Что такое безэквивалентные слова в русском языке примеры

Безэквивалентная лексика

Смотреть что такое «Безэквивалентная лексика» в других словарях:

БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА — БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ (от лат. aequus – равный + valens – имеющий силу, значение, цену) ЛЕКСИКА. Лексические единицы иностранного языка, не имеющие равнозначных соответствий в родном языке учащихся. В русском языке, например, выделена Б. л. по… … Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)

безэквивалентная лексика — Лексика, не имеющая соответствий в других языках или в других субкодах данного языка, не подлежащая переводу на другие языки: 1) экзотизмы, обозначающие явления и понятия, отсутствующие в жизни определенного народа: папайя, маракуйя –… … Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило

Безэквивалентная лексика — Лексика, не имеющая соответствий в других языках или в других субкодах данного языка, не подлежащая переводу на другие языки: 1) экзотизмы, обозначающие явления и понятия, отсутствующие в жизни определенного народа: папайя, маракуйя –… … Общее языкознание. Социолингвистика: Словарь-справочник

безэквивалентная лексика — 1. Лексические единицы (слова и устойчивые словосочетания), которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка. Традиционно к лексике относят: слова реалии, временно безэквивалентные термины, случайно… … Толковый переводоведческий словарь

Безэквивалентная лексика — – слова и выражения, которые специфичны для определенного национального языка и выражают специфические понятия (обозначающие специфические явления) жизни и культуры данной нации. Их трудно или невозможно перевести на другие языки. Они часто… … Языковые контакты: краткий словарь

Безэквивалентная лексика — слова исходного текста, обозначающие национальные реалии, то есть понятия, предметы, явления, не имеющие соответствий в языке перевода … Краткий словарь переводческих терминов

ЛЕКСИКА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ — ЛЕКСИКА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ. См. безэквивалентная лексика … Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)

ФОНОВАЯ ЛЕКСИКА — ФОНОВАЯ (от лат. fundus – дно, основание) ЛЕКСИКА. Лексика, несущая информацию национально культурного характера и нуждающаяся в лингвострановедческом комментарии, так как понятия, выражаемые словами изучаемого языка, отсутствуют в родном языке… … Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ МЕТОДИКИ — аббревиатура, абзац, автоматическая обработка текста, автоматический перевод, автономная речь, адаптация речевая, адаптация текста, адресант, адресат, азбука, акт речевой, активная грамматика, активная лексика, активная речь, активное владение… … Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)

Обучение лексике — активная лексика, активный словарный запас, активный словарь, безэквивалентная лексика, беспереводная семантизация, лексика, лексика безэквивалентная, лексика нейтральная, лексика разговорная, лексика экзотическая, лексические единицы,… … Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)

Источник

Безэквивалентная лексика в лексикологии

Вы будете перенаправлены на Автор24

Понятие и сущность безэквивалентной лексики

Безэквивалентная лексика – это часть словарного состава конкретного языка, которая представлена словами, характеризующимися национально-культурными особенностями их значений и подразумевающими объекты внеязыковой действительности (референты), свойственные только данной этнической (культурной) общности и не встречающиеся у другой общности.

В настоящее время языкознание уделяет большое внимание проблеме и пониманию безэквивалентной лексики. Значительный вклад в изучении безэквивалентной лексики был внесен специалистами в области перевода. Наиболее полное исследование безэквивалентной лексики изложено в книге «Непереводимое в переводе», написанной болгарскими переводчиками Сергеем Влаховым и Сидером Флориным.

Безэквивалентная лексика как языковое явление выделяется из языковой системы благодаря наличию у неё такой уникальной черты как её отношение к реалиям, то есть к лексемам, которые обозначают предметы (явления) материальной культуры, процессы современной общественной жизни, особенности этносоциального характера (традиции, обычаи, обряды и тому подобное), а также исторические факты, которые не имеют лексических эквивалентов в других языках.

В отечественном языкознании проводилась большая работа по разработке трактовки понятия безэквивалентной лексики. Одни лингвисты давали почти идентичные определения, другие – возражали первым и представляли своего варианты этого понятия. Обобщив большинство работ, можно сделать вывод, что в современном языкознании основными трактовками понятия безэквивалентной лексики являются следующие (в скобках указаны основные лингвисты-сторонники этого определения): безэквивалентная лексика – это лексические единицы одного языка (переводимого), которые вовсе не имеют соответствия (аналогов) в словарном составе другого языка (языка перевода) (Л.С. Бархударов, В.Н. Комисаров); безэквивалентная лексика – это совокупность слов, которые не поддаются систематизации с помощью переводческой деятельности, что означает отсутствие возможности сопоставить план их содержания с какими-либо лексическими понятиями иностранного языка (Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров); * безэквивалентная лексика – это реалии, которые характерны для страны исходного языка и чужды другим странам и их действительности (Я. И. Рецкер, С. Влахов, С. Флорин).

Готовые работы на аналогичную тему

Таким образом, проанализировав представленные выше варианты определения безэквивалентной лексики, можно уяснить её сущность и составить общее представление о неё.

Классификация безэквивалентной лексики

Безэквивалентная лексика не отличается однородностью. В связи с этим лингвисты классифицируют её по различным признакам. Так, по степени соответствия и несоответствия слов в разных языках ряд авторов, в частности И.В. Червенкова, выделяют полностью безэквиввалентую лексику (лексических эквивалентов не существует) и частично безэквивалентную лексику (в другом языке есть несколько слов, которые передают часть значения исходного слова.

Более детально следует рассмотреть классификацию безэквивалентной лексики, которая была представлена Л.С. Бархударовым. Он считал, что существует несколько массивов лексики, которая может характеризоваться как безэквивалентная.

Л.С. Бархударов выделял следующие массивы безэквивалентной лексики:

Наиболее обширной и глубоко разработанной частью безэквивалентной лексики является совокупность реалий.

Характеристика реалий как основы безэквивалентной лексики

Понятие реалии было раскрыто выше. В соответствии с ним можно выделить три группы реалий: географические, этнографические, общественно-политические.

Языкознанием была выработана методика, с помощью которой в той или иной степени предоставляется возможность передать реалии на иностранный язык. Эта методика представляет собой совокупность следующих методов:

Источник

Понятие и виды безэквивалентной лексики

Нестерова И.А. Понятие и виды безэквивалентной лексики // Энциклопедия Нестеровых

Безэквивалентная лексика: что это?

Что такое безэквивалентные слова в русском языке примеры. Смотреть фото Что такое безэквивалентные слова в русском языке примеры. Смотреть картинку Что такое безэквивалентные слова в русском языке примеры. Картинка про Что такое безэквивалентные слова в русском языке примеры. Фото Что такое безэквивалентные слова в русском языке примеры

В современной лингвистике большое внимание уделяется проблеме и пониманию безэквивалентной лексики (БЭЛ). Сам термин «безэквивалентная лексика» широко изучался в трудах специалистов как в области перевода. Наиболее полный анализ безэквивалентной лексики представлен в книге Сергея Влахова и Сидера Флорина «Непереводимое в переводе».

Безэквивалентная лексика относится к реалиям, а именно представляет достаточно обширный пласт лексики, которая является уникальной для одного из языков в системе взаимодействия ИЯ=>ПЯ.

Безэквивалентная лексика – это пласт лексики, в который входят слова с национально- культурной спецификой значения, отражающие референты, свойственные только данному народу и отсутствующие у народа-носителя сопоставляемого языка [1].

Над трактовкой безэквивалентной лексики, как переводческого термина, работали многие отечественные лингвисты. Л.С. Бархударов писал, что безэквивалентная лексика является проблемой для переводчика, так как она представляет собой «полное отсутствие соответствия той или иной лексической единицы одного языка в словарном составе другого языка.» [2] Другой знаменитый советский лингвист и переводчик В.Н. Комисаров определял безэквивалентную лексику аналогично Л.С. Бархударову. Он считал её единицами переводимого языка, аналог которых отсутствует в языке перевода.

Однако не все солидарны с восприятием безэквивалентной лексики представленным Л.С. Бархударовым и В.Н. Комисаровым. Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров считали, что безэквивалентная лексика – это слова, которые нельзя семантизировать с помощью перевода, то есть «слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями»[3]. Безэквивалентная лексика часто ассоциируется с термином реалия. Я. И. Рецкер определяет БЭЛ как «обозначение реалий, характерных для страны ИЯ и чуждых другому языку и иной действительности»[4]. Подобная точка зрения отражена в ранее упомянутом труде Сергея Влахова и Сидера Флорина «Непереводимое в переводе».

