Что такое безэквивалентные слова примеры

Безэквивалентная лексика

Смотреть что такое «Безэквивалентная лексика» в других словарях:

БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА — БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ (от лат. aequus – равный + valens – имеющий силу, значение, цену) ЛЕКСИКА. Лексические единицы иностранного языка, не имеющие равнозначных соответствий в родном языке учащихся. В русском языке, например, выделена Б. л. по… … Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)

безэквивалентная лексика — Лексика, не имеющая соответствий в других языках или в других субкодах данного языка, не подлежащая переводу на другие языки: 1) экзотизмы, обозначающие явления и понятия, отсутствующие в жизни определенного народа: папайя, маракуйя –… … Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило

Безэквивалентная лексика — Лексика, не имеющая соответствий в других языках или в других субкодах данного языка, не подлежащая переводу на другие языки: 1) экзотизмы, обозначающие явления и понятия, отсутствующие в жизни определенного народа: папайя, маракуйя –… … Общее языкознание. Социолингвистика: Словарь-справочник

безэквивалентная лексика — 1. Лексические единицы (слова и устойчивые словосочетания), которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка. Традиционно к лексике относят: слова реалии, временно безэквивалентные термины, случайно… … Толковый переводоведческий словарь

Безэквивалентная лексика — – слова и выражения, которые специфичны для определенного национального языка и выражают специфические понятия (обозначающие специфические явления) жизни и культуры данной нации. Их трудно или невозможно перевести на другие языки. Они часто… … Языковые контакты: краткий словарь

Безэквивалентная лексика — слова исходного текста, обозначающие национальные реалии, то есть понятия, предметы, явления, не имеющие соответствий в языке перевода … Краткий словарь переводческих терминов

ЛЕКСИКА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ — ЛЕКСИКА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ. См. безэквивалентная лексика … Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)

ФОНОВАЯ ЛЕКСИКА — ФОНОВАЯ (от лат. fundus – дно, основание) ЛЕКСИКА. Лексика, несущая информацию национально культурного характера и нуждающаяся в лингвострановедческом комментарии, так как понятия, выражаемые словами изучаемого языка, отсутствуют в родном языке… … Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ МЕТОДИКИ — аббревиатура, абзац, автоматическая обработка текста, автоматический перевод, автономная речь, адаптация речевая, адаптация текста, адресант, адресат, азбука, акт речевой, активная грамматика, активная лексика, активная речь, активное владение… … Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)

Обучение лексике — активная лексика, активный словарный запас, активный словарь, безэквивалентная лексика, беспереводная семантизация, лексика, лексика безэквивалентная, лексика нейтральная, лексика разговорная, лексика экзотическая, лексические единицы,… … Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)

Источник

Одной из трудностей в переводе английских текстов является безэквивалентная лексика, или так называемые реалии, под которыми понимаются исторические, национальные и этнокультурные тонкости, не имеющие эквивалентов в языке переводчика.

-Вещественная экзотичность — отсутствие в жизненном фоне переводящей стороны тождественных явлений и предметов.
-Лексико-семантическая специфика — отсутствие аналогичных понятий.
-Стилистическая лакуна — пробел в соответствующих понятийных характеристиках переводимого слова.

Все эти несоответствия ведут к многочисленным авторским импровизациям в интерпретации переводимого материала, не редко искажающим первоначальный смысл. Исходные слова становятся своеобразными заложниками лингвистической компетентности переводчика, его вкуса и базовых знаний.
Для того, чтобы выполнить перевод профессионально, следует быть в курсе определённых методов, позволяющих воспроизвести в переводе слова без соответствующего лексического эквивалента вполне адекватно.

Методы перевода безэквивалентной лексики

Все эти методы, взятые в совокупности или в отдельных вариантах, могут обеспечить три основных типа соответствия переводного материала оригинальному тексту:
-полное,
-частичное,
-абсолютное несоответствие.

Особенности перевода: референциально-безэквивалентная лексика

К этой словарной группе относятся простые и сложные слова любой семантики (неологизмы, термины, лакуны).
Лакуны включают в себя понятия, не имеющие семантических аналогов в языке, на который осуществляется перевод. Для их воспроизведения требуется, как правило, описательный метод.

Перевод простых слов
1. Вылазка — атака
On the eve of the Winter Olympics in Sochi in the North Caucasus frequent terrorist attacks [The Washington post, №64, December 2014].
В преддверье зимней Олимпиады в Сочи на Северном Кавказе участились вылазки террористов.
Чтобы определить тип соответствия перевода, обратимся к значениям слов в словарях Ожегова и издательства «Макмиллан».
Вылазка — смелое и неожиданное нападение на врага (Ожегов).
Аttack — a violent attempt to harm a person (насильственная попытка нанести вред человеку, — Макмиллан).
Как видим, в переводе можно говорить только о частичной семантической аналогии.
2. Раскачка — to get adjusted
The election is over. Time to get adjusted very little in Trump [The Guardian, № 2, January 2017].
Выборы уже позади. Времени на раскачку у Трампа очень мало.
Раскачка — выход из состояния бездействия, начало действия (Ожегов).
Аdjust — to get used to a new situation by changing (привыкание к ситуации, изменения, —Макмиллан).
В переводе налицо — неполное соответствии семантик двух слов. Возможно, здесь следовало прибегнуть к контекстуальному уточнению.
3. Светила медицины — the medical science gurus
Пример из американского перевода статьи о рейде мэра Москвы по больницам города.
На встрече присутствовали многие светила русской медицины [Московский комсомолец, №63, июнь 2016].
The meeting was attended by many lof Russian medical science gurus (не полное) New York Times, №44, June, 2016].
Светило — великий знаток (Ожегов)
Guru — духовный лидер (Макмиллан).
Светила медицины — не семантическая лакуна.
Более оптимальным в данном случае был бы вариант практически с полным соответствием смыслов:
The meeting was attended by many luminaries Russian meditsiny.
4. Кухня — kitchen
В кухню глобальной политики вхожи не многие лица [Коммерсант, №31, август 2015 ].
Перевод:
In the kitchen of global politics, many people do not enter [The Times, № 68, March, 2016].
Кухня (переносный смысл) — скрытая сторона какой-нибудь деятельности (Ожегов).
Kitchen — у Макмиллана переносного смысла не имеет и означает только предметы и действия, связанные непосредственно с кухней.

Перевод сложных безэквивалентных слов

Современный английский язык пестрит всевозможными лексическими новообразованиями. Многие из них живут только в СМИ, разговорной речи, технической и художественной литературе. В основе продуктивного словотворчества — появление новых и переосмысление старых префиксов и суффиксов, аббревиация, лексическое наслоение смыслов. Например:
Drop-out — аналог нашего бомжа. Слово образовано в результате сочетания существительного «drop» (падение) и суффикса «out» (вне), показывающего на внесоциальную ориентацию субъекта.
Особенно широко новояз распространён в информационно-технических технологиях. Для перевода этих слов на русский язык публике, не искушённой в профессиональной терминологии, требуется развёрнутое пояснение.
-Software (софт — жаргон пользователей) — программное обеспечение для
определённых компьютерных операций);
-Нardware — техническое обеспечение полноценной компьютерной связи;
-Vapourware — новая компьютерная техника с соответствующим софтом;
-Bluetooth («Синий зуб») — система дистанционной связи;
В последнем случае смысл термина образует историческая легенда о короле Гарольде Блютусе, объединившем (связавшем) скандинавские земли. «Синий зуб» — это его шутливое прозвище (король не любил чистить зубы).

Большая трудность с подбором семантических эквивалентов возникает при переводе существительных, образованных из сопряжения с фразовой отглагольной частицей «off»:
-Cut-offs – короткие шорты,
-Blow-off — простая штука (дело);
-Dust-off — вертолет скорой помощи;
-Hands-off — полная свобода действий;
-Split-off — выделение из организации новой функциональной структуры;
-One-off edition — подарочное издание к торжественной дате.

Перевод безэквивалентной лексики требует от исполнителя не только хорошего знания фонового, общепринятого английского языка и определённых специальных знаний по изучаемой теме. Переводчик должен использовать ещё все существующие
профессиональные методики воспроизведения оригинального текста и максимально полно добиваться соответствия с ним своей работы. Необходима также и общая эрудиция, которая может ассоциативно компенсировать существующие лексические пробелы в родном языке.

Источник

Что такое безэквивалентные слова примеры

© Copyright © 2017 all rights reserved.

Что такое безэквивалентные слова примеры. Смотреть фото Что такое безэквивалентные слова примеры. Смотреть картинку Что такое безэквивалентные слова примеры. Картинка про Что такое безэквивалентные слова примеры. Фото Что такое безэквивалентные слова примеры

Понятие «безэквивалентная лексика», группы БЭЛ, приёмы перевода БЭЛ

Лексические единицы языка оригинала, не имеющие в языке перевода соответствующего лексического эквивалента, называются безэквивалентной лексикой. Под безэквивалентностью лексической единицы языка оригинала понимается то обстоятельство, что она не имеет аналога в лексической системе языка перевода, то есть такого «готового слова» или устойчивого словосочетания, которое можно взять и подставить вместо нее в переводе (Латышев).

Безэквивалентная лексика – это лексические единицы одного из языков, которые «не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка» (Бархударов).

К безэквивалентной лексике Л.С.Бархударов относит три больших разряда лексических единиц:

имена собственные, географические названия, названия учреждений, организаций, газет и пр. Безэквивалентными являются не только малоизвестные имена и фамилии, но и имена, имеющие внутреннюю форму, то есть мотивированные, прежде всего, так называемые «говорящие имена»: Молчалин, Скотиник, унтер Пришибеев;

Действительно, в словаре немецкого и французского языков нет лексической единицы, соответствующей по значению русскому «сутки», и данное понятие приходится передавать на немецком и французском языках описательно: либо путем указания на количество часов, например, «24 Stunden», либо, если подчеркивается непрерывность, круглосуточность действия, сочетаниями «Tag und Nacht».

Причины существования БЭЛ:

Отсутствие предмета или явления в жизни народа

Отсутствие понятия в языке перевода – предмет есть, а слова нет (в русск.яз. сутки – в анл.яз. day and night, 24 hours)

Различие в языках лексико-стилистических характеристик (в русском развита система суффиксов: дочь – дочка – доченька, а в англ. такого нет)

Группы БЭЛ: (по А.О.Иванову)

Референциально-безэквивалентная лексика: реалии; термины; фразеологизмы; индивидуальные авторские неологизмы; семантические (понятийные) лакуны; слова широкой семантики, употребленные в тексте в своем самом широком значении; сложные слова различных типов, значения которых могут быть переданы на языке перевода только путем описательного перевода иди различных трансформаций.

Прагматически-безэквивалентная лексика, включающая в себя:

а) различного рода отклонения от общеязыковой нормы языка, включая как территориальные, так и социальные диалекты, жаргоны, арго, табуированкую лексику, архаизмы и другие коллективные отклонения от общей нормы языка, как в сторону понижения (диалектизмы, субстандартная лексика, вольности устной речи), так и в сторону повышения (архаизмы, поэтизмы);

б) иноязычные вкрапления, референциальное значение которых передать, как правило, не трудно в то время как их прагматическое значение передается далеко не всегда;

в) аббревиатуры, прагматика которых не всегда вписывается в структуру значения соответствия в языке перевода;

г) слова с суффиксами субъективной оценки;

Прагматическая безэквивалентность вызывается расхождением прагматического значения между соответствующими лексическими единицами ИЯ и ПЯ, то есть несовпадением стилистических характеристик, регистра или эмоциональной окраски этих лексических единиц при совпадении их референциального значения.

Альтернативно-безэквивалентная лексика, состоящая из следующих групп: имена собственные (антропонимы, топонимы, фирменные названия, названия книг, фильмов т.д.), реалии и фразеологизмы, специфика которых заключается в том, что, в зависимости от избранного способа передачи в ПЯ, их безэквивалентность будет либо референциальной, либо прагматической.

Приёмы передачи БЭЛ:

Например, русское слово «самовар» вошло в лексический состав немецкого языка и зафиксировано в словарях, как в двуязычных, так и в одноязычных. Так, «Русско-немецкий словарь» под ред. Д.Д.Лепинга дает следующий перевод с русского языка на немецкий перевод с русского языка на немецкий существительного «самовар»:

Калькирование является ещё одним способом создания нового слова, словосочетания или сложного слова для передачи лексики, обозначающей специфические реалии и не имеющей соответствий в языке перевода. Это специфический прием, заключающийся в том, что составные части слова (морфемы) или словосочетания заменяются их прямыми соответствиями на языке перевода. Калькируются чаще всего сложные и составные слова и устойчивые словосочетания.

