Что такое высокая стилистическая окраска
Стилистически окрашенная лексика: что это, как воспринимаются такие слова
Содержание:
Лексическая система русского языка характеризуется своей неоднородностью и в то же время структурностью. Среди различных критериев деления слов на группы выделяется разграничение на нейтральные и стилистически окрашенные.
Что такое стилистически окрашенная лексика
Стилистически окрашенная лексика — это языковые единицы, имеющие дополнительные к своему основному значению эмоциональные, оценочные и экспрессивные функции. Благодаря наличию этих свойств слово оказывается ограниченным в употреблении в зависимости от функционального стиля — книжного или разговорного — или речевой ситуации.
Стилистическое расслоение лексики — пласты лексики в русском языке
Рассмотрим, что такое стилистически окрашенная лексика в языковой системе.
В лексикологии различают два вида стилистической окраски:
Разграничение лексики по ее стилевой принадлежности
Стилистическое расслоение лексики прежде всего проявляется в делении на функциональные стили: книжные и разговорный.
Книжные стили и их характеристика:
Разговорный стиль включает в себя многочисленную группу слов повседневного обихода — всплакнуть, горемыка, нарасхват; просторечия — скупердяй, шпынять, одуреть; сленг — баранка (у водителей), домашка (школьное), кирпич (дорожный знак), самоволка (в армии).
Эмоционально-оценочные слова
Лексика с точки зрения стилистической окраски делится на слова нейтральные и оценочные. В ряду синонимов могут оказаться все указанные разновидности, например: глядеть — нейтральное, взирать — высокая лексика, положительно окрашенное, таращиться — отрицательное; глаза — нейтральное, очи — положительная эмоциональная окраска, гляделки — отрицательная.
Среди положительно-оценочных значений отмечаются торжественно-поэтический — воспевать, чаяния, лучезарный; одобрительный — благородный, молодец, прекрасный; ласкательный — доченька, лапочка, солнышко.
Отрицательный оттенок в речи может выражать неодобрение — скряга, скупец; презрение и иронию — великовозрастный, зубрила, воздыхатель, ухажер; брань — гад, барахло, дрянь.
Чем характеризуется стилистически окрашенное слово
Стилистически окрашенные языковые единицы, как правило, отличаются высокой экспрессией и придают речи особую эмоциональность и выразительность. Учитывая то, что их употребление ограничено, необходимо помнить о тщательном отборе речевых средств при построении высказывания.
Иностилевая лексика, использованная неуместно, ведет к речевым ошибкам. Например, в предложении: Мэр города хлопочет о благоустройстве дворов разговорное слово разрушает восприятие фразы. Так же неуместно привлечение в разговорный стиль высоких слов, например: Строители возвели бытовку на участке.
Правильно употребляется стилистически высокая лексика в следующих предложениях: Итальянские зодчие возвели прекрасный дворцовый ансамбль. Петергоф радует взор и душу каждого ценителя архитектуры.
Стилистические пласты лексики в русском языке находят отражение в Толковом словаре в качестве помет: книжн., проф., разг., прост., торж., возвыш., ирон. и т. д.
Стилистическая окраска слова
Всего получено оценок: 788.
Всего получено оценок: 788.
Словарный состав русского языка богат и разнообразен. Но не однороден. Одни слова можно употребить в любой коммуникативной ситуации, в тексте любого стиля и назначения. Другие не предоставляют такой свободы использования. В нашей статье речь пойдет именно о таких словах – словах со стилистической окраской.
Что называют стилистической окраской слова
Стилистическая окраска слова – это возможность его употребления в текстах разных стилей. У разных слов она может значительно различаться.
Например, слово “идти” стилистически нейтрально, а “ковылять” – нет. Оно ограничено разговорным стилем, к тому же негативно маркировано (то есть оно обидное или неприятное).
Стилистическая окраска некоторых слов указана в словаре; в остальных случаях надо полагаться на собственное языковое чутьё и опыт.
Функциональные стили речи
В русском языке выделяют несколько основных стилей, которые еще имеют внутри себя разновидности; существуют и “промежуточные” стили (например, научно-публицистический).
Разговорный стиль. Он по преимуществу устный (в противовес книжным стилям), хотя им вполне можно воспользоваться доя создания дружеского письма или записки. В нем много эмоциональных и оценочных слов; синтаксис упрощен; широко используются фразеологизмы, разговорные и просторечные слова, эллипсис (пропуск слов).
К книжным стилям относят научный, публицистический, официально – деловой и художественный.
Научный стиль встречается в энциклопедиях, учебниках, диссертациях и проч. Он стремится к точности и конкретности, ему не свойственно использование изобразительных средств. В тексте научного стиля много терминов.
Официально-деловой – наиболее регламентированный из всех стилей. Тексты в нем создаются по определенному шаблону, используется много специфических слов. Не допускается употребление тропов и слов со значением приблизительности.
Публицистический стиль – это стиль газет. Текст в публицистическом стиле энергичен, выразителен и включает в себя много тропов, риторических фигур, синтаксических средств выразительности. Его цель – воздействовать на адресата, поэтому он очень экспрессивен.
Художественный стиль – это стиль художественной литературы. Текст художественного стиля ярок, образен, выразителен, богат средствами художественной выразительности: тропами, лексическими средствами выразительности, синтаксическими фигурами речи. Его цель – воздействовать на чувства и воображение читателя.
Многие стилисты рассматривают художественный стиль как особенный: он включает в себя тексты всех стилей.
Стилистически окрашенные слова
Это слова, которые тяготеют к какому-то определенному стилю.
Примеры стилистической окраски слов: слово “сбежать” (с урока) подходит для текста в разговорном стиле, но никак не в официальном. В докладной учитель напишет не “сбежал с урока”, а “не явился на урок”.
У каждого стиля есть свои “фирменные” слова.
У научного стиля это термины.
У публицистического – различные клише, то есть устойчивые элементы текстов, свойственные именно газетным статьям.
Привычку журналистов использовать слишком много клише в речи остроумно высмеял Карел Чапек в рассказе “Эксперимент профессора Роусса”.
Но больше всего стилистически маркированных слов все же в официально-деловом стиле. В документе они уместны и органичны, чего нельзя сказать об обычной речи. Если канцеляризмы (слова, свойственные официальному документу) переходят в обычную речь или, например, в текст публицистического стиля, это грубая стилистическая ошибка.
Стилистические ошибки
Стилистическими называют ошибки, состоящие в неуместном употреблении каких-либо стилистически окрашенных слов.
Например, неправильное употребление терминов. Сюда относится и излишнее увлечение терминами в тексте не научного, а любого другого стиля и, напротив, пренебрежение терминологией в научном тексте. Например, вместо “Мне в поликлинике сверлили зуб” в дружеской беседе неуместно прозвучит: “Мне санировали кариозную полость”.
Очень некрасива и смешна речь, насыщенная канцеляризмами. В любом стиле, кроме официально-делового, неуместны выражения “в ответ на вышеизложенное”, “по данному вопросу”, “довести до сведения” и др.
Если есть сомнения по поводу стилистической окраски текста, лучше обратиться к словарю.
Что мы узнали?
Наряду с нейтральными словами существуют и стилистически окрашенные. Они тяготеют к одному из пяти стилей: разговорному, научному, публицистическому, художественному или официально-деловому. Неуместное употребление стилистически окрашенного слова – это стилистическая ошибка.
Стилистическая окраска слова – примеры
Словарный состав русского языка богат и разнообразен. Но не однороден. Одни слова можно употребить в любой коммуникативной ситуации, в тексте любого стиля и назначения. Другие не предоставляют такой свободы использования. В нашей статье речь пойдет именно о таких словах – словах со стилистической окраской.
Что называют стилистической окраской слова
Стилистическая окраска слова – это возможность его употребления в текстах разных стилей. У разных слов она может значительно различаться.
Например, слово “идти” стилистически нейтрально, а “ковылять” – нет. Оно ограничено разговорным стилем, к тому же негативно маркировано (то есть оно обидное или неприятное).
Стилистическая окраска некоторых слов указана в словаре; в остальных случаях надо полагаться на собственный вкус и опыт.
Функциональные стили речи
В русском языке выделяют несколько основных стилей, которые еще имеют внутри себя разновидности; существуют и “промежуточные” стили (например, научно-публицистический).
Разговорный стиль. Он по преимуществу устный (в противовес книжным стилям), хотя им вполне можно воспользоваться доя создания дружеского письма или записки. В нем много эмоциональных и оценочных слов; синтаксис упрощен; широко используются фразеологизмы, разговорные и просторечные слова, эллипсис (пропуск слов).
К книжным стилям относят научный, публицистический и официально – деловой.
Научный стиль встречается в энциклопедиях, учебниках, диссертациях и проч. Он стремится к точности и конкретности, ему не свойственно использование изобразительных средств. В тексте научного стиля много терминов.
Официально-деловой – наиболее регламентированный из всех стилей. Тексты в нем создаются по определенному шаблону, используется много специфических слов. Не допускается употребление тропов и слов со значением приблизительности.
Публицистический стиль – это стиль газеты. Текст в публицистическом стиле энергичен, выразителен и включает в себя много тропов, риторических фигур, синтаксических средств выразительности. Его цель – воздействовать на адресата, поэтому он очень экспрессивен.
Многие стилисты рассматривают как особый стиль художественный; он совмещает в себе черты всех стилей.
Стилистически окрашенные слова
Это слова, которые тяготеют к какому-то определенному стилю.
Примеры стилистической окраски слов: слово “сбежать” (с урока) подходит для текста в разговорном стиле, но никак не в официальном. В докладной учитель напишет не “сбежал с урока”, а “не явился на урок”.
У каждого стиля есть свои “фирменные” слова.
У научного стиля это термины.
У публицистического – различные клише, то есть устойчивые элементы текстов, свойственные именно газетным статьям.
Привычку журналистов использовать слишком много клише в речи остроумно высмеял Карел Чапек в рассказе “Эксперимент профессора Роусса”.
Но больше всего стилистически маркированных слов все же в официально-деловом стиле. В документе они уместны и органичны, чего нельзя сказать об обычной речи. Если канцеляризмы (слова, свойственные официальному документу) переходят в обычную речь или, например, в текст публицистического стиля, это грубая стилистическая ошибка.
Стилистические ошибки
Стилистическими называют ошибки, состоящие в неуместном употреблении каких-либо стилистически окрашенных слов.
Например, неправильное употребление терминов. Сюда относится и излишнее увлечение терминами в тексте не научного, а любого другого стиля и, напротив, пренебрежение терминологией в научном тексте. Например, вместо “Мне в поликлинике сверлили зуб” в дружеской беседе неуместно прозвучит: “Мне санировали кариозную полость”.
Очень некрасива и смешна речь, насыщенная канцеляризмами. В любом стиле, кроме официально-делового, неуместны выражения “в ответ на вышеизложенное”, “по данному вопросу”, “довести до сведения” и др.
Если есть сомнения по поводу стилистической окраски текста, лучше обратиться к словарю.
Что мы узнали?
Наряду с нейтральными словами существуют и стилистически окрашенные. Они тяготеют к одному из четырех стилей: разговорному, научному, публицистическому или официально-деловому. Неуместное употребление стилистически окрашенного слова – это стилистическая ошибка.
Стилистическая окраска слова: эмоционально-экспрессивная и функционально-экспрессивная
Функционально-стилевое расслоение лексики
Стилистическая характеристика слова определяется тем, как оно воспринимается говорящими: как закрепленное за определенным функциональным стилем или как уместное в любом стиле, общеупотребительное. Стилевой закрепленности слова способствует его тематическая отнесенность. Мы чувствуем связь слов-терминов с научным языком (квантовая теория, ассонанс, атрибутивный); относим к публицистическому стилю слова, связанные с политической тематикой (всемирный, конгресс, саммит, международный, правопорядок, кадровая политика); выделяем как официально-деловые слова, употребляемые в делопроизводстве (нижеследующий, надлежащий, потерпевший, проживание, оповестить, предписать, препровождается). В самых общих чертах функционально-стилевое расслоение лексики можно изобразить так:
1. Лексика, не закрепленная в функционально-стилевом отношении (общеупотребительная):
2. Лексика, закрепленная в функционально-стилевом отношении:
Функциональная закрепленность лексики наиболее определенно выявляется в речи. Книжные слова не подходят для непринужденной беседы (На зеленых насаждениях появились первые листочки), научные термины нельзя употребить в разговоре с ребенком (Весьма вероятно, что папа войдет в визуальный контакт с дядей Петей в течение предстоящего дня), разговорные и просторечные слова неуместны в официально-деловом стиле (В ночь на 30 сентября рэкетиры наехали на Петрова и взяли в заложники его сына, требуя выкуп в 10 тысяч баксов).
Возможность использовать слово в любом стиле речи свидетельствует о его общеупотребительности. Так, слово дом уместно в различных стилях: Дом № 7 по улице Ломоносова подлежит сносу: Дом построен по проекту талантливого русского архитектора и относится к числу ценнейших памятников национального зодчества; Дом Павлова в Волгограде стал символом мужества наших бойцов, самоотверженно сражавшихся с фашистами на улицах города; Тили-бом, тили-бом, загорелся кошкин дом (Марш.). В функциональных стилях специальная лексика используется на фоне общеупотребительной.
Эмоционально-экспрессивная окраска слов
Особенностью эмоционально-оценочной лексики является то, что эмоциональная окраска «накладывается» на лексическое значение слова, но не сводится к нему, функция чисто номинативная осложняется здесь оценочностью, отно- шением говорящего к называемому явлению.
В составе эмоциональной лексики можно выделить следующие три разновидности:
стилистически-нейтральные
сниженные
высокие
Экспрессивная окраска слов в художественных произведениях отличается от экспрессии тех же слов в необразной речи. В условиях художественного контекста лексика получает дополнительные, побочные смысловые оттенки, которые обогащают ее экспрессивную окраску. Современная наука придает большое значение расширению семантического объема слов в художественной речи, связывая с этим появление у слов новой экспрессивной окраски.
27.03.2016, 20221 просмотр.
СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ОКРАСКА СЛОВ
Эмоционально-экспрессивная окраска слов – это те дополнительные к основному лексическому значению смыслы, которые накладываются на него и выражают отношение говорящего к предмету речи.
Слова, которые передают отношение говорящего к их значению, могут выражать:
а) чувства, эмоции говорящего: шутливое (благоверный, новоиспеченный), ироническое (хваленый, соблаговолить), фамильярное (шушукаться, недурственный), неодобрительное (педант), пренебрежительное (малевать), презрительное (подхалим), уничижительное (хлюпик), вульгарное (хапуга), бранное (дурак);
б) оценку называемого явления (положительную или отрицательную): положительную оценку выражают слова высокие (лик, провозгласить, дивный, нерукотворный), ласкательные (сыночек, солнышко, беленький); отрицательную окраску выражают слова неодобрительные (безответственный, реветь, манерный), пренебрежительные (крохоборство), уничижительные (юбчонка) и др.
Эмоционально-экспрессивные слова можно разделить на три группы:
1. Книжная лексика – это слова, употребляющиеся в основном в книжно-письменных функциональных стилях языка. Книжные по стилистической окраске слова делятся на высокие, имеющие возвышенную эмоционально-экспрессивную окраску (незабвенный, свершения, возвестить, чаяния), и специальные (термины), функционирующие в качестве точных названий предметов и явлений (лингвистика, биофизика, сумматор). Эти две столь различные группы слов объединяет общая черта – невозможность без специального стилистического задания функционировать в разговорном стиле, т. е. в условиях неофициального, спонтанного общения.
2. Разговорная лексика – это часть литературного языка, имеющая сниженную стилистическую, эмоционально-экспрессивную окраску (дочурка, голубушка, смешинка, хихикать, бутуз, мелюзга). Разговорные слова служат признаком неофициальности общения, поэтому такие слова не встречаются в официально-деловом и собственно-научном стилях.
3. Просторечная лексика – слова и выражения, употребляющиеся за пределами литературного языка из-за сниженной, грубой эмоционально-экспрессивной окраски или явной языковой неправильности (запихнуть, ляжь, ехайте, работяга, башковитый, обалденный, рехнуться).
Задание 14. Укажите третье «лишнее» по стилистическому признаку слово.
1. Книга, ручка, тетрадка.
2. Стройный, красивый, глазастый.
3. Динамизм, адекватный, постоянный.
4. Лучезарный, титанический, здоровущий.
5. Внимать, дерзать, оголтелый.
Канцеляризмы – слова, устойчивые словосочетания, грамматические формы и конструкции, употребление которых закреплено за официально-деловым стилем и являются его необходимым структурным элементом.
К канцеляризмам относятся:
1. Слова и словосочетания, имеющие типичную для официально-делового стиля окраску: наличие, за неимением, во избежание, проживать, изымать, вышеперечисленный.
3. Сложные отыменные предлоги (за счет, в адрес, в части, по линии, на основании, в деле, в силу, в области, на уровне), союзы(в силу того что, благодаря тому что, несмотря на то что).
4. Составные наименования (силовые ведомства, материальные ценности, продукты питания, транспортные средства, бюджетная сфера, единовременное пособие).
5. Составные глагольно-именные сочетания (так называемые «расщепленные сказуемые»): дать указания, оказать содействие, объявить благодарность, наложить взыскание, приводить к усложнению.
Описанная лексика и фразеология с официально-деловой окраской получает наименование канцеляризм лишь в тех случаях, когда она употребляется в чуждой сфере, за пределами официально-делового стиля. Достаточно уместные и необходимые в ситуациях официально-делового общения канцелярски окрашенные слова и выражения, попадая в тексты других стилей, придают речи казенный, невыразительный характер, лишают ее живости, эмоциональности, простоты и естественности.
Употребление канцеляризмов в несвойственном им стилевом контексте (не в официально-деловых текстах) без стилистического задания является речевым недочетом, получившим название «канцелярит»: В нашем зеленом массиве так много грибов и ягод; Необходимо ликвидировать отставание на фронте недопонимания сатиры; Передо мной встает проблема ; Мы оказались в тисках дилеммы .
Стилистическое использование канцеляризмов:
2. С целью достижения юмористического эффекта: Муза ему долго не давалась, а когда далась, то поэт удивился от того, что у него с ней получилось. Во всяком случае, по прочтении продукции ему стало ясно, что не может быть и речи о гонораре (Зощенко).
3. Стилизация под бюрократическую речь: Равным образом воспрещается выколотие глаза, откушение носа, отнятие головы (Салтыков-Щедрин); Умервщление произошло по причине утонутия (Чехов).
Штампом могут стать:
1. Устойчивые обороты речи, возникшие вследствие влияния официально-делового стиля: на данном этапе, в данный отрезок времени, на сегодняшний день, подчеркнул со всей остротой.
2. Универсальные слова, которые используются в самых широких, неопределенных значениях: вопрос, мероприятие, проблема, ряд проводить, отдельный, определенный.
2. Немотивированное употребление стилистически сниженной лексики (разг., простореч., жарг., диал.): В библиотеке ощущается нехватка (разг.) учебной литературы. Задумка (простореч.) была хорошая, а вот воплощение неудачное. Виноват в аварии водитель высокопоставленной тачки (жарг.).
3. Немотивированное употребление книжной лексики (высок., офиц., канцеляризмов, терминов): В «Динамо» плохо пестуют (высок.) смену – это красноречиво доказал недавно проходивший чемпионат; После дождя на ветках деревьев и на траве блестели капли атмосферных осадков (канц); При наступлении утра (офиц.) погода изменилась.
4. Смешение в одном контексте лексики с разной функционально-стилевой окраской (смешение стилей) (книжн., высок., офиц. + разг., простореч.): В целях компенсации морально-материального ущерба (книжн., офиц.) музыканту пришлось расстаться (разг.) с тысячей долларов.
Контрольные вопросы
1. На чем основана стилистическая сочетаемость слов? Что такое стилистическая значимость слова и чем она определяется?
2. Каковы признаки книжных, разговорных и просторечных слов?
3. Какие признаки отличают официально-деловую лексику и канцеляризмы?
4. Какое речевое средство называется штампом?
5. Какие ошибки могут возникать при смешении стилей?
Слова, объединенные сферой распространения, образуют определенные лексические группы:
1. К общеупотребительной лексике относятся слова, использование которых ничем не ограничено, они понятны и доступны любому носителю языка и составляют основу русского языка. В нее входят слова из разных областей жизни общества: политической, экономической, культурной, бытовой и др.
2. К лексике ограниченного употребления относятся слова:
а). Диалектизмы – слова, распространенные на той или иной территории: векша (сев.) – белка, балка (южн.) – овраг, гай (южн.) – лес.
Стилистические функции диалектизмов:
1. Создание местного колорита: Все вечера, а то и ночи сидят ребята у огончиков, говоря по-местному, да пекут опалихи, то есть картошку (Ф.Абрамов).
2. Для речевой характеристика персонажа:Может его зараз и подсеем? Вот в сусеке грохот лежит, предложил опьяневший от радости Игнатенок (Шолохов): зараз (донск.) – «тотчас, сейчас», сусек (южн.) – «отгороженный ларь в амбаре, используемый для ссыпки зерна», грохот (обл.) – «большое решето)».
б). Специальная (профессиональная) лексика – слова и выражения, употребляемые группами лиц, объединенных по роду занятий, деятельности, т. е. профессиональной общностью. В специальной лексике выделяются два пласта: термины и собственно профессионализмы.
Термины – слова или словосочетания, используемые для логически точного определения специальных понятий. Термины представляют собой официальные (закрепленные в специальных словарях) научные наименования специальных понятий. Значение термина устанавливается в процессе сознательной, преднамеренной договоренности в пределах данной терминологической системы, оно является прямым, номинативным, свободным. Термины должны быть однозначными и абсолютно точными (дискурс, редукция, интертекстуальность, амортизатор), у них, как правило, нет синонимов. Термины представляют собой строевые элементы научного или технического текста и имеют книжную стилистическую окраску.
Профессионализмы – слова, которые, как и термины, называют понятия, связанные с наукой, техникой, искусством или иной деятельностью, но названия эти не являются официальными (их иногда называют «полуофициальными словами»). Они употребляются узкой группой людей, объединенных общей профессией, в своем кругу, в неофициальном, часто устном общении. Профессионализмы имеют разговорную стилистическую окраску. К ним можно подобрать нейтральный или книжный синоним. Например, в метеорологии в соответствии с различными видами снежинок существует несколько их наименований: звездочка, игла, еж, пластинка, пушинка, столбик.
Среди профессионализмов можно выделить профессионально-жаргонные слова, которые являются узко профессиональными, имеют сниженную экспрессивную окраску. Например, автомобилисты называют руль автомашины баранкой, полиграфисты разновидности кавычек именуют елочками (« ») или лапками (” “).
При использовании специальной лексики в неспециальном тексте существуют различные способы подачи такого слова:
1. Прямое объяснение или определение специального слова: Это заболевание относится к категории зооантропонозов – инфекций, общих для человека и животных.
2. Объяснение через синоним: Слово « либерал » в России всегда было насмешливым и отчасти бранным – вроде как « интеллигент ».
3. Через определенно выстроенный контекст: Олигархический капитализм в его русском исполнении – это такая его модель, в которой крупнейшие бизнесмены могут функционировать и умножать свое состояние только благодаря административному ресурсу, т. е. своим связям в коридорах власти, а бюрократия процветает и обогащается, обкладывая данью бизнесменов.
Жаргон – это разновидность речи, используемая преимущественно в устном общении отдельной, относительно устойчивой социальной группой, объединяющей людей по признаку профессии (профессиональные жаргоны), интересов (жаргон филателистов), возраста (молодежный жаргон, студенческий, школьный) и др. Жаргон – это подчеркнуто нелитературная речь, обслуживающая непринужденное общение внутри некоторых социальных групп. В этом значении слово «жаргон» синонимично слову «сленг», которое часто употребляют по отношению к молодежной речи. Основное отличие сленга от профессиональных жаргонов состоит в языковой игре.
Причины возникновения жаргона:
1. Тайная, засекреченная речь, понятная лишь узкому кругу посвященных. Это условные языки старых русских торговцев, ремесленников-отходников (шаповалов, шерстобитов, жестянщиков, шорников), отправлявшихся из своих деревень в другие губернии России на зимние заработки.
2. Условные жаргоны возникали в среде деклассированных элементов и преступников с целью скрыть, замаскировать преступный характер замыслов и действий от чужих, а также для того, чтобы с помощью этого речевого «пароля» узнавать своих. В этом значении слово «жаргон» синонимично слову «арго». Арготизмы — это слова и обороты, входящие в состав какого-либо арго (воровское, картежное, тюремно-лагерное): зек (заключенный), стукач (доносчик), на халяву (задаром), шмотки (вещи), стоять на стреме (следить). Многие арготизмы, потерявшие связь с арго, воспринимаются как разговорные или просторечные слова: смыться (уйти), тарахтеть (говорить без умолку), липовый (фальшивый), в натуре (правильно).
3. Профессиональные жаргоны возникают для того, чтобы назвать по-своему те предметы и явления, для которых нет наименований в общей речи или такие наименования слишком громоздки, длинны. Например, моряки называют свое судно коробкой, а у строителей коробка – это остов здания, каркас. Танкисты в годы войны ласково называли свои броневые машины коробочками, а снаряды – огурцами.
4. Молодежный сленг возникает с целью создания экспрессивных, эмоциональных средств языкового выражения (параллельно, по барабану, все в шоколаде, улет, отпад, класс).
Состав жаргона постоянно обновляется различными способами:
1. Иноязычные заимствования: пэрэнты – parents (родители), бездник – birthday (день рождения), стрит – street (улица).
3. С помощью различных суффиксов: кликуха, журналюга, котяра, закидон, водила, хохмач, страшилки, балдеж, наезд.
4. Усечение: препод, физичка.
5. Аббревиация: КПЗ – комната приятного запаха, киевский пивной завод.
Стилистическое использование жаргонизмов.
1. Языковая игра, основанная на стилевом пародировании текстов классической литературы, «перевод» классических текстов на жаргон.
Родившись на брегах Невы,
Онегин был кумир братвы…
И тусовались бы не слабо,
Когда бы, как всегда, не баба.
У Вовки Ленского был глюг,
Что его девку клеит друг.
Вовану Женьке б дать по роже,
Да западло: понты дороже.
И молвил он: сошли с базара,
Наш спор решат лишь два «макара».
У предков эта канитель именовалася «дуэль».
Теперь нам трудно их понять,
Нет чтобы киллеров нанять.
Стилистически не оправданное употребление жаргонизмов.
Контрольные вопросы
1. Что такое лексика ограниченного употребления? Назовите типы ограничения.
2. Что такое диалектизмы и каково их стилистическое использование?
3. Что такое термины? Каковы их признаки? Чем термины отличаются от профессионализмов?
4. С какой целью используется профессиональная лексика в литературном языке? В каких случаях использование профессионализмов является нежелательным?
5. Что представляют собой жаргонизмы по их употреблению? Каковы пути пополнения жаргона?
5. Когда используется жаргонная лексика в литературном языке? В каких случаях употребление жаргонизмов является стилистической ошибкой?
С точки зрения активного и пассивного использования слов в речи выделяют лексику активного и пассивного запаса. В активный состав лексики входят повседневно используемые слова, значение которых понятны всем носителям языка. К пассивному запасу относятся такие, которые либо являются устаревшими, либо в силу своей новизны еще не стали достаточно известными и не всегда понятны носителям языка. Слова пассивного словаря, в свою очередь, можно разделить на устаревшие и новые.
Устаревшая лексика – это слова, вышедшие из активного употребления, но сохранившиеся в пассивном словаре и в большинстве своем понятны носителям языка (аршин, конка, ключница).
По степени устарелости выделяются:
а) начинающие устаревать слова (снизилась частотность употребления): лютый, родитель, прялка, лапоть, онучи, соха, полати;
б) устаревшие слова, понимание значения которых не вызывает затруднений: перст, стихотворец, дарование;
в) устаревшие слова, уже не понятные большинству носителей языка, поэтому стоящие на грани выпадения его из лексической системы: наперсник, рескрипт;
г) слова, вышедшие из русского языка: волот (великан), котора (ссора), коц (покрывало. ковер).
Устаревшие слова могут вернуться в активный словарный запас языка, если возвращается реалия, называемая этим словом: лицей, губернатор, дума, департамент.
С точки зрения причин устаревания можно выделить:
1. Историзмы – слова, вышедшие из употребления в связи с исчезновением реалий, которые они обозначали: коллежский асессор, ермолка, лорнет, извозчик, жандарм, целовальник, тягло. Историзмы являются единственными названиями исчезнувших предметов и явлений действительности, не имеют синонимов в современном языке и выполняют главным образом номинативную функцию. Некоторые историзмы сохраняются в составе устойчивых оборотов, например: точить лясы, бить баклуши.
2. Архаизмы – слова, называющие существующие предметы и явления, но вытесненные из активного употребления современными синонимами6 выя – шея, рыбарь – рыбак, позор – зрелище, адамант – алмаз, бриллиант.
Стилистические функции устаревших слов:
1. Воссоздание колорита отдаленных эпох: Иван Андреевич в исподнем белье выскочил из шатра, размахивая бердышом … (А.Толстой).
3. Создание комического, иронического или сатирического эффекта: Вообще в Таганроге мода бегать с актерами. Многие недосчитываются своих жен и дщерей (Чехов).
Ошибки, вызванные употреблением устаревших слов:
1. Употребление устаревших слов без учета их экспрессивной окраски: Спонсоров в интернате привечали с радостью; Молодой предприниматель быстро узрел деловитость своего менеджера; Лаборантка зашла к шефу и поведалаему о случившемся.
3. Немотивированное употребление устаревшей лексики: По получении оного (письма) материал будет немедленно отослан в ваше распоряжение.
1. По способу образования неологизмы могут быть:
2. По цели создания новых слов:
а) номинативные – возникают как наименования новых реалий, поэтому прямо называют понятия, не имеют синонимов в современном языке: блокбастер, гастарбайтер, пентхаус, реинкарнация;
б) стилистические – создаются как яркое экспрессивное средство для наименования уже известных понятий с целью выражения оценки и отношения говорящего к предмету речи: прихватизация, беспредел, ужастик.
3. По степени закрепленности в языке:
а) языковые неологизмы – это новые слова или значения слов, которые легко приживаются в языке и становятся понятными носителям языка, воспроизводятся в речи с закрепленными за ними значениями : килобайт, ваучер, парламент, прихожане;
Ошибки, вызванные употреблением неологизмов:
1. Неудачными считаются неологизмы, нарушающие требование благозвучия речи: реагаж – реагировать, халтураж – халтурить, недолиберализация.
2. Неуместный комизм может возникнуть при создании каламбурных неологизмов: Товарищи спортсмены, жеребьевка продолжается. Кто отжеребился, пройдите к своим машинам; Товарищи, во многих из нас еще сильны элементы детсадизма.
Контрольные вопросы
1. Каковы причины изменений в словарном составе языка? Как проявляются изменения в словаре?
2. Какие категории слов относятся к пассивному запасу языка?
3. Каковы типы устаревших слов? Чем они различаются?
4. В каких случаях использование устаревших слов является стилистически значимым, а в каких – стилистически неуместным?
5. Каковы причины появления новых слов? Каковы типы неологизмов?
6. С какой целью могут использоваться новые слова в художественной и публицистической речи? Когда обращение к неологизмам стилистически не мотивировано?
Заимствованная лексика – это слова, пришедшие в русский язык из других языков (бренд, инвестиция, спичрайтер, эпатаж).
Общие причины заимствования иноязычной лексики достаточно хорошо известны:
1. Потребность в наименовании новой вещи, явления (грант, хоспис, дартс, телефакс).
2. Необходимость разграничить близкие, но все же различающиеся понятия, так как иноязычное слово появляется как семантический синоним (имидж – целенаправленно создаваемый образ кого-либо с целью оказания психологического и эмоционального воздействия на зрителей, слушателей (ср. образ, облик); дайджест – особый вид журнала, содержащий в сокращении наиболее интересные материалы из других изданий).
Попадая в русский язык, иноязычное слово оказывается в иной языковой системе, к которой оно должно приспособиться, чтобы нормально функционировать в ней. Поэтому заимствованная лексика при переходе из чужого языка переживает процесс освоения.
По степени освоения заимствованных слов можно выделить следующие лексические пласты:
1. Заимствованная лексика, имеющая неограниченную сферу употребления в русском языке:
а) Слова, утратившие какие бы то ни было признаки нерусского происхождения: картина, кровать, тетрадь, огурец, вишня;
б) Слова, сохраняющие некоторые внешние признаки иноязычного происхождения, но обозначают прочно вошедшие в нашу жизнь явления и используются в речи как единственные наименования распространенных предметов, понятий: жюри, джаз, студент, директор, антибиотики, трансляция, кофе, кино, пальто;
в) Общеупотребительные слова из области науки, политики, культуры, искусства, известные не только в русском языке, но и в других европейских языках. Такие слова называются интернационализмами: телефон, репродукция, иллюстрация, дисплей.
2. Заимствованная лексика ограниченного употребления :
а) Книжные слова, употребляющиеся в книжных стилях: акцентировать, конверсия, эпатировать, инаугурация, эквивалентный;
Стилистическое использование иноязычной лексики:
1. Экзотизмы могут выполнять номинативную функцию , называя те понятия, которым нет эквивалентов в русском языке, придавая тем самым речи местный колорит: Здесь есть кино, салуны за углом, одно кафе с опущенной шторой (Бродский): салун (англ.) – маленький бар со стойкой.
2. Варваризмы и насыщенная ими речь может использоваться как средство для высмеивания тех, кто бездумно преклоняется перед всем иностранным. Речь, насыщенная варваризмами, называется макаронической. Макароническими стихами написана, например, комическая поэма И.П. Мятлева «Сенсации и замечания г-жи Кордюковой»:
Люан де ву я буду жить,
Мэ сепандин я постараюсь
Эн сувенир де ву хранить.
Адью, адью – прощайте, Люан де ву – вдали от вас, Мэ сепандин – однако же, Эн сувенир де ву – воспоминания о вас.
3. Для создания иронического контекста: Бизнесмены поздравили бизнесвуменов.
Стилистически неоправданное употребление заимствованных слов.
1. Употребление иноязычного слова без учета его значения: Эта видиотехника, про которую я сейчас говорю, просто бестселлер этого года (бестселлер – наиболее покупаемая, книга, издаваемая большим тиражом).
2. Нарушение лексической сочетаемости: По набережной двинулась кавалькада автомашин (кавалькада – группа всадников, едущих вместе, машины едут колонной).
3. Речевая избыточность (плеоназм): главный лидер, выдающийся виртуоз, монументальный памятник.
4. Двусмысленность: Художник Юлий Перевезенцев и эстампная мастерская Никиты Скрябина презентовали новое издание поэмы А.С. Пушкина «Медный всадник» (презентовать – 1. Торжественно представить; 2. Преподнести в подарок).
5. Смешение стилей может возникнуть вследствие того, что функционально закрепленные иностранные слова оказываются неуместными в нейтральном контексте: В углу кают-компании висела икона святого Николая-угодника – шефа Российского флота.
6. Неуместное употребление иностранных слов, используемых в специальной, научной, технической литературе, в текстах, обращенных к массовому читателю: Грядут выборы, и политики снова вспомнили, что вино губит людей и лишает их возможности сделать правильный выбор. И понеслись над страной очередные призывы законодательно истребить дипсоманию (дипсомания (медицинский термин) – периодически возникающее неудержимое влечение к алкоголю, периодический запой.
Контрольные вопросы
1. Что такое иноязычное заимствование? Каковы причины заимствований? 2. Какую роль играет иноязычная лексика в составе русского литературного языка?
3. Какие этапы проходит иноязычное слово в процессе его освоения?
4. Что такое экзотизмы и варваризмы? Каковы их стилистические функции?
5. Какие стилистические ошибки могут возникнуть при неоправданном употреблении заимствованных слов?