Что такое случайные лакуны

Межязыковые лакуны и способы их перевода

Что такое случайные лакуны. Смотреть фото Что такое случайные лакуны. Смотреть картинку Что такое случайные лакуны. Картинка про Что такое случайные лакуны. Фото Что такое случайные лакуны

Рубрика: 7. Вопросы переводоведения

Статья просмотрена: 12083 раза

Библиографическое описание:

Абдуразакова, Ш. Р. Межязыковые лакуны и способы их перевода / Ш. Р. Абдуразакова. — Текст : непосредственный // Филология и лингвистика в современном обществе : материалы I Междунар. науч. конф. (г. Москва, май 2012 г.). — Москва : Ваш полиграфический партнер, 2012. — С. 97-99. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/27/1997/ (дата обращения: 24.12.2021).

Под межъязыковыми лакунами традиционно понимается отсутствие какой-либо лексической единицы в одном языке при наличии её в другом языке.

На настоящий момент существует большое количество классификаций межъязыковых лакун, основанных на различных принципах: по системно-языковой принадлежности (межъязыковые и внутриязыковые), по внеязыковой обусловленности (мотивированные и немотивированные), по парадигматической характеристике (родовые и видовые), по степени абстрактности содержания (предметные и абстрактные), по типу номинации (номинативные и стилистические), по принадлежности лакуны к пределенной части речи (Попова З.Д., Стернин И.А.), по половой принадлежности обозначаемых референтов (гендерные), а также на основании внешней и внутренней связи между обозначаемыми предметами (метонимические) (Махонина А.А.). Г.В. Быкова отмечает наличие уникальных и частных лакун, абсолютных и относительных лакун, этнографических лакун, нулевых лакун, смешанных лакун, вакантных (некомпенсированных) лакун, эмотивных (коннотативных, ассоциативных) лакун, грамматических лакун, речевых лакун: частичных, компенсированных, полных (Быкова Г.В.). Все вышеприведённые классификации, позволяющие выявить те или иные характеристики лакун, представляют несомненный интерес, однако практически ни одна из них, за исключением классификации на межъязыковые и внутриязыковые лакуны, не основана на едином принципе и не является всеобъемлющей.

Такая типология, которая классифицировала бы все лакуны по одному принципу, до сих пор отсутствует. В связи с этим нами предпринята попытка на материале русско-английских субстантивных лакун разработать классификацию, которая охватил бы все без исключения межъязыковые лакуны и была бы основана на едином принципе.

При переводе осуществляется перенос лакун из текста оригинала в другую социокультурную и языковую среду. Своеобразный диалог культур возникает в рамках заданного в тексте оригинала комму- никационного фона, который тоже следует перенести в текст перевода.

Основных трудностей передачи лакун при переводе две:

1) отсутствие в ПЯ соответствия (эквивалента, аналога) из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого объекта (референта)

Лакуны являются ощутимым препятствием взаимопонимания представителей разных культур. Практика межкультурного общения свидетельствует о существовании разнообразных способов преодоления трудностей создаваемых национально-специфическими и языковыми различиями контактирующих культур. Преодоление этих трудностей называется элиминированием лакун.

Элиминирование лакун осуществляется двумя основными способами – заполнением и компенсацией.

Заполнение лакуны – это процесс раскрытия некоторого понятия, принадлежащего чужой для реципиента культуре. Заполнение может быть различной глубины, что зависит от характера лакуны, от типа текста, в котором лакуна существует, а также от особенностей реципиента, которому адресован текст.

Существуют следующие способы перевода лексических лакун:

1. Транскрипция или транслитерация. Данные приемы состоят в создании слов, воспроизводящих в языке перевода форму иноязычного слова.

Пленусы, полученные в результате транскрипции или транслитерации подразделяются на три группы:

a) Пленусы, которые вследствие широкого распространения и в результате этнических контактов превратились в интеркультурные, закрепились в языке перевода и регулярно используются для перевода соответствующих слов (sputnik, vodka).

b) Пленусы, которые, хотя и ощущаются в языке как иноязычные, понятны носителям иной культуры и не требуют дополнительного разъяснения (borzoi).

В обоих вышеуказанных случаях происходит заполнение лакуны.

В данном случае имеет место процесс компенсации лакун, а не их заполнения: лакуны продолжают ощущаться, их содержание раскрыто дополнительно на уровне синтаксической объективации, описательно.

В данном случае происходит заполнение лакуны.

В этом случае в результате заполнения лакуны образуется пленус-аналог. Аналоги – это неразложимые единицы языка, которые по своему значению приближаются к значению единиц исходного языка и функционируют в аналогичной речевой ситуации. Аналоги используются в том числе и для передачи идиом, разговорных, фольклорных и т.д. клише, пословиц, поговорок, речений.

Однако если аналог не совпадает по коннотации с единицей исходного языка, образуется стилистическая лакуна. Например, запить горькую – to start drink hard (ср. рус. «запить горькую» и «начать сильно пить»).

5.Конкретизация или генерализация. Существует несколько случаев применения конкретизации или генерализации:

a) Для заполнения лакуны в качестве пленуса используется гипоним вместо гиперонима и наоборот (нога – foot, leg).

6.Нейтрализация или эмфаза.

Значения лакунарных единиц в конкретных контекстах передаются с помощью указанных способов столь же успешно, как и значения слов, имеющие постоянные или вариантные соответствия.

В любом случае, переводчик, должень обеспечивая эту мнимую адекватность, старатся учесть и условия порождения условного текста, и условия восприятия переводного текста, и вынужден осуществлять прагматическую адаптацию перевода с помощью внесения в текст необходимых изменений, позволяющих заполнить лакуны. Речь идёт не столько о качестве перевода, сколько об обеспечении одинаковой реакции рецепторов оригинального и переводного текстов, поскольку любое высказывание создаётся с целью получения коммуникативного эффекта, а значит, прагматический потенциал составляет важнейшую часть его содержания.

Похожие статьи

Лакуны как лингвистическое явление | Статья в журнале.

заполнение лакуны, лакуна, исходный язык, язык перевода, язык, описательный перевод, единый принцип, лексическая единица, общее.

Особенности перевода устойчивых лексических единиц.

реалия, перевод, язык перевода, исходный язык, язык, Русский язык, незнакомая реалия, переводчик, слово, текст. Приемы перевода интернациональных реалий.

Взаимодействие и взаимоявление языка и культуры в процессе.

переводчик, перевод, язык перевода, том, переводящий язык, переводимое произведение, художественный перевод, двуязычная коммуникация, исходный

Переводное произведение не существует само по себе. Языковые реалии как отражение национально-культурной.

Особенности перевода образного компонента значения.

Перевод образной лексической единицы «heaps» (куча/груда) переводчик решила сделать нейтральным –«не мало», и из предложения исчезла

Основные термины (генерируются автоматически): образная лексика, русский язык, текст перевода, язык перевода, перевод.

Сходство культурной корреляции и взаимного перевода делового.

Ключевые слова: корреляция, деловое письмо, русский язык, корейский язык, перевод

В русской и корейской деловой корреспонденции отмечаются как общие свойства, так и

— 253 с. Филимонова, Е.Н. Ассоциативные интеркультурные лакуны в переводном тексте (на.

Некоторые особенности перевода лексических единиц научного.

Наиболее сложной и творческой задачей в ходе осуществления любого вида перевода является правильный перевод лексических единиц исходного текста, различие стилистических оттенков слов с словосочетаний, а порой и целых предложений.

Специфика искусственного сленга «НАДСАТ» в антиутопии.

К вопросу о возможности перевода: философские. Во втором случае речь идёт о разных способах заполнения языковых лакун при помощи различных переводческих трансформаций. При этом многие слова изменяются по правилам английского языка.

Генерализация как способ перевода контекстов с ФЕ.

Фразеологические единицы заполняют лакуны в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных человеком (новых) сторон действительности, и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов.

перевод, описательный перевод, французский язык, культура.

реалия, перевод, язык перевода, исходный язык, язык, Русский язык, незнакомая реалия, переводчик, слово, текст.

Лингвокультуремы в произведениях А. Вознесенского и их. перевод, описательный перевод, французский язык, культура, языковая единица.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *