Что такое гимн люфтваффе
Гимн Люфтваффе
Историческая справка.
Неофициальный гимн немецких военно-воздушных сил восходит к старинной бретонской крестьянской песне, посвященной окончанию аграрного сезона — «Урожай собрали — пошли бухать» («Ev chistr ‘ta Laou!» (Пей сидр, Лау). Сама песня была записана в 1920-х во Франции, музыка была известна и раньше, еще с 1910-х гг.
Гимн Люфтваффе. Текст (слова).
Текст гимна Люфтваффе на немецком языке:
Was wollen wir trinken sieben Tage lang?
was wollen wir trinken, so ein Durst.
Was wollen wir trinken sieben Tage lang?
was wollen wir trinken, so ein Durst.
Es wird genug f;r alle sein!
Wir trinken zusammen, rollt das Fa; mal rein!
Wir trinken zusammen, nicht allein!
Dann wollen wir schaffen, sieben Tage lang,
dann wollen wir schaffen, komm, fass an.
Dann wollen wir schaffen, sieben Tage lang,
dann wollen wir schaffen, komm, fass an!
Und das wird keine Plagerei!
Wir schaffen zusammen, sieben Tage lang.
Ja, schaffen zusammen, nicht allein!
Jetzt m;ssen wir streiten, keiner wei; wie lang.
Ja, f;r ein Leben ohne Zwang!
Jetzt m;ssen wir streiten, keiner wei; wie lang.
Ja, f;r ein Leben ohne Zwang!
Dann kriegt der Frust uns nicht mehr klein,
wir halten zusammen, keiner k;mpft allein,
wir gehen zusammen, nicht allein!
Текст гимна Люфтваффе на русском языке (перевод):
Незнамо что будем пить неделю мы,
Незнамо чем жажду утолять!
Незнамо что будем пить неделю мы,
Незнамо чем жажду утолять!
Отыщем бочку, выбьем дно,
И пить будем вместе, нам пить вольно!
И пить будем вместе, заодно!
И весело будем пить неделю мы,
И весело будем мы гулять!
И весело будем пить неделю мы,
И весело будем мы гулять!
А что к столу припасено?
Хоть пиво, хоть брага, нам – всё одно!
Хоть пиво, хоть брага, хоть вино!
Мы будем сражаться много дней подряд,
На грозную битву встанем в ряд.
Мы будем сражаться много дней подряд,
На грозную битву встанем в ряд.
Коль воевать нам суждено,
В боях будем вместе, в строю одном.
В боях будем вместе, заодно!
Исполнение гимна Люфтваффе.
Гимн Люфтваффе. Видео.
16 Комментарии
Вопревых это не гимн и уж тем более не Люфтваффе. Эту песню на немецкий язык перевели лишь в семидесятых годах ХХ ст. Но скажу бльше, что на немецком языке есть » гимн Люфтваффе» посвященный Л.Карвалану (исп. Octoberclub)
К истории «неофициального гимна» Люфтваффе
Вот ее текст с русским переводом.
Константин Филатов
Незнамо что будем пить неделю мы,
Незнамо чем жажду утолять!
Незнамо что будем пить неделю мы,
Незнамо чем жажду утолять!
Отыщем бочку, выбьем дно,
И пить будем вместе, нам пить вольно!
И пить будем вместе, заодно!
И весело будем пить неделю мы,
И весело будем мы гулять!
И весело будем пить неделю мы,
И весело будем мы гулять!
А что к столу припасено?
Хоть пиво, хоть брага, нам – всё одно!
Хоть пиво, хоть брага, хоть вино!
Мы будем сражаться много дней подряд,
На грозную битву встанем в ряд.
Мы будем сражаться много дней подряд,
На грозную битву встанем в ряд.
Коль воевать нам суждено,
В боях будем вместе, в строю одном.
В боях будем вместе, заодно!
WAS WOLLEN WIR TRINKEN?
Was wollen wir trinken sieben Tage lang?
was wollen wir trinken, so ein Durst.
Was wollen wir trinken sieben Tage lang?
was wollen wir trinken, so ein Durst.
Es wird genug f;r alle sein!
Wir trinken zusammen, rollt das Fa; mal rein!
Wir trinken zusammen, nicht allein!
Dann wollen wir schaffen, sieben Tage lang,
dann wollen wir schaffen, komm, fass an.
Dann wollen wir schaffen, sieben Tage lang,
dann wollen wir schaffen, komm, fass an!
Und das wird keine Plagerei!
Wir schaffen zusammen, sieben Tage lang.
Ja, schaffen zusammen, nicht allein!
Jetzt m;ssen wir streiten, keiner wei; wie lang.
Ja, f;r ein Leben ohne Zwang!
Jetzt m;ssen wir streiten, keiner wei; wie lang.
Ja, f;r ein Leben ohne Zwang!
Dann kriegt der Frust uns nicht mehr klein,
wir halten zusammen, keiner k;mpft allein,
wir gehen zusammen, nicht allein!
А вот та же песня в качестве гимна Ирландской республиканской армии:
skaramanga_1972
За нашу советскую Родину!
«Есть песня, которая считается «неофициальным» гимном Люфтваффе.
Вот ее текст с русским переводом.
Константин Филатов
Незнамо что будем пить неделю мы,
Незнамо чем жажду утолять!
Незнамо что будем пить неделю мы,
Незнамо чем жажду утолять!
Отыщем бочку, выбьем дно,
И пить будем вместе, нам пить вольно!
И пить будем вместе, заодно!
И весело будем пить неделю мы,
И весело будем мы гулять!
И весело будем пить неделю мы,
И весело будем мы гулять!
А что к столу припасено?
Хоть пиво, хоть брага, нам – всё одно!
Хоть пиво, хоть брага, хоть вино!
Мы будем сражаться много дней подряд,
На грозную битву встанем в ряд.
Мы будем сражаться много дней подряд,
На грозную битву встанем в ряд.
Коль воевать нам суждено,
В боях будем вместе, в строю одном.
В боях будем вместе, заодно!
WAS WOLLEN WIR TRINKEN?
Was wollen wir trinken sieben Tage lang?
was wollen wir trinken, so ein Durst.
Was wollen wir trinken sieben Tage lang?
was wollen wir trinken, so ein Durst.
Es wird genug f;r alle sein!
Wir trinken zusammen, rollt das Fa; mal rein!
Wir trinken zusammen, nicht allein!
Dann wollen wir schaffen, sieben Tage lang,
dann wollen wir schaffen, komm, fass an.
Dann wollen wir schaffen, sieben Tage lang,
dann wollen wir schaffen, komm, fass an!
Und das wird keine Plagerei!
Wir schaffen zusammen, sieben Tage lang.
Ja, schaffen zusammen, nicht allein!
Jetzt m;ssen wir streiten, keiner wei; wie lang.
Ja, f;r ein Leben ohne Zwang!
Jetzt m;ssen wir streiten, keiner wei; wie lang.
Ja, f;r ein Leben ohne Zwang!
Dann kriegt der Frust uns nicht mehr klein,
wir halten zusammen, keiner k;mpft allein,
wir gehen zusammen, nicht allein!
Однако это наверняка не так. Дело в том, что в этом варианте песня стала известна благодаря голландской групее Die BOTS и была исполнена в 1976 г.
А вот та же песня в качестве гимна Ирландской республиканской армии:
От сидра до рыбы: самый известный музыкально-военный миф
Как только не называли песню «Was wollen wir trinken»: и походным маршем люфтваффе, и нацистским гимном, и полевой песней войск СС. Но эту мелодию использовали в десятках музыкальных композиций по всему миру. Так неужели авторы невольно поддерживали нацизм? Давайте разберёмся.
Мелодия, о которой идёт речь, родилась в Бретани (области Франции). Песню Son ar Chistr (в некоторых интерпретациях Yo jist ‘ta Laou! или Ev Chistr ‘ta Laou!) сочинили два подростка, Жан Бернар и Жан-Мари Прима, в 1928 году. Ребята собирали урожай яблок на родительской ферме и, чтобы окончательно не загнуться со скуки, сочиняли лёгкие песенки.
