своего собеседника), то переводчик должен их перевести. Если же говорящий ненамеренно использует оскорбительные выражения (например, он привык их использовать в повседневной жизни), то переводчик может снизить их накал или же вовсе не переводить.
Навык публичных выступлений. Этот навык очень важен при последовательном переводе. Переводчик не должен бояться выступать перед публикой. Напротив, он должен хорошо владеть вербальными и невербальными средствами передачи информации.
Где должен сидеть последовательный переводчик?
Переводчик должен сидеть так, чтобы он хорошо слышал, что говорят участники беседы, и чтобы его хорошо слышали те, кому он переводит. Переводчик должен заранее обсудить это с организаторами или заказчиком. Это в интересах всех участников мероприятия. Если же неопытные организаторы пытаются посадить переводчика в неудобное место, например, в конце стола, то переводчик должен вежливо, но настойчиво попросить пересадить его.
С какой стороны от клиента садиться? Обычно человек одним ухом слышит лучше, чем другим. Как правило, правши лучше слышат правым ухом, левши – левым. Переводчик может спросить клиента, с какой стороны ему сесть. Или же не спрашивать прямо, а проверить самостоятельно. Для этого нужно подойти к клиенту перед беседой, встать на расстоянии полутора метров, и поговорить с ним на отвлеченную тему. Если клиент начнёт поворачиваться к переводчику каким-то одним боком, то, вероятно, с этой стороны он лучше слышит.
Как должен быть одет переводчик?
Общее правило – лучше консервативный, чем свободный стиль одежды. Безусловно, дресс-код зависит от типа мероприятия и места его проведения, но в любом случае аккуратный и неброско одетый переводчик произведёт приятное впечатление.
Для женщин-переводчиков важно не привлекать внимание при исполнении профессиональных обязанностей. Например, недопустимы глубокое декольте, короткая юбка, яркий макияж. Обувь должна быть бесшумной и удобной.
При участии в официальных государственных или международных мероприятиях, следует соблюдать протокол. Например, протокол МИД при работе на официальных мероприятиях требует, чтобы мужчины были одеты в однотонный костюм, белую рубашку, неяркий галстук и черные начищенные ботинки.
Подготовка к последовательному переводу
Даже опытному переводчику необходимо готовиться к переводу. Нужно заранее ознакомиться со специализированной лексикой, «начитаться» часто употребляемых в этой сфере слов и оборотов, ознакомиться с продукцией заказчика. Переводчик должен хорошо владеть предметом беседы или выступления и понимать контекст. Тогда работа пройдет легко и продуктивно.
Откуда брать информацию для подготовки? Переводчик заранее должен запросить у заказчика материалы для подготовки. В зависимости от мероприятия, это могут быть:
Заказчики, в свою очередь, должны понимать, что переводчик до начала мероприятия проделывает невидимую для остальных работу, которая способствует успеху переговоров или выступления. Поэтому в случае отмены заказа эта работа должна быть оплачена.
Ошибки последовательного переводчика
Какие ошибки выдают неопытного переводчика: