Что такое байт в татарском языке

Что такое байт в татарском языке

Смотреть что такое «Баит» в других словарях:

БАИТ — эпический и лироэпический жанр татарского и башкирского фольклора. Слагается, как правило, из четверостиший с рифмами по типу ааба, абвб (см. Рифма). Баиты бывают преимущественно легендарно исторического и песенно сказочного содержания … Большой Энциклопедический словарь

баит — сущ., кол во синонимов: 1 • сказание (12) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов

БАИТ — (от араб. бейт, двустишие), фольклорный жанр у татар и башкир, лиро эпическое сказание … Этнографический словарь

БАИТ — Балтийское агентство информационных технологий техн … Словарь сокращений и аббревиатур

баит — (от араб. бейт, двустишие), фольклорный жанр у татар и башкир, лиро эпическое сказание … Энциклопедия «Народы и религии мира»

Баит — Деревня Баит Страна РоссияРоссия … Википедия

Баит — (Ис.15:2 ) место в земле Моавитской. Слово баит означает дом или капище Моавитских идолов, и может относиться не только к городу, но и к означенному капищу, Он, т.е. Моав, говорится в означенной цитате, восходит к Баиту и Дивону, восходит на… … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

баит — эпический и лироэпический жанр татарского и башкирского фольклора. Слагается, как правило, из четверостиший с рифмами по типу ааба, абвб (см. Рифма). Баиты бывают преимущественно легендарно–исторического и песенно сказочного содержания. * * *… … Энциклопедический словарь

Баит — Ба’ит (дом) (Ис.15:2 ) в оригинале некое помещение, капище или площадка для поклонения идолу. (см. имя) … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

БАИТ — (от араб. бейт, двустишие), фольклорный жанр у татар и башкир, лиро эпическое сказание … Словарь этнографических терминов

Источник

автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.09
диссертация на тему: Поэтика татарских баитов

Что такое байт в татарском языке. Смотреть фото Что такое байт в татарском языке. Смотреть картинку Что такое байт в татарском языке. Картинка про Что такое байт в татарском языке. Фото Что такое байт в татарском языке

Полный текст автореферата диссертации по теме «Поэтика татарских баитов»

На правах рукописи

ИДРИСОВА КАДРИЯ РАЕСОВНА

ПОЭТИКА ТАТАРСКИХ БАЙТОВ

диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

Работа выполнена в отделе народного творчества Института языка, литературы и искусства им. Г. Ибрагимова Академии наук Республики Татарстан

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Махмутов Хузиахмет Шагиахметович

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Ганиева Резеда Кадыровна (г. Казань)

Валиуллина Фарида Мансуровна,

кандидат филологических наук, кафедра гуманитарных и социально-экономических дисциплин филиала ФГБОУВПО «Камская государственная инженерно-экономическая академия» в г. Чистополе, доцент (г. Чистополь)

Ведущая организация: ФГАОУ ВПО «Башкирский государственный педагогический университет имени М.Акмуллы» (г. Уфа)

Защита диссертации состоится «23» апреля 2013 года в 1400 часов на заседании диссертационного совета Д 022.001.01 при Институте языка, литературы и искусства им. Г. Ибрагимова Академии наук Республики Татарстан по адресу: 420111, г. Казань, ул. Лобачевского, 2/31.

С диссертацией можно ознакомиться в Центральной научной библиотеке Казанского научного центра РАН (г. Казань, ул. Лобачевского, 2/31).

Автореферат разослан «23» марта 2013 г.

диссертационного совета У)

доктор филологических наук, доцент^^^^^-УлА.А.Тимерханов

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Степень изученности темы и проблемы. Первой письменной информацией о байтах можно считать опубликованный в 1854 гаду в сборнике Н. Берга «Песни разных народов» фрагмент байта «Рус-француз сугышы бэете» (Байт о Русско-французской войне).

В сборнике известного венгерского тюрколога Габора Балинта2 представлены такие байты, как «Фатыйманьщ улуе» (Гибель Фатимы), «Солдатка киту» (Отъезд в солдаты), «Гали бэете» (Байт о Гали) и т.д. Определенный вклад в изучение татарских байтов внёс и финский учёный Хейкки Паасонен, записавший в Бугульминском районе три байта и один из вариантов байта «Ждце Кыз бэете» (Байт семи девушек)3.

В работе литературоведов Г. Газиза и Г. Рахима «Татар эдэбияты та-рихы» (История татарской литературы), опубликованной в 1925 году, одна из глав была полностью посвящена байтам7. В ней рассматриваются особенности содержания и формы байтов. В 1935 году публикуется сборник Г. Толымбая8, в котором было представлено шестнадцать байтов. В 1938 году издается сборник «Халык ижады» (Народное творче-

етво)9, составленный X. Ярми и А. Ахметом, где размещены такие байты, как «Урта Тигэнэле» (Средние Тиганы), «Суга баткан Гайшэ» (Утонувшая Гайша), «Мирсэет бэете» (Байт о Мирсаите) и др. В 1940 году выходит второе, дополненное издание того же сборника.

В середине прошлого века жанр байта подвергается более тщательному изучению со стороны ряда фольклористов. В 1951 году увидела свет антология «Татар халык ия на тему «Поэтика татарских баитов»

АКАДЕМИЯ НАУК РЕСПУБЛИКИ ТАТАРСТАН ИНСТИТУТ ЯЗЫКА, ЛИТЕРАТУРЫ И ИСКУССТВА ИМ. Г.ИБРАГИМОВА

на Правах рукописи

Идрисова Кадрия Раесовна

ПОЭТИКА ТАТАРСКИХ БАЙТОВ

ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель: Доктор филологических наук, профессор Х.Ш. Махмутов

Глава I. Байты как целостная система идейно-художественных признаков. 17

1.1. Жанровые и композиционные особенности. 17

1.2. Основные образы-герои. 46

Глава II. Ритмико-интонационный строй и изобразительные средства,

лексические пласты. 78

2.1. Строфика, ритмика и эвфония в байтах. 78

2.2. Стилистические приемы и поэтические тропы. 97

2.3. Лексические пласты в ткани текстов. 106

2.3.1. Диалектальная лексика. 109

2.3.2. Арабо-персидские заимствования. 114

2.3.3. Русские заимствования. 125

Условные сокращения. 141

Список литературы. 142

Актуальность исследования. В последние десятилетия, в связи с политической перестройкой и национальным возрождением в стране, народы России стали уделять больше внимания сбору и изучению своего духовного и культурного наследия. В этой связи актуальной выглядит и комплексное изучение байтов, занимающих важное место в жанровой системе устного народного творчества татарского народа.

На сегодняшний день в плане собирания, публикации и научного изучения произведений рассматриваемого жанра сделано немало. К примеру, в различных аспектах изучены специфические жанровые особенности байтов, генезис, история их эволюции, идейно-тематическое содержание и т.д.

На протяжении многих лет одной из приоритетных задач науки о фольклоре было и остается изучение жанровой и художественной природы устного народного творчества, его поэтики. Понятие «поэтика фольклора» обычно употребляется в более широком и более узком значениях, как подчеркнул в 1929 г. Патриарх отечественной фольклористики Б.М. Соколов. В частности он писал: «Изучение художественной структуры народной словестности ввиду ее громадного разнообразия должно вестись невольно еще по отдельным ее видам (эпос, сказка, лирическая песня и т.д.)» [Соколов, 1929, с. 17].

По глубокому убеждению многих видных специалистов, поэтика

фольклора неразрывно связана с понятиями «роды» и «жанры». Как писал

В.Н. Пропп, в широком смысле этого слова жанр может быть определен как

ряд или совокупность своей поэтической системы [Пропп, 1976, с. 36].

Б.Н. Путилов также указывает на особую значимость категории жанра для

поэтики фольклора. «Ее мы вправе рассматривать как узловую и

понято должным образом лишь в рамках жанровой системы, которой оно

Здесь налицо ценное методическое указание: поэтику жанра можно постичь лишь путем анализа конкретных фольклорных произведений, на этом акцентирует свое внимание и Е.Г. Лазутин [Лазутин, 1981, с. 3].

В целом, к изучению специфики того или иного фольклорного жанра непосредственно относится и изучение его поэтических, языковых и стилистических особенностей, потому что любой жанр в плане художественного оформления является единым целым. Тем не менее, следует отметить, что и на сегодняшний день изучение поэтических особенностей произведений татарского народного творчества, и байтов в частности, не стало еще постоянно затрагиваемой областью национальной фольклористики. Тогда как, изучение языка русского фольклора начинается еще в XIX веке. К примеру, В.Г. Белинский, Н.Г. Чернышевский, H.A. Добролюбов и др. являются авторами специальных работ по изучению языка и стиля русского устного народного творчества1. Далее эту работу продолжает Ф.И. Буслаев2.

Следующий этап таких изысканий русского фольклора относится к середине XX века и связан с именами П.Г. Богатырева, А.П. Евгеньева,

термин был предложен А.Т. Хроленко в 1974 году. В тот же год публикуются две его работы, определяющие цели и задачи нового направления1.

В последние годы в русской фольклористике наблюдается тенденция масштабного изучения языка произведений устного народного творчества. Так, увидели свет труды, посвященные языку былин, причитаний, загадок, лирических песен и сказок.

Лингвофольклористика ставит перед собой следующие задачи: провести лингвистический анализ словарного состава произведений, выявить особенности их лексического состава, установить частоту употребления словоформ, определить лексико-тематические и лексико-семантические группы, а также генетические пласты лексем, определить влияние диалектальной и разговорной лексики на формирование литературного языка.

Произведения устного народного творчества, будучи духовным и культурным богатством народа и передаваясь из уст в уста, отражают в своем языке даже самые малейшие лингвистические колебания. Как известно, байты являются одним из наиболее разнообразных и многогранных в поэтическом и лингвистическом планах жанром устного татарского

народного творчества. Так, некоторые жанры татарского фольклора, например, пословицы и поговорки или песни, были широко изучены и продолжают изучаться фольклористами. Между тем, языковые особенности байтов в этом аспекте не изучены еще должным образом. Это дополнительно подчеркивает актуальность предпринятого научного исследования.

Степень изученности темы и проблемы. Первая письменная информация о байтах относится к началу второй половины XIX века. В 1854 году в сборнике Н. Берга «Песни разных народов» публикуется фрагмент байта «Рус-француз сугышы бэете» («Байт о Русско-французской войне») [Берг, 1854, с. 227-234]. В данном сборнике, наряду с фольклором албанцев, литовцев, греков, калмыков, финнов и т.д., отдельная глава посвящена и устному народному творчеству татарского народа. Следует отметить, что Н. Берг рассматривает здесь татарские народные байты и песни вместе. Это связано с тем, что термин «байт» в фольклористике стал применяться чуть позже.

Свою лепту в изучение татарских байтов вносят и зарубежные исследователи. Например, известный венгерский тюрколог Габор Балинт в

70-е годы XIX века приезжает в Россию, собирает богатый материл по фольклору народов, проживающих в Казанской губернии, и на их основе издает сборник1. В нем представлены такие байты, как «Фатыйманыц улуе» («Гибель Фатимы»), «Солдатка киту» («Отъезд в солдаты»), «Гали бэете» («Байт о Гали») и т.д. Определенный вклад в изучение татарских байтов внес и финский ученый Хейкки Паасонен, который занимался сбором татарских народных песен в Бугульминском уезде. Среди его находок следует выделить три байта и один из вариантов байта «Ж^иде кыз бэете» («Байты семи девушек»)2.

В 1899 году публикуется работа Н.Ф. Катанова «Исторические песни казанских татар»3. В ней, в основном, идет речь о байтах.

Следует отметить, что Н.Ф. Катанов одним из первых подчеркивает разницу между народными песнями и баитами. При выявлении жанровых особенностей байтов он опирается на четыре критерия:

2. Песни легко исполняются группой людей (хором), а байты могут исполняться хором очень редко;

3. Слова песен доступны для понимания любого человека, в байтах же присутствуют арабо-персидские заимствования, понятные не для всех народных масс;

4. Содержание байтов намного шире, чем у песен, поэтому европейцы могут с удовольствием их слушать [Катановъ, 1899, с. 3—4].

В данной работе Н.Ф. Катанова также размещены объяснения к использующимся в тексте байтов арабо-персидским словам. Тексты всех имеющихся в сборнике произведений даются в арабской графике и кириллице, в конце приводятся их переводы на татарский и русский языки.

В 1921 году в Казани при Татарском народном комиссариате просвещения (Татнаркомпрос) был создан Академический центр («Гыйльми

В 1938 году издается сборник «Халык иждды» («Народное творчество»)3 составленный X. Ярми и А. Ахметом. В данной работе, наряду с песнями, сказками, загадками и поговорками, размещены и байты, такие, как «Урта Тигэнэле» («Средние Тиганы»), «Суга баткан Гайшэ» («Утонувшая Гайша»), «Мирсэет бэете» («Байт о Мирсаите») и др. В 1940 году выходит второе дополненное издание того же сборника. В предисловии даются краткие сведения об истории байта, сообщается имя человека,

переписавшего байт, а также толкование отдельных арабо-персидских заимствований.

В середине прошлого века жанр байта подвергается более тщательному изучению со стороны ряда фольклористов. В 1951 году увидела свет антология «Татар халык ижаты» («Татарское народное творчество»), включавшая в себя основные жанры татарского фольклора1. Сюда вошли и восемнадцать байтов, созданных до Октябрьской революции, и двенадцать байтов, созданных в советское время. В антологии представлено обширное введение, где дается научная характеристика жанра байта, где они причисляются к эпическому жанру, говорится о близ�

Источник

Что такое байт в татарском языке

Баиты создаются как устно, так и письменно, что связано с широким распространением письменности как в период Волжской Булгарии и Казанского ханства, так и в последующем.

В абсолютном большинстве баитов наблюдается повествование от первого лица. Возможно, что такой прием связан с какими-то весьма древними традициями. Широко распространено повествование от первого лица в памятниках древнетюркской письменности. Если пойти дальше вглубь, то выясняется, что этот прием является, если не господствующим, то по крайней мере одним из главных в памятниках древневосточной письменности.

Исходя из того, что уже в XV-XVI вв. создавались высокохудожественные баиты, можно полагать, что в XVIII в. возникло их немало. Но не все они дошли до нас. В XVII-XVIII вв. происходит процесс некоторого отчуждения, «высвобождения» баитов от сильного влияния письменности и письменной литературы. В баитах XVIII в. речь идет о жизни народа, о тяжелых условиях его существования. В целом они могут быть разделены на три тематические группы: баиты лашман, как стали называться приписанные к корабельным лесам крестьяне Среднего Поволжья, которые за мизерную плату готовили лес строящегося Петром I российского флота и из-за страшных условий работы часто погибали, что и отражено в баитах; баиты солдат; баиты о борьбе за землю и волю.

Вторую большую группу баитов XIX в. составляют те из них, которые рассказывают о положении народа: крестьян, солдат, батраков, рабочих. Несмотря на многочисленность и большое разнообразие баитов этой группы, все они обладают общими особенностями, обусловленными их содержанием, которое всегда связывается с тяжелым положением народа и социально-обусловленными несчастьями.

Значительное место в составе жанра занимают баиты о судьбах женщин, о тех или иных несчастьях в их жизни. Хотя традиция создания таких баитов начинается с достаточно отдаленного прошлого, всестороннее отражение жизни, общественного положения и личной судьбы девушек и женщин наблюдается именно в баитах XIX в., о чем говорят баиты «Служанка», «Баит свадьбы»; такое радостное казалось бы событие, как выход замуж, свадьба, в баитах непременно рисуется в трагических тонах. Счастливые браки просто не могли стать предметом изображения в баитах. В них рассказывается лишь о драматических судьбах девушек, выдаваемых за нелюбимого человека. Интересно, однако, здесь же отметить, что в татарских баитах находит известное отражение и такой универсальный мотив мирового фольклора, как «перемена пола». Так, в «Баите семи девушек» рассказывается о том, как семь девушек, переодевшись в мужскую одежду, в продолжение многих лет учились в Каргалинском медресе (Оренбургская губ.). Но впоследствии их тайна была раскрыта и они, естественно, были изгнаны из медресе. К этой же группе примыкает и «Баит девушки-солдата», в котором речь идет о том, как девушка Шамсикамар, переодевшись в мужскую одежду, пошла вместо своего младшего брата в армию, попала на фронт и стала командиром. Но по требованиям поэтики жанра, этот баит тоже завершается сообщением о трагической гибели девушки.

Большую группу произведений XIX в. составляют баиты о борьбе за землю и волю, за национальную и религиозную свободу, о чем весьма выразительно рассказывается в «Баите Урта Тиганали», «Баите Средней Елюзани», «Баите Чанлы» и др., в которых речь идет главным образом о том, как в деревню прибывает казанский губернатор с батальоном солдат и как он и его солдаты безжалостно расправляются с взбунтовавшимися крестьянами. То есть, в центре внимания баита оказывается изображение трагического разрешения конфликта.

В отличие от эпических и лиро-эпических жанров фольклора многих народов, баиты продолжают свое активное творческое развитие и в XX в. Их конкретные образцы могут быть рассмотрены по отдельным тематическим группам. К первой из них относятся «Баит гражданской войны», «При переходе через Яик», «Баит о красных борцах», которые рассказывают о событиях периода гражданской войны, которая была развернута большевиками

после захвата ими власти, о жестоких, подчас кровавых столкновениях между представителями различных прослоек общества. Напряженность повествования, публицистический пафос в стиле, четкий ритм и выразительные рифмы в названных баитах являются художественным воплощением острых противоречий эпохи.

В отличие от баитов гражданской войны, в 20-30-е годы основные конфликты эпохи раскрываются через судьбы отдельных людей, которые стали жертвами борьбы между большевиками и их противниками, о чем говорят «Баит Мирсаита», «Красавица Тазкия» и др.

В период Великой Отечественной войны жанр баитов особенно активизируется, что объясняется не только оживлением в развитии фольклора, вызванным специфическими условиями военного времени, но и особенностью фольклора. По своему общему характеру баиты военных лет можно разделить на две группы: лиро-эпические и лирические. Такие баиты, как «Баит красного воина», «Баит об обороне Москвы» отразили патриотическое настроение, героические дела советских людей в условиях войны. По своим художественным принципам они стоят очень близко к традиционным военно-историческим баитам и к баитам гражданской войны. Дальнейшее развитие художественных принципов жанра было связано с появлением лирических баитов, в которых передаются глубокие внутренние переживания героя, наблюдается известная психологизация и индивидуализация образов, раскрытие глубоко затаенных мыслей и чувств человека, о чем свидетельствуют баиты «Сын мой Салих», «Баит матери», «Я не забуду отца» и др. Появление лирических баитов, некоторая психологизация образов в них свидетельствовали о том, что в развитии жанра наступает какой-то значительный период, что баиты более не могут ограничиться эпическим или лиро-эпическим повествованием, что время требует раскрытия сложного внутреннего мира героя. Поскольку художественный опыт баитов в этом был незначителен, в этот период происходит особенно интенсивное освоение баитами художественных принципов народной лирики и письменной поэзии. Лирические баиты военных лет возникали как бы на стыке различных жанров: баитов, народных песен и письменной поэзии.

Фатых УРМАНЧЕ, академик

Баит о Зиналтулле, который чистил колодцы

Бисмиллахи ва биллахи, наступил курбан-гает.
О несчастном Зиннатулле вы послушайте баит.

Подал весть, как полагает, сам архангел Гавриил;
Загубил на дне колодца мою душу Азраил.

Крик, к Аллаху обращенный, до соседних сел дошел,
Не упал бы я в колодец, да аркан меня подвел.

Зиннатулла вниз спускался,
чтобы вал со дна достать,
Азраилу не терпелось душу бедную прибрать.

Жестью мы не крыли крышу у бревенчатой избы;
Вынуть тело из колодца не сумели разом мы.

Туча черная закрыла за деревней нашей даль;
Я упал на дно колодца и рассудок потерял.

В новой шапке я ни разу еще не был на миру;
Не пошел бы я к колодцу, если б ведал, что умру.

У Зиннатуллы цветами алыми усажен сад;
Над моей кончиной скорой горевали стар и млад.

И суха-пуста кормушка, кони дерево грызут;
Мать с отцом на сходе сельском
мук душевных не уймут.

По утрам в саду отцовском птицы разные поют;
Мать с отцом по мне и дети слезы горестные льют.

Зиннатулла в доме новом, видно, чай собрался пить;
Поступил приказ посмертный Зиннатуллу хоронить.

В день безветренный на Белой
стонут-гнутся камыши;
Моему отцу отныне век в печали горькой жить.

Падая в колодец темный, оглянулся я назад,
В одиночестве остались мать с отцом мои страдать.

Гайша-утопленница

Перстенек из серебра с каждым днем все тает,
И на дне, с лозой сравнимый, стан мой истлевает.

Я повесила на кол свой камзол зеленый,
На съеденье рыбам рос, видно, стан мой стройный.

Из ружья пальнет охотник, дым пойдет по склону,
По Гайше, что утонула, свадьба, ах, застонет.

В среду баню я топила, думала помыться,
В среду я стирала, чтобы с жизнью распроститься.

Баит о Сак-Соке

Полка с книгами в медресе висит,
Вам поведаем про Сак-Сок баит.

За железный пруток мать бранила нас,
Ни за что ни про что мать бранила нас.

Птицы ищут корм, летят на поля,
Мать, разгневавшись, нас навек прокляла.

Видно, новую шубу порвал о сучок,
Видно, голос души до конца не умолк.

Оставлял нас отец дома жить-поживать,
Обратила в Сак-Сок, проклиная нас, мать.

Мы набрали смородины в темном бору,
Мы сироты теперь на житейском юру.

На роду было, видно, написано нам
С материнским проклятьем летать по лесам.

И по воле судьбы мы теперь Сак и Сок,
Из скитаний своих извлекли мы урок.

У воды мы ступали на жгучий песок,
Мы по миру блуждали поврозь, Сак и Сок.

Выходили на жатву хлебов на полях,
Видно, нам повелел быть такими Аллах.

Я и белой рубахи не нашивал толком,
Наглядеться на матушку вдоволь не смог я.

Думал я через год возвратиться домой.
Год прошел, и надежду унес он с собой.

Ветер в клочья разносит новехонький стог,
Лишь докличемся мы, как алеет восток.

Я срубил в лесу пару тонких берез,
Каждый день по маме печалюсь до слез.

Мне пуховую шляпу верните скорей,
Передайте привет милой маме моей.

Видно, голову, мама, мне мочит дождем,
Мы пришли к тебе, мама, и плачем вдвоем.

Мама плачет, наверно: «Зачем прокляла?
Бродят где-то Сак-Сок, грех на душу взяла!»

Черная ласточка, желтый соловей,
Коль сама прокляла, мама, слез не лей.

Со слезами ты в книге читай мудрость строк,
И, тоскуя о нас, ты смотри на Сак-Сок.

Ты из книги для сердца урок почерпнешь,
Взором птиц провожая, у дома замрешь.

Мама милая, дай же мне слово сказать,
Если сможешь простить, то вернусь я назад.

Озираюсь вокруг, сидя между ветвей,
Ни за что ни про что прокляла сыновей.

Грусть-тоска и скорбь одолели совсем,
Прогнала детей, плакать не перед кем.

Было нам суждено до рожденья, видать,
С материнским проклятьем по свету летать.

Зеленеет камыш по-над Волгой-рекой,
Слышен голос Сак-Сок в глухомани лесной.

Я и желтой рубахи не носил еще,
Не простившись ни с кем, я из дома ушел,

Летним утром в лесах поет соловей,
Коль сама прокляла, мама, слез не лей.

Светлой жизни теперь нам уже не видать,
Прокляла нас навеки родимая мать.

Не бранил нас отец и не гнал за порог,
Проклиная, нас мать обратила в Сак-Сок.

Засыпая, все те же мы видели сны,
Одиноко бродили мы в летние дни.

Лет по шесть было нам, вместе бегали мы,
Обратившись в Сак-Сок, разлучились с семи.

— Мама, много лапши понарезала ты,
До прихода отца бед наделала ты.

Оставался в мечети тогда наш отец,
Вдалеке истомились теперь мы вконец.

Я зеленый кушак не носил еще,
Не простившись ни с кем, я из дома ушел.

На реке полоскала белье ты с досок,
Мама, видно, не думала ты про Сак-Сок.

— В лес вошла и калину задела ногой,
Сын аукает там в глухомани лесной.

Как играли вдвоем в те былые мы дни!
Что нас мать проклянет, и не думали мы.

Перевод с татарского Розы КОЖЕВНИКОВОЙ
журнал «Идель» №2, 1999

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *