Что такое стилистика в русском языке
Стилистика
Стили́стика — филологическая дисциплина, изучающая неодинаковые для разных условий языкового общения принципы выбора и способы организации языковых единиц в единое смысловое и композиционное целое (текст), а также определяемые различиями в этих принципах и способах разновидности употребления языка (стили) и их систему.
До сих пор предмет и задачи стилистики остаются спорным вопросом.
Существует, но не является полностью общепринятым разделение стилистики на литературоведческую и языковедческую (см. ниже). Языковедческая рассматривает функциональные стили речи, литературоведческая изучает систему образов, сюжет, фабулу и т. д. в отдельном произведении.
Б. В. Томашевский писал: «Стилистика является связующей дисциплиной между языкознанием и литературоведением». [1]
Содержание
Основные категории
Разделы стилистики
Языковедческая стилистика
Языковедческая стилистика — наука о стилях речи, изучающая различные выразительные возможности языка — экспрессивные, оценочные, функциональные (коммуникативные, познавательные, эмоциональные).
Учение о трёх «штилях» М. В. Ломоносова
Первый составляется из речений словенороссийских, то есть употребительных в обоих наречиях, и из словенских (древнеславянских), россиянам вразуметельных, но весьма обветшалых. Сим штилем составляться должны героические поэмы, оды, прозаические речи о важных материях…
Средний штиль состоять должен из речений, больше в российском употребительных… Сим штилем писать все театральные сочинения, в которых требуются обыкновенное человеческое слово к живому представлению действия. Стихотворные дружеские письма, сатиры, эклоги (идиллии, пасторали — стихи о пастушеской жизни) сего штиля больше должны держаться.
Низкий штиль принимает реченья, которых нет в словенском диалекте… Каковы суть — комедии, увесилительные эпиграммы, песни; в прозе — дружеские письма, описание обыкновенных дел. Простонародные низкие слова могут иметь в них место по рассмотрению.
— М. В. Ломоносов. Предисловие о пользе книг церковных в российском языке, 1758
Современные функциональные стили речи
Современный русский язык состоит из 5 стилей:
К каждому из этих стилей присущи свои особенности, отличающие его от других стилей, так, например, для официально-делового стиля характерна стандартизация, включение в текст аббревиатур, сокращений, для научного — насыщенность терминологией (15—25 % текста, «сухость» языка изложения и т. д.)
В стиле художественной литературы используются языковые средства, обладающие наравне с логическим смыслом ещё и экспрессивно-эмоциональным оттенком.
К таким средствам относятся, например, тро́пы, помимо которых используются и другие конструкции: обращения, вводные и вставные конструкции, прямая речь, несобственно-прямая речь, многие односоставные и неполные предложения. Сильными средствами эмфатической интонации являются стилистические фигуры.
Поэзия практически невозможна без стилистических фигур, которые позволяют оценить повышение и понижение голоса, темп речи, паузы, словом — все оттенки звучащей фразы.
Человек, в процессе чтения игнорирующий стилистические фигуры и ориентирующийся лишь по знакам препинания, лишает себя всех тонкостей поэзии и, следовательно, не понимает глубины произведения.
Стилистические фигуры
Стилистические фигуры (риторические фигуры) представляют собой особые синтаксические построения, служащие для усиления образно-выразительной функции речи.
Стилистические фигуры изучались такими филологами, как А. М. Веселовским, Б. В. Томашевским и др.
Эти синтаксические построения можно разделить на 2 группы:
Из общей массы стилистических фигур рассмотрим 13 основных:
См. также
Примечания
Литература
Ссылки
Полезное
Смотреть что такое «Стилистика» в других словарях:
Стилистика — СТИЛИСТИКА наука о стиле и стилях (см. это слово). По составу входящего в нее материала стилистика в большой мере совпадает с языковедением, так как носителем стиля является язык. Но в части своей она, несомненно, выходит за пределы языка,… … Словарь литературных терминов
СТИЛИСТИКА — (ново лат., от stilus стиль). Наука о слоге или о стиле. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. СТИЛИСТИКА новолатинск. от stilus, стиль. Наука о слоге. Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в… … Словарь иностранных слов русского языка
СТИЛИСТИКА — СТИЛИСТИКА, стилистики, мн. нет, жен. (линг., лит.). 1. Учение о выразительных средствах языка. Стилистика разговорной речи. 2. Отдел теории словесности о средствах и приемах художественной речи. 3. Совокупность художественных средств языка… … Толковый словарь Ушакова
стилистика — и, ж. stylistique f. <, нем. Stilistik. 1. Учение о стилях речи. БАС 1. Стилистика разговорной речи. Уш. 1940. 2. Отдел теории литературы, изучающий стили литературно художественных произведений. БАС 1. Грамматисты и риторы, занимавшиеся… … Исторический словарь галлицизмов русского языка
СТИЛИСТИКА — СТИЛИСТИКА, 1) раздел языкознания, изучающий систему стилей языка, языковые нормы и способы употребления литературного языка в различных условиях языкового общения, в разных видах и жанрах письменности. 2) В литературоведении раздел теоретической … Современная энциклопедия
СТИЛИСТИКА — 1) раздел языкознания, изучающий систему стилей языка, языковые нормы и способы употребления литературного языка в различных условиях языкового общения, в разных видах и жанрах письменности, в различных сферах общественной жизни.2) В… … Большой Энциклопедический словарь
СТИЛИСТИКА — СТИЛИСТИКА, и, жен. Наука о стиле или стилях языка и художественной речи. С. русского литературного языка. | прил. стилистический, ая, ое. С. анализ. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
стилистика — сущ., кол во синонимов: 5 • лингвостилистика (1) • словесность (12) • стилостатистика … Словарь синонимов
Стилистика Л. — Стилистика Л. СТИЛИСТИКА Л. как соотношение и взаимосвязь различных видов «малой образности» тропов и стилистич. фигур с особенностями индивидуального лермонт. стиля до сих пор не была предметом целенаправленного литературоведч. анализа, хотя как … Лермонтовская энциклопедия
СТИЛИСТИКА — СТИЛИСТИКА. Раздел языкознания, в котором исследуются закономерности использования средств языка в процессе коммуникации. В практическом курсе языка занятия по С. сводятся к ознакомлению учащихся с функциональными стилями и особенностями… … Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)
Стилистика — СТИЛИСТИКА, 1) раздел языкознания, изучающий систему стилей языка, языковые нормы и способы употребления литературного языка в различных условиях языкового общения, в разных видах и жанрах письменности. 2) В литературоведении раздел теоретической … Иллюстрированный энциклопедический словарь
Стилистика
Стилистика — это раздел языкознания, который изучает языковые средства, характерные признаки и особенности функциональных разновидностей литературного языка.
Что такое стилистика?
Чтобы понять, что такое стилистика в русском языке, выясним, что в зависимости от конкретной речевой ситуации, сформировавшейся в общественной или бытовой сфере, говорящий выбирает те слова и обороты речи, которые наиболее полно выражают его стремление к сообщению или контакту.
В течение длительного времени практическое использование языка привело к его расслоению на функциональные разновидности, которые в языкознании называют стилями речи.
В соответствии со сферой применения, задачами и условиями общения, особенностями языковых средств и жанров в русском литературном языке различают основные стили речи:
Каждому стилю речи присуща своя сфера применения в связи с его задачей, характерные признаки (стилевые черты) и особенности, целенаправленный выбор языковых средств, которые реализуются в жанрах этого стиля.
Стиль | Сфера использования | Жанры | Языковые средства |
Научный | Наука, техника, образование | Научная статья, монография, учебник, реферат, доклад и др. | Абстрактные существительные, термины, усложненный синтаксис и др. |
Публицистический | Средства массовой информации | Очерк, статья, заметка, интервью, эссе, репортаж, фельетон | Общественно-политическая лексика, экспрессивная лексика, фразеологизмы, оценочная лексика |
Официально-деловой | Законодательство, делопроизводство | Законодательные документы (конституция, устав, кодекс), деловые бумаги (приказ, договор и др.) | Официальная и канцелярская лексика, стандартные выражения, безличные предложения |
Художественный | Художественная литература | Роман, повесть, рассказ, поэма, стихотворение, пьеса и др. | Широкое применение образных средств, восклицательные, вопросительные предложения |
Разговорный | Повседневное общение | Бытовая беседа, просьба, личное письмо, телефонный разговор, комплимент и др. | Разговорная и просторечная лексика, эмоционально-оценочные слова, побудительные предложения, обращения, прямая речь |
Стили речи являются предметом изучения языковедческой науки — стилистики.
Википедия так описывает, что такое стилистика:
Стилистика анализирует речевую жизнь общества с практической точки зрения строгого отбора языковых средств и целесообразности их употребления в определенной сфере: науке, политике, публицистике, деловых и бытовых отношениях, словесно-художественном творчестве.
С другой стороны, стилистика определяет правомерность использования разновидностей литературного языка на всех его уровнях, начиная с фонетики и заканчивая построением предложений.
Стилистика и нормы языка
Как уже выяснено, функциональный стиль обслуживает какую-либо одну сторону общественной жизни: обыденное или деловое общение, науку или политику, словесное творчество.
Стилистику считают разделом науки о средствах выразительности и закономерностях функционирования языка в наиболее целесообразных формах. Эта наука требует соблюдения единства стиля высказывания или сообщения.
Для каждого книжного стиля речи характерен предварительный отбор языковых средств. Если в изложение научного или публицистического материала вклиниваются просторечия, жаргонные слова и обороты речи, то это свидетельствует о нарушении стиля. С этой точки зрения в официально-деловой или научной речи недопустимо употреблять слова и обороты, свойственные разговорному стилю.
В то же время канцеляризмы, шаблоны официально-делового стиля замусоривают язык науки или художественного произведения.
Языковые средства, уместные в публицистике или научной речи, могут стать нелепыми и создать комический эффект в разговорной речи.
Смешение языковых средств стилей, употребление слов разной стилистической окраски являются признаками нарушения стиля.
Стилистика рекомендует, как правильно употреблять языковые средства именно в этой функциональной разновидности литературного языка.
Этот раздел науки тесно соприкасается с культурой речи, которая рекомендует фонетические, лексические, морфологические и синтаксические нормы использования языковых единиц. Нормативность — это важный признак русского литературного языка в любом его функциональном проявлении. Наряду с орфоэпическими и акцентологическими, лексическим и морфологическими нормами, синтаксическими и пунктуационными существуют стилистические нормы литературного языка.
С позиции функционирования стилистика устанавливает нормы использования языковых средств:
Каждое слово и оборот речи следует использовать в тексте, не нарушая гармонии стиля, чтобы изображаемое явление полностью соответствовало способу его выражения.
Стилистика в русском языке
Стилистика — раздел науки о языке, изучающий стили языка и стили речи, а также изобразительно-выразительные средства.
Стиль (от греч. stylos — палочка для письма) — способ словесного выражения мыслей, слог. Стиль характеризуется особенностями в отборе, сочетании и организации языковых средств в связи с задачами общения.
Функциональный стиль — это подсистема (разновидность) литературного языка, имеющая определённую сферу функционирования и обладающая стилистически значимыми (маркированными) языковыми средствами.
Выделяют следующие функциональные стили:
— стиль художественной литературы.
Научный стиль
Научный стиль — это язык науки. Самой общей специфической чертой этого стиля речи является логичность изложения. Научный текст отличается подчёркнутой, строгой логичностью: все части в нём жёстко связаны по смыслу и располагаются строго последовательно; выводы вытекают из фактов, излагаемых в тексте.
Другим типичным признаком научного стиля речи является точность. Смысловая точность (однозначность) достигается тщательным подбором слов, использованием слов в их прямом значении, широким употреблением терминов и специальной лексики.
Отвлечённость и обобщённость непременно пронизывают каждый научный текст. Поэтому здесь широко используются абстрактные понятия, которые трудно представить, увидеть, ощутить. В таких текстах часто встречаются слова с отвлечённым значением, например: пустота, скорость, время, сила, количество, качество, закон, число, предел; нередко используются формулы, символы, условные обозначения, графики, таблицы, диаграммы, схемы, чертежи.
Научный стиль имеет преимущественно письменную форму, но возможны и устные формы (доклад, сообщение, лекция). Основными жанрами научного стиля являются монография, статья, тезисы, лекция и др.
Публицистический стиль
Цель публицистического стиля речи — информирование, передача общественно значимой информации с одновременным воздействием на читателя, слушателя, убеждением его в чём-то, внушением ему определённых идей, взглядов, побуждением его к определённым поступкам, действиям.
Сфера употребления публицистического стиля речи — общественно-экономические, политические, культурные отношения.
Жанры публицистики — статья в газете, журнале, очерк, репортаж, интервью, фельетон, ораторская речь, судебная речь, выступление по радио, телевидению, на собрании, доклад.
Для публицистического стиля речи характерны логичность, образность, эмоциональность, оценочность, призывность и соответствующие им языковые средства. В нём широко используется общественно-политическая лексика, разнообразные виды синтаксических конструкций.
Официально-деловой стиль
Официально-деловой стиль речи употребляется в сфере правовых отношений, служебных, производственных.
Основные стилевые черты официально-делового стиля — это:
а) точность, не допускающая иного толкования;
б) неличный характер;
в) стандартизованность, стереотипность построения текста;
г) долженствующе-предписывающий характер.
Точность формулировок для законодательных текстов проявляется прежде всего в употреблении специальной терминологии, в однозначности нетерминологической лексики. Типичная особенность деловой речи — ограниченные возможности синонимической замены; повторяемость одних и тех же слов, преимущественно терминов.
Неличный характер деловой речи выражается в том, что в ней отсутствуют формы глаголов 1-го и 2-го лица и личные местоимения 1-го и 2-го лица, а формы 3-го лица глагола и местоимения часто используются в неопределённо-личном значении.
В официальных документах в связи с особенностью формулировок почти отсутствуют повествование и описание.
Все документы лишены эмоциональности, экспрессивности, поэтому в них мы не найдём изобразительных средств языка.
Разговорный стиль
В основе разговорного стиля лежит разговорная речь. Основной функцией разговорного стиля является общение (коммуникация), а основная его форма — устная.
В составе разговорного стиля выделяются литературно-разговорный стиль, использующий общепринятые слова, соответствующие нормам литературного языка, и разговорно-просторечная разновидность, которой свойственны слова и обороты, отклоняющиеся от литературных норм, имеющие оттенок стилевой сниженности.
Письменная форма разговорного стиля реализуется в эпистолярном жанре (частные письма, личная переписка, а также дневниковые записи).
Художественный стиль
Художественный стиль является инструментом художественного творчества и сочетает в себе языковые средства всех других стилей речи. Однако в художественном стиле эти изобразительные средства выступают в особой роли: целью их использования становится эстетическое и эмоциональное воздействие на читателя.
Художественная литература допускает употребление просторечных, диалектных слов и выражений и даже вульгаризмов. В языке художественной литературы используется всё многообразие изобразительно-выразительных средств (метафора, эпитет, антитеза, гипербола и т. д.).
Отбор языковых средств зависит от индивидуальности автора, темы, идеи произведения, жанра. Слово в художественном тексте может приобретать новые оттенки значения.
Большую роль в художественном тексте играет многозначность.
Основная цель художественного стиля — создать средствами языка художественные образы, поэтому в художественной литературе широко используются живописующие, эмоционально окрашенные обороты речи.
Стремление к яркой образности заставляет авторов избегать речевых трафаретов, шаблонов, искать для выражения мысли новые варианты и формы.
Для художественного стиля характерно многообразие жанров, стилистических средств и приёмов.
Если Вам понравилось — поделитесь с друзьями :
Присоединяйтесь к нам в Facebook!
Смотрите также:
Подготовка к экзаменам по русскому языку:
Мы рекомендуем:
Самое необходимое из теории:
Предлагаем пройти тесты онлайн:
Рекомендуемые статьи и видео:
Русский язык с репетиторами онлайн
Теперь Вы можете обучаться русскому языку самостоятельно, пользуясь бесплатными ресурсами нашего образовательного сайта, а также выбрать себе подходящего репетитора у нашего партнера и заниматься в школе TutorOnline:
Стилистика современного русского языка (учебное пособие)
СОДЕРЖАНИЕ
ПРЕДИСЛОВИЕ
Изучение стилистики в вузе преследует как теоретическую, так и практическую цель: повышение речевой культуры. И здесь стилистика играет первостепенную роль, так как, она является вершиной исследования языка, основой развития речевой культуры.
Студенты в процессе изучения курса должны овладеть стилистическими навыками. При этом объем изучаемого материала дается по разным направлениям стилистики, хотя большее внимание уделяется описанию функциональной стилистики. Это объясняется тем, что будущее стилистики немыслимо без развития этого направления. Оно имеет важное практическое значение: для развития культуры речи, методики преподавания русского языка, разработки научных основ редактирования, расширения объекта лингвистических исследований в целях наиболее полного и глубокого описания урока.
Материал учебника распределён по соответствующим темам, в которых освещаются в общих чертах основные теоретические вопросы и проблемы того или иного раздела стилистики.
Вопросы стилистики обретают особую актуальность в сфере школьного преподавания – развития и обогащения речи учащихся, а также расширения стилистического кругозора учителя школы и студента-филолога как будущего преподавателя русского языка и литературы. Существуют множество проблем, касающихся содержания учебных пособий по стилистике русского языка, содержания стилистики как учебной дисциплины – ее структуры, задачах, категориях и понятиях, ее месте в ряду лингвистических дисциплин. Целью работы явились ознакомление со стилистической структурой современного русского литературного языка, с системой стилей, их разновидностей, обучение анализу и составлению образцов текстов разной стилевой принадлежности.
Стилистика – раздел языкознания, в котором исследуются особенности функционирования, употребления языковых единиц и категорий в рамках литературного языка и соответствие с его функциональным расслоением в различных условиях и ситуациях речевого общения, а также изучается функционально-стилевая система литературного языка в его истории и современном состоянии.
Стилистика подразделяется на:
– стилистику языковых единиц
– функциональную стилистику
– стилистику текста.
Исследователи объединяют две задачи стилистики:
1. изучение языковых стилей;
2. изучение выразительных средств языка.
В.В. Виноградов следующим образом оценивал роль и значение стилистики: «Изучая выразительные качества речевых средств, устанавливая синонимические эквиваленты и варианты, бытующие в области лексики, частей речи и синтаксических конструкций, стилистика является своего рода вершиной исследования языка… »
Содержанием стилистики являются:
1. общие сведения о языковых стилях;
2. оценка экспрессивно-эмоциональной окраски средств языка;
3. синонимия языковых средств.
Для стилистики важны некоторые общие положения:
1) В языке нет абсолютных синонимов, т.е. элементов, не отличающихся один от другого ни значением, ни стилистической или эмоциональной окраской. Справедливо замечание В.Г. Белинского, что «в языке не может существовать двух слов, совершенно равносильных и тожественных в выражении одного и того же понятия».
2) Синонимические варианты не должны выходить за пределы литературной нормы.
3) Основываясь на синхроничные и диахроничные стилистики, возможно проводить синхронное сопоставление синонимов и диахроническое сопоставление.
Слово “стиль” произошло от лат. stilus, stylys – так называлась остроконечная палочка и манера письма.
Понятие стиля в современной лингвистике имеет несколько значений: 1) разновидность письма, закрепленная в данном обществе традицией за одной из наиболее общих сфер социальной жизни и частично отличающаяся от других разновидностей того же языка по всем основным параметрам – лексикой, грамматикой, фонетикой; то же, что стилистика языка (нейтральный, высокий (книжный), низкий (разговорный) стиль); 2) то же, что функциональный стиль; 3) общепринятая манера, обычный способ исполнения какого-либо конкретного типа речевых актов: ораторская речь, передовая статья в газете, научная лекция и др.; 4) индивидуальная манера, способ, которым исполнены данный речевой акт или произведение, в т.ч. литературно-художественное; 5) то же, что языковая парадигма эпохи, состояние языка в стилевом отношении в данную эпоху (См.: Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990. – С. 494).
Стилеобразующим и нормирующим фактором организации функционального стиля выступает стилевая черта. Стилевая черта – это “качественный принцип организации речи (текста), обусловленный сферой общения, функцией, условиями и содержанием речи” (Ризель Э.Г., 1978 – С. 79).
Каждому функциональному стилю характерны свои стилевые черты. Например, частные черты научного стиля – объективность, обобщенность; художественного – субъективность, конкретность. Существуют общие стилевые черты (логичность, выразительность, образность); особые стилевые черты (статичность в описании, динамичность в повествовании).
Функциональный стиль – это одно из свойств языковой ткани текста, обусловленное общей спецификой экстралингвистической основы текста (или совокупности текстов)” (Кожина М.Н., 1983. – С. 47).
Экстралингвистической основой функциональных стилей выступают формы общественного сознания, характерный данной сфере общения тип мышления, типовые особенности содержания.
Понятия стилистической окраски, стилистических средств и стилистического значения теснейшим образом взаимосвязаны. Однако, несмотря на традиционность понятий, они еще не получили удовлетворительных и общепринятых определений.
Принято выделять два вида стилистической окраски: эмоционально-экспрессивную и функциональную. Стилистической окраской языковой единицы являются те дополнительные к выражению основного номинативного, предметно-логического и грамматического значений экспрессивные или функциональные свойства, которые ограничивают возможности употребления этой единицы определенными сферами и условиями общения и тем самым несут стилистическую информацию. Примеры средств с эмоционально-экспрессивной окраской: губошлеп, шалопай, забулдыга, тщета, стяг, грядущий; с функциональной: нигилизм, альтернатива, маниловщина, исходящий, дебет, синхрофазотрон.
Языковая норма – это “совокупность наиболее устойчивых традиционных реализаций языковой системы, отобранных и закрепленных в процессе общественной коммуникации (Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990. – С. 337). Норма представляет собой совокупность стандартных языковых средств и правил их употребления, которые фиксируются и культивируются обществом. Норма выступает специфическим признаком национального литературного языка. Это одновременно лингвистическая и социально-историческая категория.
Цели и задачи человеческой коммуникации многообразны, они предопределяют использование специфических лексических, синтаксических и других средств, которые оправданы в определенной ситуации общения. Литературная норма тонко градуирует языковые средства по различным шкалам: смысловой, стилистической, ситуативной.
“Поскольку каждое средство языка, тем более – языка художественной литературы, может прямо или опосредствованно стать носителем стилистической функции, поскольку язык, реализуясь в речи предстает в стилистическом аспекте, поскольку любое языковое явление даже в коротком высказывании может приобрести определенную стилистическую окраску, постольку наука, изучающая данный аспект языка, соотносится с такими филологическими дисциплинами, как общее языкознание, как поэтика и как теория перевода” (Федоров А.В., 1971. – С. 6).
Стилистика как одна из частных дисциплин занимает своеобразное место по отношению к общему языкознанию. Характеризовать стилистику в ее национальной специфике можно только в плане сопоставления с другими языками.
