Что такое визитная карточка в русском языке

Значение словосочетания «визитная карточка»

Что такое визитная карточка в русском языке. Смотреть фото Что такое визитная карточка в русском языке. Смотреть картинку Что такое визитная карточка в русском языке. Картинка про Что такое визитная карточка в русском языке. Фото Что такое визитная карточка в русском языке

Источник (печатная версия): Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999; (электронная версия): Фундаментальная электронная библиотека

Визитка включает имя владельца, компанию (обычно с логотипом) и контактную информацию (адрес, телефонный номер и/или адрес электронной почты).

В переносном смысле выражение «визитная карточка чего-либо» означает какой-либо отличительный, очень характерный (и, как правило, положительный) признак, однозначно указывающий на его обладателя, и, как правило, принесший ему широкую известность или популярность.

визитная карточка

1. карточка, на которой указаны сведения о её владельце, обладателе

2. о характерной особенности, важном свойстве кого-, чего-либо

Делаем Карту слов лучше вместе

Что такое визитная карточка в русском языке. Смотреть фото Что такое визитная карточка в русском языке. Смотреть картинку Что такое визитная карточка в русском языке. Картинка про Что такое визитная карточка в русском языке. Фото Что такое визитная карточка в русском языкеПривет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!

Спасибо! Я обязательно научусь отличать широко распространённые слова от узкоспециальных.

Насколько понятно значение слова аммиачный (прилагательное):

Источник

ВИЗИТНАЯ КАРТОЧКА

Смотреть что такое «ВИЗИТНАЯ КАРТОЧКА» в других словарях:

Визитная карточка — (визитка) традиционный носитель контактной информации о человеке или организации. Изготавливается из бумаги, картона или пластика небольшого формата, существуют также вариант CD визитки, выполненной на уменьшенной до 50 мм ×… … Википедия

ВИЗИТНАЯ КАРТОЧКА — карточка, на которой указаны сведения о ее владельце, обладателе. Как правило, на визитной карточке указывается фамилия, имя, отчество, должность, служебный (иногда домашний) адрес, телефоны. Иногда на визитке помещается товарный знак, логотип… … Экономический словарь

ВИЗИТНАЯ КАРТОЧКА — (франц. carte de visite). Карточка, на которой значится фамилия того, кто делает визит; ее оставляют визитеры, когда не застают дома посещаемого лица. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. ВИЗИТНАЯ… … Словарь иностранных слов русского языка

Визитная Карточка — См. Карточка визитная Словарь бизнес терминов. Академик.ру. 2001 … Словарь бизнес-терминов

Визитная карточка — (ВИЗИТКА) листовое издание миниатюрного формата (в среднем 50 × 90 мм), содержащее сведения о личности, сотруднике фирмы или о самой фирме (организации). Визитная карточка … Реклама и полиграфия

ВИЗИТНАЯ КАРТОЧКА — карточка с именем, отчеством, фамилией, указанием служебного положения, адресом, телефоном и другими сведениями о лице, вручающем или оставляющем ее при официальном знакомстве, посещении кого либо и т. п … Большой Энциклопедический словарь

Визитная карточка — (англ. visiting card, business card) 1) карточка, содержащая сведения об имени, отчестве, фамилии ее владельца, его служебном положении, адресе, телефоне и др. Владелец В.к. вручает или оставляет ее при официальном знакомстве, нанесении визита и… … Энциклопедия права

Визитная карточка — ВИЗИТНАЯ КАРТОЧКА, карточка с именем, фамилией, указанием служебного положения и другими сведениями о лице, вручающем или оставляющем ее при официальном знакомстве, посещении кого либо и т.п. … Иллюстрированный энциклопедический словарь

визитная карточка — сущ., кол во синонимов: 1 • визитка (5) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов

Источник

Что такое визитная карточка в русском языке

Что такое визитная карточка в русском языке. Смотреть фото Что такое визитная карточка в русском языке. Смотреть картинку Что такое визитная карточка в русском языке. Картинка про Что такое визитная карточка в русском языке. Фото Что такое визитная карточка в русском языке

Когда десять лет назад в Риге, в Балтийской международной академии, решили открыть профессиональную бакалаврскую программу по подготовке переводчиков, рассчитывали в основном на выпускников школ с русским языком обучения. Но возможность освоить наравне с английским и русский язык на высоком уровне привлекла молодых людей из латышских школ и граждан других стран. Сегодня на русском отделении в БМА, при которой открыт и Русский центр, учатся латыши, белорусы, украинцы, чехи, сербы, корейцы и даже россияне.

Директор вузовской программы «Письменный и устный перевод» доктор филологии Эмма Архангельская и её коллега доктор педагогики Лариса Игнатьева — ведущие в Латвии специалисты по преподаванию русского языка как иностранного, авторы многочисленных учебников и пособий для студентов и школьников. По твёрдому убеждению авторов программы, главная их задача — показать ценность владения литературным русским языком.

Читайте также: «Без русского ты начинаешь отставать». Интервью с координатором проектов Русского центра БМА Ольгой Здебской

— Переводчиков сегодня в Латвии готовят и другие вузы. В чём особенность именно вашей методики? — интересуюсь я у моих собеседниц.

— Мы принимаем на обучение студентов с тремя рабочими языками перевода — английским, латышским и русским. В первую очередь мы рассчитывали на выпускников русских школ, которые хотят получить высшее образование на родном языке. Наша программа обучения привлекла и рационально думающих выпускников латышских школ, многие из которых были выходцами из смешанных семей. Да, русским они уже владели, а к нам пришли, чтобы освоить трёхъязычный профессиональный перевод. Потому что владение иностранным и даже родным языком — это одно дело, а профессионально отточенный язык перевода — совсем другое. Хотя в начале обучения они не всегда понимают, зачем мы так много внимания уделяем русскому языку, просят дать больше английского, — рассказывает Эмма Архангельская.

— Наблюдая за современными молодыми людьми, за них можно порадоваться, — дополняет свою коллегу Лариса Игнатьева. — В отличие от нас, они в свои лет свободно владеют тремя языками, а некоторые знают и по языков! В разговоре они легко переходят с русского на английский или на латышский, немецкий. Но, к сожалению, это всё на повседневном, разговорном уровне. Речь свою молодые люди особо не контролируют, изъясняются на упрощённом языке, нередко допуская речевые ошибки и небрежности. Меня поняли — и хорошо!

Сегодня в нашем обществе, к сожалению, утрачены ценности владения литературным русским языком. В наших нынешних латвийских условиях, даже учась в школе с русским языком обучения, но по билингвальной модели, владение русским языком всё же ограниченно. Этих знаний недостаточно, чтобы письменно переводить с иностранного языка на родной, в нашем случае — на русский язык.

— Переводчик с английского или латышского должен в совершенстве владеть русским языком? — уточняю.

— Вопрос номер один! Причём владеть не просто хорошим литературным языком, но и разными функциональными стилями, — уверяет профессор Архангельская. — А ребята из русскоязычных семей, которые к нам приходят, владеют в лучшем случае хорошей разговорной речью.

Но это лишь периферийный слой литературного языка, а книжные и письменные стили у них очень ограниченны. Перевод же предполагает именно письменные формы, это и документы, и разного рода статьи, и научные публикации. При разработке учебной программы мы исходили из того, что параллельно с иностранным языком надо совершенствовать родной язык. И у нас создана единственная в своём роде программа, в которой такое большое внимание уделяется родному языку, начиная с системы языка и кончая редактированием.

— Очень часто! — с улыбкой признаёт директор программы. — Но только в первые дни первого семестра. У нас есть такой предмет — введение в специальность. встречи, минимальное задание по переводу элементарного текста… и в аудитории стоит хохот! Студенты сами слышат, что и как они перевели. Всё — прививка сделана. На втором курсе таких вопросов уже никто не задаёт. На нашу молодёжь большое влияние оказывает общение с ребятами, которые по обмену поучились за границей. Пожив в другой стране, они потом входят к нам в аудиторию, сидят и, можно сказать, с наслаждением слушают красивый русский язык. Они соскучились. И нам — радость: они, наконец, поняли ценность литературного русского языка, который сейчас в Латвии, увы, уже становится редкостью.

Мы говорим своим студентам из русских групп, что владение родным языком, особенно для переводчика, — это его визитная карточка. Уровень профессионализма определяется даже не по тому, как вы говорите — небольшие огрехи на иностранном языке вам простят, — а именно по степени владения русским языком. Это свидетельство вашей квалификации. Если вы умеете говорить на сочном, красивом литературном русском языке, значит и другие языки вы изучаете, держа высоко планку. И когда уже на четвёртом курсе мы читаем переводы, сделанные нашими студентами, слышим, как они говорят, видим, как они квалифицируют и грамотно исправляют ошибки, как редактируют тексты, то у меня как директора, образно говоря, за спиной вырастают крылышки. Не зря мы столько бились, раскрывая им все тонкости и тайны русского языка!

— Но тот же русский язык невозможно изучать в отрыве от русской литературы и русской культуры?

— Конечно, и мы стараемся открывать своим студентам язык через Русский мир и русскую культуру. Но есть сложности. Мы должны сохранять определённый параллелизм в изучении языков. Изучая латышский язык, мы осваиваем курс латышской истории и культуры, так же как и с русской культурой.

Но такой объём знаний, какой давали советская школа или вуз, мы дать не можем, об этом не стоит мечтать. Изменилась концепция образования. В наше время студенты иняза занимались пять рабочих дней с девяти утра до шестнадцати часов. А теперь? Не более двадцати часов в неделю, а это десять занятий по девяносто минут. В день — пары максимум, и студенты уходят. Таковы требования ЕС. В этих условиях мы сохранили курс межкультурной коммуникации, в рамках которого даём русскую культуру во взаимодействии с другими культурами. Остальное студентам приходится добирать самим, у кого такое желание появится.

— Какая мотивация у латышских студентов и иностранцев — зачем им нужен русский язык?

Из России у нас учатся девушки из семей бывших депортированных латышей, осевших в России. В Латвии у них остались родственники, возможно, родители хотят, чтобы их дети вспомнили свои корни и освоили латышский язык на базе русского языка. Молодёжь с Украины, из Белоруссии и среднеазиатских республик привлекает возможность получить диплом европейского вуза, при этом живя в комфортной для них русскоязычной среде.

Наши латышские студенты идут к нам в том числе и для того, чтобы сохранить русский язык. Между прочим, латыши потом, как правило, очень хорошо устраиваются. Причём те, которые поступали к нам, сомневаясь, так ли уж им будет нужен русский язык в жизни.

Вот, например, две наши выпускницы — Илва и Мадара, они приехали из латвийской глубинки, где русского языка они не слышали, а как второй иностранный изучали немецкий язык. Но у нас они учили русский, ходили на лекции и семинары, слушали, записывали, запоминали. А в результате обе работают менеджерами за границей в туристических компаниях. И именно за знание русского языка вкупе с латышским считаются очень ценными сотрудницами.

Другая девочка в Италии работает русским переводчиком. А в Испании недавно наша латышская выпускница была вызвана в больницу, где оперировали русского пациента. Её попросили переводить на русский с испанского, который она совершенствовала, обучаясь по программе «Эразмус». Девочка страшно переволновалась — она у нас училась на модуле, но справилась, помогло общение с сокурсниками! — рассказывает Лариса Игнатьева.

— Как показывает статистика, около 30–35 процентов наших выпускников устраиваются на работу переводчиками, — добавляет к её рассказу Эмма Архангельская. — И это неплохой показатель. Мы в статистику укладываемся, а дальше начинается жизнь, и многие работают в своих сферах, используя знание языков. В Латвии профессия переводчика очень востребована, квалифицированных переводчиков не хватает. Наших студентов охотно берут на судебные заседания, для них это прекрасная практика устного синхронного перевода. Но в нашей стране оплата услуг переводчика крайне низка, поэтому и желающих не так много. Работают наши выпускники в Брюсселе и в Страсбурге в евросоюзовских структурах, там необходимо знание нескольких языков, в том числе и русского.

— Под вашим руководством в Латвии проходят научные конференции для лингвистов, преподавателей русского языка и литературы. Во что воплотились за эти годы ваши исследования и наработки?

— Наша работа — учебники и методические пособия по русскому языку для латышских школ, — Архангельская раскладывает на столе подборку красочных учебных изданий. — Сейчас готовим их к очередному переизданию, учебники очень востребованы. В Латвии большой популярностью пользуется наш учебный комплекс по русскому языку как иностранному — «Просто » для шестых, седьмых, восьмых классов (учебник для девятого класса уже в типографии). Отдельная тема — видеокурс «Почему это произошло» — по межкультурному общению бизнесменов, имеющих деловых партнёров в России. Инициатор этого проекта — наш коллега из Австрии профессор А. Бердичевский. Со своей стороны мы дополнили его методическую концепцию живым материалом. Как утверждает автор идеи, 35 процентов деловых переговоров не заканчиваются заключением контрактов, 50 процентов международных коллективов распадаются по одной причине — мешают межкультурные барьеры в общении. То есть не столько языковое, сколько непонимание друг друга как представителей разных культур. Это пособие можно использовать на различных курсах русского языка для бизнесменов, а также в вузах на занятиях по русскому языку делового общения и на уроках в старших классах школ и гимназий.

Источник

Визитная карточка

Визитная карточка (визитка) — традиционный носитель контактной информации о человеке или организации. Изготавливается из бумаги, картона или пластика небольшого формата, существуют также вариант CD-визитки, выполненной на уменьшенной до 50 мм × 90 мм поверхности CD диска. Существуют также визитные карточки, изготовленные из дерева (деревянный шпон) и металла.

Визитка включает имя владельца, компанию (обычно с логотипом) и контактную информацию (адрес, телефонный номер и/или адрес электронной почты).

Визитки условно можно разделить на виды: личные (семейные), деловые и корпоративные.

В переносном смысле выражение «визитная карточка чего-либо» означает какой-либо отличительный, очень характерный (и, как правило, положительный) признак, однозначно указывающий на его обладателя, и, как правило, принесший ему широкую известность или популярность.

Содержание

История визиток

Согласно первым упоминаниям в истории, визитки появились в Древнем Китае, между вторым и третьим веком до нашей эры. Китайские чиновники специальным указом обязывались иметь карточки на красной бумаге с написанными на них именем и занимаемой должностью. Эти визитки могут и сейчас служить образцом сдержанности и эстетичности: никаких лишних и неуместных деталей, кроме имени, фамилии и должности.

Образцы ранних китайских визиток-е 謁 (yè) эп. Западная Хань были обнаружены в Хуаншиянь, пров. Цзянсу. Они представляют собой пластинки из дерева 21.5х6.5 см. Помимо вручения при визитах они также использовались в захоронениях для указания имени и статуса умершего (в ритуальных целях?) [1]

Первое официально-историческое упоминание о визитке относится ко временам правления короля Людовика XIV. Появившись во Франции, визитка стала необходимостью, знаковым атрибутом для представителей высших слоёв населения того времени, став для них обязательным аксессуаром.

Имея вид игральной карточки с именем визитёра (откуда и пошло название визитки — от фр. слова «Visite» «визит»), визитка презентовала своего обладателя с лучших его сторон.

Первая напечатанная визитка была найдена в Германии и датируется 1786 годом. Визитки становились необходимостью с целым перечнем правил этикета по их обращению. германская аристократия следовала французскому опыту. Впоследствии визитки стали атрибутом дам и господ среднего класса и отсутствовали у простых сословий.

В XVI—XVII веках гравированные визитки (тогда они назывались — «визите-билетте») уже имели горожане Флоренции и Венеции. Именно там в то время была отлично развита полиграфия. Изготовление визиток приобрело очертания особого вида искусства, занимались которым одни из лучших мастеров того времени.

Что такое визитная карточка в русском языке. Смотреть фото Что такое визитная карточка в русском языке. Смотреть картинку Что такое визитная карточка в русском языке. Картинка про Что такое визитная карточка в русском языке. Фото Что такое визитная карточка в русском языке

Что такое визитная карточка в русском языке. Смотреть фото Что такое визитная карточка в русском языке. Смотреть картинку Что такое визитная карточка в русском языке. Картинка про Что такое визитная карточка в русском языке. Фото Что такое визитная карточка в русском языке

Что такое визитная карточка в русском языке. Смотреть фото Что такое визитная карточка в русском языке. Смотреть картинку Что такое визитная карточка в русском языке. Картинка про Что такое визитная карточка в русском языке. Фото Что такое визитная карточка в русском языке

Что такое визитная карточка в русском языке. Смотреть фото Что такое визитная карточка в русском языке. Смотреть картинку Что такое визитная карточка в русском языке. Картинка про Что такое визитная карточка в русском языке. Фото Что такое визитная карточка в русском языке

Фотографы-портретисты, чтобы успешно конкурировать с литографами и граверами, стремились делать фотографии большего размера и более импозантные. В 1854 году Адольф-Эжен Диздери (1819—1890) запатентовал в Париже «карт де визит» — камеру с четырьмя объективами, которая делала восемь небольших фотографий размером 3,25 на 1,125 дюйма на полной пластине размером 6,5 на 8,5 дюйма. Эти восемь фотографий, каждая из которых представляла собой визитную карточку размером 4 на 2,5 дюйма, продавались примерно за 4 доллара, более чем вдвое дешевле того, что обычно запрашивали портретные фотографы за один полноразмерный отпечаток.

Диздери зарабатывал и тратил миллионы. В 1866 году ненасытный спрос на «карт де визит» так же неожиданно прекратился, как и начался. Диздери выдумывал различные новшества, чтобы вернуть к жизни свой угасающий бизнес, либо насаждал трюкачество на уже существующие фотографии вроде фотографии на шелке, на керамике. Ничто не помогало. Он не смог победить ту дешевизну, которую сам породил, — цена «карт де визит» упала до одного доллара за дюжину.

Нужно было найти способ как-то хранить несметные тысячи карточек, полученные от родственников или друзей, которые оставляли их после визитов или обменивались ими в дни рождения и праздников. И выход был найден — альбом для визитных карточек. Некоторые альбомы продавались по обычной цене, но были и искусно сделанные, переплетенные хорошо обработанной и дорогой кожей. Такой альбом стал обязательной принадлежностью, незаменимым предметом беседы в каждом салоне и художественной мастерской того времени.

Источник

ВИЗИТНАЯ КАРТОЧКА

Смотреть что такое ВИЗИТНАЯ КАРТОЧКА в других словарях:

ВИЗИТНАЯ КАРТОЧКА

документ, уведомляющий о посещении (визите); широко применяется в протокольной дипломатической практике. Содержит звание, имя, фамилию и должно. смотреть

ВИЗИТНАЯ КАРТОЧКА

ВИЗИТНАЯ КАРТОЧКА

ВИЗИТНАЯ КАРТОЧКА, документ, уведомляющий о посещении (визите); широко применяется в протокольной дипломатич. практике. Содержит звание, имя, фамилию. смотреть

ВИЗИТНАЯ КАРТОЧКА

ВИЗИТНАЯ КАРТОЧКА

ВИЗИТНАЯ КАРТОЧКА

ВИЗИТНАЯ КАРТОЧКА

(от фр visite посещать) карточка, на которой указаны сведения о ее владельце, обладателе. Как правило, на В.к. указывается фамилия, имя, отчество, должность, служебный (иногда домашний) адрес, телефоны. Часто на визитке помещается товарный знак, логотип фирмы. В.к. может быть заполнена с двух сторон на разных языках, однако это не считается признаком хорошего тона лучше иметь отдельные карточки на английском и на родном языке. Согласно деловому этикету при деловых встречах, беседах происходит обмен В.к. смотреть

ВИЗИТНАЯ КАРТОЧКА

ВИЗИТНАЯ КАРТОЧКА

См. Карточка визитнаяСловарь бизнес-терминов.Академик.ру.2001.Синонимы: визитка

ВИЗИТНАЯ КАРТОЧКА

ВИЗИТНАЯ КАРТОЧКА, карточка с именем, отчеством, фамилией, указанием служебного положения, адресом, телефоном и другими сведениями о лице, вручающем или оставляющем ее при официальном знакомстве, посещении кого-либо и т. п.

ВИЗИТНАЯ КАРТОЧКА

ВИЗИТНАЯ КАРТОЧКА

ВИЗИТНАЯ КАРТОЧКА

визитная карточкаכַּרטִיס בִּיקוּר ז’Синонимы: визитка

ВИЗИТНАЯ КАРТОЧКА

ВИЗИТНАЯ КАРТОЧКА, карточка с именем, отчеством, фамилией, указанием служебного положения, адресом, телефоном и другими сведениями о лице, вручающем или оставляющем ее при официальном знакомстве, посещении кого-либо и т. п. смотреть

ВИЗИТНАЯ КАРТОЧКА

кого, чего. Публ. Нечто примечательное, дающее наилучшее рекламное представление о ком-л., о чём-л. Мокиенко 2003, 41.Синонимы: визитка

ВИЗИТНАЯ КАРТОЧКА

— карточка с именем, отчеством, фамилией, указаниемслужебного положения, адресом, телефоном и другими сведениями о лице,вручающем или оставляющем ее при официальном знакомстве, посещениикого-либо и т. п. смотреть

ВИЗИТНАЯ КАРТОЧКА

Листок плотной бумаги, картона или пластика формата 50х90 мм (реже – иных форматов), содержащий сведения о данном человеке или фирме. Краткий толковый словарь по полиграфии.2010. Синонимы: визитка. смотреть

ВИЗИТНАЯ КАРТОЧКА

ВИЗИТНАЯ КАРТОЧКА, карточка с именем, фамилией, указанием служебного положения и другими сведениями о лице, вручающем или оставляющем ее при официальном знакомстве, посещении кого-либо и т.п.
. смотреть

ВИЗИТНАЯ КАРТОЧКА

КАРТОЧКА, карточка с именем, фамилией, указанием служебного положения и другими сведениями о лице, вручающем или оставляющем ее при официальном знакомс. смотреть

ВИЗИТНАЯ КАРТОЧКА

небольшой листок картона (обычно 9х5 см), на котором печатаются фамилия, имя, отчество, место работы, должность, адрес, телефон, телекс, телефакс.

ВИЗИТНАЯ КАРТОЧКА

cartão m; cartão-de-visitaСинонимы: визитка

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *