Что такое субтитры в аниме
Субтитры
Субти́тры (от фр. sous-titres — подписи; жарг. — са́бы) — текстовое сопровождение видео, на языке оригинала или переводное, дублирующее и иногда дополняющее, например для слабослышащих или глухих зрителей, звуковую дорожку фильма или передачи. В субтитрах отражена прежде всего речь людей и персонажей в кадре. Обычно субтитры оформляют как текст, написанный шрифтом среднего размера и расположенный в нижней части экрана при просмотре видео. Слово «субтитр» означает текст, который отображается на экране в любой момент просмотра.
Содержание
Использование
Субтитры необходимы не только слабослышащим или глухим людям, иногда субтитры содержат дополнительную информацию о происходящем на экране, например комментарии к фильму, объяснение сложных для понимания терминов, названий и др. Субтитры часто используют для просмотра фильмов с оригинальной звуковой дорожкой. Во многих странах это обычный способ просмотра иностранных фильмов и телепередач, а дубляж используется только в фильмах для детей, поскольку дублирование намного дороже создания субтитров. В Западной Европе дублирование используется, в основном, только в Германии, Испании, Италии и Франции, что исторически было связано с более широкими возможностями цензуры. Тем не менее и в этих странах субтитры становятся всё более популярными.
Субтитры могут использоваться и в тех случаях, когда при просмотре телевизионной передачи или фильма необходимо соблюдать тишину или если просмотр идёт в условиях повышенного шума.
Характеристики
Субтитры различаются по степени детализации событий. Обычно субтитрируются только реплики персонажей. Если субтитры служат для перевода фильма, то в них комментируются и надписи, появляющиеся в кадре. В том же случае, когда субтитры создают для людей с ограничениями слуха, часто в них фиксируют и важные звуковые события: например, в тот момент, когда герой фильма ужасов слышит зловещий скрежет, может появиться субтитр «(зловещий скрежет)». Такие субтитры в США называются closed captions, поскольку они кодируются для возможной активации в телевизионных приёмниках, в отличие от обычных субтитров (subtitles, или open captions), которые либо отображаются по умолчанию, либо могут быть включены через меню DVD.
Субтитры могут быть включены в видеоряд, наложены поверх изображения или получены из отдельного файла с их текстом. Обычно DVD с фильмами содержат субтитры к ним. Распространено создание кустарных субтитров, так называемый фэнсаб. Такие субтитры распространяются либо вместе с видео (вшитые субтитры, часто также жесткие от англ. hardsubs ), либо в виде отдельных файлов (внешние, отключаемые, иногда мягкие субтитры).
Субтитры в аналоговой форме
Для кинофильмов и домашнего видео (VHS) с записью в SÉCAM и PAL единственной формой субтитров могут быть жёсткие, то есть наложенные на изображение ещё до момента записи носителя. Для телевизионного показа и домашнего видео в формате NTSC используются субтитры closed captions (см. выше). Субтитры могут также передаваться в форме телетекста.
Субтитры в цифровой форме
Субтитры к видео в цифровой форме (DVD-video, MPEG-2, MPEG-4) могут быть:
Одним из главных преимуществ пререндеренных и программных субтитров является возможность наличия нескольких переводов (например, для нескольких языков), а также возможность отключать субтитры (что невозможно для вшитых субтитров).
Субтитры также подразделяются на две категории по форме, в которой хранятся:
Популярные форматы внешних субтитров
Перспективные форматы
Форматы, не являющиеся субтитрами
Аудиосубтитры
Отдельным классом форматов субтитров является LRC, применяемый обычно в караоке или просто для просмотра таймированных текстов песен, на языке оригинала (в том числе на иероглифических языках) либо в переводе (в целях культурного обмена). Для использования этих стихов используют программу MiniLyrics
Что такое субтитры в аниме
Регистрация
Вообще, сравнивать эти два направления не приводят ни к чему. Анимегик, как смотрел с сабами тайтл, будет продолжать это хобби и в дальнейшем. Человек, смотревший аниме в любимой озвучке, будет делать это дальше. Но это можно исправить. И в этой статье я постараюсь взвесить все плюсы и минусы двух разных способов просмотра аниме-сериала/мувика.
Плюсы в пользу озвучки:
Наверно стоит вспомнить то как мы начали смотреть аниме, скорее всего, в озвучке, и скорее всего это что-то достаточно олдскульное.
Мы привыкли к удобству, которое предлагает нам озвучка в аниме. Информацию очень легко впитывать, не всматриваюсь в экран монитора, ведь можно параллельно что-то делать и слушать тайтл, не теряя контекста происходящего в аниме. Это очень удобно, субтитры никогда нам такого расслабона не предоставят.
Работают в данной студии мастера своего дела. И люди, которые в данной професии живут не одно десятилетие. В голоса сейю в основном попадают, характера и переживания хорошо передают.
Насчет многоголосной любительской озвучки, тут куда сложнее. Не меньше споров возникают между выбором Анидаба и АниЛибрии.
У двух студий есть свои достоинства, своя фанбаза, своеобзраные плюсы и минусы. Сравнивайте и выбирайте что вам по душе. Вкусовщина.
Минусы озвучки:
Их тут столько же. Не всегда легкий путь является правильным. И сейчас я вам поясню, почему озвучка (хоть и не сильно), но уступает по некоторым важным показателям сабам.
Время/Ожидание. Это сомнительный минус, но он важный когда дело касается сравнения с сабами. Чтобы посмотреть аниме, которое ждешь неделю нужно всегда понимать что могут задержки перевода, форс-мажоры, переносы. Т.е когда дело касается оперативности озвучки, то с субтитрами тут куда проще. Порой озвучки вообще нет или это кривой одноголосный перевод и тогда вашему искушенному слуху придется не сладко.
Косяки. Их и в субтитрах предостаточно, но с озвучкой их куда больше. И это не только связано с произношением, но и с отсебятиной. Особенно в этом прославился Анкорд, но будем честны, кому-то от этого смешно, а кто-то серьезно за озвучку от А воспринимать не может.
Не смоит забывать и про частые речевые ошибки и неправильные ударения.
Плюсы в пользу субтитров.
Доступность. Легче найти, почти к каждому аниме можно скачать сабы, русские или английские. Посмотреть некоторые аниме прошлого столетия в озвучке иногда невозможно из-за их отсутствия, саберам тут только «моё почтение».
Адаптация в атмосферу аниме. Это наверно то ради чего мы приходим смотреть аниме, в особенно это касается слайс комедий.
Если смотреть аниме с субтитрами, то вы в буквальном смысле этого слова можете погрузиться в мир аниме, прочувствоваться переживаниями героев, полностью понять интонацию персонажа, что позволяет куда лучше проникнуться произведением.
Прокачка концентрации. Да, это тоже важный параметр в пользу сабов. Ведь когда смотришь и читаешь аниме, ты тренируешь внимательность, и не пропускаешь ни одной важной детали.
Понимание работы сейю. Смотря аниме мы лучше ощущаем переживание сейю, их настроение и дух, которые они нам передают. В случае когда вы учите язык, четкий голос актера озвучания помогает в изучении японского языка.
Минусы субтитров.
Они где-то поверхностные, но тоже важные.
Вред глазам. Это правда, субтитры потребляют всю нашу внимательность, а мы теряем зрение так как напрягаем глаза, дабы успеть за текстом на экране.
Неудобство и трата времени. По сути тоже самое что и вождение за рулем.. Нужно успевать и всматреться в пейзаж и текст параллельно читать. Где-то если не поспеешь придется перематывать и тратить время.
Очень малозначительная проблема, с которой мало кто сталкиваются, нсли вы скачиваете аниме, ваш плеер может работать некорректно с сабами. Не подходят шрифты, рассинхрон, большой размер, ломают соотношение кадров.
Смотря для чего вы смотрите – смотрите как удобнее. Если вы хотите расслабиться или поделать работу во время просмотра аниме, то озвучка ваш выбор. Если вы хотите насладиться аниме таким, каким его задумывали авторы, то сабы для вас.
Субтиры или озвучка, что лучше и почему люди выбирают субтитры?
Давайте узнаем почему люди смотрят аниме с субтитрами и есть ли перспектива развития профессиональной озвучки, а России?
Всего 5 вопросов:
1й вопрос поможет понять почему люди вообще склонны смотреть с субтитрами и чем им не угодила озвучка?
2й вопрос поможет понять есть ли смысл озвучивать и делать старые аниме в озвучке или люди смотрят с субтитрами просто потому что это им нравиться и их не пересадить на озвучку. Если для старых аниме нет хорошей озвучке людям поневоле приходится смотреть с субтитрами.
3й вопрос — это возможность узнать у ценителей аниме есть ли смысл делать проф. озвучку? Те, кто смотрит аниме с субтитрами я считаю супер ценителями японской анимации, это как важные кинокритики в кино (ИМХО). Именно смотрители аниме с субтитрами смогут сказать насколько качественно была сделана озвучка и насколько она близка к оригиналу? Наверняка люди уже пробовали смотреть в так называемой проф. озвучке аниме и могут сказать насколько это хорошо получается?
4й вопрос скажет нам готовы ли мы платить за качество или нет. Что бы была проф. озвучка этим самым профи нужно платить, если не платить и жить на донаты и на голом энтузиазме, то далеко такие профи не уедут, кушать захочется очень быстро. За донаты и на голом энтузиазме работают просто любители или просто фанаты аниме, строить карьеру и жить за мизеренную зарплату очень сложно. Исключения есть, но их очень мало, я допускаю что есть люди, которые очень хорошо озвучивают аниме и делают это просто потому что им это нравится, но это не сможет продолжаться очень долго. Посмотрите на текучку кадров и вспомните что разные сезоны аниме частенько озвучивают разные голоса.
5й Вопрос узнает насколько вы быстро читаете. Если вы обладаета навыками скорочтения то субтитры вам очень подходяд.
В вопросах 1, 2 и 3 есть варианты ответа что “Я не смотрю c субтитрами” если везде будет примерно одинаковое значение — значит люди голосовали обдуманно, а не рандомно тыкали на варианты.
Чуть позже попробую подвести итог голосования и поговорить с аниме студиями, наверняка по результатам опроса будет ясно где проблема с озвучкой и почему люди выбирают субтитры. Для улучшения качества озвучки я готова немного напрячься, если вы тоже готовы пройдите опрос и напишите в комментариях что вы думаете про просмотр аниме с субтитрами и с озвучкой?
Немного о субтитрах..
Добрый день. Мне 20, я бородат и хотел бы написать пару слов о так любимых нами субтитрах любители даба (озвучки) обходите сей топик стороной, он вам неинтересен
P.S. Извинити за неровный почерк, я школник и плохо знаю англитский, а в душе наивен как туалетная бумага..
Ответ : В большинстве своём русаб это спидсаб с ансаба
Информация для любознательных
С тех пор, как в Америке началась официальная трансляция и появились Хорриблы (где-то в 2009) выкладывающие субтитры быстрее всех, у большинства фансаб-групп исчезла причина существования и они исчезли один за другим. Так что теперь Хорриблов можно считать крупнейшей фансаб-группой хоть они и не совсем «фансаб» поставляющей ансаб с которого делается русаб
Однако, хоррибл-трафик субтитров хоть и основной, но не единственный. Остались и другие фансаб-группы кроме Хорриблов. Хорриблы выкладывают только записи официальных трансляций, а это в большинстве своём только популярные онгоинги. Остальные же сериалы, полнометражки, овы, спешалы и прочие «непопулярности» оставшиеся без официального перевода переводятся обычными фансаб-группами
Помимо основного поставщика русаба (Каге) существует ещё куча стендалон переводчиков со своими личными сайтами и/или группами в Вконтакте. Большинство из них я бы описал как типичных спидсаберов поставляющих некачественные и так себе субтитры
Ответ : Качество субтитров разнится от переводчика к переводчику. Чтобы найти качественные субтитры надо перепробовать все доступные и/или знать японский
В мире фансаба, где все работают не за деньги, а за «спасибо», скорость решает всё. Чем быстрее твой перевод будет выложен, тем большее число людей его посмотрит и тем большее количество «спасибо» ты получишь. А чем меньше времени тратится на перевод, тем хуже его качество
Так что имеет смысл научиться таймить субтитры в плеере и скачивать отдельно все доступные субтитры чтобы выбрать из них наиболее качественные
В остальных случаях отличить хорошие и плохие субтитры представляется весьма затруднительным без знания японского
Ответ : Учить японский или иметь под рукой хороший ансаб для сравнения
150 мегабайт один эпизод в HD (1280×720), не поверите ли). Не придирчивые к качеству, но экономящие место на харде будут рады
Вернёмся к нашим переводчикам
Чтобы понять, что не так с русским фансабом, можно почитать статейку об этом на лурке. Да, всё настолько плохо..
Не будем называть субтитры от Хорриблов идеальными, но они явно лучше того, что производили некоторые ансаб-группы раньше. Появление Хорриблов (а точнее Кранчироллов и прочих официальных дистрибьюторов) сыграло весьма интересную роль в мире ансаба. Хорриблы стали выдавать хорошие субтитры раньше всех и, таким образом, лишили большинство фансаб-групп смысла существования. Последним ничего не оставалось, кроме как прекратить производство плохих субтитров уйти из мира фансаба. Спасибо
Я даже оставлю тут вот эту большую и красную ссылку на разборы русских субтитров сделанные Джагой. Почитайте и узнаете какие ошибки совершают переводчики в субтитрах начиная с 2012 года, когда рубрика ShitSubBusters начала своё существование (т.е. Джага уже три года разбирает ошибки в чужих субтитрах)
А теперь можно поболтать на более отвлечённые темы
Например, о том, как в двух популярных хороших плеерах можно подправлять тайминг субтитров
Если говорить о самих плеерах, то MPC-HC прост и надёжен как трактор, в то время как PotPlayer это механизм, который можно настроить полностью под себя
Для сравнения настройки субтитров в PotPlayer
931×527
и в MPC-HC
650×486
Возможно, вам будет интересно знать, что раньше MPC-HC использовал свои собственные кодеки, но относительно недавно начал использовать кодеки LAV которые есть аналог более медленно развивающегося, но не менее хорошего ffdshow
А PotPlayer создан одним из авторов корейского плеера The KMPlayer. Не знаю каков кмп сейчас, но в последний раз я его видел тяжёлым комбайном с прикрученной рекламой. PotPlayer можно считать продолжением того старого доброго КМП, который был просто хорошим плеером
Отдельно ото всех укажу архив субтитров для хентая. Вдруг кому понадобится
Чем любительские субтитры лучше официальных? Точка зрения переводчика с японского языка
Сначала немного базовой информации : я говорю по-японски. Именно из-за этого я более 2 лет занимался фансабом, переводя с японского. Я не являюсь носителем английского языка, я делал фансабы в моей местной фансабовой компании (группе), но рабочий процесс практически везде одинаковый.
Тем не менее, я посмотрел много аниме с субтитрами на английском языке в обоих вариантах (как с фанатским переводом, так и с официальным), вплоть до того, чтобы составить твердое мнение по этому вопросу.
В этом посте я расскажу исключительно об английских фансабах и официальных субтитрах. Имена фансаберов не будут указаны, потому что я здесь не пытаюсь раскрутить/пиарить ту или иную группу переводчиков.
Это всего лишь моя перспектива, я не всезнайка, и я не видел всех когда-либо сделанных фансабов или официальных субтитров.
Самая очевидная часть, но в то же время не самая большая. Именно здесь многие люди спорят о качестве работ фанатских субтитров, и я думаю, что потенциальный оратор из Японии может удивить вас в этом вопросе.
Я думаю, что мы можем разделить перевод на:
Другими словами, если переводчик неправильно понимает предложение, то он искажает первоначальное значение. Например: на японском говорят ABC, а на английский перевели как ADF.
Прежде всего, японский язык не имеет прямых переводов на английский, если только мы не говорим о предложениях состоящих из одного существительного.
В результате мы получаем лишь приблизительные переводы, но они должны быть нормальными и уместными.
В этом пункте я должен сказать, что и официальные переводчики, и любительские переводчики одинаково молодцы. Конечно, иногда официальные переводчики допускают некоторые ошибки и полностью искажают значение предложения, но это также случается и с фанатскими субтитрами. Просто у официальных субтитров экспозиция гораздо выше, чем у фанатских, и, следовательно, шансы того что кто-то это заметит выше. Самая распространенная ошибка в том, что переводчик неправильно понимает смысл слова/предложения. Вместо «Я счастлив» вы читаете «Вы счастливы» или что-то в этом роде. Я видел и большие ошибки, но очень редко.
Но, опять же, если вы не можете правильно переводить, вам бы не дали работу переводчика, поэтому вполне естественно, что мы здесь на равных.
Фандом любит этот момент. Следует переводить «мистер Танака» или «Танака-сан»? Мы оставляем в переводе «brocon» или «она влюблена в старшего брата»? Оставляем ли мы «удон» или переводим их как «гамбургеры» (бонусные баллы, если вы поняли ссылку).
Здесь нет победителя, в зависимости от того, что вам нравится, одно будет плохим, а другое хорошим.
или «так вообще говорят?»
Вот где на самом деле начинается проблема. Официальные переводчики часто работают в очень плотном графике, и поэтому у них нет времени, чтобы все перечитать. Я могу ручаться, что когда вы слишком много погружаетесь в японский язык во время перевода, вы теряете связь с тем, что естественно, а что нет в вашем собственном языке. Это приводит к странным фразам, которые кажутся неестественными.
И напротив, у фансаберов есть дополнительный человек (контролер), который «читает дважды» весь материал, следя за тем, чтобы предложения были более естественными на английском языке.
Таким образом, у вас есть менее буквальное выражение, такое как
Знаешь? Разве ты не хочешь пойти в караоке?
и более естественное выражение, такое как
Эй, хочешь пойти в караоке?
Я потерял счет того, сколько предложений кажется странным и абсурдным в официальных субтитрах, и это вам говорит НЕ носитель английского языка, так что, если я заметил, вы можете представить что думают носители…
Фансабы, как правило, имеют преимущество на этой стороне. Ситуация может быть другой в фильмах, где у официальных переводчиков больше времени, а над самими фильмами работают больше людей.
Этот момент особенно заметен в адаптации/переводах шуток.
Или потому, что они используют определенный грамматический элемент. Например: разговаривать как самурай или говорить всегда как teineigo (заканчивая предложения desu и masu ), причем персонаж даже думает в таком стиле.
Но это все не случайно. Это нужно чтобы составить образ персонажу. Персонаж, который всегда говорит «кашира», кажется надменным. Персонаж, который всегда говорит в тейнейго, либо испускает очень холодную атмосферу, либо очень нежный.
Важно помнить, что существительные, глаголы, фразеология — одинаковые в обоих языках, а разница идет в грамматических элементах, которых нет в английском языке.
В результате, для сохранения этого огромного дополнительного уровня образа персонажа требуется заново изобретать каждое предложение на английском языке, чтобы отразить этот элемент.
Официальные переводчики не имеют ни времени, ни желания делать такую работу, поэтому они ее пропускают.
Когда я работал в группе фанатских переводчиков, я тратил чуть больше времени во время работы над эпизодом, чтобы фактически переписать предложения для более удобного восприятия, но, к сожалению, это очень редкое усилие, которое можно встретить даже у фанатских переводчиков.
Иными словами, и любительские переводчики, и официальные переводчики одинаково плохо работают в этом направлении.
Что очень плохо, так как это не случай «потеряно во время адаптации перевода». Вы можете сохранить эти образы во время перевода.
Но, кое-что случается даже чаще чем я хотел бы, а именно — образ персонажа был переведен (адаптирован) совершенно неправильно. Это означает, что некоторые черты персонажа слишком сильно используют, в результате чего его образ полностью отличается от оригинала. Парень, который делает тонкие сексуальные шутки, может быть случайно преувеличен как придурок, который не может считать настроение в комнате и всегда думает только о «шутках с членами»
Есть еще одна проблема — это проблема, которую я назвал «образ в определенном времени». Может случиться так, что девушка, живущая по соседству, выучила японский язык смотря старую дораму про самурев. Она будет говорить как самурай, когда ее знакомят с кем либо. И хотя она все время говорит в таком образе на японском, но во время перевода на английский язык 90% времени она будет говорить вне своего «самурайского» образа, причем переводчик если и вспоминает о ее «самурайской» фишке то дай бог раз в 100 лет
Проблема в том, что иногда эти образы не просто тривиальный элемент, они фактически используются для предвещания проблемы. А изменение этого образа будет отображать эволюцию персонажа. Но вы никогда не узнаете об этом, потому что переводчики очень редко делают это дополнительное усилие.
Еще одна любимая фишка для фандома — это возможность углубляться в детали, используя дополнительный текст.
Излишне говорить, что это не считается хорошей практикой в официальном переводе, потому что предполагается, что зритель не хочет останавливаться или отвлекаться от шоу. И нет, просто потому, что это не проблема для вас, это не значит, что это не проблема для всех. Вы фанат аниме, а не переводчик.
С другой стороны, фансаберы более чем рады предоставить дополнительную информацию.
Несмотря на фразу выше, в мои годы в качестве фанатского переводчика я почти никогда не использовал примечания, потому что я всегда мог объяснить о чем говорится речь в самом диалоге/тексте. Я не говорю, что они бесполезны или что те, кто их использует, некомпетентны. Я говорю, что это полезно в аниме, богатом культурными ссылками.
Здесь фанатские переводы явно имеют преимущество, но это победа только в некоторых аниме.
Это, наверное, самая сложная вещь, чтобы объяснить тому, кто не знаком с субтитрами.
Тайминг — это то, что определяет, когда текст появляется на экране, и на сколько времени это происходит.
Это может показаться тривиальным, но это важно. Переводчики почти не никогда не пишут тайминги с нуля, они используют тайминги японских субтитров, но японская фразеология радикально отличается от английской, и, следовательно, длина предложений повсюду разная. Это приводит к тому, что предложения пролетают слишком быстро, а другие остаются слишком долго. Это может привести к появлению 3 строк текста на экране (табу) и может значительно усложнить весь процесс набора текста.
Я понимаю, это трудно представить. Но поверьте мне, плохой тайминг может полностью испортить весь опыт просмотра. Хороший перевод, который плохо преподнесли, так же бесполезен, как и плохой перевод.
Любительские переводчики обычно идут на все, чтобы решить эти проблемы. Иногда у них даже есть определенный человек, который работает только с таймингами.
Официальные переводчики, с другой стороны, могут иметь или не иметь гигантские проблемы. Иногда компания делает хорошую работу, и ее тайминги прекрасны, а иногда получается просто ужас. (кашель, кашель, Funanimation, кашель, кашель)
Жалкая попытка объяснения:
Не вдаваясь в подробности о хард или софт субтитрах, давайте просто скажем, что создание оверлеев не является проблемой, но может быть проблема в их отображении. Онлайн-плееры могут не поддерживать их, старые DVD-плееры могут с трудом их отобразить, а если ваше устройство не соответствует стандарту, они просто могут быть несовместимы.
Проще говоря, онлайн-платформы или DVD версии не могут использовать сложные вещи, и в результате переводчики связаны с использованием простых строк текста, которые будут отображаться как любая строка диалога. Это может быть жестко ограничивающим моментов в случае когда на экране нужно показать много обозначений, что приводит к тому, что они вообще не переводятся, или то что делает Funanimation, черт возьми, с этим их шумным джамбо-мамбо в виде прыгающего горбатого текста, который смешивается со строками обычного диалога.
Любительские переводчики могут делать самые сложные наложения и текстовые эффекты. Потому, что они сразу предполагают, что люди смотрят аниме на локальном проигрывателе, либо потому, что они «печатают» эффекты прямо на видео.
Верстка это буквально огромное искусство. И нет нужды говорить, что в любительских субтитрах почти всегда есть посвященный этому человек.
Даже не начинайте про эффекты караоке, потому что это еще одна титаническая работа.
Хотя это частично оправдано из-за технических ограничений, которые невозможно преодолеть, официальные переводчики в этом отношении сильно проигрывают фанатским.
Хотя, безусловно, существуют огромные различия между любительскими переводами и официальными переводами, различия на самом деле не в переводе, а скорее в верстке, таймингах и, проще говоря, восстановлении «японского вайба (атмосферы)» благодаря honorifics’ам и примечаниям переводчиков.
Этот вывод приблизительный ибо конечно же существуют исключения.
Переводы идут с японского текста или аудио?
Я никогда не был частью английской фан-сцены, поэтому я не знаю. На зарубежной фан-сцене 99% переводчиков переводят с английского. Когда я занимался фан-сабом, в моей стране буквально только двое из нас переводили с японского: я и парень, который также работал официальным переводчиком. Само собой разумеется, получить в свои руки японские субтитры практически невозможно в случае передач в онгоинге, поэтому мы оба использовали звук.
Но как говорится, разница между использованием аудио или текста незначительна.
Сколько людей работает над эпизодом в фансабе?
Моя команда была самой организованной из всей сцены. У нас было 1 человек на тайминг, 1 переводчик, 1 контролер и 1 кодировщик + 1 караокер. Так что в идеале 5 человек. Группы любительских переводчиков поменьше имеют одного и того же человека на нескольких ролях сразу.
Сколько времени нужно чтобы перевести эпизод?
У официального переводчика меньше времени чем у любительского переводчика?
Это сильно варьируется в зависимости от каждой компании, но, как правило, нет. Это не значит, что у них много времени. Но официальные переводчики часто бывают одни. У них нет человека, который перечитывает их переводы, чтобы сделать их более естественными.
Можете ли вы дать нам имена групп любительских переводчиков?
Нет. Я хочу чтобы этот пост был как маленький взгляд в мир субтитров, а не попытка разоблачения или слепая похвала кому-то.
Зачем вообще делать фансабы?
Потому что это весело, и потому что это единственный способ просматривать аниме, которые не лицензированы в вашем регионе. На рынке США почти все сезонные аниме лицензированы и официально переведены, но в остальном мире, включая Европу, подавляющее большинство аниме просто вообще не лицензируются. Без фанатов, если вы недостаточно хорошо владеете английским языком, чтобы использовать их версию, вы не сможете смотреть эти аниме. Фансаберы заполняют этот пробел.
Что больше всего теряется в переводе?
Шутки. Иногда вы сохраняете одну, но вы не можете сохранить их все. Даже сегодня, ночью, когда я закрываю глаза, я все еще вижу все лица тех шуток, которые я оставил позади.
Так ли сложно передать образ персонажей?
НЕТ. Это и есть то что меня бесит в большинстве аниме-переводах. Я не понимаю, почему люди не прилагают минимальных усилий, чтобы передать образы. Конечно, некоторые образы не могут быть переданы/переведены, но не все!
Что самое трудное для перевода?
Вымышленные, не японские имена. Благодаря тому, как работает японский язык, что-то сказанное может быть написано латинскими буквами разными способами. Обозначение слова вы должны угадать без какой-либо подсказки. И если аниме, 3 эпизода спустя, покажет вам имя на экране, и а вы угадали неправильно, то вы очень сильно будете злиться на мир. Иногда произношение явно отличается от письменного текста, как будто перевод с японского итак уже не был достаточно сложным.
Самый простой способ исправить это — обратиться на официальный сайт аниме. Переводы исходного материала или официальные переводы могут иметь проблемы с переводом. Да. Это случалось со мной много раз.
Есть ли «правильный» способ что-то перевести?
Вы должны адаптировать один и тот же японский текст, но если его переведут 10 разных переводчиков, это приведет к 10 различным переводам. Вместо того, чтобы быть точным в использовании употребления одного слова, нужно убедиться, что значение предложения передано правильно. Это означает не только само предложение, но и эмоции, тон, положение …
Так что да, но речь идет не о проверке слов в словаре, а о проверке значений.
Вам нравится переводить honorifics?
Да. Потому что я не верю, что большинство поклонников аниме знают их полное значение. Даже самый хардкорный человек может знать такие вещи, как «сан» или «кун», но нюансы все же ускользают от них, по моему скромному мнению.
Но я понимаю, что это спорная тема, если не сказать больше.
Перевод субтитров идет также как и озвучка?
Нет. Озвучка проходит через дополнительный процесс, который может изменить перевод, чтобы лучше соответствовать движениям рта. В некоторых случаях озвучка и субтитры идут из двух совершенно разных переводов