35 главных слов и фраз для общения с армянами
Большое количество армян свободно общаются на русском языке, что исключает недопонимание в общении. Однако, приезжая в Армению, можно заранее выучить ряд слов, которые помогут наладить и облегчить контакт с местными жителями и расположить к себе.
Учим армянские слова
«Да» по-армянски «Айо» (Ayo)
«Извините»- «Кнерек» (Knerek)
«Добрый вечер!»- «Бари ерэко» (Bari ereko)
Почему так получилось, доподлинно не известно, но по одной из версий укоренение французского «мерси» в армянском разговорном языке связывают с влиянием большой армянской диаспоры Франции, контакты которой с исторической родиной очень сильны.
Если вы услышали слово «Хамецек» (Hamecek), это значит, что вас приглашают куда-то. Попросту армяне вам говорят: «Пожалуйте», «Извольте».
Бари галуст Айастан!
В обменном пункте можно сказать работнику: «Хндрумем манрек у драм твек» (Xndrumem manrek u dram tvek ), что означает «Прошу, разменяйте и дайте драмы».
В Армении прекрасная кухня, фрукты, овощи, зелень, оригинальные сувениры. Про армянский коньяк, наверное, говорить излишне.
Слово «килограмм» в разговорном армянском «Кило» (Kilo), так что предложение «Сколько стоит килограмм?» звучит так: «Килон инч арже?» (Kilon inch arje?). Фраза «Где купить?» звучит «Вортех арнел?» (Vortex arnel?).
Доброе слово
Прекрасное слово «Любовь» по-армянски «Сер» (Ser), а фраза «Я тебя люблю» звучит следующим образом: «Ес кез сирумем» ( Es kez sirumem).
Хотите приехать в Армению? Мы с нетерпением ждем вас! Приезжайте к нам, погуляем, покажем вам страну, вкусно поедим и поговорим… Можем и на армянском!
Слова и популярные фразы на армянском
Армянский язык – язык армян и их страны – солнечной, дружелюбной и гостеприимной. В Армении каждого приезжего туриста встречают с радушием и уважением, стараются показать красоты природы своей Родины и достопримечательности. Так исторически сложилось, что часть армян может разговаривать на русском языке, но это не исключает недопонимания между представителями двух народов. И вообще, зачем учить армянский язык, если даже не собираешься в Армению ехать жить или путешествовать? Армянский язык – сложный. И этим всё сказано. Логика его носителей и их языка другая, начиная еще с алфавита – такого нет ни в одном европейском языке. Если на практике он не пригодится, то умственные навыки как-никак развиваются. На первых порах ознакомления с необходимым минимумом языка покажется, что учишь не армянский, а высшую математику. В этом языке слово poh (пох) может означат сразу «деньги, дуло, шея» одновременно. Как гласит пословица: «Сколько языков ты знаешь – столько раз ты человек». Изучение языка — вопрос целесообразности, и если уж надо — то стоит подойти к этому делу основательно и ответственно.
Приветствия
Приветствие, как и любое другое ласковое доброжелательное слово, сказанное иностранцу на его языке, вызовет у него только хорошие эмоции.
Попрощаться можно, сказав Ցտեսություն [ctesutyun/цтесутюн]. Если дело происходит утром или вечером, то скажем Բարի լույս [bari lope/бари лопе] – доброе утро, и Բարի երեկո [bari yereco/бари йереко] – добрый вечер. После привета можно задать вопрос «Как дела?» — Ինչպես անել? [inchepes anel/инчепес анел].
«Стоит заметить, что такой вариант вопроса «Как дела?» заменяет и интерес к делам собеседника, и приветствие. Если вам повезло, и вы завели друзей за время путешествия, то можно использовать «вончес» как такой некий вопрос-приветствие. Еще один способ поздороваться – сказать «вохчуйн».
После вопроса «Как дела?» вам конечно ответят, что хорошо – потому что грустить при гостях – дурной тон, армяне – народ позитивный и постоянно улыбающийся. Գործերը լավ են [Gortsery lav yen/горцери ла йен] значит «всё хорошо». Спросить, как человек можно, сказав «вончес», всё ли хорошо – «лявес». Это хороший способ поздороваться с человеком и спросить что он делает и чем занимается.

Оказать уважение к собеседнику также можно фразой «Ахпер джан». Если один армянин обращается к другому, то обязательно говорит «ахпер». Дословно означает «мой дорогой/дорогая». Чаще всего используется в разговоре двух мужчин. Чтобы обратиться к женщине с таким же уважением – следует сказать «Сирун джан», «Сирун дзес». Она будет в восторге и вам удастся расположить её к себе. Попрощаться можно, сказав «Хаджох». Это и есть разговорный этикет у армян.
200 Фраз Армянский-Русский
Приласкать женщину при встрече можно словом «кянк», «кянкс» с добавлением притяжательного местоимения «урес» — моя. Так выражают любовь друг к другу люди, проникшие чувствами. Дословно можно перевести как «душа моя», «солнце». При встрече с мамой или любимой женщиной мужчина сопровождает приветствие поцелуем. А вот сказать «Извини», «прости» можно как «кнерек».
Спасибо за армянском звучит немного вычурно для русского человека – «шноракалюцьун». Но армяне понимают французское «мерси» и воспринимают его так же, как и исконное слово. Так произошло из-за частных контактов французской и армянской диаспоры и обменом лексики во время общения. Может быть, если вы скажете «спасибо», вас тоже поймут…
Чтобы пожелать приятного аппетита – скажите «бари ахоржак».
В отеле
Раз собрались в путешествие в другую страну, то обязательно понадобится словарный запас, который позволит вам заказать отель и решить некоторые вопросы с поиском жилья на армянском языке.
Но сначала бы не помешало всё-таки проверить, если в отеле русскоговорящий персонал – это удобнее. Խոսու՞մ եք ռուսերեն: [Khosu՞m yek’ rruseren:/хосум ек русерен] означает «Есть ли тут кто-то русский?». Утвердительный ответ (да) – Аё, отрицательный (нет) – Воич.

В отеле могут понадобиться следующие словосочетания и предложения:
| Фраза на русском языке | Фраза, написанная армянским письмом | Латинская транслитерация | Русская транслитерация |
| Хочу оформить номер в вашем отеле | Ես ուզում եմ սենյակ կազմակերպել ձեր հյուրանոցում | Yes uzum yem senyak kazmakerpel dzer hyuranots’um | Йес узум йем сенъяк казмакерпел |
| Сколько стоит оформить номер в вашем отеле? | Որքա՞ն արժե ձեր հյուրանոցում սենյակ գրանցելը: | Vork’a՞n arzhe dzer hyuranots’um senyak grants’ely: | Воркан арже дзер хуюранотцум сенъяк грантс |
| Могу ли я заплатить долларами? | Կարո՞ղ եմ դոլարով վճարել: | Karo՞gh yem dolarov vcharel: | Карогх йем долларов вчарел |
| Вид на море | Ծովի տեսարան | Tsovi tesaran | Тсови тесаран |
| Есть свободные номера? | Սենյակներ կա՞ն: | Senyakner ka՞n: | Сеньякнер кан |
| Здравствуй, Армения! | Բարև Հայաստան | Barev Hayastan | Барев Хайястан |
В аэропорту, на вокзале, в транспорте
Внутригородской транспорт в Ереване, столице Армении, представлен автобусом, троллейбусом (звучит так же и на армянском) и метрополитеном. Фразы на армянском на тему транспорта позволят вам узнать, как добраться до точки Б, сколько это будет стоит и на чём доехать. Для того, чтобы ваше путешествие по Солнечной стране стало удобным и комфортным, необходимо обладать минимальным запасом выученных слов.

Слова и фразы, которые можно использовать на наземном транспорте?
| Фраза на русском языке | Фраза, написанная армянским письмом | Латинская транслитерация | Русская транслитерация |
| Автобус | Ավտոբուս | Avtobus | Автобас |
| Троллейбус | Տրոլեյբուս | Troleybus | Тролейбас |
| Метрополитен («под землей») | մետրո | Metro | Метро |
| Как доехать до… | Ինչպես հասնել | Inch’pes hasnel | Инчепес хаснел… |
| Сколько стоит доехать до… | Որքա՞ն ժամանակ ստանալ | Vork’a՞n zhamanak stanal | Воркан жаманак станал… |
| Какой вид транспорта ездит до… | Ինչ տրանսպորտ է գնում … | Inch’ transport e gnum … | Инч транспорт е гнум… |
| Сколько я вам должен за проезд? | Որքա՞ն պարտք ունեմ քեզ զբոսանքի համար | Vork’a՞n partk’ unem k’ez zbosank’i hamar | Воркан партк унем кез збосанки хамар инча |
| Сколько стоит… | Կարո՞ղ եք ասել, թե երբ է մեկնումը: | Inĉh arȥi | Инч аржи… |
Основные слова и фразы, которые можно использовать в аэропорте и в воздухе. С их помощью вы сможете уточнить время отлета\отъезда, не заблудиться в заграничном аэропорту и переоформить в кассе билет, если передумали с пунктом назначения.
| Фраза на русском языке | Фраза, написанная армянским письмом | Латинская транслитерация | Русская транслитерация |
| Не подскажите, когда отлёт? | Կարո՞ղ եք ասել, թե երբ է մեկնումը: | Karo՞gh yek’ asel, t’e yerb e meknumy: | Карогх йек асел тъе йерб е мекнуме |
| Я бы хотел забронировать билет до… | Ես կցանկանայի տոմս պատվիրել մինչ … | Yes kts’ankanayi toms patvirel minch’ … | Ес кстанканайи томс патвирель минч… |
| Два билета бизнес-класса до Самары, пожалуйста… (синим выделено название города, можно вставить другое) | Երկու բիզնես դասի տոմս դեպի Սամարա, խնդրում եմ | Yerku biznes dasi toms depi Samara, khndrum yem | Йерки бизнес даси томс депи Самара, хнудрум ем |
| Рейс с пересадками или прямой? | Փոխանակում, թե՞ ուղիղ թռիչք: | P’vokhanakum, t’e՞ ughigh t’rrich’k’: | Пхоханакум те угхигх трричск пох |
Как бы не приобретался билет – очно или онлайн, всегда понадобится «нстелу ктрон» — талон на посадку. И тогда уже точно не миновать «трричски грант ум» — регистрацию на рейс, где знания армянского в аэропорту Еревана точно понадобятся. Но вам повезет, если вы найдете русскоговорящего армянина, что поможет вам.
В ресторане
С помощью необходимого минимума знаний лексики вы сможете заказать еду, сказать спасибо обслуживающему персоналу и заказать столик.

Не стоит объяснять, что во всех известных ресторанах для того, чтобы поесть, нужно заказать заранее столик, что нужно указать при брони столика имя, время и количество людей и зал – для курящих или нет. Давайте представим такую ситуацию, вы решили заказать столик в популярном среди туристов ресторане «Лаваш». Какой же диалог может начаться между вами и персоналом?
| Фраза на русском | Фраза на армянском с транскрипцией. |
| А: Добрый день, я хотел бы заказать столик в вашем кафе. | Бари ор йес ктсанканайи сегхан патвирел дзер срсчаранум? |
| Б: В какое время и сколько людей придёт? | Вор жамин вев кани мард кга |
| А: Этим вечером в пять часов три человека | Аус йерекоян жами хингин йерек хоги |
| Б: Зал для курящих или нет? | Тскхелу сеньяк те воч |
| А: Для курящих, пожалуйста. | Хогхенери хамар хндрум йем |
| Б: Как вас зовут? | Инч е дзер ануни |
| А: Александр Скрябин | Алехандр Скрябин |
| Б: Это всё, спасибо | Ауск ани, шноракалюцьтюн (мерси) |
| А: До свидания! | Стесуцюн |
В сфере туризма
Эти словесные обороты в сфере туризма помогут вам сориентироваться в разных ситуациях, если вам понадобятся дополнительные услуги — вы захотите оформить Tax Free
| Фраза на русском | Фраза на армянском с транскрипцией. |
| Оформите мне TaxFree, пожалуста. | Дзевакерпек индз, хндрум ем, Tax Free |
| Дайте мне, пожалуйста, чек | Твек индз, хндрум ем, чекэ |
| Где находится кабина для переодевания? | Вортех э гтнвум андерцаранэ/згестапохман тнакэ? |
| Страхование от ущерба в случае аварии, как моего автомобиля, так и другого пострадавшего | Им инчпес наев айл тужаци мекенаи апаовагрум, втари ардюнкум стацвац внасиц |
| Где находится ближайшая бензоколонка? | Вортех э гтнэвум мотака лцакаянэ (бензоколонка) |
| Сколько стоит ремонт автомобиля? | Инч аржи мекенаи веранорокумэ? |
| Я приезжий, мне нужна помощь | Йес норек йем. Огнутян карик-унем |
Tax Free – это система компенсации налога на добавленную стоимость от покупок иностранцами товаров местного производства.
Шопинг
| Фраза на русском | Фраза на армянском с транскрипцией. |
| Давайте платить пополам | Арачаркум эм исун/ исун вечарел |
| Он платит счет. | На кэвечари ашивэ |
| Позвольте предложить вам что-нибудь выпить | Туйл твек дзез хемелу бан юрасирел |
| Сколько это стоит? | Са инч аржи? |
| Вы принимаете кредитные карточки? | Дук энтунумек кредит кард? |
| Где здесь поблизости гостиница? | Вортехе аменамот хюраноцэ? |
| Мне нужен 37й размер. | Индз аркавор э 37 (ересунёт) амарэ |
| Можно заплатить долларами? | Карели э вчарел долларов? |
| Какой разменный курс… | Инчкан э (воркан э) драмапоханакмак курсэ… |
| Страхование жизни и здоровья обоих участников ДТП | Им инчпес наев айл тужаци мекенаи апаовагрум, втари ардюнкум стацвац внасиц |
SOS-ситуации
Так случается, что в незнакомой чуждой стране происходят непредвиденные ситуации. Украли сумку с деньгами, стало плохо, похитили марсиане. Всякое бывает, чего конечно никому не пожелаешь – хочется хорошего отдыха без происшествий. Если у вас что-то случилось, то вам обязательно помогут экстренные службы и простые люди, — нужно всего лишь правильно попросить о помощи. Для этого необходимо обладать минимальным запасом слов
| Фраза на русском | Фраза на армянском с транскрипцией. |
| Кто-нибудь, вызовите полицию! | Востыкан канчек! |
| Кто-нибудь, вызовите пожарную службу! | Эршедж мекена канчек! |
| Я потерялся, как найти путь до… | Ес молорвелем, ес петка анцнем… |
| Не могли бы вы на карте указать… | Хнтрумем цуйц твек картези вра |
| Мой ребёнок пропал! | Им ерехан корел э |
Бизнес
Уж если вы вдруг решили остаться в Армении и начать тут свой головокружительный бизнес либо трудоустроиться и так вышло, что вам понадобилась лексика на эту тему, то слова из раздела вам помогут в определенных ситуациях. Случаи их применения могут быть самые необычные – от открытия своего предприятия до составления резюме на новую должность.
Как же начать бизнес в стране армян? Если вы индивидуальный предприниматель, то вам сначала придётся получить специальный вид на жительство, пройти регистрацию в государственном реестре индивидуальных предпринимателей. Необходимо знать законодательство Армении, её историю и главный закон – Конституцию, а также владеть армянским языком на разговорно-бытовом уровне.
А вот чтобы устроиться на работу гражданину России — особо напрягаться не нужно. Работодатель оформляет приглашение на въезд, ставит его на миграционный учет, работник получает патент на ведение трудовой деятельности и заключается трудовой договор. На языке Солнечной страны ключевые словесные обороты звучат так:
| Фраза на русском языке | Фраза, написанная армянским письмом | Латинская транслитерация | Русская транслитерация |
| Вид на жительство Армении | Հայաստանում կացության թույլտվություն | Hayastanum kats’ut’yan t’uyltvut’yun | Хайастанум катсун йан тюултуюун |
| Индивидуальный предприниматель | Անհատ ձեռնարկատեր | Anhat dzerrnarkater | Ахнат дзеррнаркатер |
| Регистрация в государственном реестре | Պետական ռեգիստրում գրանցում | Petakan rregistrum grants’um | Петакан ррегиструм грантс ум |
| Разговорно-бытовой уровень | Խոսակցական մակարդակ | Khosakts’akan makardak | Хостакс акан макардарк |
| Реклама | Գովազդ | Govazd | Говазд |
| Договор | Պայմանագիր | Pajmanagir | Пайманагир |
| Встречное предложение | Հակառաջարկ | Hakarrajark | Хакаррайарк |
| Взимать налоги | Գանձել վճար | Gandzel vchar | Гандзель вчар |
| Как нам следует поступить в этой ситуации? | Ինչպե՞ս պետք է վարվենք այս իրավիճակի հետ: | Inch’pe՞s petk’ e varvenk’ ays iravichaki het: | Инчепес петке варвенк авс иравичаки хет |
Необычные слова
Удивительные фразы и предложения без какой-то особой тематики в армянском разговорнике.

| Фраза на русском языке | Фраза, написанная армянским письмом | Латинская транслитерация | Русская транслитерация |
| Доброе утро, брат | Բարի լույս եղբայր | Bari luys yeghbayr | Бари лаес йегхбайр |
| Хочу домой | Ես ցանկանում եմ գնալ տուն | Yes ts’ankanum yem gnal tun | Йес цанканум йем гнал тун |
| Спокойной ночи, семья | Բարի գիշեր ընտանիք | Bari gisher yntanik’ | Бари гашер йатник |
| Ворота | Դարպասներ | Deprsraner | Деспранер |
| Свалка мусора | աղբանոց | Aghbanots’ | Агхбанотц |
| Плинтус | Կիսաշրջազգեստ | Kisashrjazgest | Кисашрйазгест |
| Влагалище | Հեշտոց | Heshtots’ | Хештотц |
| Ендовочник – охочий за пивом и попойкой | Հարբեցող | Harbets’vogh | Харбецвогх |
| Дрочёный – балованный, раздражённый, испорченный потворством | Փչացած | P’ch’ats’ats | Пчатсатс |
| Вселенная – весь мир | Տիեզերք | Tiyezerk’ | Тьеизерк |
| Кошмар, ужас во сне | Մղձավանջ | Mghdzavanj | Мгхдзаван |
| Я скучаю по тебе, нежная и красивая моя | Ես կարոտում եմ քեզ, քնքուշ և գեղեցիկ իմը | Yes karotum yem k’ez, k’nk’ush yev geghets’ik imy | Йес каротум йем кез кнукиш йев гехетцик ими |
| Скотина, быдло | Գազան | Anasun | Анасун |
Пословицы и поговорки
Армянская мудрость лежит в пословицах и поговорках. В их лаконичной форме заложен большой смысл, основанный на жизненном опыте предков. Можно использовать как и в русской речи, так и в армянской.
Очень важно обращаться к людям по имени и с уважением. В языке частица «джан» после имени переводится как «милая/-ый», «дорогая/-ой», «моё сердце». Названия членов семьи по-армянски приведены ниже. Отличаются произношением.
Краткий разговорник армянского
В Армении почти все владеют хотя бы минимальным базовым знанием русского языка. А чаще всего вам будут встречаться люди, владеющие русским языком на очень высоком уровне. Если вы приобретёте тур в Армению у нас, то почти наверняка вам эта статья не понадобится. Но, точно не будет лишним если вы будете знать некоторые основные фразы и кое-какие идиоматические выражения, которые помогут вам в общении и даже помогут “сойти за своего”.
Здравствуйте — “Барев дзез”
Привет — « Барев»
До свидания – “Стесуцюн”
Доброе утро — «Бари луйс»
Спокойной ночи — «Бари гишер»
Спасибо – “Шноракалюцюн” (но не удивляйтесь, услышав даже в самых отдалённых уголках французское слово «Мерси», оно неведомым образом прижилось в речи)
Пожалуйста – “Хндрем” (или “Хндрумем”, если вы просите что-то, а не просто вежливо отвечаете на слово Спасибо)
Да — “Аё” (или более простое и часто-употребимое “Ха”)
Нет — “Воч” (или “Че” — так говорят гораздо чаще)
Как дела? — «Вонцек»
Приятного аппетита — “Бари ахоржак”
Я люблю тебя — “Ес кез сирумем”
Извините – “К’нерек”
Как вас зовут? — “Инчпес э дзер анунэ?”
Меня зовут… — “Им анунэ…”
Вы говорите по-русски? — “Дук хосумек русерен?”
Я вас не понимаю — “Ес дзез чем хасканум”
Сколько это стоит? — “Са инч аржи?”
Это дорого – “Са танге” (не стесняйтесь торговаться, особенно на рынках)
И, напоследок, несколько абсолютно непереводимых слов и выражений, которыми наполнена речь жителей Армении. Зная их значение можно смело чувствовать себя в любом диалоге, а ввернув одно или два “к месту” можно обеспечить себе восхищение местных!
“Джан” — на русский язык его можно было бы перевести в контексте, как “дорогой”. Слово применяют как вместе с именем: “Вова джан”, так и просто как обращение к кому-то. Это выражение привязанности, доброжелательности, любви.
“Цавт танем” — прямой перевод “я заберу твою боль”, а в контексте означает,что человек опять же выражает доброжелательность, готовность помочь. Иногда, в зависимости от интонации, может означать сочувствие и даже некую долю возмущения происходящим.
«Инч ка» или «Инч ка чка»— дословно переводится как «что есть?» и «что есть нету?» чаще применяется как «что нового?»
“Ачкс луйс” или “Ачкт луйс” — одно из самых сложных выражений. Буквально означает “свет в мой глаз” или, соответственно, “Свет в твой глаз” В зависимости от ситуации может обозначать почти всю гамму эмоций: от “акчс луйс, у нас родился ребенок” до саркастичного “ачкт луйс, ты купил старую сломанную машину”.
“Воткс херов лини” — «Пусть моя нога принесет удачу», если в буквальном переводе. Эту фразу произносят впервые заходя в дом, в офис, даже в машину.
Конечно, в Армении есть много диалектов и наречий, в каждом из них есть своя красота и своя особенность и путешествуя по стране вы непременно сможете уловить на слух эти самые особенности. Но фразы, которые мы предлагаем вам запомнить, универсальны и как минимум понятны даже в самых отдаленных уголках Армении и Нагорного Карабаха. Хорошего вам путешествия!
Получайте свежие новости и информацию о новых турах и путешествиях.