Учеными проводится сопоставительно-стилистическое исследование лексики в семантическом разрезе. При этом используются разные принципы группировки анализируемых явлений: по синонимическим рядам, по соотнесенности с определенными понятиями (по смысловым группам), по степени абстрактности-конкретности, по характеру значений – прямых и переносных. Изучаются условия сочетаемости, в которых выявляется стилистическая потенция слова. Сопоставительная стилистика исследует фонетику языков с двух точек зрения:1) с точки зрения использования звуковой стороны языка с целью социальной или культурной характеристики речи повествователя или персонажей художественного произведения; 2) с точки зрения эстетической организации звукового материала (звукоподражание, повторение отдельных звуков в связи со смысловым выделением мест текста, ритм прозы и т.д.).
Стилистика является наукой о словесном мастерстве, поэтому она выступает основой для культуры речи, служит теоретической основой развития национальной речевой культуры.
Культура речи сближается с практической стилистикой, в сферу которой входят: 1) общие сведения о языковых стилях; 2) оценка экспрессивно-эмоциональной окраски речевых средств; 3) синонимия языковых средств.
Интересы стилистики и лингвоанализа текста перекрещиваются, так как у них есть общий объект исследования – текст определенной стилистической принадлежности. Один из аспектов лингвоанализа – выделение и описание коннотативных значений, различных смысловых приращений и стилистических фигур. Характеристика текста производится на основе его функциональной отнесенности (художественный поэтический или прозаический текст). Поэтому стилистический и лингвистический анализ текста неразрывно связаны между собой.
В сфере стилистических исследований могут применяться как универсальные методы языкознания, так и специфические стилистические методы.
К универсальным методам относятся описательные, сопоставительные и другие методы, с помощью которых осуществляется анализ стилистически окрашенных и нейтральных средств языка, их функция в речи. В речи экспрессивно-стилистическая окраска может ослабляться или усиливаться. В роли предмета исследования выступают как крупные стилистические категории (функциональные стили), так и тончайшие семантико-стилистические оттенки.
К специфическим стилистическим методам относятся: семантико-стилистический метод исследования текста, метод “слово-образ (микрообраз)”, анализ по стилистическим пометам в словарях и справочной литературе, наблюдение над нейтральными и стилистически окрашенными средствами в речи, стилистическая интерпретация текста, метод стилистического эксперимента.
Состав синонимов русского языка изучается уже более 200 лет (первый синонимический словарь вышел в 1783 г., его автором был известный русский писатель Д.И. Фонвизин). Современная наука достигла больших успехов в изучении и описании лексической синонимии. Особую ценность представляют словари синонимов. Писатели и переводчики отдают предпочтение «Словарю синонимов русского языка» З.Е. Александровой (первое издание 1968 г.). Он интересен широким охватом лексического материала: здесь даются синонимы, принадлежащие к различным стилям литературного языка, в том числе устаревшие слова, народнопоэтическая, а также просторечная, сниженная лексика; в конце синонимического ряда приводятся в виде приложения фразеологизмы, синонимичные названным словам.
Лингвисты, стремящиеся дать исчерпывающее определение понятия «синоним», для выделения синонимов предлагают различные критерии. Одни считают обязательным критерием синонимичности слов обозначение ими одного и того же понятия. Другие исследователи берут за основу выделения синонимов их взаимозаменяемость. Третья точка зрения сводится к тому, что решающим условием синонимичности признается близость лексических значений слов (при этом в качестве критерия выдвигается: 1) близость или тождественность лексических значений; 2) только тождественность лексических значений; 3) близость, но не тождественность лексических значений.
Выбор синонимов в художественной речи зависит от особенностей стиля писателя. В связи с этим А.М. Пешковский писал: «Сплошь и рядом оценить выбор автором того или другого синонима можно только при рассмотрении данного текста на фоне всего произведения или даже всех произведений данного автора». Синонимия создает широкие возможности отбора лексических средств, но поиски точного слова стоят автору большого труда.
“Лексическая стилистика изучает соотносительные лексические средства языка, давая оценку использованию слова в конкретной речевой ситуации и вырабатывая рекомендации нормативного словоупотребления в различных функциональных стилях” (Голуб И.Б., 1986. – С. 4).
Предметом лексической стилистики являются системные связи слов в языке (синонимы, омонимы, антонимы), использование явления многозначности; стилистическое расслоение речи, связанное с выделением активного и пассивного состава языка, со сферой употребления лексических средств; стилистические свойства экспрессивно окрашенных слов.
Выбор слова. Для того, чтобы речь была правильной, четкой, ясной и понятной, необходимо подбирать соответствующий словесный материал. Писатели проводят кропотливую работу, выбирая нужные слова для точной передачи мысли, для создания образной ткани произведения.
В любом жанре письменной и устной речи для четкого изложения мысли следует употреблять слова в конкретном предметно-логическом значении. В.Г.Белинский писал: “Каждое слово в поэтическом произведении должно до того исчерпывать все значения требуемого мыслию целого произведения, чтоб видно было, что нет в языке другого слова, которое тут могло бы заменить его” (Белинский В.Г. Полн. собр. соч. – М., 1954. – Т.4. – С. 545).
При подборе слов надо учитывать их лексическую сочетаемость. “Лексическая сочетаемость определяется семантикой слов, их принадлежностью к тому или иному стилю языка, экспрессивно-эмоциональной окраской, грамматическими особенностями” (Розенталь Д.Э., 1987. – С. 75). Например, слова мужественный, храбрый, смелый сочетаются со словом человек, однако слово храбрый не сочетается со словом мысли (См.: Там же. – С. 75). Д.Э.Розенталь приводит примеры нарушений лексической сочетаемости (из периодики): большинство времени (слово большинство может сочетаться со словами, обозначающими предметы, поддающиеся счету: большинство студентов, большинство голосов); увеличение уровня благосостояния (уровень может или повышаться, или понижаться, правильно сказать: повышение уровня благосостояния) и др. (См.: Там же. – С. 76).
И.Б.Голуб перечисляет ограничения в соединении слов в словосочетании: 1) слова не сочетаются из-за их смысловой несовместимости (фиолетовый апельсин, вода горит); 2) слова не сочетаются в силу их грамматической природы (мой – плыть, близко – веселый); 3) лексические особенности слов препятствуют их объединению (можно сказать причинить горе, но нельзя сказать причинить радость) (См.: Голуб И.Б., 1986. – С. 22).
Таким образом, выделяются три типа сочетаемости: семантическая, грамматическая и лексическая.
Писатели пользуются приемом нарушения лексической сочетаемости с целью создания комического эффекта, индивидуально-авторских образных и экспрессивных средств. Например, в словосочетаниях “чайно-сахарная очередь”, “резиновая мысль”, “в растрепанных чувствах” (И.Ильф, Е.Петров) нарушена семантическая сочетаемость слов. В высказывании “Короче говоря: кто-то такое с заднего входа влез в ночное время в магазин и сильно там похозяйничал” (М.Зощенко) – нарушена грамматическая сочетаемость. Несогласование в роде определительного местоимения такое с неопределенно-личным местоимением кто-то и глаголами влез и похозяйничал вызывает сатирический эффект.
Нарушение логических отношений проявляется, например, в результате употребления антонимичных слов при характеристике персонажа: “Это был кипучий лентяй”, “Молодая была уже не молода” (И.Ильф, Е.Петров).
Индивидуально-авторские образные средства также могут строиться на разрушении логических отношений. Примером могут служить неожиданные сравнения: “– Индустриализация, – горестно шептал он, шевеля бледными, как сырые котлеты, старческими губами” (И.Ильф, Е.Петров), “И нос вроде перламутровой пуговицы” (М.Зощенко).
Пример применения окказионального метонимического переноса: “Попался чудный первоклассный пароход под названием “Товарищ Пенкин”… Нам было, собственно, все равно и мы, конечно, поехали на этом неизвестном товарище” (М.Зощенко).
Нейтральная лексика употребляется во всех стилях речи. Лексика, которая характерна только одному стилю (терминологическая лексика, разговорная лексика и т.д.), используется преимущественно в рамках одного стиля. Разностильная лексика употребляется, как правило, в художественных произведениях для выполнения различных прагматических задач (создание комического эффекта, речевая характеристика персонажа и т.д.).
При неправильном выборе слова возникают речевые ошибки:
1) При использовании слова без учета его семантики. Например: Новые железные дороги возникнут в трудных для освоения районах. Возникнуть могут сомнения, тревога, трудности (синонимы: появиться, начаться, образоваться). Дороги прокладывают. Это действие, требующее усилий людей (См.: Голуб И.Б., 1986. – С. 10).
2) При использовании эфмеизмов. Эфмеизмы (от гр. eu – хорошо, phemi – говорю) – это “слова и выражения, смягчающие грубый смысл речи” (Там же. – С. 12). Неточность речи приводит к искажению смысла высказывания. Например: уделять мало внимания вместо относится безответственно и т.п.
3) Анахронизмы – “нарушение хронологической точности при употреблении слов, связанных с определенной исторической эпохой” (Там же. – С. 12). Например, при использовании нового названия города применительно к отдаленному историческому периоду.
4) Алогизмы – “сопоставление несопоставимых понятий” (Там же).
Антонимы – это слова, противоположные по значению (добрый – злой, сидеть – стоять, жизнь – смерть). По структуре различаются разнокоренные и однокоренные антонимы (хорошо – плохо, красивый – некрасивый). Антонимы активно используются как средство выразительности в художественной речи.
“Основная стилистическая функция антонимов – быть лексическим средством выражения антитезы” (Голуб И.Б., 1986. – С. 61).
Стилистический прием антитезы был широко распространен еще в устном народном творчестве (Ученье – свет, а неученье – тьма. Сытый голодного не разумеет).
Что касается художественных произведений, антитеза чаще встречается в поэтических текстах (Да здравствует солнце! Да скроется тьма! – А.Пушкин. И ненавидим мы, и любим мы случайно… – М.Лермонтов). Писатели используют антитезу при построении заголовка произведения (“Война и мир”, “Живые и мертвые”, “Толстый и тонкий”). Публицисты также активно используют прием антитезы в заголовках статей.
Оксюморон также основан на антонимии. В основе оксюморона лежит создание нового понятия в результате объединения противоположных (контрастных) по семантике слов (начало конца, плохой хороший человек). Чаще контрастные слова объединяются как определяемое и определяющее (Люблю я пышное природы увяданье. – А.Пушкин; Пришла пора всезнающих невежд. – В.Высоцкий).
В художественной речи используется прием комической антитезы (Жил на свете частник бедный. Это был довольно богатый человек. – И.Ильф, Е.Петров); каламбуры (Где начало того конца, которым оканчивается начало? – К.П.); антифразис – употребление слова в противоположном значении (Отколе, умная, бредешь ты, голова. – И.Крылов).
“Резкий сатирический эффект создает антонимическая замена одного из компонентов в устойчивых словосочетаниях: “Бюро злостных услуг”, “Долг платежом черен” (заглавия фельетонов)” (Голуб И.Б., 1986. – С. 65).
Во фразеологии “наиболее ярко отражается самобытность языка, его национальная специфика”. В современном языке используются фразеологизмы, пришедшие в русскую речь как в древний период развития языка (из древнерусского языка), так и в современный период. Например, фразеологизмы иду на вы, растекаться мыслию по древу пришли из древнерусского языка (“Слово о полку Игореве”); а фразеологизмы терминологического происхождения возникли в связи с развитием новых отраслей науки: стартовая площадка, вывести на орбиту (См.: Там же).
Фразеологизмы, как и слова, воспроизводятся в речи. Их состав не меняется на протяжении длительного времени.
Различаются фразеологизмы с нерасчлененным и с расчлененным значением. Фразеологизмы с нерасчлененным значением можно заменить одним словом (держать язык за зубами – молчать, во всю ивановскую – громко). Фразеологизмы с расчлененным значением заменяются словосочетанием (садиться на мель – попадать в крайне затруднительное положение) (См.: Голуб И.Б., 1986. – С. 194).
Фразеологизмам характерно постоянство состава, непроницаемость структуры, устойчивость грамматического строения, закрепленный порядок слов. Эти особенности отличают устойчивые словосочетания от свободных.
Фразеологизмам, как и словам, свойственна стилистическая окрашенность: книжная (сложное предложение, грудная клетка), разговорная (бить баклуши, водить за нос), просторечная (драть глотку, задирать нос).
Фразеологизмы, как и слова, могут быть охарактеризованы как приподнятые, торжественные, шутливые, иронические, неодобрительные, пренебрежительные и т.д.
Во фразеологизмах, как и словах, функционально-стилистическая окраска часто совмещается с эмоцинально-экспрессивной. “Выражения маменькин сынок, ни рыба ни мясо, филькина грамота являются разговорными, экспрессивными, имеют презрительную окраску и отрицательную (неодобрительную) оценочность. Книжная оценочность обычно соединяется с экспрессией торжественности, приподнятости, например во фразеологизмах лебединая песня, пальма первенства, знамение времени, отойти в вечность и т.п.” (Стилистика русского языка, 1982. – С. 91).
Как и словам, фразеологизмам присущи явления синонимии, антонимии, многозначности, омонимии.
Специфической чертой парадигматики фразеологизмов является то, что “однотипные ряды, в которых стилистически противопоставленными оказываются только фразеологизмы, крайне редки” (Там же. – С. 93). Например: одним миром мазаны – два сапога пара – одного поля ягоды (разг.); лишиться рассудка (книжн.) – сойти с ума (нейтр.) – выжить из ума (разг.).
Гораздо чаще фразеологизмы образуют синонимические ряды со словами: мало (нейтр.) – кот наплакал (разг.); плакать (нейтр.) – ронять слезы (книжн.).
Таким образом, различаются два типа стилистических парадигм с фразеологизмами: чисто фразеологические парадигмы (во время óно – в незапамятные времена – при царе Горохе) и лексико-фразеологические (разоблачать – срывать маску – выводить на чисту воду) (См.: Там же. – С. 94).
Лексико-фразеологическая синонимия активно используется в художественной и публицистической речи.
“Антонимия фразеологизмов поддерживается антонимическими отношениями их лексических синонимов” (Голуб И.Б., 1986. – С. 199). Ср.: умный – глупый, семи пядей во лбу – пороха не выдумает. Встречаются антонимические фразеологизмы, которые лишь частично совпадают по составу. Они имеют антонимичные компоненты. Например: с тяжелым сердцем – с легким сердцем, поворачиваться лицом – поворачиваться спиной.
Большинство фразеологизмов имеет только одно значение. Однако, встречаются фразеологизмы, имеющие несколько значений. И.Б.Голуб приводит в качестве примера значения фразеологизма мокрая курица: “1) ’безвольный, бесхитростный человек; размазня’; 2) ’человек, имеющий жалкий вид, подавленный, расстроенный чем-либо’” (Голуб И.Б., 1986. – С. 200).
Многозначность фразеологизмов является следствием появления у них переносных значений. Например, прямое значение фразеологизма боевое крещение – ’первое участие в бою’, переносное – ’первое серьезное испытание в каком-либо деле’. Переносные значения возникают у фразеологизмов терминологического характера (центр тяжести, удельный вес, точка опоры) (См.: Там же. – С. 200–201).
Омонимия фразеологизмов возникает: 1) когда фразеологизмы, одинаковые по составу, выступают в различных значениях (ср.: брать слово – ’по собственной инициативе выступать на собрании’ и ’получать от кого-то обещание’); 2) в результате образного переосмысления одного и того же понятия, когда за основу берутся его разные признаки (пускать (красного) петуха в значении ’устраивать пожар’ восходит к образу рыжего петуха, а фразеологизм пускать (давать) петуха в значении ’издавать пискливые звуки’ – возник на основе сходства голоса, сорвавшегося на высокой ноте, с “пением” петуха) (См.: Голуб И.Б., 1986. – С. 201).
Д.Э.Розенталь отмечает, что фразеологизмы в художественной и публицистической речи используются не только в том виде, в котором они существуют в языке, но и изменяются. Писатели могут обновлять семантику, структуру и экспрессивно-стилистические свойства фразеологических оборотов. “Создаются новые смысловые оттенки, появляется новое художественное качество фразеологизмов, обогащаются связи слов, образуются индивидуальные обороты по аналогии с существующими в языке фразеологизмами” (Розенталь Д.Э., 1987. – С. 103). Например: Спички были готовы сгореть от стыда за выпустившую их фабрику, но никак не могли зажечься (Э.Кр.).
Писатель может изменять состав известных читателю фразеологизмов с целью создания сатирического эффекта. Например: “А в Арбатове вам нечего терять, кроме запасных цепей”, “пешеход дальнего следования”, “Остап утверждал, сто стулья нужно ковать, пока они горячи”, “прибавочная ценность у этой профессии” (И.Ильф, Е.Петров); “глотает их в порядке живой очереди” (М.Зощенко).
Важнейшими признаками стиля следует признать:
1. своеобразие строя языка, создаваемого отбором, организацией и нормами употребления ее средств;
2. ограниченность и специфичность лексического состава;
3. своеобразные семантические оттенки слов и элементы словообразования;
4. специфическая фразеология;
5. некоторые типичные синтаксические конструкции;
6. состав и функции средств выразительности, представленных в разной мере в каждом стиле.
Основополагающим понятием функциональной стилистики является понятие стиля.
Самой распространенной в языкознании классификацией функциональных стилей является классификация, которая исходит из функций языка.
Принимая во внимание функции языка, соответственно выделяют следующие стили: разговорный (функция общения), научный и официально-деловой (функция сообщения), публицистический и литературно-художественный (функция воздействия). Эти функции могут переплетаться в разных стилях. Например, в публицистическом стиле к функции воздействия может присоединиться и коммуникативно-информативная функция (функция сообщения). Как известно, наложение эстетической и коммуникативной функций присуще художественному тексту.
Многие исследователи считают, что функциональные стили не образуют замкнутых систем, т.к. стили активно взаимодействуют.
Дифференциация языковых средств внутри одного стиля может, в свою очередь, приводить к формированию новых подстилей и стилей (научно-популярный, производственно-технический и т.д.).
Мы будем придерживаться традиционной классификации стилей, опирающейся на основные языковые функции.
Языковые особенности научного стиля. Фонетические особенности. Звучащая научная речь монотонна и маловыразительна, так как в ней отсутствует эмоцинальная окраска. Эмоциональностью и экспрессивностью характеризуется диалогическая научная речь. Ритмомелодический рисунок дискуссионной речи напоминает ритмомелодику речи художественной.
Стиль произношения в научной речи книжный, полный, с логическим выделением смысловых центров. В этих особенностях отражается требование ясности, точности, адекватности восприятия звучащего научного текста.
Лексические особенности. Можно выделить 3 пласта лексики, используемой в научном стиле: 1) общеупотребительная (нейтральная); 2) книжная; 3) специальная (терминологическая), находящаяся за пределами общелитературного языка.
Общеупотребительные слова, свойственные всему общенациональному языку, используются в научной речи в их номинативном значении. Они составляют основу лексики научного стиля, но не определяют его своеобразия. Нейтральная лексика представлена в научной речи знаменательными и служебными частями речи, однако она ограничена количеством словоформ, что компенсируется продуктивностью их употребления.
Большинство книжных слов пришли в литературный язык из конкретных терминологических систем, где они использовались как термины. Эти слова употребляются в различных областях науки и техники (аналогия, диспропорция, стимул, эффект и др.). Употребление такой лексики рассматривают как один из признаков книжно-письменного характера (См.: Практическая стилистика русского языка. Функциональные стили. – М., 1982. – С. 43).
В отличие от общеупотребительной и книжной лексики, которая употребляется в других стилях речи, терминологическая лексика – специфическая черта научной речи. “Каждая наука представляет собой определенную, незамкнутую, но в целом специфичную только для нее систему понятий. А поскольку наука есть достояние общества и предмет общественной коммуникации, то эта система выступает как система обозначений, номинаций, большей частью первичных, языковых и, в определенных случаях, вторичных, выраженных в единицах других знаковых систем” (Васильева А.Н., 1976. – С. 53).
По словам А.Н.Васильевой, в терминологии каждой науки выделяются несколько слоев, если идти по пути от общего к частному. К первому слою относятся общие категориальные понятия, характерные для значительного ряда наук. Они отражают наиболее общие объекты (предметы, признаки, связи и т.п.) действительности. Например: система, функция, значение, элемент, процесс, множество, часть время, величина, условие, тело, организм, вещество, свойство, скорость, результат, плоскость, раствор, молекула, атом, коэффициент, масса и т.п. Такие понятия имеют общенаучный характер и составляют общий понятийный фонд науки в целом (См.: Там же. – С. 54).
Ко второму слою относятся понятия, общие для смежных наук, которые имеют общие объекты исследования (асбцисса, белок, вакуум, вектор, генератор, интеграл, ион, матрица, нейтрон, ордината, секреция, термический, электролит и др.). А.Н.Васильева их называет профильно-специальными.
К третьему слою она относит узко-специальные понятия, характерные для одной науки (или двух-трех близких). Например, в биологии к таким понятиям относятся: абиатический, автотрофный, амебоидный, анизогамия, биогенный, брюхоногий, внеклеточный и др.).
В научной речи часто создаются термины-окказионализмы в процессе метафорического переосмысления нейтральных слов. Такая метафоризация свойственна языку научно-популярного подстиля.
Существует также процесс деметафоризации. Он свойственен терминам одной науки, перенесенным в сферу другой. Например, в выражении индикатор стиля слово индикатор перенесено из терминологии естественных наук.
Большое место в лексике научной речи занимает международная терминология. Возрастающая роль интернационализмов свидетельствует о стремлении к международной стандартизации языка науки, а с другой стороны – является показателем обособленности, “отстраненности” средств научного стиля от общенационального состава языка.
Стремление к точности научной речи реализуется и в том, что многозначные общеупотребительные слова употребляются здесь в одном, реже – в двух значениях (тело, сила, окончание, пластинка, кора, движение, кислый, твердый и т.д.).
Стремление к обобщенности, абстрактности проявляется в преобладании абстрактной лексики над конкретной. Слова употребляются только в прямом значении.
Итак, лексика научного стиля характеризуется:
1) с позитивной стороны: употреблением лишь общекнижного, нейтрального и терминологического пластов; преобладанием абстрактных существительных над конкретными; употреблением многозначных слов в одном (реже двух) значениях; увеличением роли интернационализмов в терминологии; относительной однородностью, замкнутостью лексического состава;
2) с негативной стороны: неупотребительностью слов с разговорной и разговорно-просторечной окраской; неупотребительностью эмоционально-экспрессивной, в том числе оценочной лексики (См.: Кожин А.Н. и др., 1982. – С. 94).
Фразеология научного стиля представлена составными терминами (солнечное сплетение, щитовидная железа, прямой угол, точка пересечения, наклонная плоскость, точка замерзания, звонкие согласные, причастный оборот, сложноподчиненное предложение и др.), различного рода клише (состоит из. заключается в. представляет собой…, применяется для…).
3. Словообразовательные особенности
Для обозначения нового понятия в научной речи возможно употребление слова, уже существующего в языке. Следующий этап – образование нового слова (термина), которое обозначает какое-то новое понятие и постепенное его закрепление в системе языка. В отличие от художественной и разговорной речи, появление словообразовательных окказионализмов – редкое явление в научном тексте.
В научной речи широко используются словообразовательные заимствования. Лексические заимствования более эффективны, если они имеют прозрачную внутреннюю форму, т.е. “имеют опору на уже утвердившиеся в языке заимствованные словообразовательные форманты или когда заимствование приобретает вид кальки. …
Актуально повторение в новом варианте, осуществление по-иному: продуцировать – репродуцировать, генерация – регенерация, анимация – реанимация. Встречается бессуфиксальное образование (окисел, аналог, отжим), субактивация (кривая, гласный).
В словообразовании отчетливо проявляется тенденция экономии языковых усилий. Поэтому в научном стиле продуктивно словосложение. Сложное слово заменяет целое словосочетание. Этому способствует также стремление к смысловой конденсации, оперативности и коммуникативности. Например: кремнефтористоводородная (кислота), одноклеточный, кожно-мускульный, нижневисочная, грудобрюшная и т.д.
Встречается в научном стиле и аббревиация: лавсан – лаборатория высокомолекулярных соединений Академии наук; лазер – (англ. light Amplification by Stimulated Emission by Radiation) – усиление света с помощью стимулированного излучения); сложение слогов: аммофос, акванавт; сложение слова и слога (биотоки, фосмука); сложение двух слов: влагомер, электротабло и др. (См.: Там же. – С. 46).
Морфологические особенности. В научном стиле наблюдается стремление к преимущественному выбору абстрактных форм. Например, наибольшая степень абстрактности присуща форме 3-го лица глагола. Поэтому практически отсутствуют формы 1-го и 2-го лица.
Глагол используется чаще всего в форме настоящего вневременного, или постоянного. Ф.И.Буслаев писал: “…формы настоящего времени, ныне принятые в географии: идет, течет, впадает – составляют более отвлеченное понятие, потому что означают постоянно и неизменно пребываемое, т.е. течет всегда, впадает постоянно…” (Буслаев Ф.И. Историческая грамматика русского языка. – М., 1959. – С. 366).
В научной речи глаголы настоящего времени, по подсчетам исследователей, составляют 67–85% от всего числа форм.
Научной речи характерно употребление формы единственного числа имен существительных в значении множественного числа: Волк – хищное животное из рода собак (называется класс предметов с указанием их характерных признаков).
Вещественные и отвлеченные существительные употребляются в форме множественного числа для обозначения видов, сортов веществ: смазочные масла, высококачественные стали, большие глубины, низкие температуры, литые бетоны. Преобладают существительные, обозначающие абстрактные понятия: величина, объем, возможность.
В научных текстах наблюдается преобладание существительных над глаголами. Часто вместо глагола-сказуемого используется глагольно-именная конструкция, состоящая из отглагольного существительного и глагола с ослабленным лексическим значением (Имеет место повышение температуры).
По сравнению с другими стилями, в научном стиле употребляется большее количество прилагательных – 13% (в деловом – 10%, в художественном – 7%, в разговорном – 3,5%). Это объясняется использованием их в составных терминах (сложное предложение, точечный маятник, угольная кислота).
Прилагательные уточняют содержание понятия, указывают на различные его признаки и выполняют терминологическую функцию.
Научному стилю характерно употребление полнознаменательных слов в роли предлогов: по мере, в течение, в случае, путем, посредством.
Синтаксические особенности. В синтаксисе научной речи действует принцип структурной полноты в оформлении смыслового содержания. В научных текстах встречаются, по определению А.Н.Васильевой, “научно-понятийные” сочетания. Компоненты таких сочетаний образуют синтаксическое единство, при этом сохраняется самостоятельное значение входящих в них слов: ситуация оптимального выбора текстов, решить математическим методом и т.д.
В научном стиле широко распространены пассивные конструкции, в которых субъект действия выступает в роли дополнения в творительном падеже или отсутствует (Всего было сделано 426 анализов крови; Исследователями был проведен ряд экспериментов).
Отвлеченный характер научной речи подчеркивают безличные конструкции. Характерным является экспликация связки ’есть’ в именном составном сказуемом (Волевое усилие есть непременное условие успешного запоминания).
Порядок слов в научной речи объективный. Он подчинен трем правилам расположения слов в экспрессивно нейтральной речи.
В научной речи преобладает тенденция к преобладанию сложных конструкций и осложненных простых (вводные слова, обособленные члены, однородные члены).
Среди сложных встречаются предложения всех типов: союзные и бессоюзные. Однако, ведущими выступают сложноподчиненные предложения. В них преобладают союзы, носящие книжный характер: благодаря тому, что; вследствие того, что; ввиду того, что; в связи с тем, что; несмотря на то, что и др.
По наблюдениям исследователей, синтаксические структуры научного текста насыщены более лексическим материалом, чем художественного (научный текст содержит в 1,5% раза больше слов, чем художественный).
От других функциональных разновидностей речи официально-деловой стиль отличают относительная устойчивость и замкнутость. Официально-деловой стиль обслуживает сферу административно-правовой и административно-хозяйственной деятельности, судопроизводства. По определению Д.Э.Розенталя, официально-деловой стиль – “это стиль документов: международных договоров, государственных актов, юридических законов, постановлений, уставов, инструкций, служебной переписки, деловых бумаг и т.д.” (Розенталь Д.Э., 1987. – С. 40).
Хотя в процессе развития деловой язык претерпел некоторые изменения, в целом специфические языковые средства и основные его черты консервативны, традиционны. Официально-деловому стилю характерно наличие языковых стандартов, или клише. Деловые документы составляются по строго закрепленным нормам. Только в официально-деловой речи возможно составление текста на основе готовой матрицы – бланка.
Официально-деловая речь – речь по преимуществу письменная. К устным формам относят доклады на деловых совещаниях, выступления, служебный диалог (См.: Стилистика русского языка / Под ред. Н.М.Шанского. – Л., 1982. – С. 215).
Официально-деловая речь кроме информативного носит еще и волюнтативный, императивный характер. Ей характерен “стилевой оттенок предписания и долженствования, так как в законах и вообще в официальных документах находит свое выражение нормативно-регулирующая функция права, утвержденного государственной властью” (Практическая стилистика русского языка. Функциональные стили. – М., 1982. – С. 26–36).
Конкретному содержанию официально-деловой речи противопоставляются абстрактные средства выражения. Двойственный характер этого стиля подчеркивал Ш.Балли: “Сущность административного языка заключается в том, что он имеет в своей основе научный характер и в то же время соприкасается с обыденной жизнью” (Балли Ш. Французская стилистика. – М., 1961. – С. 274).
Стилевые черты официально-делового стиля: точность, лаконичность, конкретность, объективность, доступность, стандартизированность и долженствующе-предписывающий характер изложения. М.Н.Кожина выделяет как черту стиля – его неличный характер.
Эти черты предопределяют не только отбор языковых средств, но и способ оформления текстов, проявляются в “композиции, рубрикации, выделении абзацев и проч., т.е. в стандартизованном оформлении многих деловых документов” (Кожин А.Н. и др., 1982. – С. 104).
Д.Э.Розенталь отмечает сжатость, компактность изложения; обязательность формы, особую канцелярскую лексику и фразеологию, терминологию, повествовательный характер изложения, прямой порядок слов, отсутствие эмоционально-экспрессивных средств, слабую индивидуализацию стиля и т.д. (См.: Розенталь Д.Э. – С. 40–41).
По словам Л.Г.Барласа, функция официально-делового стиля заключается в том, что он, требуя соблюдения известной формы при письменном изложении содержания, придает изложению характер документа и тем самым переводит отраженные в этом документе различные стороны человеческих отношений в разряд официально-деловых.
Официально-деловому стилю характерно разнообразие жанров. Среди жанров официально-делового стиля выделяют: законодательные акты, международные договоры, законы, инструкции, уставы, официальные сообщения, разнообразные виды документации (заявление, протокол, отчет, справка, отношение и т.д.).
Лексике официально-делового стиля характерна замкнутость. Употребляется исключительно нейтральная и книжная лексика. Лексика официально-делового стиля изолирована от влияния других стилей. Вторая особенность лексико-фразеологического уровня официально-делового текста – обилие стандартных языковых средств, или канцеляризмов (канцелярских штампов). Канцеляризмы – это “слова, устойчивые словосочетания, грамматические формы и конструкции, употребление которых в литературном языке закреплено традицией за официально-деловым стилем, особенно за канцелярско-деловым подстилем” (Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990. – С. 212). Например: надлежащий, уведомление, оказывать помощь, вышеуказанный, нижеподписавшиеся, настоящим доводится до вашего сведения, кассационная жалоба и т.п.
О.А.Крылова предлагает оперировать термином не “канцеляризмы”, а “слова и устойчивые словосочетания с окраской официально-делового стиля”.
К терминологии официально-делового стиля относят:
1) наименования лиц по их роли в различного рода деловых отношениях: свидетель, истец, ответчик, усыновители, квартиросъемщик, вкладчик, потребитель и т.д.
2) названия документов: протокол, распоряжение, приказ, доверенность, справка, извещение, телефонограмма, докладная записка и т.д.
3) обозначение элементов, частей документов, процессов его согласования и утверждения: повестка дня, не возражаю, в приказ, присутствовали, слушали, постановили.
4) канцеляризмы: акт гражданского состояния, поименованный, доверитель и т.д.
5) специализированное употребление общеупотребительной книжной лексики: лицо (человек), реализация (продажа), сторона (лицо, учреждение, государство).
6) архаическая лексика и штампы, употребляющиеся в дипломатическом подстиле: господин, король, Его Высочество; имеет честь сообщить, примите уверения в почтении и т.д.
7) сложносокращенные слова – названия организаций, учреждений: ЖЭК, НИИ, профком, Госплан, Минпрос, технадзор.
8) унифицированные графические сокращения: область – обл., район – р-н; заместитель – зам., заведующий – зав.; профессор – проф.; смотри – см.; глава – гл.
3. Морфологические особенности. В деловой речи преобладают нейтральные языковые средства, поэтому в ней почти не используются модальные слова, междометия, имена с суффиксами субъективной оценки. Основные морфологические особенности официально-делового стиля можно свести к следующему:
1) Именной характер. Чаще всего употребляются отглагольные существительные (несоблюдение, недовыполнение) и именные словосочетания (принятие постановлений, принимать участие).
2) Преобладание родительного падежа имен существительных, часто – следование одной формы родительного падежа за другой (…важность укрепления режима нераспространения ядерного оружия…).
3) Преобладание пассивных конструкций.
4) Существительные – названия лица по должности, профессии употребляются в мужском роде (директор, преподаватель, начальник отдела, бухгалтер).
5) Распространены существительные, называющие людей соответственно определенному действию, состоянию (свидетель, учитель, истец, покупатель, налогоплательщик). Эти слова “обозначают “роли” участников ситуации” (См.: Кожин А.Н. и др., 1982. – С. 107).
6) Употребление именных предлогов (в связи, согласно, вследствие, ввиду); предлог по часто употребляется с причинным значением (по болезни, по семейным обстоятельствам).
7) Преимущественное употребление относительных прилагательных. Сведено к минимуму употребление наречий.
8) Императивность деловой речи усиливается употреблением глаголов в повелительном наклонении (улучшить подготовку кадров, рекомендовать должностным лицам). В значении императива часто выступает инфинитив.
Среди всех глагольных форм чаще употребляется инфинитив. Формы настоящего времени обычно имеют значение настоящего предписания или долженствования. То есть это не постоянное действие, а действие, “которое законом предписывается произвести в определенных условиях: Обвиняемому обеспечивается право на защиту. (См.: Кожин А.Н. и др., 1982. – С. 106).
Синтаксические особенности. Для синтаксиса официально-деловой речи характерно:
1. Использование моделей с отыменными предлогами (в связи, в целях, на основании, в части, на предмет, во избежание).
2. Преобладание сложносочиненных и сложноподчиненных предложений, периода. Особенно характерны сложноподчиненные предложения с условными отношениями между частями.
3. Употребление инфинитивных, безличных и неполных предложений.
4. Часто употребляются страдательные конструкции (избран депутатом, отправлен за границу).
5. Прямой порядок слов.
6. Предложения распространенные и осложненные однородными, обособленными членами, вводными словами и предложениями, вставными конструкциями.
Таким образом, официально-деловой стиль “представляет наиболее замкнутую языковую систему средств, направленных на реализацию информативной и воздействующей функций. Специфику стиля обусловливает назначение официально-деловых текстов, которые функционируют в обществе в качестве документов” (Стилистика русского языка / Под ред. Н.М.Шанского. – С. 223).
Публицистический стиль обслуживает сферу социальных отношений: политику, экономику, культуру и т.д. Публицистический стиль – это “стиль газет, общественно-политических журналов, пропагандистских радио- и телепередач, комментариев к документальным фильмам, выступлений на собраниях, митингах, торжественных речей и т.п.” (Практическая стилистика, 1982. – С. 60). Особо бурное развитие публицистический стиль получил в ХХ–ХХІ вв. в связи с развитием периодической печати и новых средств массовой коммуникации (радио, телевидение, интернет и т.д.).
Публицистический стиль выполняет функцию информационную (информационно-содержательную) и воздействующую (агитационно-пропагандистскую).
Функция воздействия непосредственно связана с экспрессивностью, эмотивностью публицистической речи, она неотделима от оценки.
Стилевые черты публицистической речи: 1) выразительноть, эмоционально-экспрессивный характер; 2) наличие стандарта, стереотипов. Стандарты, стереотипы чаще встречаются в официальных сообщениях, отчетах о заседаниях, конференциях; в информациях, обзорах. В таких жанрах, как фельетон, очерк, памфлет, эссе и т.п. преобладают эмотивно-экспрессивные речевые средства.
В.Г.Костомаров (в книге “Русский язык на газетной полосе. – М., 1971) доказал, что единство экспрессии и стандарта составляют конструктивный принцип газетного языка.
В публицистическом стиле выделяются следующие подстили: газетно-публицистический (или “язык газеты”); агитационный (прокламации, листовки, воззвания, призывы); официальный политико-идеологический (постановления и т.д.); масссово-политический (выступления на собраниях, митингах и т.д.).
Лексико-фразеологические особенности. По своим языковым особенностям публицистический стиль противопоставлен официально-деловому и научному стилям, которым свойственно “отсутствие языковых средств, обладающих эмоционально-экспрессивной окраской, отсутствие разговорных, просторечных жаргонных элементов, отсутствие эмоционально-экспрессивных синтаксических конструкций, терминологический характер значительной части лексики и фразеологии” (Кожин А.Н. и др., 1982. – С. 111). Публицистическому стилю характерны противоположные свойства.
В публицистике используется как нейтральная лексика и фразеология, так и стилистически окрашенная, оценочная. Большой пласт нейтральной лексики составляют слова, называющие факты и события социально-политической жизни страны. Употребляются номенклатурные единицы: обозначения географических названий, должностей, названия газет, журналов и т.д. (парламент, исполком, спикер, депутат, “Свобода”, “Юманите”, Израиль, Украина). Распространены собирательные существительные (студенчество, молодежь), научно-технические термины, профессиональная, производственно-техническая лексика и фразеология (выборы, коррозия, деполяризация, электролиз, принятие мер), названия общественно-политических процессов, событий, группировок (государственный, демократия, диктатура, рыночная экономика, забастовка и т.д.). (См.: Практическая стилистика русского языка, 1982. – С. 63).
К стилистически окрашенной лексике и фразеологии относятся слова и фразеологизмы, имеющие гражданско-патетическую, риторическую, поэтическую окраску (дерзать, воздвигать, ниспадать, самопожертвование, отчизна, помыслы). (См.: Там же. – С. 63). Многие слова и фразеологизмы приобретают и эмоцинально-оценочный характер: “мелиоративный (поборник, инициатива, почин, новаторский, дружеский визит) или пейоративный (насаждать, военщина, клика, вояж, гонка вооружений, с позиций силы). (Кожин А.Н. и др., 1982. – С. 111).
В публицистике используются неологизмы, архаизмы, историзмы с целью передачи колорита исторических эпох, создания стилистических оттенков торжественности, иронии, сатиры; с целью стилизации, речевой характеристики персонажей (славянизмы: свершения, претворяться, сокровенное, хартия, вехи и т.д.). Используется терминологическая лексика (накал, перенапряжение, дилемма, цепная реакция, необратимый процесс). “В результате частого употребления в тематически однородных контекстах за определенной терминологией закрепляются либо позитивные, либо негативные оценочные значения, имеющие устойчивый характер, социальную закрепленность” (Практическая стилистика русского языка, 1982. – С. 63–64). Например, негативная окраска закрепилась за метафорически используемыми медицинскими терминами: эпидемия, маразм, инфекция, агония, гипноз.
Военная терминология позитивно окрашена: гвардия, передний край, прямая наводка, точное попадание, линия огня.
В публицистике часто используется и спортивная терминология, приобретая экспрессивную окраску: нокаут, раунд, финишная прямая, тайм.
С целью передачи местного национального колорита используются варваризмы и экзотизмы (варваризмы: шоу, тайм-аут, чайболл; экзотизмы: аул, сомбреро, фанза, сольди).
Стилеобразующим признаком публицистического стиля является высокий процент (36%) употребления родительного падежа (день победы, дело мира).
Среди прилагательных распространены слова с эмоционально-оценочным значением (глубокий, резкий, второстепенный, значительный). Преобладает аналитическая форма сравнительной степени прилагательных (более совершенные методы) и синтетическая форма превосходной степени (величайший, сильнейший, глубочайший).
Субъективность повествования подчеркивается употреблением личных и притяжательных местоимений (я, мы, мой, ваш. наш).
Частотны в публицистическом стиле императивные формы глагола. Они используются в лозунгах и призывах (Экономьте электроэнергию!), как средство привлечения внимания читателя (посмотрите, подумайте, давайте подумаем). В объективных жанрах газетного подстиля преобладают формы настоящего времени, “настоящего репортажа” и прошедшего времени совершенного вида. В субъективных жанрах возможна взаимозамена времен и наклонений (формы настоящего времени используются при описании прошедших событий, формы повелительного наклонения – в значении условного и т.д.) (Присмотрись он внимательнее к подростку, найди в нем затаившуюся искорку, все было бы проще…) (См.: Практическая стилистика русского языка, 1982. – С.67).
Синтаксические особенности. В синтаксисе публицистической речи встречаются как книжные, так и разговорные конструкции. В таких жанрах, как передовая статья, международный обзор, лекции на общественно-политические темы и других преобладают предложения сложные и простые, осложненные обособленными членами, употребляются стилистические фигуры. В таких жанрах, как репортаж, очерк, фельетон, в жанрах радио- и тележурналистики встречаются разговорные конструкции.
Особенностью синтаксиса публицистической речи является наличие эмоционально и экспрессивно окрашенных конструкций (восклицательные и вопросительные предложения, предложения с обращениями, риторические вопросы, предложения с именительным темы, повторы, парцелляция и т.д.). Другая особенность синтаксиса публицистики – употребление разговорных конструкций для создания экспрессивной окраски тексту (эллипсис, бессоюзные сложные предложения, являющие собой неполную реализацию схем простого предложения). Публицистическому стилю присуща инверсия, придающая речи экспрессивность.
Таким образом, в “любом публицистическом жанре отбор лексических и грамматических единиц подчинен главной цели – наилучшим образом обеспечить выполнение информационной и воздействующей функции текста”. (Стилистика русского языка, 1982. – С. 243).
Особая роль в публицистическом тексте отводится графическим средствам (знаки препинания, шрифтовое выделение и т.п.), сочетанию слова со звуком и изображением (радио- и телепублицистика). (См.: Там же. – С. 243).
Язык художественной литературы занимает особое место в литературном языке.
К особенностям стиля художественной литературы относятся:
– единство коммуникативной и эстетической функции;
– многообразие используемых в художественной литературе языковых средств;
– широкое использование стиля фигур и других изобразительно-выразительных средств языка;
– присутствие образа автора, его авторская индивидуальность, его мировосприятие, мировоззрение.
В авторском повествовании образцом литературного языка реализуется нормальный литературный язык. В авторской характеристике персонажей используются экспрессивно и стилистически окрашенные языковые единицы литературно-разговорной разновидности разговорного стиля речи. Иногда используются просторечные элементы. В речи персонажей могут быть все элементы разговорной речи: литературные и нелитературные.
Понятия литературный язык и язык художественной литературы не являются синонимичными. Понятие литературного языка шире, т.к. оно охватывает реализацию литературного языка не только в области художественной литературы, но и публицистики, науки, государственного управления, производства и т.д. Кроме письменной, существует еще и устная форма литературного языка (язык устных выступлений, докладов и т.д.). В свою очередь, язык художественной литературы может выходить за рамки литературного языка, взаимодействовать с другими разновидностями национального языка. Например, в художественные тексты могут включаться элементы территориальных диалектов и полудиалектов, жаргонизмы и т.д.
В становлении многих литературных языков велика роль творчества выдающихся писателей. Например, роль А.С.Пушкина в формировании русского литературного языка, роль У.Шекспира в формировании английского литературного языка и т.п.
При изучении художественных произведений исследователи оперируют таким понятием, как “индивидуальный стиль писателя”. По определению В.В.Виноградова, индивидуальный стиль писателя – это своеобразная, исторически обусловленная, сложная, но представляющая структурное единство система средств и форм словесного выражения в ее развитии. “В стиле писателя, соответственно его художественным замыслам, объединены, внутренне связаны и эстетически оправданы все использованные художником языковые средства” (Виноградов В.В., 1959. – С. 169).
Языку художественной литературы присущи такие категории, как субъективная модальность, образность, экспрессивность, эмотивность. Это связано с воздействующей, эстетической функцией языка художественных текстов, со спецификой художественного мышления и индивидуально-авторской манерой письма и отражения реальной/ирреальной действительности в произведении.
Основные черты разговорного стиля. Разговорный (разговорно-бытовой) стиль противопоставляется кодифицированному литературному языку по следующим признакам: 1) разговорная речь спонтанна, неподготовлена – кодифицируемый литературный язык подготовлен, тексты на нем планируются и обдумываются; 2) разговорная речь используется в неофициальной обстановке – литературный язык употребляется в официальном общении; 3) в ходе разговорной речи говорящие непосредственно участвуют в коммуникации – кодифицированный литературный язык рассчитан не только на непосредственное участие говорящих, но и на опосредованное общение (См.: Ширяев Е.Н., 1982. – С. 106).
Основная функция разговорного стиля – функция общения. Он обслуживает сферу повседневно-бытового частного, непринужденного, неофициального общения. Он противопоставлен всем книжным стилям как стилям, обслуживающим те или иные сферы общественной деятельности” (Кожин А.Н. и др., 1982. – С. 117).
Понятие разговорной речи как функционального стиля не следует путать с употреблением этого термина синонимично термину “сниженный стиль” в парадигматическом ряду: высокий (книжный) – средний (нейтральный) – сниженный – (разговорный) стили, распределяющем стилистические ресурсы системы языка. (См.: Винокур Т.Г., 1968. – С. 12; Розенталь Д.Э., 1987. – С. 62).
Д.Э. Розенталь предостерегает против буквального противопоставления разговорного языка литературному, против выведения разговорного языка за пределы литературного. Разговорный язык рассматривается как одна из разновидностей литературного языка, но “в одном случае это кодифицированный (строго систематизированный, упорядоченный) литературный язык, а в другом – некодифицированный (с более свободной системой, меньшей степенью регламентации), но тоже литературный язык (за пределами которого находится частично включаемое в литературную речь, частично выходящее за ее рамки так называемое просторечие)” (Розенталь Д.Э., 1987. – С. 63).
Разговорная речь реализуется преимущественно в устной форме, однако, может быть воспроизведена и в письменной форме (реплики персонажей, записи в дневниках, письма на бытовые темы).
Разговорная речь в большой мере зависит от ситуации общения. Большую роль в речевом акте играют интонация, жесты, мимика, характер взаимоотношений собеседников и другие экстралингвистические факторы.
Следствием неподготовленности разговорной речи является ее избыточность (повторение сообщений, неэкономные средства передачи информации).
Стандартные конструкции характерны для типичных ситуаций. Исследователи выделяют 2 типа высокочастотных ситуаций и соответственно 2 разновидности стереотипов: “1) стереотипы этикета (Добрый день, как дела? Что новенького?) и 2) городские стереотипы – “Транспорт” (На следующей выходите?), “Магазин” (Выбейте рубль двадцать.), “Улица” (Скажите, метро, сюда?) и др.” (Стилистика русского языка / Под ред. Н.М. Шанского, 1982. – С. 245).
Разговорная речь способствует самовыражению, что сближает ее с художественной. Она служит не только целям сообщения, но и целям воздействия. В связи с этим выделяют такие качества разговорной речи: “1) экспрессивность и эмоциональность, 2) наглядность и образность, 3) синонимическое богатство, 4) использование изобразительных средств (гиперболы, литоты, сравнения и т.п.). Эти черты также сближают разговорную и художественную речь” (Там же. – С. 245–246).
Разговорная речь используется в публицистическом и художественном стилях.
С одной стороны, разговорный стиль оказывает влияние на другие функциональные стили, преимущественно на их устные формы: доклад, лекция, дискуссия и др. Сильное влияние разговорный стиль оказывает на газетно-публицистический и научно-популярный подстили.
С другой стороны, все функциональные стили влияют на разговорный (употребление научных и технических терминов, канцеляризмов и т.д.) (См.: Там же. – С. 246–247). Например: “– Я не в больнице я по другой линии”; “Просто я хочу Вас в курс ввести”).
Разговорная речь, как и книжная, имеет свои нормы. Отличие состоит в том, что “Нормы книжных стилей устанавливаются и сознательно поддерживаются (они закреплены в словарях, справочниках, грамматиках), нормы разговорной речи определяются узусом, т.е. они условны, имеют характер коллективной договоренности” (Там же. – С. 248).
Фонетические особенности. Разговорной речи характерен своеобразный беглый, или “сниженный” стиль произношения. Разговорный стиль произношения “подобно высокому (книжному) стилю экспрессивно окрашен, в отличие от нейтрального стиля…, характеризуется как неполный (менее отчетливое произношение звуков, сильное редуцирование, что связано с убыстренным темпом речи) в противовес полному (при медленном темпе речи с отчетливым произношением звуков, тщательностью артикуляции)” (Розенталь Д.Э., 1987. – С. 64).
В разговорной речи велика роль интонации, которая обладает богатством ритмомелодических вариантов: от спокойной тихой речи – до экспрессивной, громкой. Разговорная речь всегда эмоциональна, потому что она ситуативно обусловлена. Разнообразие интонации может восполнять словесную невыраженность. Например, в вокативных предложениях может выражаться призыв, просьба, запрет, удивление и т.д.: “Ричард поразился: – Вы не хотите? Сергей Ильич! – Глаза, руки, брови, все тело его выражало удивление, даже выцветшая ковбойка удивленно уставилась беленькими пуговками” (Д.Гранин) (См.: Стилистика русского языка / Под ред. Н.М.Шанского, 1982. – С. 249–250).
Интонация выступает в роли основного средства выразительности. В ходе разговорной речи может внезапно повышаться и понижаться тон, изменяться темп и ритм речи, она может прерываться паузами. Возможно скандирование слогов, удлинение гласных и согласных звуков.
Среди особенностей беглого стиля произношения выделяют (Аванесов Р.И. и др.): редукцию до нуля согласного в сочетаниях с другими согласными [н’иев’э’ска], [плjэ’ска] (ср.: [н’иев’э’стка], [плjэ’стка]) (См.: Кожин А.Н. и др., 1982. – С.118).
Разговорному стилю характерны следующие варианты произношения:
2) гласный [о] в первом предударном слоге в заимствованных словах произносится как [Ù ] [Ù эт], [сÙ нáта] (“высокий” стиль – [поэт], [соната]);
3) редукция гласного до нуля звука в соседстве с сонорными согласными: [прóвълка], [скóвърду];
4) редукция согласных до нуля звука в соседстве с другими согласными: [тóкъ], [скóкъ] (См.: Там же. – С. 118).
Возможно выпадение слогов и частей слова: человек – [ч’эк, ч’ьк], здравствуйте – [зрс, дръс’, зъс’].
Деформируются словосочетания, слова, часто встречающиеся в разговорной речи. Имена и отчества, числительные, слова приветствия и прощания, сочетания честное слово, может быть, так сказать и др. Например: “Она [грит], а нельзя ли как-нибудь билет продать? А я [грю] – наэно нет” (См.: Стилистика русского языка / Под ред. Н.М.Шанского, 1982. – С. 249).
Возможно слияние в одно слово нескольких единиц: холодно же было [холъднъжъбылъ] (Там же).
Лексико-фразеологические особенности. В разговорной речи используются слова, которые приняты в повседневной жизни. Условия устного общения ограничивают время на отбор соответствующих лексических средств. Поэтому в разговорной лексике большое число общеупотребительных, нейтральных слов. Это, например, знаменательные слова: работа, человек, дом, рука, идти, красный, снег; незнаменальные: значит, вообще, вот. Преобладает конкретная лексика.
Разговорной лексике свойственна экспрессивность, эмоциональность, оценочность, метафоричность. В разговорной речи употребляются: “слова разговорной и просторечной окраски (будоражит, горемыка, живность, корявый, остроглазый, белобрысый, очумелый, огреть); слова расширенного эмоционально-экспрессивного употребления (симпатичный галстук)…; разговорные новообразования (окказионализмы): “… “Ну как / попали?” Попал / И вот после этого он меня называл попадуем // И вот это самое попадуйство /оно знаете действует до сих пор//” (Практическая стилистика русского языка, 1982. – С. 17–18).
Среди экспрессивно-эмоциональной лексики выделяются слова с ласкательной, фамильярной, иронической, неодобрительной и другой окраской.
Разговорной речи присущи и семантически опустошенные слова, которые утратили свое значение и употребляются вместо любого слова (штука, вещь, дело, история, пироги, чесать, жарить, что прямо и т.д.).
Фразеология разговорной речи составляет бóльшую часть фразеологического фонда русского языка. Например: танцевать от печки; заморить червячка; сколько лет, сколько зим… Различаются выражения из разговорно-бытовой речи (как бы не так, на босу ногу), из профессионализмов, жаргонов и арго (топорная работа, разделать под орех, наложить лапу, зеленая улица); из научной терминологии (катиться по наклонной плоскости).
Разговорной речи свойственно употребление слов с суффиксами субъективной оценки: “уменьшительно-ласкательные”, “увеличительные” суффиксы (матерьяльчик, галерейка, диванище, мужичище); эмоционально-экспрессивных характеристических имен лиц (газетчик, перестраховщик, свистун, драчун).
Прилагательные приобретают окраску экспрессивного значения интенсивности признака (худющий, длиннющий, здоровенный, тяжеленный, языкастый, фигуристый). (См.: Там же. – С. 122–123).
Морфологии разговорного стиля характерны: 1) определенный, “свой” набор грамматических форм и отсутствие некоторых форм, характерных для книжных стилей; 2) количественное соотношение грамматических категорий и форм; 3) особенность использования ряда грамматических единиц”. (Стилистика русского языка, 1982. – С. 255).
В разговорной речи нет преобладания существительных над глаголами. Глаголы встречаются чаще существительных. Повышенную частоту имеют местоимения. В разговорной речи местоимения наполняются конкретным лексическим содержанием. Этому способствуют жесты (Дайте мне всего вот столько (жест)). При невозможности жестикуляции к местоимению присоединяется определение (Этот, в джинсах, не занимал очереди). Местоимения в разговорной речи полифункциональны. Кроме функций, свойственных местоимениям во всех речевых стилях (функция подлежащего, определения, дополнения и т.д.), им характерна еще специфическая функция – выделение смыслового центра предложения. Например, вопросительные местоимения ставятся перед словом, важным для говорящего (А он какой? Новый?). Местоимения выполняют функцию актуализаторов в конструкциях с удвоением: существительное в именительном падеже повторяется в следующем за ним местоимении: Перегородка – она только мешает. Местоимения заполняют паузы: Пришел врач… этот… эпидемиолог, кажется). (См.: Там же. – С. 256–257).
Глагол – вторая по частотности часть речи. В разговорной речи представлены все наклонения глагола, все времена, активно употребляется инфинитив. Разнообразны временные значения, часты случаи использования одного времени вместо другого. Встречается несколько значений настоящего времени (настоящее момента речи, расширенное, историческое), в значении настоящего употребляется прошедшее и будущее время (См.: Кожина М.Н., 1983. – С. 212). Например, прошедшее совершенное употребляется в значении настоящего (Куда вы пошли? – вместо “Куда вы идете?”).
Формы повелительного наклонения могут употребляться в значении условия, уступки, следствия, пожелания (Щепотки волосков Лиса не пожалей – остался б хвост у ней; Старайся не старайся – ничего не изменишь; Сделал дело – гуляй смело).
В разговорной речи отсутствуют причастия и деепричастия, краткие прилагательные. Преобладает форма именительного падежа существительных (Каша – посмотри). Существует особая звательная форма: Кать, мам, Сонь, теть. В разговорной речи встречаются формы предложного падежа (в отпуску), именительного падежа мн.ч. у существительных мужского рода на твердый согласный употребляется нулевая форма (пять килограмм апельсин).
В разговорной речи часто употребляются слова категории состояния, стилистически отмеченные (противно, тошно, нормально, порядок). Большой процент употребления частиц (вроде, ну, прямо, что ли и др.).
Характерно упрощение форм косвенных падежей составных числительных (семьсот двадцать тремя).
Синтаксические особенности. На уровне синтаксиса разговорной речи также наблюдается влияние экстралингвистических факторов (ситуативность, диалогичность и персональность речи, непосредственный характер общения и др.).
Специфической чертой разговорной речи является интонационная, экспрессивно-эмоциональная передача значений (утвердительных, отрицательных и т.д.). (См.: Кожина М.Н., 1983. – С. 212).
М.Ю.Шведова выделяет 4 группы экспрессивных синтаксических построений: 1) построения из полнозначных слов (Например, предложения с бессоюзным сочетанием глаголов в сказуемом: Я его просил – просил – и все без толку!); 2) построения с частицами и такими модальными словами, которые сближаются с частицами (Пусть себе дразнится, а ты, знай, посмеивайся! Дай, думаю, пойду); 3) построения с междометиями и междометными сочетаниями (Ну, идите. Ай да Мишка! Ай да молодец! Тоже выдумали!); 4) построения фразеологизованного характера (Что за церемонии! Хорош друг! Одна рамка чего стоит!) (См.: Кожин А.Н. и др., 1982. – С. 126–127).
Характерные черты синтаксиса разговорного стиля:
– Эллиптичность (Я – через окно. К тебе делегация от публики). Преобладание неполных предложений.
– Преобладание простых предложений. Из сложных чаще употребляются сложносочиненные и бессоюзные.
– Высокая частотность восклицательных и вопросительных предложений.
– Перерывы в речи (связанные с волнением и другими причинами).
– Использование вводных слов и словосочетаний, вставных конструкций (Как бы, неровен час, чего не вышло).
– Присоединительные конструкции (Принялся я учить и выучил три строфы наизусть. Из сонета.)
– Использование междометий (Эх ты!)
– Лексические повторы (тихо-тихо стоит)
– Инверсивность – нарушение обычного порядка слов. Главные по смыслу слова выносятся в начало предложения (Розу мне красную подари).
– В сложных предложениях – нагромаждение одинаковых союзов (Я так был низок, что у меня дрогнуло сердце от радости, что выдержал характер и дождался, что она вышла первая (Дост.)). (См.: Розенталь Д.Э., 1987. – С. 68–73; Практическая стилистика, 1982. – С. 20–22).
Таким образом, “на синтаксическую организацию высказывания наибольшее влияние оказывают: спонтанность, диалогичность, преимущественное использование устной формы, ситуативность” (Стилистика русского языка, 1982. – С. 266).
Проблема нормы, тем более стилистической нормы, теснейшим образом связана с проблемой соотношения культуры речи как самостоятельной научной дисциплины, с одной стороны, и стилистики с другой. Ни та ни другая проблема не нашла ещё, к сожалению, в языкознании однозначного решения. Между тем обе они важны не только для науки, но и для практики, в частности для методики обучения языку, например для определения стилистических и иных речевых ошибок школьников.
Уточняя наиболее популярное у нас определение нормы по Косериу (совокупность наиболее устойчивых, традиционных реализаций элементов языковой структуры, отобранных и закреплённых общественной языковой практикой), Н. Н. Семенюк отмечает, что норма, являясь понятием функционального плана и включая устойчивые и традиционные реализации, не может, однако, «оставаться единственным понятием, представляющим реализацию и функционирование языка».
В русской традиции наиболее распространено понимание нормы как: 1) совокупность употребляемых общепризнанных языковых средств, считающихся правильными и образцовыми; 2) регламентируемых правил употребления этих средств; 3) и наконец, норма рассматривается как объединение обоих отмеченных признаков.
Вопрос о стилистической норме тесно связан с вопросом соотношения культуры речи и стилистики, так как именно первая область исследований имеет дело прежде всего с понятием языковой нормы.
Под стилистическими нормами Э. Г. Ризель понимает «обязательные в данное время закономерности отбора и организации языковых норм в функциональных стилях и жанровых подстилях», при этом различая: 1) «языковые стилистические нормы – кодируемые списки средств, наиболее частотных в стилях» (мы бы добавили: с определёнными потенциальными значениями, соответствующими специфике того или иного функционального стиля); 2) «речевые стилистические нормы – нормы построения целого текста и его частей». Кроме того, стилистические нормы подразделяются на: 1) функционально-стилистические и 2) экспрессивно- стилистические, которые выделяются на общем «фоне» языковых литературных общеобязательных норм, не связанных с ограничением круга их реализаций.
Итак, стилистические нормы – это исторически сложившиеся и вместе с те закономерно развивающиеся общепринятые реализации заложенных в языке стилистических возможностей, значений и окрасок, обусловленные целями, задачами и содержанием определённой сферы общения.
Стилистические ошибки – это нарушение стилистических норм языка.
Вопрос о стилистических ошибках, их классификации и соотношении с другими ошибками в речи школьников является одним из актуальных вопросов методики преподавания русского языка.
В целях повышения речевой культуры школьников необходимо, во-первых, изменить отношение ко всем нарушениям языковых норм литературного языка, в том числе к стилистическим ошибкам. Во-вторых, если и допускать несколько меньшую требовательность к стилистическим тонкостям, то все прочие нарушения языковых норм (в том числе элементарно- стилистических, влекущих за собой «грубые стилистические ошибки») нужно учитывать с той же строгостью, что и ошибки орфографические и пунктуационные. А для этого необходимо глубокое осознание учителем разновидностей речевых ошибок, места среди них собственно стилистических и чёткая классификация всех этих случаев нарушения норм. Недопустимы распространённые и по настоящее время случаи, когда учитель ставит на полях помету «ст.» при ошибках на управление, согласование, употребление слов в несвойственных им значениях и в других подобных случаях.
При характеристике этой третьей ступени и группы ошибок следует особо подчеркнуть необходимость соответствия стиля речи содержанию, т.е. единства формы и содержания. Последнюю группу составляют ошибки, заключающиеся в нарушении стилистических требований, связанных с широким контекстом, в отличии от прочих, указанных выше стилистических недочётов, обычно узкоконтекстных.
I. Нестилистические ошибки.
Лексические ошибки:
1. употребление слов в несвойственном им значении как следствие незнания значений этих слов. Примеры из сочинений школьников: «Началась гражданская интервенция»; «Онегин улучшил жизнь крестьян тем, что заменил ярем барщиной»; «Художник нарисовал репродукцию и вышел из комнаты»;
2. неумение учитывать семантическую сочетаемость слов, известных учащимся: «Летом и осенью тысяча девятьсот сорок первого года фашисты строили налёты на Москву»; «По всей стране проходят социалистические обязательства в честь 50-летия СССР»;
3. не устранённая контекстом многозначность, порождающая двусмысленность: «У него ещё нет понятия нормы»; «Это предложение надо оставить»;
4. смещение паронимов: «Зина поступила в подпольную организацию «Юные мстители» (вступила); «К службе Чацкий относился честно и добровольно» (добросовестно);
5. лексические анахронизмы: «Лиза была домработницей в доме Фамусова»;
6. употребление неизвестных литературному языку слов как результат неправильного словотворчества (этот тип ошибок может быть отнесён и к ошибкам словообразовательного характера): «Наташе очень хотелось, чтобы все почувствовали очаровательство природы»; «Мне нравится его прямота и остроумность».
Ошибки в использовании фразеологических оборотов:
– Смешение компонентов в близких по значению фразеологизмах: «Пьеса «Вишнёвый сад» сыграла большое значение» (смешение фразеологизмов иметь значение и играть роль);
– Анахронизмы при использовании устойчивых словосочетаний: «У бабушки Ненилы были плохие жилищные условия»;
– Несоответствие значения фразеологического сочетания контексту: «Отец павла Власова посвятил жизнь побоям жены».
Морфологические ошибки (связанные с нарушением правил образования форм слова):
– Образование форм множественного числа от существительных, употребляемых только в единственном числе: «У них всё время происходят брани»;
– Ошибки в образовании падежных форм имён существительных: «Рахметов был обыкновенным юношем»; «А сколько построено фабриков!»;
– Ошибки в образовании степеней сравнения прилагательных: «Алёша Попович более моложе, чем все остальные богатыри»;
– Ошибки в образовании местоимений: «Ихнее поместье должно продаваться за долги»;
– Ошибки в образовании глагольных форм: «Душа Катерины жаждает любви»;
– Неправильное образование деепричастий: «Деревья, почувствуя приход весны, распускают листики».
Синтаксические ошибки:
– ошибки на разные случаи согласования: «Наше правительство заключают мирные договоры»; «Автором раскрыто важные факты»;
– ошибки на разные случаи управления: «Иной б примирился и к такой жизни»;
– смешение краткой и полной форм имён прилагательных в роли сказуемого: «Все были готовые к походу»; «Он был недовольный его поведением»;
– нарушение видо-временной контекстной соотносительности глаголов: «Когда мать узнает, что сын читает запрещённую литературу, у неё появился страх за него».
II. Стилистические ошибки.
1. Ошибки, связанные со слабым овладением ресурсами русского языка:
1) бедность словаря и фразеологии:
а) немотивированное повторение в узком контексте одного и того же слова или однокоренных слов: «Строители не страшатся смерти. Когда погибает Костя Зайкин, они не убегают со стройки, так как знают, что стройка нужна стране»;
б) плеоназмы и тавтология, которые делают речь бедной, однообразной, снижают её выразительность. Примеры тавтологии: «Лодки приближались всё ближе»; «Машины освобождают трудоёмкий труд рабочих». Плеоназмы: «Шабашкина не мучила своя собственная совесть»; «Удар пришёлся ему внезапно и неожиданно»;
2) употребление штампов: «Через весь роман красной нитью проходит тема трагического положения человека в капиталистическом мире»;
3) употребление слов-паразитов, которые особенно часты в устной речи, например: «Ну, пошли, значит, мы однажды в лес…»;
4) немотивированное употребление нелитературной лексики: просторечных слов, диалектизмов, например: «Дикой сделает это запросто»; «В жаркие дни очень охота купаться»; однообразие в построении предложений, в выборе конструкций;
5) отсутствие образных средств там, где они естественны и даже необходимы для раскрытия темы сочинения.
2. Ошибки, обнаруживающие недостаточно развитое языковое стилистическое чутьё:
1) погоня за красивостью (употребление выразительных средств, немотивированное стилистически):
2) смешение разностильной лексики; немотивированное употребление разговорной или книжной лексики: «Мы видим, что Андрей Болконский – человек с передовыми взглядами. Светское общество ему не родня» (последнее слово в данном контексте неуместно не только по смыслу, но и потому, что носит разговорный характер);
3) «А. П. Чехов в пьесе «Вишнёвый сад» показал не только людей двух разных классов, но и новых, посредством которых писатель обличал существующий
4) строй» (немотивированное использование книжного слова);
3. Ошибки, связанные с нарушением норм функциональных стилей. Сюда относится широкое и немотивированное использование в одном стиле речи языковых средств (слов, словосочетаний, форм, конструкций), наиболее типичных для другого. Например:
1) злоупотребление канцеляризмами (лексикой и фразеологией делового стиля): «Не только в те годы, но и сейчас произведение «Как закалялась сталь» пользуется большим спросом у населения»; «Болконский храбро сражался на войне, согласно желанию отца»;
2) злоупотребление специальными терминами в тексте ненаучного характера.
4. Нарушения стилистических требований, связанных с широким контекстом. Сюда входят нарушения требований общей стилевой целостности произведения, которая определяется темой сочинения, избранным аспектом её раскрытия, характером заголовка.
В школе нередки случаи, когда тема сочинения, требующая эмоционального выражения своих впечатлений от прочитанного, воплощается в форме сухого пересказа сведений из учебника, сюжетной линии произведения и т.п.
В работе над стилем, очевидно, недостаточно использовать возможности лишь уроков русского зыка, необходимо привлекать уроки литературы, внеклассного чтения и различные виды внеклассной работы.
Основная литература:
Дополнительная литература:
Справочная литература: