Что такое словарный бум

Исследование по теме «Словарный бум в русском языке» (презентация исследования)

Презентация к исследовательской работе по теме

Просмотр содержимого документа
«Исследование по теме «Словарный бум в русском языке» (презентация исследования)»

Словарный бум в русском языке

ученики 9 класса “А”

Воропаева Любовь Петровна,

учитель русского языка

и литературы МОУ СОШ №34

Обращаться с языком кое-как – значит и мыслить кое- как : неточно, приблизительно, неверно. Л. Н. Толстой

Актуальность и новизна

В последнее время наша страна активно

и особое взаимодействие происходит в лексике

русского языка, отсюда появились такие понятия,

как “заимствованные слова”, “англицизмы”

русский язык и произвели словарный бум.

русский язык имеет огромный лексический запас, но им

почему-то пользуются далеко не все люди;

богатство русского словаря позволяет точно назвать тот или иной

предмет, но в речи говорящих мы слышим жаргонизмы и сленговую речь;

русский язык выражает самые разнообразные чувства, эмоции, но

очень часто говорящие прибегают к несложным словам или сленгу,

которые упрощают речь, но делают ее менее выразительной.

Проблема Неумение подростков адресно и к месту использовать иноязычные слова

Как иноязычные слова влияют на речь подростков?

Объект: использование заимствованных слов в русском языке учащимися нашей школы. Предмет: использование слов иностранного происхождения в речи российской молодёжи.

Цель данной работы Определить влияние иноязычных слов на речь подростков, получить объективную информацию об использовании этих слов в их речи.

среди школьников и их роль в русском языке;

пополнения иноязычной лексики;

языков у школьников;

Основные тенденции развития современного русского языка

На рубеже ХХ-ХХI веков происходит пополнение

русского языка иноязычными словами

1.Функциональные разновидности – стиль бизнеса и коммерции, стиль рекламы и т.д.

3.Визуальный русский язык

4.Язык виртуального общения

Новые иностранные заимствования

Англицизмы — это слова или обороты речи, заимствованные из английского языка

Причины появления иноязычных слов в русском языке

1.Появление новых явлений, понятий, предметов

2.Следование модным трендам

3.Пополнение словарного запаса

4.Красивое звучание: стилист-парикмахер, модель-манекенщица, бизнесмен-предприниматель, офис-контора, отель-гостиница, яхтинг-парусный спорт, сэндвич-бутерброд, блокбастер-боевик, шопинг-поход за покупками, ланч-второй завтрак.

Эти причины объективные и закономерные.

Артхаус- дом искусств, музей, независимый, некоммерческий,

Экшн- жанр фильма,боевик;

Барбершоп- мужская парикмахерская;

Мейнстрим- основной поток;

Блог- дневник в интернете.

Интернет- международная сеть, соединяющая между собой множество локальных сетей;

Лидер- руководитель, глава;

Лифтинг- поднятие, подъём;

Логин- имя пользователя в системе, например в компьютерной программе;

Лузер- неудачник, человек, у которого ничего не получается ;

Дайвинг- экстримальный водный вид спорта.3

Сферы заимствования и источники пополнения иноязычной лексики

5.Мода – кастинг, бренд, дресс-код, шопинг, мейкап

Сленг- это набор особых слов или новых значений уже существующих слов, употребляемых в различных группах людей. Жаргон- это разновидность речи, используемой преимущественно в устном общении отдельной социальной группой.

(Из учебника русского языка 6 класса)

Компьютерный сленг и жаргон

Переосмысление и переоценка значений слов в современном русском языке

Активно происходит процесс развития у слов новых значений-неологизмов.

Солдат-доброволец — волонтёр; мэр — глава города ;спортивный марафон — предвыборный марафон; морское пиратство — пиратство в интернете; инфекционные вирусы — вирусы в интернете; обеденная тарелка — спутниковая тарелка; компьютерная мышь — полевая мышь…

1.Используете ли вы в своей речи заимствованные слова?

2.Как часто? Редко? Никогда?

5.Использование иностранных слов – это зло или благо?

6.Знание английских слов

Современные словари иностранных слов

С.И Ожегов и Н.Ю Шведов “Толковый словарь русского языка”(1992г)

Л.П Крысин “Толковый словарь иноязычных слов”

Е.Н Шагалов “Словарь новейших иностранных слов”

– “ Толковый словарь русского языка начала XXI века. Актуальная лексика”

– “ Большой универсальный словарь русского языка XXI век ”

– “ Толковый словарь русского языка конца XX века”

6. Кронгауз М. А. Русский язык на грани нервного срыва. М.: Знак, 2009

Источник

Исследование по теме «Словарный бум в русском языке» (презентация исследования)

Презентация к исследовательской работе по теме

Просмотр содержимого документа
«Исследование по теме «Словарный бум в русском языке» (презентация исследования)»

Словарный бум в русском языке

ученики 9 класса “А”

Воропаева Любовь Петровна,

учитель русского языка

и литературы МОУ СОШ №34

Обращаться с языком кое-как – значит и мыслить кое- как : неточно, приблизительно, неверно. Л. Н. Толстой

Актуальность и новизна

В последнее время наша страна активно

и особое взаимодействие происходит в лексике

русского языка, отсюда появились такие понятия,

как “заимствованные слова”, “англицизмы”

русский язык и произвели словарный бум.

русский язык имеет огромный лексический запас, но им

почему-то пользуются далеко не все люди;

богатство русского словаря позволяет точно назвать тот или иной

предмет, но в речи говорящих мы слышим жаргонизмы и сленговую речь;

русский язык выражает самые разнообразные чувства, эмоции, но

очень часто говорящие прибегают к несложным словам или сленгу,

которые упрощают речь, но делают ее менее выразительной.

Проблема Неумение подростков адресно и к месту использовать иноязычные слова

Как иноязычные слова влияют на речь подростков?

Объект: использование заимствованных слов в русском языке учащимися нашей школы. Предмет: использование слов иностранного происхождения в речи российской молодёжи.

Цель данной работы Определить влияние иноязычных слов на речь подростков, получить объективную информацию об использовании этих слов в их речи.

среди школьников и их роль в русском языке;

пополнения иноязычной лексики;

языков у школьников;

Основные тенденции развития современного русского языка

На рубеже ХХ-ХХI веков происходит пополнение

русского языка иноязычными словами

1.Функциональные разновидности – стиль бизнеса и коммерции, стиль рекламы и т.д.

3.Визуальный русский язык

4.Язык виртуального общения

Новые иностранные заимствования

Англицизмы — это слова или обороты речи, заимствованные из английского языка

Причины появления иноязычных слов в русском языке

1.Появление новых явлений, понятий, предметов

2.Следование модным трендам

3.Пополнение словарного запаса

4.Красивое звучание: стилист-парикмахер, модель-манекенщица, бизнесмен-предприниматель, офис-контора, отель-гостиница, яхтинг-парусный спорт, сэндвич-бутерброд, блокбастер-боевик, шопинг-поход за покупками, ланч-второй завтрак.

Эти причины объективные и закономерные.

Артхаус- дом искусств, музей, независимый, некоммерческий,

Экшн- жанр фильма,боевик;

Барбершоп- мужская парикмахерская;

Мейнстрим- основной поток;

Блог- дневник в интернете.

Интернет- международная сеть, соединяющая между собой множество локальных сетей;

Лидер- руководитель, глава;

Лифтинг- поднятие, подъём;

Логин- имя пользователя в системе, например в компьютерной программе;

Лузер- неудачник, человек, у которого ничего не получается ;

Дайвинг- экстримальный водный вид спорта.3

Сферы заимствования и источники пополнения иноязычной лексики

5.Мода – кастинг, бренд, дресс-код, шопинг, мейкап

Сленг- это набор особых слов или новых значений уже существующих слов, употребляемых в различных группах людей. Жаргон- это разновидность речи, используемой преимущественно в устном общении отдельной социальной группой.

(Из учебника русского языка 6 класса)

Компьютерный сленг и жаргон

Переосмысление и переоценка значений слов в современном русском языке

Активно происходит процесс развития у слов новых значений-неологизмов.

Солдат-доброволец — волонтёр; мэр — глава города ;спортивный марафон — предвыборный марафон; морское пиратство — пиратство в интернете; инфекционные вирусы — вирусы в интернете; обеденная тарелка — спутниковая тарелка; компьютерная мышь — полевая мышь…

1.Используете ли вы в своей речи заимствованные слова?

2.Как часто? Редко? Никогда?

5.Использование иностранных слов – это зло или благо?

Читайте также:  Что такое семинар в универе

6.Знание английских слов

Современные словари иностранных слов

С.И Ожегов и Н.Ю Шведов “Толковый словарь русского языка”(1992г)

Л.П Крысин “Толковый словарь иноязычных слов”

Е.Н Шагалов “Словарь новейших иностранных слов”

– “ Толковый словарь русского языка начала XXI века. Актуальная лексика”

– “ Большой универсальный словарь русского языка XXI век ”

– “ Толковый словарь русского языка конца XX века”

6. Кронгауз М. А. Русский язык на грани нервного срыва. М.: Знак, 2009

Источник

Словарный бум в русском языке новейшего периода

Исследовательская работа по теме

Просмотр содержимого документа
«Словарный бум в русском языке новейшего периода»

Муниципальное общеобразовательное учреждение

средняя общеобразовательная школа №34

Словарный бум в русском языке

ученики 9 класса А

Воропаева Любовь Петровна,

учитель русского языка

I. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

1.Основные тенденции развития современного русского

2.Новые иноязычные заимствования в современном русском языке:

американизмы, англицизмы………………………………………. стр 6

3. Причины появления иностранных слов в русской речи……… стр 12

4.Сферы заимствования и источники пополнения

иноязычной лексики.……………………………………………… стр 12

5.Сленг и жаргон: молодёжный и компьютерный……………. стр 14

6.Переоценка и переосмысление значения слов……………….. стр 18

II. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

Анкетирование учащихся, ответы на вопросы…………… стр20

Результаты исследования…………………………………….. стр 20

IV. Список литературы………………………………………….. стр 22

Актуальность нашей темы обусловлена следующими противоречиями :

– богатство русского словаря позволяет точно назвать тот или иной предмет, но в речи говорящих мы слышим жаргонизмы и сленговую речь;

– русский язык имеет огромный лексический запас, но им почему-то пользуются далеко не все люди;

– русский язык выражает самые разнообразные чувства, эмоции, но очень часто говорящие прибегают к упрощению речи, используя иноязычные слова.

Вскрытые противоречия обозначили проблему нашего проекта: неумение подростков адресно и к месту использовать иноязычные слова и проблемный вопрос: как иноязычные слова влияют на речь подростков?

Важность рассматриваемой проблемы послужила основанием для определения темы нашего проекта: словарный бум в русском языке новейшего периода. Нами был определен объект исследования и предмет.

Цель: определить влияние иноязычных слов на речь подростков, получить объективную информацию об использовании этих слов в их речи.

Для достижения поставленной цели и проверки гипотезы необходимо решить следующие задачи :

1.Изучить теоретический материал по данной теме.

2.Изучить историю возникновения иноязычных слов в русском языке.

3.Рассмотреть причины употребления иноязычных слов среди школьников и их роль в русском языке.

5.Создать глоссарий слов иностранного происхождения, для того чтобы выяснить знания в области иностранных языков у школьников.

6.Обобщить полученные данные анкетирования.

I. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

Сейчас в русской лексике наблюдается словарный бум. Источники обновления- внешнее заимствование из других языков: голкипер, корнер, пенальти, нон-стоп. Сейчас-это целая экспансия. Некоторые называют эту экспансию варваризацией, вандализацией и американизацией.

Сама словообразовательная система русского языка изменилась. Пример: слово Интернет, которое первоначально даже не изменялось по родам, сейчас имеет множество производных: интернетчик, инет, интернетский. То же со словами: спам, тюнинг, спонсор. Существуют также исконно русские слова, которые раньше тоже не имели производных, а являлись сокращениями – бомж (без определенного места жительства), загс (запись актов гражданского состояния).