описательный (разъяснительный) перевод;

Описательный перевод состоит в раскрытии значения понятия, когда инокультурному адресату перевода необходимо разъяснить сущность данного явления. Этот прием называют еще разъяснительным переводом или перифрастическим переводом (Федоров).

Раскрытие значение исходной лексической единицы производится с помощью словосочетаний, развернутого описания, раскрывающего существенные признаки обозначаемого данной лексической единицей явления.

приближенный (уподобляющий) перевод;

Приближенный, уподобляющий, или перевод при помощи аналога нередко используется для передачи слов, обозначающих инонациональные реалии. При этом употребляются слова, обозначающие нечто близкое к иноязычной реалии, похожее по функции, но не тождественное. Понятие, которое подыскивается в ПЯ, хоть и не совпадает с исходным понятием, но имеет с ним значительное семантическое сходство и в известной мере способно раскрыть для получателя перевода суть описываемого явления. Вместо иностранной реалии переводчик использует реалию ПЯ, которая обладает собственной национальной спецификой, но в то же время имеет много общего с реалией ИЯ.

Источник

Безэквивалентная лексика и трудности перевода

В процессе перевода с одного языка на другой выявляются определенные закономерные расхождения в области лексического состава языка и его грамматического строя. Значительные сложности при переводе представляет явление безэквивалентности.

Под безэквивалентной лексикой имеются в виду иноязычные слова и словосочетания, обозначающие предметы, процессы и иные реалии жизни, которые на данном этапе не имеют в языке перевода эквивалентов. Полная невозможность найти какое бы то ни было соответствие слову ИЯ (явление безэквивалентности в чистом виде) встречается относительно редко, в основном, когда слово оригинала обозначает чисто местное явление, которому нет соответствия в быту и в понятиях другого народа.

Перевод лексики, не имеющей соответствий в ПЯ, представляет определенную трудность, но практика перевода имеет следующие способы передачи безэквивалентной лексики:

Транслитерация

Транслитерация – заимствование иностранного слова, которое затем на письме изображается буквами языка перевода, а в устной речи произносится согласно произносительным навыкам ПЯ. Немало слов, образованным этим методом, прочно вошло в язык перевода. Так, из немецкого в русский язык вошли такие слова, как штрейкбрехер (Streikbrecher), рейсфедер (Reissfeder) и многие другие слова, а из английского – почти вся компьютерная терминология.

3. Е. Роганова отмечает, что наряду с полной транслитерацией используется и частичная. При этом иностранное слово не переносится целиком в неизменном виде в русский язык, транслитерируется лишь его основная знаменательная часть и к ней присоединяются словообразовательные суффиксы русского языка, например: programmer – программист, analyst – аналитик, der Gestapomann – гестаповец и т. п.

По мнению Л. К. Латышева, не всегда перевод с помощью транслитерации и последующее введение слова, созданного этим способом, в речевой обиход являются необходимыми и оправданными. Безусловно, заимствованные слова, уже имеющие устоявшиеся аналоги в языке, в какой-то мере засоряют ПЯ. В русском языке это такие «излишние» заимствования, как: транспорентный (прозрачный), ритейлер (розничная торговая сеть), перманентный (постоянный), пролонгировать (продлить), масс медиа (СМИ), реплика (точная копия) и т. п.

Транслитерация необходима тогда, когда важно соблюсти лексическую краткость обозначения, соответствующего его привычности в языке оригинала, и вместе с тем подчеркнуть специфичность называемой вещи или понятия, если нет точного соответствия в языке перевода.

Достоинством транслитерации как способа перевода безэквивалентной лексики является ее надежность. Транслитерируя слово, обозначающее новое, малознакомое, еще недостаточно изученное явление, переводчик по сути дела передает лишь его «звуковую оболочку». Содержательная сторона слова раскрывается только через контекст. Тем самым переводчик избегает толкования нового понятия, а также связанного с этим риска неверной его интерпретации.

Недостатком транслитерации является то, что механическая передача безэквивалентного слова неспособна достаточно точно и полно раскрыть содержание нового понятия, которое может либо остаться вообще непонятным для многих получателей текста, либо быть лишь весьма приблизительно понятым из контекста. Этот недостаток транслитерации компенсируется примечаниями переводчика, помещаемыми в скобках или выносимыми в сноски, напр. Richtfest – рихтфест (традиционный праздник немецких строителей по случаю завершения сооружения кровли дома – Примеч. пер. ). В данном случае как бы одновременно используются два способа передачи безэквивалентной лексики: транслитерация н описательный перевод.

Калькирование

Калькирование – обычно понимается как перевод по частям иноязычного слова (сложного или производного) или сочетания слов с последующим сложением переведенных элементов воедино. Таким образом, составные части безэквивалентного слова или словосочетания заменяются их буквальными соответствиями на языке перевода, например: skyscraper – небоскреб, road map – дорожная карта (перспективный план), challenges – вызовы (проблемы), Dienstwagen – служебная автомашина и т. п.

В зависимости от точности перевода иностранного слова кальки подразделяются на точные, полукальки и модифицированные кальки.

Точная калька образуется в результате буквального пословного перевода иностранного слова, например: European Union – Европейский союз, Betriebsrat – производственный совет и т. п.

Полукальки – своего рода частичные заимствования, тоже новые слова или устойчивые словосочетания, но состоящие частью из своего собственного материала, а частью из материала иноязычного слова, например: пить на брудершафт (от нем. Bruderschaft), здание бундестага (Bundeshaus).

В. Н. Шевчук выделяет также модифицированный тип кальки. Модифицированная калька образуется по модели терминологического словосочетания иностранного языка, но в отличие от последнего допускаются некоторые количественные или качественные изменения. Кальки этого типа появляются потому, что в силу определенных традиций, привычек, и, наконец, просто норм, принятых в данном языке, ПЯ не приемлет точной копии оригинала. В идеале калька должна удовлетворять требованиям достаточной эксплицитности и соответствия языковой норме.

Описательный перевод

Описательный (разъяснительный) перевод – способ передачи безэквивалентной лексики, заключающийся в раскрытии значения исходной единицы с помощью развернутого описания (в словосочетаниях и фразах), например, das Mitbestimmungsrecht – право трудящихся принимать участие в управлении предприятием; boustrophedonically – переходя к следующей строке попеременно справа налево и слева направо, Obamacare (Patient Protection and Affordable Care Act, Affordable Care Act) – реформа здравоохранения и защиты пациентов, проводимая по инициативе президента США Барака Обамы и т. п.

Достоинство этого способа перевода – полное раскрытие сути, основной недостаток – громоздкость.

В отличие от других, описанных выше способов передачи безэквивалентной лексики, носящих более или менее механический характер, описательный перевод требует от переводчика глубокого проникновения в суть описываемых явлений, глубокого знания реалий.

Приближенный перевод

Приближенный (уподобляющий) перевод – способ передачи безэквивалентной лексики, который заключается в том, что для обозначения иностранной реалии в языке перевода подыскивается понятие, хоть и не совпадающее с исходным, но имеющее с ним значительное семантическое сходство и в известной мере способное раскрыть для получателя перевода суть описываемого явления.

Достоинством приближенного перевода является его доходчивость. Получатель перевода имеет дело с привычными, хорошо ему знакомыми понятиями. Однако этот способ передачи безэквивалентной лексики всегда связан с определенной опасностью, проистекающей из самой сущности этого способа, в основе которого лежит замена исходного понятия его весьма приблизительным соответствием. Поэтому пользоваться приближенным переводом нужно очень осторожно.

Прибегая к приближенному переводу, переводчик очень хорошо должен знать суть описываемого явления, учитывать контекст, функцию текста и, исходя из этого, решить, допустимы ли те отклонения в содержании, которые неизбежно связаны с приближенным переводом. Следует также помнить о том, что в значении слова помимо денотативного компонента могут содержаться различные коннотации, к примеру такие, как соотнесенность с определенной географической или социальной средой, эпохой и т. д. В противном случае неизбежна культурно-национальная ассимиляция. Так, например, нельзя считать идентичными Санта-Клауса (англ. Santa Claus), святого Николая (нем. Heiliger Nikolaus) и Деда Мороза, хотя в ряде случаев они вполне могут заменить друг друга при переводе.

Создание нового слова (термина)

Создание нового слова (термина) на языке перевода – еще один прием перевода безэквивалентной лексики. От калькирования данный прием отличается отсутствием этимологической связи с оригинальным словом. При создании неологизма переводчик может использовать уже имеющиеся лексические и морфологические элементы.

В качестве иллюстрации можно привести слово «вертолет», которое заменило иностранный термин «геликоптер», заимствованный из французского языка (фр. helicoptere) в конце XIX века. Авторство слова «вертолёт» (от слов «вертится» и «летает») принадлежит советскому авиаконструктору, создателю вертолётов Николаю Камову. Новое слово сначала прижилось как синоним слова «геликоптер», а в конце 40-х гг. ХХ в. полностью заменило его.

Недостаток этого способа перевода заключается в том, что придуманный термин может не прижиться в ПЯ.

Таким образом, каждый из описанных способов перевода безэквивалентной лексики имеет как достоинства, так и недостатки. Какой из способов использовать в каждом конкретном случае, следует решать исходя из контекста. Необходимо иметь в виду возможность комбинации различных способов передачи безэквивалентной лексики, например, калька + описательный перевод или транслитерация + описательный, разъяснительный переводы + прием генерализации. В последнем случае прием генерализации с опущением специфической части исходного содержания допустим только в том случае, если речь идет о второстепенных деталях.

Способы перевода безэквивалентной лексики нельзя отнести ни к подстановкам, ни к трансформациям. Их следует рассматривать как отдельную специфическую группу переводческих приемов.

Грамматические расхождения ИЯ и ПЯ

В английском и немецком языках более строгий порядок слов, чем в русском. На место того или иного члена предложения влияет контекст и стиль речи. Порядок слов в предложении важен как с семантической, так и со стилистической точки зрения. В целях адекватного воссоздания оригинала необходимо правильно определить взаимосвязь и отдельных элементов внутри предложения, и целых предложений между собой.

Порядок слов в предложении определяется, с одной стороны, синтаксическими правилами, а с другой – так называемым актуальным членением предложения. Под актуальным членением предложения понимается его членение на тему (т. е. данное, исходный пункт высказывания) и рему (новое, сообщаемое о теме).

Тема и рема могут быть выражены как одним словом, так и словосочетанием. А. Ф. Архипов отмечает, что признаками ремы при нейтральном порядке слов являются фразовое ударение и неопределенный артикль при существительном.

Там, где нормы порядка слов ИЯ и ПЯ расходятся, используются трансформации-перестановки. Это относится и к переводу с английского и немецкого языков на русский. Как указывает А. Ф. Архипов, перестановки касаются, прежде всего, трансформаций в нераспространенном предложении (подлежащее–рема при переводе перемещается в конец предложения), в нерасчленимых высказываниях (сказуемое перемещается в начало предложения, а подлежащее в конец), в предложениях–эллипсах, в распространенных предложениях (сказуемое–рема перемещается в конец предложения).

Рема в функции подлежащего, дополнения или обстоятельства, стоящая в ИЯ перед неизменяемой частью сказуемого, при переводе на русский язык выходит на последнее место. При переводе предложений, начинающихся с второстепенных членов, второе место сохраняется за сказуемым только тогда, когда подлежащее является ремой или ее частью. Если же подлежащее является темой или входит в нее, то сказуемое следует за ним. Обстоятельства, располагающиеся в ИЯ внутри предложения и относящиеся ко всему высказыванию, при переводе нередко выносятся в начало предложения.

Нейтральный или экспрессивный порядок слов при оформлении актуального членения предложения в переводе обычно сохраняется, но возможны и трансформации. Например:

Vor nahezu hundert Jahren wurde die systematische Erforschung Babylons eingeleitet.

Почти 100 лет назад было начато систематическое исследование Вавилона.

Систематическое исследование Вавилона было начато почти 100 лет назад.

Never again will any of our family fly with Tiger airways.

Никогда больше никто из членов нашей семьи не полетит самолетами компании «Тайгер Эйрвэйз».

Никто из членов нашей семьи больше никогда не полетит самолетами компании «Тайгер Эйрвэйз».

Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высш. шк., 1986.

Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания: Уч. пос. М.: Изд. Центр «Академия», 2003.

Тюленев С. В. Теория перевода. М.: Гардарики, 2004.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *