Что такое безэквивалентная лексика и чем объясняется
© Copyright © 2017 all rights reserved.
Понятие «безэквивалентная лексика», группы БЭЛ, приёмы перевода БЭЛ
Лексические единицы языка оригинала, не имеющие в языке перевода соответствующего лексического эквивалента, называются безэквивалентной лексикой. Под безэквивалентностью лексической единицы языка оригинала понимается то обстоятельство, что она не имеет аналога в лексической системе языка перевода, то есть такого «готового слова» или устойчивого словосочетания, которое можно взять и подставить вместо нее в переводе (Латышев).
Безэквивалентная лексика – это лексические единицы одного из языков, которые «не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка» (Бархударов).
К безэквивалентной лексике Л.С.Бархударов относит три больших разряда лексических единиц:
имена собственные, географические названия, названия учреждений, организаций, газет и пр. Безэквивалентными являются не только малоизвестные имена и фамилии, но и имена, имеющие внутреннюю форму, то есть мотивированные, прежде всего, так называемые «говорящие имена»: Молчалин, Скотиник, унтер Пришибеев;
Действительно, в словаре немецкого и французского языков нет лексической единицы, соответствующей по значению русскому «сутки», и данное понятие приходится передавать на немецком и французском языках описательно: либо путем указания на количество часов, например, «24 Stunden», либо, если подчеркивается непрерывность, круглосуточность действия, сочетаниями «Tag und Nacht».
Причины существования БЭЛ:
Отсутствие предмета или явления в жизни народа
Отсутствие понятия в языке перевода – предмет есть, а слова нет (в русск.яз. сутки – в анл.яз. day and night, 24 hours)
Различие в языках лексико-стилистических характеристик (в русском развита система суффиксов: дочь – дочка – доченька, а в англ. такого нет)
Группы БЭЛ: (по А.О.Иванову)
Референциально-безэквивалентная лексика: реалии; термины; фразеологизмы; индивидуальные авторские неологизмы; семантические (понятийные) лакуны; слова широкой семантики, употребленные в тексте в своем самом широком значении; сложные слова различных типов, значения которых могут быть переданы на языке перевода только путем описательного перевода иди различных трансформаций.
Прагматически-безэквивалентная лексика, включающая в себя:
а) различного рода отклонения от общеязыковой нормы языка, включая как территориальные, так и социальные диалекты, жаргоны, арго, табуированкую лексику, архаизмы и другие коллективные отклонения от общей нормы языка, как в сторону понижения (диалектизмы, субстандартная лексика, вольности устной речи), так и в сторону повышения (архаизмы, поэтизмы);
б) иноязычные вкрапления, референциальное значение которых передать, как правило, не трудно в то время как их прагматическое значение передается далеко не всегда;
в) аббревиатуры, прагматика которых не всегда вписывается в структуру значения соответствия в языке перевода;
г) слова с суффиксами субъективной оценки;
Прагматическая безэквивалентность вызывается расхождением прагматического значения между соответствующими лексическими единицами ИЯ и ПЯ, то есть несовпадением стилистических характеристик, регистра или эмоциональной окраски этих лексических единиц при совпадении их референциального значения.
Альтернативно-безэквивалентная лексика, состоящая из следующих групп: имена собственные (антропонимы, топонимы, фирменные названия, названия книг, фильмов т.д.), реалии и фразеологизмы, специфика которых заключается в том, что, в зависимости от избранного способа передачи в ПЯ, их безэквивалентность будет либо референциальной, либо прагматической.
Приёмы передачи БЭЛ:
Например, русское слово «самовар» вошло в лексический состав немецкого языка и зафиксировано в словарях, как в двуязычных, так и в одноязычных. Так, «Русско-немецкий словарь» под ред. Д.Д.Лепинга дает следующий перевод с русского языка на немецкий перевод с русского языка на немецкий существительного «самовар»:
Калькирование является ещё одним способом создания нового слова, словосочетания или сложного слова для передачи лексики, обозначающей специфические реалии и не имеющей соответствий в языке перевода. Это специфический прием, заключающийся в том, что составные части слова (морфемы) или словосочетания заменяются их прямыми соответствиями на языке перевода. Калькируются чаще всего сложные и составные слова и устойчивые словосочетания.
описательный (разъяснительный) перевод;
Описательный перевод состоит в раскрытии значения понятия, когда инокультурному адресату перевода необходимо разъяснить сущность данного явления. Этот прием называют еще разъяснительным переводом или перифрастическим переводом (Федоров).
Раскрытие значение исходной лексической единицы производится с помощью словосочетаний, развернутого описания, раскрывающего существенные признаки обозначаемого данной лексической единицей явления.
приближенный (уподобляющий) перевод;
Приближенный, уподобляющий, или перевод при помощи аналога нередко используется для передачи слов, обозначающих инонациональные реалии. При этом употребляются слова, обозначающие нечто близкое к иноязычной реалии, похожее по функции, но не тождественное. Понятие, которое подыскивается в ПЯ, хоть и не совпадает с исходным понятием, но имеет с ним значительное семантическое сходство и в известной мере способно раскрыть для получателя перевода суть описываемого явления. Вместо иностранной реалии переводчик использует реалию ПЯ, которая обладает собственной национальной спецификой, но в то же время имеет много общего с реалией ИЯ.
Безэквивалентная лексика
Смотреть что такое «Безэквивалентная лексика» в других словарях:
БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА — БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ (от лат. aequus – равный + valens – имеющий силу, значение, цену) ЛЕКСИКА. Лексические единицы иностранного языка, не имеющие равнозначных соответствий в родном языке учащихся. В русском языке, например, выделена Б. л. по… … Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)
безэквивалентная лексика — Лексика, не имеющая соответствий в других языках или в других субкодах данного языка, не подлежащая переводу на другие языки: 1) экзотизмы, обозначающие явления и понятия, отсутствующие в жизни определенного народа: папайя, маракуйя –… … Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило
Безэквивалентная лексика — Лексика, не имеющая соответствий в других языках или в других субкодах данного языка, не подлежащая переводу на другие языки: 1) экзотизмы, обозначающие явления и понятия, отсутствующие в жизни определенного народа: папайя, маракуйя –… … Общее языкознание. Социолингвистика: Словарь-справочник
безэквивалентная лексика — 1. Лексические единицы (слова и устойчивые словосочетания), которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка. Традиционно к лексике относят: слова реалии, временно безэквивалентные термины, случайно… … Толковый переводоведческий словарь
Безэквивалентная лексика — – слова и выражения, которые специфичны для определенного национального языка и выражают специфические понятия (обозначающие специфические явления) жизни и культуры данной нации. Их трудно или невозможно перевести на другие языки. Они часто… … Языковые контакты: краткий словарь
Безэквивалентная лексика — слова исходного текста, обозначающие национальные реалии, то есть понятия, предметы, явления, не имеющие соответствий в языке перевода … Краткий словарь переводческих терминов
ЛЕКСИКА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ — ЛЕКСИКА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ. См. безэквивалентная лексика … Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)
ФОНОВАЯ ЛЕКСИКА — ФОНОВАЯ (от лат. fundus – дно, основание) ЛЕКСИКА. Лексика, несущая информацию национально культурного характера и нуждающаяся в лингвострановедческом комментарии, так как понятия, выражаемые словами изучаемого языка, отсутствуют в родном языке… … Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ МЕТОДИКИ — аббревиатура, абзац, автоматическая обработка текста, автоматический перевод, автономная речь, адаптация речевая, адаптация текста, адресант, адресат, азбука, акт речевой, активная грамматика, активная лексика, активная речь, активное владение… … Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)
Обучение лексике — активная лексика, активный словарный запас, активный словарь, безэквивалентная лексика, беспереводная семантизация, лексика, лексика безэквивалентная, лексика нейтральная, лексика разговорная, лексика экзотическая, лексические единицы,… … Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)
Безэквивалентная лексика и трудности перевода
В процессе перевода с одного языка на другой выявляются определенные закономерные расхождения в области лексического состава языка и его грамматического строя. Значительные сложности при переводе представляет явление безэквивалентности.
Под безэквивалентной лексикой имеются в виду иноязычные слова и словосочетания, обозначающие предметы, процессы и иные реалии жизни, которые на данном этапе не имеют в языке перевода эквивалентов. Полная невозможность найти какое бы то ни было соответствие слову ИЯ (явление безэквивалентности в чистом виде) встречается относительно редко, в основном, когда слово оригинала обозначает чисто местное явление, которому нет соответствия в быту и в понятиях другого народа.
Перевод лексики, не имеющей соответствий в ПЯ, представляет определенную трудность, но практика перевода имеет следующие способы передачи безэквивалентной лексики:
Транслитерация
Транслитерация – заимствование иностранного слова, которое затем на письме изображается буквами языка перевода, а в устной речи произносится согласно произносительным навыкам ПЯ. Немало слов, образованным этим методом, прочно вошло в язык перевода. Так, из немецкого в русский язык вошли такие слова, как штрейкбрехер (Streikbrecher), рейсфедер (Reissfeder) и многие другие слова, а из английского – почти вся компьютерная терминология.
3. Е. Роганова отмечает, что наряду с полной транслитерацией используется и частичная. При этом иностранное слово не переносится целиком в неизменном виде в русский язык, транслитерируется лишь его основная знаменательная часть и к ней присоединяются словообразовательные суффиксы русского языка, например: programmer – программист, analyst – аналитик, der Gestapomann – гестаповец и т. п.
По мнению Л. К. Латышева, не всегда перевод с помощью транслитерации и последующее введение слова, созданного этим способом, в речевой обиход являются необходимыми и оправданными. Безусловно, заимствованные слова, уже имеющие устоявшиеся аналоги в языке, в какой-то мере засоряют ПЯ. В русском языке это такие «излишние» заимствования, как: транспорентный (прозрачный), ритейлер (розничная торговая сеть), перманентный (постоянный), пролонгировать (продлить), масс медиа (СМИ), реплика (точная копия) и т. п.
Транслитерация необходима тогда, когда важно соблюсти лексическую краткость обозначения, соответствующего его привычности в языке оригинала, и вместе с тем подчеркнуть специфичность называемой вещи или понятия, если нет точного соответствия в языке перевода.
Достоинством транслитерации как способа перевода безэквивалентной лексики является ее надежность. Транслитерируя слово, обозначающее новое, малознакомое, еще недостаточно изученное явление, переводчик по сути дела передает лишь его «звуковую оболочку». Содержательная сторона слова раскрывается только через контекст. Тем самым переводчик избегает толкования нового понятия, а также связанного с этим риска неверной его интерпретации.
Недостатком транслитерации является то, что механическая передача безэквивалентного слова неспособна достаточно точно и полно раскрыть содержание нового понятия, которое может либо остаться вообще непонятным для многих получателей текста, либо быть лишь весьма приблизительно понятым из контекста. Этот недостаток транслитерации компенсируется примечаниями переводчика, помещаемыми в скобках или выносимыми в сноски, напр. Richtfest – рихтфест (традиционный праздник немецких строителей по случаю завершения сооружения кровли дома – Примеч. пер. ). В данном случае как бы одновременно используются два способа передачи безэквивалентной лексики: транслитерация н описательный перевод.
Калькирование
Калькирование – обычно понимается как перевод по частям иноязычного слова (сложного или производного) или сочетания слов с последующим сложением переведенных элементов воедино. Таким образом, составные части безэквивалентного слова или словосочетания заменяются их буквальными соответствиями на языке перевода, например: skyscraper – небоскреб, road map – дорожная карта (перспективный план), challenges – вызовы (проблемы), Dienstwagen – служебная автомашина и т. п.
В зависимости от точности перевода иностранного слова кальки подразделяются на точные, полукальки и модифицированные кальки.
Точная калька образуется в результате буквального пословного перевода иностранного слова, например: European Union – Европейский союз, Betriebsrat – производственный совет и т. п.
Полукальки – своего рода частичные заимствования, тоже новые слова или устойчивые словосочетания, но состоящие частью из своего собственного материала, а частью из материала иноязычного слова, например: пить на брудершафт (от нем. Bruderschaft), здание бундестага (Bundeshaus).
В. Н. Шевчук выделяет также модифицированный тип кальки. Модифицированная калька образуется по модели терминологического словосочетания иностранного языка, но в отличие от последнего допускаются некоторые количественные или качественные изменения. Кальки этого типа появляются потому, что в силу определенных традиций, привычек, и, наконец, просто норм, принятых в данном языке, ПЯ не приемлет точной копии оригинала. В идеале калька должна удовлетворять требованиям достаточной эксплицитности и соответствия языковой норме.
Описательный перевод
Описательный (разъяснительный) перевод – способ передачи безэквивалентной лексики, заключающийся в раскрытии значения исходной единицы с помощью развернутого описания (в словосочетаниях и фразах), например, das Mitbestimmungsrecht – право трудящихся принимать участие в управлении предприятием; boustrophedonically – переходя к следующей строке попеременно справа налево и слева направо, Obamacare (Patient Protection and Affordable Care Act, Affordable Care Act) – реформа здравоохранения и защиты пациентов, проводимая по инициативе президента США Барака Обамы и т. п.
Достоинство этого способа перевода – полное раскрытие сути, основной недостаток – громоздкость.
В отличие от других, описанных выше способов передачи безэквивалентной лексики, носящих более или менее механический характер, описательный перевод требует от переводчика глубокого проникновения в суть описываемых явлений, глубокого знания реалий.
Приближенный перевод
Приближенный (уподобляющий) перевод – способ передачи безэквивалентной лексики, который заключается в том, что для обозначения иностранной реалии в языке перевода подыскивается понятие, хоть и не совпадающее с исходным, но имеющее с ним значительное семантическое сходство и в известной мере способное раскрыть для получателя перевода суть описываемого явления.
Достоинством приближенного перевода является его доходчивость. Получатель перевода имеет дело с привычными, хорошо ему знакомыми понятиями. Однако этот способ передачи безэквивалентной лексики всегда связан с определенной опасностью, проистекающей из самой сущности этого способа, в основе которого лежит замена исходного понятия его весьма приблизительным соответствием. Поэтому пользоваться приближенным переводом нужно очень осторожно.
Прибегая к приближенному переводу, переводчик очень хорошо должен знать суть описываемого явления, учитывать контекст, функцию текста и, исходя из этого, решить, допустимы ли те отклонения в содержании, которые неизбежно связаны с приближенным переводом. Следует также помнить о том, что в значении слова помимо денотативного компонента могут содержаться различные коннотации, к примеру такие, как соотнесенность с определенной географической или социальной средой, эпохой и т. д. В противном случае неизбежна культурно-национальная ассимиляция. Так, например, нельзя считать идентичными Санта-Клауса (англ. Santa Claus), святого Николая (нем. Heiliger Nikolaus) и Деда Мороза, хотя в ряде случаев они вполне могут заменить друг друга при переводе.
Создание нового слова (термина)
Создание нового слова (термина) на языке перевода – еще один прием перевода безэквивалентной лексики. От калькирования данный прием отличается отсутствием этимологической связи с оригинальным словом. При создании неологизма переводчик может использовать уже имеющиеся лексические и морфологические элементы.
В качестве иллюстрации можно привести слово «вертолет», которое заменило иностранный термин «геликоптер», заимствованный из французского языка (фр. helicoptere) в конце XIX века. Авторство слова «вертолёт» (от слов «вертится» и «летает») принадлежит советскому авиаконструктору, создателю вертолётов Николаю Камову. Новое слово сначала прижилось как синоним слова «геликоптер», а в конце 40-х гг. ХХ в. полностью заменило его.
Недостаток этого способа перевода заключается в том, что придуманный термин может не прижиться в ПЯ.
Таким образом, каждый из описанных способов перевода безэквивалентной лексики имеет как достоинства, так и недостатки. Какой из способов использовать в каждом конкретном случае, следует решать исходя из контекста. Необходимо иметь в виду возможность комбинации различных способов передачи безэквивалентной лексики, например, калька + описательный перевод или транслитерация + описательный, разъяснительный переводы + прием генерализации. В последнем случае прием генерализации с опущением специфической части исходного содержания допустим только в том случае, если речь идет о второстепенных деталях.
Способы перевода безэквивалентной лексики нельзя отнести ни к подстановкам, ни к трансформациям. Их следует рассматривать как отдельную специфическую группу переводческих приемов.
Грамматические расхождения ИЯ и ПЯ
В английском и немецком языках более строгий порядок слов, чем в русском. На место того или иного члена предложения влияет контекст и стиль речи. Порядок слов в предложении важен как с семантической, так и со стилистической точки зрения. В целях адекватного воссоздания оригинала необходимо правильно определить взаимосвязь и отдельных элементов внутри предложения, и целых предложений между собой.
Порядок слов в предложении определяется, с одной стороны, синтаксическими правилами, а с другой – так называемым актуальным членением предложения. Под актуальным членением предложения понимается его членение на тему (т. е. данное, исходный пункт высказывания) и рему (новое, сообщаемое о теме).
Тема и рема могут быть выражены как одним словом, так и словосочетанием. А. Ф. Архипов отмечает, что признаками ремы при нейтральном порядке слов являются фразовое ударение и неопределенный артикль при существительном.
Там, где нормы порядка слов ИЯ и ПЯ расходятся, используются трансформации-перестановки. Это относится и к переводу с английского и немецкого языков на русский. Как указывает А. Ф. Архипов, перестановки касаются, прежде всего, трансформаций в нераспространенном предложении (подлежащее–рема при переводе перемещается в конец предложения), в нерасчленимых высказываниях (сказуемое перемещается в начало предложения, а подлежащее в конец), в предложениях–эллипсах, в распространенных предложениях (сказуемое–рема перемещается в конец предложения).
Рема в функции подлежащего, дополнения или обстоятельства, стоящая в ИЯ перед неизменяемой частью сказуемого, при переводе на русский язык выходит на последнее место. При переводе предложений, начинающихся с второстепенных членов, второе место сохраняется за сказуемым только тогда, когда подлежащее является ремой или ее частью. Если же подлежащее является темой или входит в нее, то сказуемое следует за ним. Обстоятельства, располагающиеся в ИЯ внутри предложения и относящиеся ко всему высказыванию, при переводе нередко выносятся в начало предложения.
Нейтральный или экспрессивный порядок слов при оформлении актуального членения предложения в переводе обычно сохраняется, но возможны и трансформации. Например:
Vor nahezu hundert Jahren wurde die systematische Erforschung Babylons eingeleitet.
Почти 100 лет назад было начато систематическое исследование Вавилона.
Систематическое исследование Вавилона было начато почти 100 лет назад.
Never again will any of our family fly with Tiger airways.
Никогда больше никто из членов нашей семьи не полетит самолетами компании «Тайгер Эйрвэйз».
Никто из членов нашей семьи больше никогда не полетит самолетами компании «Тайгер Эйрвэйз».
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высш. шк., 1986.
Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания: Уч. пос. М.: Изд. Центр «Академия», 2003.
Тюленев С. В. Теория перевода. М.: Гардарики, 2004.
Исследование на тему: Безэквивалентная лексика английского языка
Язык — это зеркало культуры. В таком зеркале отражаются реальный мир носителя языка, менталитет народа, национальный характер, привычки, образ жизни, система ценностей.
Особое значение в обучении иностранному языку придается слову как носителю информации о культуре страны изучаемого языка. Язык, а вместе с ним и слово, являются объективным и неподкупным хранителем и свидетелем культуры.
Обучение лексической стороне речи на иностранном языке во все времена притягивало к себе особое и пристальное внимание. Это связано с тем, что для построения собственного высказывания, для понимания высказывания других решающая роль отводится лексическим знаниям, навыкам и умениям.
Обучение лексической стороне речи сопряжено с немалыми трудностями, связанными, прежде всего, с семантизацией лексических единиц, их запоминанием и дальнейшим использованием в процессе порождения и восприятия иноязычной речи.
Каждый, изучавший иностранный язык знает, как нелегко даётся запоминание чужой речи. А между тем, успешное развитие умения читать, говорить или понимать со слуха невозможно без прочных знаний и умений в области лексики, так как с её помощью происходит приём и передача информации.
Особые трудности в изучении лексики и в дальнейшем ее использовании представляют слова, обладающие культурной спецификой, несущие разнообразную информацию страноведческого характера.
Словарный состав языка растет и заполняется новыми обозначениями для разных явлений. Эти явления и обозначающие их слова могут отличаться в разных культурах, и зачастую носить локальный характер. Иначе говоря, одни и те же слова могут отсутствовать в других языках, присутствуя в каком-то одном конкретном. Такие слова мы привыкли называть безэквивалентными. Понимание и запоминание этих слов составляет наибольшую трудность для обучающихся. Учащимся проще дается запоминание слов, которые они могут ассоциировать с конкретным словом или понятием в родном языке.
Актуальность выбранной темы заключается в том, что всегда существует необходимость ввести безэквивалентное слово в другой язык, о том, какие слова являются безэквивалентными и какие техники перевода безэквивалентных слов существуют в методике и есть данная работа.
Цель данного исследования: на примере безэквивалентных лексических единиц, представленных в учебнике Spotlight 10 класс, проанализировать какой способ введения безэквивалентной лексики в русский язык наиболее подходит для различных категорий безэквивалентной лексики.
Рассмотреть понятие «безэквивалентная лексика», ее классификации.
Рассмотреть способы введения безэквивалентных лексических единиц английской лексики в русский язык.
Проанализировать учебник Spotlight 10 класс авторов: О. В. Афанасьева, Д. Дули, И. В. Михеева на предмет наличия в нем безэквиваленной лексики, определить какие категории безэквивалентной лексики представлены в данном учебнике и какие способы наиболее целесообразно использовать для введения различных категорий безэквивалентной лексики в русский язык.
Различные категории безэквивалентной лексики требуют различного подхода и способа введения в русский язык
ГЛАВА 1
1.1 Что такое безэквивалентная лексика
Термин безэквивалентная лексика принято считать шире, чем термин «реалия», но по значению они синонимичны.
В лингводидактической литературе безэквивалентные лексические единицы принято называть термином «лингвострановедческие лакуны». Безэквивалентная лексика может переходить в разряд эквивалентной в случае полной ассимиляции слова. Например, «спутник». Таким образом, О.Г. Оберемко закрепляет за этой категорией безэквивалентной лексики термин «национальные реалии».
Очень сложно правильно классифицировать реалии, поскольку не существует единого мнения, какие лексические единицы стоит относить к реалиям.
О видах реалий, о делении их по тем или иным признакам написано масса литературы. Но более или менее оформленные классификации созданы лишь несколькими авторами. Для объективности оценки безэквивалентных лексических единиц, я рассмотрела несколько классификаций разных авторов.
1.2 Классификация слов реалий А. Е. Супруна
Первым учёным, предложившим делить реалии на несколько семантических групп по предметному признаку, был А.Е. Супрун. Классификация слов реалий, принадлежащая ему, выглядит так:
реалии, которые отражаются через имена собственные;
должности и обозначения лиц;
1. Реалии, которые отражаются через имена собственные.
2. Должности и обозначения лиц
Сюда относятся названия должностей: офицеры и генералы, например, кадет офицерского училища / Officer Cadet, младший лейтенант / Second Lieutenant, лейтенант / Lieutenant, капитан / Captain, майор / Major, подполковник / Lieutenant Colonel, полковник / Colonel, бригадный генерал / Brigadier (1 звезда), генерал-майор, генерал-лейтенант / Lieutenant General (3 звезды), генерал / General (4 звезды).
Генерал — высший офицерский чин. Он, обычно, назначается Начальником Штаба Обороны или его заместителем. Так же, он может занимать должность начальника Генерального Штаба. Он может занимать должность Заместителя Верховного главнокомандующего ОВС НАТО в Европе, и главнокомандующего Сухопутных войск.
Королевский флот: матросы и унтер-офицеры:
Матрос 2 класса / Able Seaman 2nd Class
Соответствует российскому званию Матрос
Матрос 1 класса / Able Seaman 1st Class
Соответствует российскому званию Старший матрос
Младший старшина / Leading Rate
Соответствует российскому Старшина второй статьи
Старшина / Petty Officer
Соответствует российскому званию Старшина первой статьи
Главный старшина / Chief Petty Officer
Соответствует российскому званию Главнй старшина
«Уоррант офицер» 2 класса / Warrant Officer 2
Соответствует российскому званию Мичман
«Уоррант офицер» 1 класса / Warrant Officer 1
Соответствует российскому званию Старший мичман
Офицеры и адмиралы:
Соответствует российскому званию Младший лейтенант
Соответствует российскому званию Лейтенант
Соответствует российскому званию Капитан-лейтенант
Соответствует российскому званию Капитан 3-го ранга
Соответствует российскому званию Капитан 2-го ранга
Соответствует российскому званию Капитан 1-го ранга
Контр-адмирал / Rear Admiral (1 полоса)
Соответствует российскому званию Контр-адмирал.
Соответствует российскому званию Вице-адмирал.
Адмирал / Admiral (3 полосы)
Admiral of the Fleet
Адмирал флота / Admiral of the Fleet (4 полосы )
Высший флотский чин. Соответствует российскому Адмиралу флота
3. Энтографические реалии
1. Быт. Реалии быта включают в себя предметы обихода.
1.3 Классификация безэквивалентной лексики Л. К. Латышева
Уже опираясь на причины безэквивалентности лексики, можно составить ее классификацию. В данном вопросе мнения многих ученых расходятся.
Л.К. Латышев делит безэквивалентную лексику на: слова-реалии, временно-безэквивалентные термины, случайные безэквиваленты и структурные экзотизмы.
Причиной безэквивалентности слов-реалий является отсутствие в практическом опыте носителей языка перевода предметов или явлений, а стало быть, и понятий, обозначенных этими словами.
По своей природе временно-безэквивалентные термины близки к словам-реалиям. Их безэквивалентность обусловлена неравномерным распределением достижений в области науки и в социальной сфере, в результате чего новшество, присутствующее в практическом опыте носителей исходного языка, какое-то время может быть практически неизвестно носителям переводящего языка. Затем обычно это неравенство нивелируется, и соответствующий термин (очень часто через транслитерацию) появляется также и в переводящем языке. Случайные безэквиваленты обозначают предметы и явления, которые присутствуют в практическом опыте как носителей иностранного языка, так и носителей переводного языка, но в последнем по каким-то (не всегда объяснимым причинам) не получили своего наименования.
«Структурные экзотизмы» сходны со случайными безэквивалентами тем, что обозначаемые ими предметы и явления присутствуют также и в практическом опыте носителей переводящего языка, но тоже не имеют в нем обозначений, как и в случае «случайных безэквивлентов». Отличие же структурных экзотизмов и случайных безэквивалентов заключается в том, что их отсутствие поддается объяснению. Оно сводится к тому, что переводящие языки просто не располагают средствами, которые были бы аналогичны средствам исходного языка и позволяли бы создать достаточно компактное обозначения для упомянутых предметов и явлений.
1.4 Классификация безэквивалентной лексики А. О. Иванова
Ученый А.О. Иванов подразделяет безэквивалентную лексику на три большие группы:
референциально-безэквивалентную, которая включает в себя термины, ндивидуальные (авторские) неологизмы, семантические лакуны;
прагматически-безэквивалентную, объединяющую отклонения от общеязыковой нормы, иноязычные вкрапления, сокращения (аббревиатуры),
альтернативно-безэквивалентную лексику, включающую в себя имена собственные, обращения, реалии и фразеологизмы.
1.5 Классификация С.И. Влахова и В.С. Флорина.
Более подробное описание дают С.И. Влахов и В.С. Флорин. Согласно их классификации, всю безэквивалентную лексику можно разделить на следующие категории:
1. Географические реалии:
Названия объектов физической географии, в том числе и метеорологии
Названия географических объектов, связанных с человеческой деятельностью
Названия эндемиков (названия животных и растений)