У парней открылся настоящий талант и со временем они стали знаменитыми бретонскими бардами. Песня про сидр родилась по дороге из кабака, пока братья ждали поезда (Laou — сокращение от второго имени одного из них). Затем мотив оформили в законченное произведение. Постепенно эта песня распространилась по всей Бретани.
Вскоре пришла Вторая мировая война. Немцы тоже любили хорошую музыку и выпить, а потому неудивительно, что первые дошедшие до нас записи исполнения Yo jist ‘ta Laou относятся к 1940 (Элен Гишар — Tudjentil Baod) и 1941 (Франсуа-Луи Граль) годам.
Ни в одном из источников не упоминается, что песня стала официальным или неофициальным маршем какой-либо части или рода немецких войск, но факт остаётся фактом: именно в эти годы мелодия из локальной превратилась в популярную.
Возрождение из неизвестности
В 1951 году Полиг Монжарре (будущий глава ассоциации традиционной музыки Бретани) записал и опубликовал исходную версию песни, а в 1960-х годах мелодию начали распространять на виниловых пластинках. Но всё же «локомотивом» в продвижении новой музыки стал арфист Алан Стивелл, чьи концерты (а самое главное, записи) были очень популярными в середине 1970-х годов.
Обменяли хулигана на Луиса Корвалана
Наступил 1977 год, и СССР вызволил из чилийского заключения Луиса Корвалана. Мировая общественность, конечно, заметила гуманитарный успех советского правительства, но нужно было как-то воспеть это событие.
Группа Oktoberklub из ГДР переделала популярнейшую на тот момент песню группы Bots и выдала абсолютно маршевый хит Was wollen wir trinken, в котором пела о Корвалане, находившемся в СССР и готовом бороться за свободу во всём мире (естественно, при поддержке «большого брата»).
Нет, нет и нет! Финальный вариант текста и характерное маршевое звучание появились только в 1970-х годах.
И любят песню деревни и сёла, и любят песню большие города…
Ну, а поднятая мелодией «волна» не утихала и задевала очень разные направления и непохожих друг на друга исполнителей.
С новым витком напряжённости и борьбы за независимость Ирландии эта песня успела стать «неофициальным гимном» сепаратистов. Естественно, нигде и никак не подтверждённым.
Если бы такие исполнители хоть на секунду поверили в использование «марша СС» в своих произведениях, они бы тут же вычеркнули эту песню из всех альбомов и своего репертуара. На всякий случай.
На сегодняшний момент одних только официально изданных песен на мотив бретонской мелодии имеется более трёх десятков в различных музыкальных жанрах — от фолка и танго до металла и панк‑антифа.
Так стоит ли из-за чьего-то скудоумия ограничивать себя в прослушивании хорошей музыки? Проще налить стакан холодного сидра, включить версию, близкую к классической, и вспомнить, с чего началась вся история…
Автор: Александр Потёмкин
Лига историков
8.3K постов 36.2K подписчика
Правила сообщества
— уважение к читателю и открытость
— регулярность и качество публикаций
— умение учить и учиться
— бездумный конвейер копипасты
— публикации на неисторическую тему / недостоверной исторической информации
— простановка тега [моё] на компиляционных постах
— неполные посты со ссылками на сторонний ресурс / рекламные посты
— видео без текстового сопровождения/конспекта (кроме лекций от профессионалов)
— дискуссии на тему постов
— уважение к труду автора
— личные оскорбления и провокации
— неподкрепленные фактами утверждения
Отлично! А то устал уже людям рассказывать, что этот «гимн люфтваффе» вообще не гимн и к люфтваффе отношения не имеет. Теперь буду просто ссылку давать)
Песню Son ar Chistr (в некоторых интерпретациях Yo jist ‘ta Laou! или Ev Chistr ‘ta Laou!) сочинили два подростка, Жан Бернар и Жан-Мари Прима, в 1928 году
бретонская народная песня, записанная бретонскими крестьянами
Я привык считать эту песню народной,поэтому процитированный текст сразу вызвал подозрения. А сочинить и записать это две разные вещи.
Был Сидор бодр мудр худ!
Дьявол,ГДРовцы реально про Корвалола поют) Ещё писюном был,помню эту Чилийскую эпопею,все газеты были карикатурами Пиночета забиты. А музыка мне всегда нравилась и здесь не все её версии.
«Если бы такие исполнители хоть на секунду поверили в использование «марша СС» в своих произведениях, они бы тут же вычеркнули эту песню из всех альбомов и своего репертуара. На всякий случай.»
да-да, конечно! Скажите это группам которые используют речи Гитлера в песнях)
так как точно называется этот вариант песни?
Недоразвитых, которые до сих пор верят в то, что это гимн, можно легко найти среди плоскоземельщиков.
Спасибо автору за исследование, очень познавательно
«Неофициальный гимн ирландских сепаратистов» сыграла московская группа Mervent)
Rammstein её не плохо спели
ты открыл мне глаза! Когда я читал этот пост мои мысли были примерно такими:
-ЧТО. ДА НУ НАФИГ! НЕ МОЖЕТ БЫТЬ!
Любимица
Про «разводняк» в интернете
Брешь в системе
Сходство
Колдовство!
Каждый раз
А кому-то вообще никто не пишет
Спасибо, пропели
Первый день на работе
Щенок банхара, будущий монгольский волкодав, знакомится с подопечными.
Несколько смуглых зайцев решили побить контролёра в автобусе, но что то пошло не так
Конфликт начался после того, как контролер заметила пассажиров, не оплативших проезд. Работница транспорта решила не выпускать безбилетников из автобуса, пока они не заплатят. В итоге в салоне произошла массовая потасовка.
Очевидцы утверждают, что кто-то из гостей города ударил женщину, однако за нее заступились другие пассажиры и задали трёпку безбилетникам. На кадрах видно, как участников конфликта высаживают из автобуса без верхней одежды. Один из них очень расстроен и говорит, что пожалуется на своих обидчиков господам полицейским.
Спасибо трактористам!
Свое место на парковке
В Нефтеюганске автоледи перегородила выезд мужчине с детьми в салоне авто, якобы из-за того, что он занял ее парковочное место.
Ход конём
Спустя 17 лет
Сын маминой подруги
Was wollen wir trinken, sieben Tage lang,
was wollen wir trinken, so ein Durst.
Was wollen wir trinken, sieben Tage lang,
was wollen wir trinken, so ein Durst.
Es wird genug für alle sein,
wir trinken zusammen, roll das Faß mal rein,
wir trinken zusammen, nicht allein.
Es wird genug für alle sein,
wir trinken zusammen, roll das Faß mal rein,
wir trinken zusammen, nicht allein.
Und das wird keine Plackerei,
wir schaffen zusammen, sieben Tage lang,
ja, schaffen zusammen, nicht allein.
Und das wird keine Plackerei,
wir schaffen zusammen, sieben Tage lang,
ja, schaffen zusammen, nicht allein.
Dann wollen wir streiten sieben Tage lang.
für das Recht und unser Land.
Dann wollen wir streiten sieben Tage lang.
für das Recht und unser Land.
Dann kriegt der Frust uns nicht mehr klein
wir halten zusammen keiner kämpft allein
wir gehen zusammen nicht allein
Dann kriegt der Frust uns nicht mehr klein
wir halten zusammen keiner kämpft allein
wir gehen zusammen nicht allein.
Что мы будем пить семь дней подряд
Что мы будем пить, ведь жажда так велика
Но нам хватит на всех
Мы пьём все вместе, выкатывай ещё бочку
Мы пьём все вместе, и никто в одиночку
А потом мы славно поработаем, семь дней подряд
А потом мы славно поработаем, приходи и помогай
И это не пустая болтовня
Мы поработаем вместе, семь дней подряд
Мы поработаем вместе, и никто не будет один.
Теперь мы должны драться, семь дней подряд
За жизнь без насилия
А потом нас уже ничто не сможет побеспокоить
Мы держимся вместе, никто не сражаетcя в одиночку
Мы умираем вместе, никто не уходит один