1.ОСНОВНЫЕ ТЕНДЕНЦИИ РАЗВИТИЯ

СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА

Наиболее существенным изменениям в новейший период подвергся лексический состав русского языка, который стал стремительно пополняться словами и устойчивыми словосочетаниями, обозначающими новые предметы и понятия экономики, политики, техники, спорта, моды и т. п. (постсоветский, Госдума, Интернет, сайт, маркетинг, сноуборд, топ-модель и т. п.). Произошли существенные изменения и в русской речи: резко повысилась частотность употребления сниженной лексики, прежде всего просторечной и жаргонной (ящик, тачка, тусовка, навороты, раскрутить и т. п.)

Спец. Возможный; такой, который может или должен проявиться при определённых условиях.

Создаваемый, воспроизводимый с помощью компьютерных технологий, реализуемый в компьютерном сетевом пространстве.

Условный, кажущийся, не имеющий физического воплощения.

Процессы развития русского языка не прекращаются и в настоящее время. Это явление закономерное и объективное. Но интенсивность некоторых из этих процессов не может не вызывать беспокойства за судьбы русского языка как сокровищницы национальной русской культуры. Несмотря на глубокие корни и значительные внутренние силы, наш язык нуждается и в поддержке, и в сбережении.

2.НОВЫЕ ИНОЯЗЫЧНЫЕ СЛОВА В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Американи́змы- это лексические, фонетические и грамматические особенности английского языка в США, представляющие собой сравнительно немногочисленные отклонения от британской литературной нормы. К ним относятся слова, возникшие в Соединённых Штатах Америки и не получившие распространения в Англии: названия растений и животных североамериканского континента, различных явлений, связанных с государственным и политическим строем США, с бытом американцев. Также американизмами можно назвать слова в русском языке, заимствованные из американского диалекта в связи с широким распространением американских фильмов, песен и западных движений.

В настоящее время наблюдается интенсивное проникновение англицизмов в русский язык, что вызвало обострение языковой ситуации, озабоченность и полемику среди лингвистов, а также представителей широкой российской общественности, заявивших о необходимости очищения языка от «чужих» слов и защите русского языка от агрессивного вторжения иноязычных заимствований, особенно англо-американизмов.

На наш взгляд, больше всего подвержена влиянию англо-американизмов речь современных подростков. Ведь молодёжная культура – это свой, ни на что не похожий мир. Он отличается от взрослого своей экспрессивной, порой даже резкой и грубой, манерой выражать мысли, чувства, неким словесным абсурдом, который могут употреблять только молодые люди, смелые и решительные, настроенные против всего мира и создавшие свой неповторимый мир. Как следствие этого – возникновение молодёжного сленга, для которого заимствования из английского языка являются одним из важнейших источников формирования.

Наиболее распространенным является лексическое заимствование. Специфика его заключается в том, что слово заимствуется не целиком, как грамматически оформленное слово, а только как часть лексического материала, который получает новую оформленность в речи.

Для вхождения слова в систему заимствующего языка требуются следующие условия:

– передача иноязычного слова фонетически и грамматически средствами заимствующего языка;

– соотнесение слова с грамматическими классами и категориями заимствующего языка;

– фонетическое и грамматическое освоение иноязычного слова;

– словообразовательная активность слова;

– регулярное употребление в речи.

Родной язык погибает. Иностранные слова засорили русскую речь. Правда это или нет? Давайте поговорим сегодня об англицизмах в русском языке, о том, почему они появляются в нашем великом и могучем. Как относиться к словам, заимствованным из английского в русский: со смирением принимать или яростно бороться?

Интересный факт: иностранные слова, в частности английские, в русский язык приходили и успешно приживались с глубокой древности. Сегодня трудно поверить, но «князь», «шлем», «кровать», «лошадь», «плита» и многие другие – когда-то тоже были иностранными.

В те же времена, а это начало XIX в., и начало зарождаться движение ярых противников «иностранщины» во главе с Г.Р. Державиным (русский поэт эпохи Просвещения) и А.С.Шишковым (писатель и литературовед). Они предлагали заменить «калоши» на «мокроступы», «лабиринт» на «блуждалище», а «индивидуальность» на «яйность». Как вы понимаете, ничего у них не вышло. Так и сегодня очень невелика вероятность, что гаджеты, брифы, коворкинги и иже с ними куда-то исчезнут.

Так вот: чтобы наши родители, бабушки или дедушки больше не ворчали и не просили нас изъясняться понятно и по-русски, нужно объяснить им, что новые слова в языке – это абсолютная норма. И вот лишь несколько причин, почему:

Читайте также:  Что такое свободная экономическая зона в россии

Возникшая потребность в наименовании новой вещи или явления, которые до настоящего момента в нашей культуре отсутствовали. Такие слова бывает даже трудно объяснить, проще показать, о чем идет речь. Имейте в виду, играть с родственниками преклонных лет в «Крокодила» и загадывать подобные слова будет непросто. Но интересно.
Примеры:
Кайтинг (от англ. kite – воздушный змей) – катание по воде с помощью тяги, создаваемой воздушным змеем.
Зорбинг (от англ. zorb) – спуск с горы или передвижение по воде в прозрачном шаре «зорбе».

2.Необходимость разграничить оттенки значения, содержательно близкие, но все же разные понятия.
Примеры:

Эйчар (от англ. HR [human resources] – человеческие ресурсы) – специалист, который занимается подбором, адаптацией и мотивацией персонала.
«Но зачем? Ведь есть же кадровый работник!?» – спросите вы. Но эйчар и кадровик – это не одно и то же. Кадровик – это специалист по кадровому делопроизводству, человек, который знает закон и умеет правильно оформить документы. Чувствуете разницу?

3.Языковая мода. Да, и спорить тут бесполезно: английский язык сегодня является очень модным, престижным, востребованным.

В свое время, в XVIII в., слово «парикмахер» заменило «цирюльника» и «брадобрея», потому что в моду вошел немецкий язык. А сегодня уже многие из вас идут не в «парикмахерскую», а в «барбершоп» (от англ. barber shop – магазин парикмахеров [дословно]). Ну потому что так моднее.

Сюда же можно отнести новое слово «мейнстрим» (от англ. mainstream – основной поток) – преобладающее направление в какой-либо области, массовые тенденции. Зачем слово «мейнстрим» русскому языку? Да потому, что сегодня уже недостаточно придерживаться генеральной линии или основного течения, недостаточно попасть в струю, – обязательно быть в мейнстриме.

Наверняка, вы даже не подозреваете, сколько на самом деле русских слов, заимствованных из английского. Например, банальное и широко распространенное слово «клевый» – тоже англицизм. Оно образовано от английского слова «clever» (умный). Неожиданно, правда?

Разные источники делят заимствованные слова на разное количество групп. Мы разделим на основные 5:

Прямые (или фоно заимствования). Это те слова, которые совпадают в русском звучании с английским написанием. Например: weekend – уикенд, teenager – тинейджер, boyfriend – бойфренд.

Гибриды. Часть слова (чаще всего – это корень) здесь будет английская, а часть – русская: creative – креативный, творческий, club – клубиться, тусоваться.

Профессионализмы. Слова, которые используются в узкоспециализированных профессиональных областях: leasing – лизинг, coworking – коворкинг, сотрудничество, brief – бриф, инструкция.

Варваризмы. Чаще всего это междометия, которые мы используем в повседневной речи, давно забыв, что они – пришлые: ok – окей, wow – вау, easy – изи.

Каждый день вы приходите в офис, садитесь за компьютер, один документ печатаете на принтере, а другой – копируете. Затем с коллегами устраиваете кофе- брейк и ведете дискуссию на тему «Как помочь ребенку социализироваться в детском коллективе?».

Заметьте, почти каждое второе слово в предыдущем абзаце – англицизм. Офис, компьютер, документ, принтер, коллега, социализация, дискуссия и т.д. – слова, давно ставшие привычными.

Так что если вас до сих пор нервно потряхивает от «брифинга», «коворкинга», «андеррайтинга» и им подобных, остается только одно: смириться и плыть по течению. Пройдет время, какие-то новые слова исчезнут, так и не прижившись, а какие-то – останутся, и уже не будут так сильно резать слух. Ведь все мы привыкли к «калошам», а не «мокроступам».

– овердофига – (англ. «over») очень много;

– сорян – (англ. sorry) прости;

– чилить – (chill) расслабляться;

– зачекиниться – (check in) отметиться;

– хелпушка – (help) шпаргалка;

– фидбэк – (feedback) – отзыв на что-то, отдача;

– флэшбэк – (flashback) воспоминание, возврат в прошлое.

Мир меняется, и мы должны меняться вместе с ним. Не заблуждайтесь на тему того, что русский язык деградирует с появлением в нем заимствованных слов. Это в корне неверно. Ни одна волна заимствований – ни французская, ни немецкая, ни голландская – не привела к порче русского языка. Напротив – способствовала ее развитию.

Кроме того, русский язык благодаря огромному количеству суффиксов и приставок дарит любому заимствованию совершенно новую жизнь. Если в английском просто to google, то у нас – погуглить, загуглить, нагуглить и т.д.

Еще одним аргументом в пользу англицизмов будет то, что далеко не каждому из них можно подобрать аналог в русском языке. Например, «харассмент» гораздо шире, чем просто «домогательство», а «креативный» – не всегда «творческий».

Стоит отметить, что некоторые публичные личности используют совсем не те иностранные слова (точнее – употребляют кажущееся им иностранным слово там, где его можно заменить русским): бывший санитарный врач России Геннадий Онищенко почему-то очень любит слово «алармизм» – паника, а пресс-секретарь Д. Песков – большой любитель прилагательного «субстантивный». Так он назвал переговоры Путина и Меркель, Путина и Трампа (говорил «Субстантивных контактов между ними не было»).

3. ПРИЧИНЫ ПОЯВЛЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ В РУССКОЙ РЕЧИ

Язык любого народа – это живой организм. Ярким доказательством его жизнеспособности является постоянно изменяющаяся лексика: архаизмы и устаревшие слова выходят из употребления, расширяется значение имеющихся слов, возникают новые слова – неологизмы, которые образуются либо средствами самого языка, либо заимствуются у других лингвистических систем. Здесь следует отметить, что процесс заимствования слов из других языков вполне естественен и обычен, так же как естественны и обычны контакты между народами – политические, торговые, культурные.

Причины появления иноязычных слов в русской речи объективные и закономерные:

2)Следование модным трендам

3)Пополнение словарного запаса

4)Красивое звучание. Современным людям хочется работать стилистами, а не парикмахерами, моделями, а не манекенщицами, быть коммерсантами или бизнесменами, а не предпринимателями, отдыхать в отелях, а не в гостиницах, увлекаться яхтингом, а не парусным спортом. Сэндвич вкуснее бутерброда, блокбстер интереснее боевика, бизнес-тур солиднее деловой поездки, ланч приятнее второго завтрака.

4. СФЕРЫ ЗАИМСТВОВАНИЯ И ИСТОЧНИКИ ПОПОЛНЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКИ

5.Мода – кастинг, бренд, дресс-код, шопинг, мейкап

Заимствованиям с одного языка на другой способствуют:

1) легкое и быстрое перемещение туристов;

2) многочисленные международные контакты;

3) вездесущность средств массовой информации.

Заимствования из этого языка получили столь широкий размах, что ученые-лингвисты присвоили им отдельный термин «англо-американизмы». Как подтверждение этого явления С.И.Ожегов в «Словаре русского языка» трактует англицизм как слово или оборот речи, заимствованные из английского языка. Английский язык относится к небольшому числу языков, заимствования из которых получили свой собственный термин.

Столь великое количество заимствований с английского языка в настоящее время объясняется следующими причинами:

– экономическое могущество Соединенных Штатов Америки;

– престиж американского образа жизни (особенно отдыха);

Кроме того, любая новинка, пришедшая из Америки, воспринимается с восторгом. Так, оборудование, машины, техника, научные открытия, потребительские товары прибывают к нам из США с названием, инструкцией по использованию, написанной на английском языке.

С первой группой заимствований имеют дело только специалисты. Английский язык является языком международных отношений, языком высоких технологий, языком юриспруденции и экономики. На английском языке бегло разговаривают в различных профессиональных кругах по всей Европе.

Читайте также:  Что такое паралич аккомодации

Вторая группа англо-американских заимствований затрагивает все слои населения, которые делятся на две категории:

– первые пытаются заменить англо-американизмы словами родного языка;

– вторые принимают англо-американизмы так как есть и распространяют дальше, употребляя их в своей речи. Причины употребления англо-американских заимствований в речи зависят от самих людей. Среди этих причин можно назвать следующие: безразличие, лень, мода, возможность использовать один и тот же термин в разных концах света.

По данным ученых, ситуация планеты начала XXI века – это глобальное распространение английского языка. Несмотря на это, немотивированно употребляемые слова английского происхождения часто являются словами, значение которых непонятно, неизвестно большинству носителей языка. Подобная лексика «засоряет» наш язык, ведёт к непониманию речи, кроме того, легко может быть заменена русскими эквивалентами. Чрезмерное использование заимствованных аналогов ведет к потере интереса и к снижению грамотности языковой и, как следствие, общей культуры.

ИЗМЕНЕНИЕ СОВРЕМЕННОГО СЛЕНГА.

Сленг изменяется в течение нескольких поколений, и ниже представлены примеры сленга 1960-х – 2020-х годов.

– Котлы — наручные часы

– Шузы на каше — обувь на толстой подошве из белого синтетического каучука

– Бродвей — главная улица любого города.

– Шнурки в стакане — выражение, означавшее, что родители дома

– Баруха — девушка, придерживающаяся широких взглядов относительно общения с парнями

– Совпаршив — вещи, произведенные в СССР

– Чуча — песня из кинофильма «Серенады солнечной долины», который стал культовым для стиляг Советского Союза

– Музыка на костях — метод записи самопальных музыкальных пластинок на рентгеновских снимках

– Хаеp — длинные волосы

– Попилить хаеp — подстричь. В те годы это часто делали в милиции при задержании

– Хайpатник — лента, поддерживающая волосы на лбу

– Фейc —внешний вид, лицо

– Стpематься — бояться, пугаться

– Фaкмен —неприятный тип, неудачник

– Стебаться — смеяться над кем-то, издеваться

– Скипнуть — уйти, сбежать

– Дpинчить до кpейзы — напиваться до беспамятства

– Обломаться — остаться ни с чем

– Утюг — фаpцовщик (скупщик или спекулянт), скупающий у иностранцев вещи и валюту

– Аскать — просить деньги на улице у прохожих

– Вписать — пустить переночевать к себе домой хороших людей

– Мочалка — девушка, которую «красоткой» никак не назовешь

– Система — общее название всех неформалов

– Все выше крыши — все хорошо

– Ездить по ушам — говорить долго и нудно

– Загрузить — заставить задуматься

– Классная тема — хорошая музыка

– Ништяк! — выражение одобрения

– Нулячий — абсолютно новый (о вещах)

– Поднимать кипеш — суетиться

– Понт — гипертрофированное чувство собственного достоинства

– Прикид — одежда, стиль одежды

– Прикольный — доставляющий радость

– Стремный — немодный, плохой

– Трусами не отмашешься — испугаться чего-либо

– Уматный — вызывающий интерес окружающих, смешной

– Шебутной — веселый, шумный, живой

– Отпад, улетно — хорошо

– Жесть, не по-детски — сильная эмоция

– Обломиться — достаться случайно, по блату

– Отстой — плохо, неудачно

– Клевый — хороший, веселый

– Фиолетово — все равно

– В лом — лень, неохота что-либо делать

– Липа, липовый — ненастоящий, подложный

– Тормоз — человек, который медленно соображает

– Реально, в натуре — на самом деле

– Грузить — давать большое количество ненужной информации, иногда намеренно забалтывать

– Клон — скопированное, списанное

– Мобила — телефон, связь

– Глюк — ошибка в компьютерной программе

– Кадр — неординарный человек

– Канать — подходить, быть подходящим

– Кэп — человек, который говорит очевидные вещи

– ОМГ — восклицание, выражающее удивление, испуг и прочие бурные эмоции (от англ. аббревиатуры OMG — Oh my God — О боже мой! )

– Параллельно — без разницы, всё равно, неважно

– Фейк — подделка, фальсификация, неправда (от англ. fake — подделка)

– Юзать — пользоваться чем-либо

– Копипастить — копировать чужие тексты

– Хипстер — человек, идущий против мейнстрима

– Зеркалка — профессиональный или полупрофессиональный фотоаппарат

– Няшно — мило, хорошо, приятно, красиво

– Замутить — организовать вечеринку, начать отношения

– Космос — Выражение одобрения, восхищения; удовлетворения чем-либо, кем-либо

– Попрошайка — бесплатное смс-сообщение с просьбой перезвонить

– В шок — очень сильно

– Штука — 1000 рублей

– Печалька — обида или расстройство

– Мыльница — компактный фотоаппарат со встроенным объективом, как правило, небольшого веса и малых габаритов

Оторвать- достать что-нибудь

Наехать-напасть с угрозами

(Учебник русского языка 6 класс)

Компьютерный сленг и жаргон

Твиттить-записи в соцсети Твиттер

Гуглить- искать в интернете

Личка- личные сообщения с соцсети

Запостить- публиковать в интернете

Блоггер- создатель сетевого дневника

ПЕРЕОСМЫСЛЕНИЕ И ПЕРЕОЦЕНКА ЗНАЧЕНИЙ СЛОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ.

Существенные изменения в новейший период развития русского языка происходят в значениях многих русских слов. Такие изменения могут выражаться: 1) в переосмыслении существующих значений; 2) в появлении у слов новых значений в дополнение к имеющимся. Процессы переосмысления значений уже в самом начале постсоветского периода развития российского общества коснулись многих слов общественно-политической, экономической, религиозной тематики, которые стали терять идеологические «наращения» смысла, такие, например, как «в капиталистическом обществе», «мистический» (то есть антинаучный), «основанный на эксплуатации» и др. Позже эти процессы затронули целые ряды слов, которые стали возвращаться в активный запас русского языка, из разряда устаревших или малоупотребительных слов. Изменение значений и переосмысление слов продолжается и в настоящее время и касается в том числе неологизмов: и иноязычных, и образованных в самом русском языке.

Стилистические изменения в современном русском языке касаются прежде всего двух групп русской лексики: 1) специальных терминов, многие из которых теряют стилистическую окраску «специальное» и переходят в разряд широкоупотребительных; 2) некоторых сниженных (жаргонных и просторечных) слов, которые изменяют стилистическую окраску «нелитературное» («жаргонное», «просторечное») на «разговорное», то есть переходят в разряд литературно разговорных.

Дума — название некоторых учреждений в Древней Руси и царской России (совет бояр, высший совет при царе).

Гимназия — в России до 1917 года — общеобразовательное среднее учебное заведение (с обязательным изучением одного или двух классических языков и нескольких современных иностранных языков).

Лицей — в России до 1917 года — привилегированное мужское среднее или высшее учебное заведение для детей дворян, готовившее государственных чиновников.

Гувернёр — воспитатель детей в дворянских и буржуазных семьях, обычно иностранец.

Активно происходит процесс развития у слов новых значений-неологизмов

Солдат-доброволец—волонтёр; мэр-глава города ;спортивный марафон-предвыборный марафон; морское пиратство-пиратство в интернете; инфекционные вирусы-вирусы в интернете; обеденная тарелка-спутниковая тарелка; компьютерная мышь-полевая мышь

Современные словари иностранных слов:

– “Толковый словарь иноязычных слов” Л.П Крысина

– “Словарь новейших иностранных слов” Е.Н Шагалова

– “Толковый словарь русского языка начала XXI века. Актуальная лексика”

– “Большой универсальный словарь русского языка” (XXI век)

Источник

Информационный сайт