Как пишут Сергей Влахов и Сидер Флорин: «Само слово «реалия» – латинское прилагательное среднего рода множественного числа превратившееся под влиянием аналогичных лексических категорий в существительное женского рода. Им обозначают предмет, вещь, материально существующую или существовавшую, нередко связывая по смыслу с понятием «жизнь»; например, «реалии европейской (общественной) жизни» [5].

Виды безэквивалентной лексики

Безэквивалентная лексика неоднородна. Имеется несколько классификаций БЭЛ. Ряд авторов, в частности И.В. Червенкова, выделяют полностью безэквиввалентую лексику и частично безэквивалентную лексику.

Особый интерес представляет классификация безэквивалентной лексики, представленная Л.С. Бархударовым. По его мнению, существует несколько пластов лексики, которая может характеризоваться как безэквивалентная:

Теперь рассмотрим каждый вид отдельно. Начнем с имен собственных, географических названий и названий учреждений и организаций. Что такое географические названия знают все. А вот термин имя собственное нуждается в расшифровке.

Имя собственное это существительное, которое, является личным, индивидуальным названием кого-либо или чего-либо.

Например: Катерина, Маргарита, Москва, Венеция.

Следующим пластом безэквивалентной лексики Л.С. Бархударов называет реалии. Они бывают разных видов. Сергей Влахов и Сидор Флорин пишут, что при создании той или иной классификации реалий опираются на следующее:

На рисунке ниже представлена классификация реалий на основе предметного деления.

Что такое безэквивалентные слова в русском языке примеры. Смотреть фото Что такое безэквивалентные слова в русском языке примеры. Смотреть картинку Что такое безэквивалентные слова в русском языке примеры. Картинка про Что такое безэквивалентные слова в русском языке примеры. Фото Что такое безэквивалентные слова в русском языке примеры

Классификация реалий на основе предметного деления.

Отдельно следует выделить такую особенность реалий, согласно которой, статус реалии не всегда является постоянным качеством слова. Статус может меняться, так как некоторые термины имеют свойство переходить в категорию реалий и наоборот.

И, наконец, третьим видом безэквивалентной лексики, согласно Л.С. Бархударову, являются лакуны. Ниже представлена трактовка термина «лакуна» по мнению В.Г. Гака.

Лакуны – пропуски в лексической системе языка, отсутствие слов, которые, казалось бы, должны были присутствовать в языке, если исходить из его отражательной функции и из лексической системы языка [6].

Лакуны принято считать одной из сложнейших проблем в процессе перевода.

Источник

Что такое безэквивалентные слова в русском языке примеры

© Copyright © 2017 all rights reserved.

Что такое безэквивалентные слова в русском языке примеры. Смотреть фото Что такое безэквивалентные слова в русском языке примеры. Смотреть картинку Что такое безэквивалентные слова в русском языке примеры. Картинка про Что такое безэквивалентные слова в русском языке примеры. Фото Что такое безэквивалентные слова в русском языке примеры

Понятие «безэквивалентная лексика», группы БЭЛ, приёмы перевода БЭЛ

Лексические единицы языка оригинала, не имеющие в языке перевода соответствующего лексического эквивалента, называются безэквивалентной лексикой. Под безэквивалентностью лексической единицы языка оригинала понимается то обстоятельство, что она не имеет аналога в лексической системе языка перевода, то есть такого «готового слова» или устойчивого словосочетания, которое можно взять и подставить вместо нее в переводе (Латышев).

Безэквивалентная лексика – это лексические единицы одного из языков, которые «не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка» (Бархударов).

К безэквивалентной лексике Л.С.Бархударов относит три больших разряда лексических единиц:

имена собственные, географические названия, названия учреждений, организаций, газет и пр. Безэквивалентными являются не только малоизвестные имена и фамилии, но и имена, имеющие внутреннюю форму, то есть мотивированные, прежде всего, так называемые «говорящие имена»: Молчалин, Скотиник, унтер Пришибеев;

Действительно, в словаре немецкого и французского языков нет лексической единицы, соответствующей по значению русскому «сутки», и данное понятие приходится передавать на немецком и французском языках описательно: либо путем указания на количество часов, например, «24 Stunden», либо, если подчеркивается непрерывность, круглосуточность действия, сочетаниями «Tag und Nacht».

Причины существования БЭЛ:

Отсутствие предмета или явления в жизни народа

Отсутствие понятия в языке перевода – предмет есть, а слова нет (в русск.яз. сутки – в анл.яз. day and night, 24 hours)

Различие в языках лексико-стилистических характеристик (в русском развита система суффиксов: дочь – дочка – доченька, а в англ. такого нет)

Группы БЭЛ: (по А.О.Иванову)

Референциально-безэквивалентная лексика: реалии; термины; фразеологизмы; индивидуальные авторские неологизмы; семантические (понятийные) лакуны; слова широкой семантики, употребленные в тексте в своем самом широком значении; сложные слова различных типов, значения которых могут быть переданы на языке перевода только путем описательного перевода иди различных трансформаций.

Прагматически-безэквивалентная лексика, включающая в себя:

а) различного рода отклонения от общеязыковой нормы языка, включая как территориальные, так и социальные диалекты, жаргоны, арго, табуированкую лексику, архаизмы и другие коллективные отклонения от общей нормы языка, как в сторону понижения (диалектизмы, субстандартная лексика, вольности устной речи), так и в сторону повышения (архаизмы, поэтизмы);

б) иноязычные вкрапления, референциальное значение которых передать, как правило, не трудно в то время как их прагматическое значение передается далеко не всегда;

в) аббревиатуры, прагматика которых не всегда вписывается в структуру значения соответствия в языке перевода;

г) слова с суффиксами субъективной оценки;

Прагматическая безэквивалентность вызывается расхождением прагматического значения между соответствующими лексическими единицами ИЯ и ПЯ, то есть несовпадением стилистических характеристик, регистра или эмоциональной окраски этих лексических единиц при совпадении их референциального значения.

Альтернативно-безэквивалентная лексика, состоящая из следующих групп: имена собственные (антропонимы, топонимы, фирменные названия, названия книг, фильмов т.д.), реалии и фразеологизмы, специфика которых заключается в том, что, в зависимости от избранного способа передачи в ПЯ, их безэквивалентность будет либо референциальной, либо прагматической.

Приёмы передачи БЭЛ:

Например, русское слово «самовар» вошло в лексический состав немецкого языка и зафиксировано в словарях, как в двуязычных, так и в одноязычных. Так, «Русско-немецкий словарь» под ред. Д.Д.Лепинга дает следующий перевод с русского языка на немецкий перевод с русского языка на немецкий существительного «самовар»:

Калькирование является ещё одним способом создания нового слова, словосочетания или сложного слова для передачи лексики, обозначающей специфические реалии и не имеющей соответствий в языке перевода. Это специфический прием, заключающийся в том, что составные части слова (морфемы) или словосочетания заменяются их прямыми соответствиями на языке перевода. Калькируются чаще всего сложные и составные слова и устойчивые словосочетания.

описательный (разъяснительный) перевод;

Описательный перевод состоит в раскрытии значения понятия, когда инокультурному адресату перевода необходимо разъяснить сущность данного явления. Этот прием называют еще разъяснительным переводом или перифрастическим переводом (Федоров).

Раскрытие значение исходной лексической единицы производится с помощью словосочетаний, развернутого описания, раскрывающего существенные признаки обозначаемого данной лексической единицей явления.

приближенный (уподобляющий) перевод;

Приближенный, уподобляющий, или перевод при помощи аналога нередко используется для передачи слов, обозначающих инонациональные реалии. При этом употребляются слова, обозначающие нечто близкое к иноязычной реалии, похожее по функции, но не тождественное. Понятие, которое подыскивается в ПЯ, хоть и не совпадает с исходным понятием, но имеет с ним значительное семантическое сходство и в известной мере способно раскрыть для получателя перевода суть описываемого явления. Вместо иностранной реалии переводчик использует реалию ПЯ, которая обладает собственной национальной спецификой, но в то же время имеет много общего с реалией ИЯ.

Источник

Проект «Безэквивалентная лексика»

Выбранный для просмотра документ Проект 2014.pptx

Что такое безэквивалентные слова в русском языке примеры. Смотреть фото Что такое безэквивалентные слова в русском языке примеры. Смотреть картинку Что такое безэквивалентные слова в русском языке примеры. Картинка про Что такое безэквивалентные слова в русском языке примеры. Фото Что такое безэквивалентные слова в русском языке примеры

Описание презентации по отдельным слайдам:

Руководитель проекта: Марков А.А., учитель русского языка и литературы с. Минькино, 2014 г. Безэквивалентная лексика (проектная работа) Государственное областное бюджетное образовательное учреждение «Минькинская специальная (коррекционная) общеобразовательная школа-интернат V вида» Исполнитель: учащийся 8 «А» класса Купко Дмитрий

Безэквивалентная лексика – непереводимые на другие языки слова и фразеологизмы, соответствующие специфическим явлениям культуры данного народа. Тематические группы: наименования избы, ее основных частей и предметов крестьянской утвари, наименования предметов и действий, связанных с русской баней, названия транспортных средств, наименования продуктов питания и традиционных русских блюд, названия сословий, названия музыкальных инструментов, названия музыкальных форм, танцев и т.д. Национальная языковая картина мира

It’s poring (или raining) cats and dogs | It rains cats and dogs. Английский фразеологизм Дословный перевод: дождь из кошек и собак

Цитата: Ld. Sparkish. I know Sir John will go, tho’ he was sure it wouldn’t rain Cats and Dogs… (J. Swift, «Swift’s Polite Conversation”, «Dialogue II”) Перевод: Лорд Спаркиш. Я знаю, что сэр Джон все равно пойдет туда, хотя и не сомневается, что попадёт под проливной дождь. Английский фразеологизм

Бразды пушистые взрывая, Летит кибитка удалая. Ямщик сидит на облучке, В тулупе, в красном кушаке. «Евгений Онегин» Александр Сергеевич Пушкин

Бразды пушистые взрывая, Летит кибитка удалая. Ямщик сидит на облучке, В тулупе, в красном кушаке. А. С. Пушкин. «Евгений Онегин» Лексическое значение слов

Бразды (борозды) – неглубокие продольные углубления на чём-нибудь (например, следы на снегу от саней) Лексическое значение слова

Кибитка – крытая дорожная повозка Лексическое значение слова

Ямщик – человек, который правит лошадьми; кучер, перевозивший на лошадях почту, грузы и пассажиров Лексическое значение слова

Облучок – то же, что козлы; сиденье для кучера в передке экипажа Лексическое значение слова

Тулуп – долгополая меховая шуба, обычно нагольная (т.е. кожей наружу), не крытая сукном Лексическое значение слова

Кушак – широкий, матерчатый пояс Лексическое значение слова

Про кого говорят, что он ошибается только один раз? (Правильный ответ: сапёр. Ответы воспитанников: рядовой, генерал, учитель) Какие войска ушли в отставку? (Правильный ответ: кавалерия. Ответы воспитанников: Германия, отставники, ушедшие) Некоторые ответы на вопросы общешкольной викторины

Недалеко, в прохладной мгле, Казалось, приросли к скале Две сакли дружною четой; Над плоской кровлею одной Дымок струился голубой. «Мцыри» Михаил Юрьевич Лермонтов

Хотя бы крикнул коростель, Иль стрекозы живая трель Послышалась, или ручья Ребячий лепет… Лишь змея, Сухим бурьяном шелестя, Сверкая жёлтою спиной, Как будто надписью златой Покрытый донизу клинок, Браздя рассыпчатый песок, Скользила бережно… М.Ю.Лермонтов. «Мцыри» Лексическое значение слов

Сакля – русское название жилища кавказских горцев Ответы учеников: речка, грязь, вид растения, косарь, скала Лексическое значение слова

Чета – пара Ответы учеников: сестра, немой, верёвка Лексическое значение слова

Кровля – крыша, настил на стропилах Ответы учеников: труба, рана, кровь Лексическое значение слова

Коростель – небольшая быстро бегающая птица с сильно сжатым с боков телом, живущая в траве Ответ ученика: то, чем в старину наказывали детей за безобразное поведение Лексическое значение слова

Трель – переливчатый, дрожащий звук Ответы учеников: крылья, обзывание, инструмент Лексическое значение слова

Бурьян – заросли высокой сорной травы Ответы учеников: человек, тихо, быстро Лексическое значение слова

Браздя рассыпчатый песок – бороздя, т.е. оставляя после себя неглубокое продольное углубление (бороздку на песке) Ответы учеников: заслоняя, мелко, везде, осторожно, гроздь Лексическое значение слова

Спасибо за внимание!

Выбранный для просмотра документ Текст проекта.docx

В речи любого народа можно встретить слова и фразеологизмы, непереводимые на другие языки. Такие слова относятся к безэквивалентной лексике. Именно эту тему я и затрагиваю в своей проектной работе. Почему меня заинтересовала эта проблема? Просто я считаю безэквивалентную лексику народным достоянием. Люди должны беречь и уважать свой родной язык, гордиться им, заботиться о его чистоте, знать его корни, иначе наша нация со временем выродится, и мы перестанем понимать друг друга. Защищая сегодняшний проект, я постараюсь доказать это.

Итак, цель моей работы : во-первых, познакомить вас с понятием «безэквивалентная лексика», во-вторых, проследить употребление безэквивалентной лексики на примерах произведений русской литературы, а также проверить понимание безэквивалентной лексики современными учащимися.

Прежде всего, начнём с определения, что же такое безэквивалентная лексика?

Это , как я уже сказал, непереводимые на другие языки слова и фразеологизмы, соответствующие специфическим явлениям культуры данного народа.

Если взглянуть на специфику смысловой структуры слова, то можно встретить следующие примеры безэквивалентной лексики:

русский Бог – это авось (русский человек всегда надеется на авось; авось пронесёт);

русский час – неизвестно сколько (Когда вернёшь долг? А, через русский час…);

зелёное мясо (в немецком языке) – как ни странно, означает парной, свежий продукт;

а слово «поставь» (в румынском и молдавском языках) – имеет значение «положи».

(Поэтому учащиеся школ с неродным русским языком вместо «положи» могут сказать: «Поставь тетрадь на стол»).

В английском языке есть такой фразеологизм: итц пурин кэтс энд догз или ит рэйнз кэтс энд догз. Это выражение вообще не имеет дословного перевода, потому что получится нечто вроде дождя из кошек и собак. На самом деле этот фразеологизм означает: идёт проливной дождь или «льёт как из ведра». Считается, что это выражение восходит к англо-ирландскому писателю-сатирику Джонатану Свифту, автору знаменитой фантастической тетралогии (т.е. произведения, состоящего из 4-х книг) «Путешествия Гулливера». Свифт впервые употребил этот фразеологизм в своём эссе «Полайт Конверсэйшн» (в 1738 г.). Читаем: Лорд Спаркиш. Ай ноу Сё Джон уил гоу, зоу хи уоз шуа ит уднт рэйн кэтс энд догс. (Джонатан Свифт, «Суифтс Полайт Конверсэйшн, Дайлог ту.) Т.е. Лорд Спаркиш. Я знаю, что сэр Джон все равно пойдет туда, хотя и не сомневается, что попадёт под проливной дождь.

И всё-таки мне бы хотелось обратиться к нашей русской классике. У Александра Сергеевича Пушкина в бессмертной поэме «Евгений Онегин» есть такие строки:

Бразды пушистые взрывая,
Летит кибитка удалая.
Ямщик сидит на облучке,
В тулупе, в красном кушаке.

Думаю, что многим понятно, о чём идёт речь. (По снегу мчится повозка, запряжённая лошадьми, ей правит кучер, сидящий на козлах, одетый в тёплую меховую шубу и подпоясанный широким матерчатым ремнём.) И всё-таки я объясню значение некоторых слов. Позже вы поймёте, для чего я это делаю.

Бразды (борозды) – неглубокие продольные углубления на чём-нибудь (например, следы на снегу от саней).

Кибитка – крытая дорожная повозка .

Ямщик – человек, который правит лошадьми; кучер, перевозивший на лошадях почту, грузы и пассажиров.

Облучок – то же, что козлы; сиденье для кучера в передке экипажа.

Тулуп – долгополая меховая шуба, обычно нагольная (т.е. кожей наружу), не крытая сукном.

Кушак – широкий, матерчатый пояс.

Все эти слова можно отнести к безэквивалентной лексике.

Ещё раз напомню четверостишие:

Бразды пушистые взрывая,
Летит кибитка удалая.
Ямщик сидит на облучке,
В тулупе, в красном кушаке.

Однажды современных детей-первоклашек попросили нарисовать картинку к этому четверостишию, и вот что у них получилось…

Как мы видим, дети абсолютно по-другому восприняли стихи величайшего поэта. Почему так произошло? Во-первых, детей можно оправдать, ведь они ещё маленькие и с подобными словами незнакомы, а во-вторых, большинство из этих слов, если ещё не вышли из употребления, то в современном русском языке используются теперь крайне редко. Я решил это проверить и обратился за помощью к Национальному корпусу русского языка. Там я проследил частотность употребления этих слов, начиная с тысяча восьмисотого года по сегодняшний день, и выяснил, что был совершенно прав.

Пик популярности слова «бразды» закончился ещё в 1810 году и теперь оно употребляется в другом значении (а именно как «власть, управление»).

Слово «кибитка» в последний раз широко использовалось в 1830-х и 1850-х годах.

И тут я подумал, а что если провести подобный эксперимент и в нашей школе? Только уже не на младших классах, а, скажем, на 8-х – 9-х?

Мне сразу же вспомнилась общешкольная викторина, которую проводил Александр Григорьевич во время Весёлых стартов, посвящённых Дню защитника Отечества. Вот лишь некоторые ответы на вопросы этой викторины.

Вопрос : Про кого говорят, что он ошибается только один раз? (Правильный ответ: сапёр. Ответы воспитанников : рядовой, генерал, учитель).

Вопрос : Какие войска ушли в отставку? (Правильный ответ: кавалерия. Ответы воспитанников : Германия, отставники, ушедшие).

Вот я и решил проверить знания безэквивалентной лексики у наших старшеклассников. Сразу хочу признаться, что я и сам сначала не знал значения большинства слов.

Совсем недавно я познакомился с поэмой Михаила Юрьевича Лермонтова «Мцыри». И вот, недолго думая, я выбрал из этого произведения 2 небольших отрывка с безэквивалентной лексикой и предложил ребятам объяснить значение некоторых слов.

Первый отрывок звучит так:

Недалеко, в прохладной мгле,

Казалось, приросли к скале

Над плоской кровлею одной

Дымок струился голубой.

А вот второй отрывок:

Хотя бы крикнул коростель,

Иль стрекозы живая трель

Послышалась, или ручья

Ребячий лепет… Лишь змея,

Сухим бурьяном шелестя,

Сверкая жёлтою спиной,

Как будто надписью златой

Покрытый донизу клинок,

Браздя рассыпчатый песок,

На первый взгляд вроде ничего сложного. Но не тут-то было!

Итак, я выбрал из этого текста 9 слов, включая печально известное нам слово «браздя» и спросил у ребят, что по их мнению они означают.

Вот результат моего опроса:

Сакля – русское название жилища кавказских горцев.

Ответы учеников : речка, грязь, вид растения, косарь, скала.

Чета – пара. Ответы учеников : сестра, немой, верёвка.

Кровля – крыша, настил на стропилах. Ответы учеников :

Коростель – небольшая быстро бегающая птица с сильно сжатым с боков телом, живущая в траве.

то, чем в старину наказывали детей за безобразное поведение.

Трель – переливчатый, дрожащий звук.

Ответы учеников : крылья, обзывание, инструмент (видимо, трель перепутали с дрелью).

И, наконец, браздя рассыпчатый песок – бороздя, т.е. оставляя после себя неглубокое продольное углубление (бороздку на песке).

Здесь у наших учеников оказалось не такое богатое воображение, как у тех первоклашек, которые нарисовали пушистых браздов. Ответы были следующими : заслоняя, мелко, везде, осторожно, гроздь.

И только 2 слова ни у кого не вызвали затруднения, это «лепет» и «клинок».

Как видим, результат тоже не утешительный. Хорошо ещё, что я не попросил ребят нарисовать картинки к этим отрывкам. А ведь эти слова употребляются гораздо чаще, в отличие от слов из пушкинского четверостишия. Так в чём же тогда дело? Почему даже старшеклассники не справляются с подобными заданиями? Вывод прост : надо больше читать, интересоваться этимологией слов, пополнять свой словарный запас, потому что пройдёт ещё лет 10 и язык наших великих классиков, родной наш, богатейший язык станет для нас совсем чужим. А этого нельзя допустить! Спасибо за внимание!

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *