Что такое бытование рукописи
Бытование рукописи, ее изучение и издание
В XVIII в. рукопись оказалась в Великом Новгороде, в собрании Новгородского Софийского собора, где с нее в 1765 г. учениками Новгородской семинарии была сделана копия (эта копия хранится в Библиотеке Российской Академии наук в Санкт-Петербурге под шифром 34.2.32). В 1791 г. из Новгорода в числе прочих рукописей Лаврентьевская летопись была отправлена в Москву и попала к обер-прокурору Синода графу Алексею Ивановичу Мусину-Пушкину (1744–1817), который хорошо известен не только как российский государственный деятель, но и как историк, археограф, страстный собиратель рукописей и древностей.
С этого времени Лаврентьевская летопись вводится в научный оборот. В 1793 г. А. И. Мусин-Пушкин издал сохранившееся в Лаврентьевской летописи Поучение Владимира Мономаха. Н. М. Карамзин активно использует памятник в работе над «Историей государства Российского» (Карамзин называет Лаврентьевскую летопись Пушкинской по имени владельца). В 1804 г. Обществом истории и древностей Российских при Московском университете было предпринято первое издание текста Лаврентьевской летописи, но работа затянулась и была остановлена в 1810 г. В печать попала только начальная часть текста рукописи (до 907 г.). В 1810 г. решено было издавать Лаврентьевскую летопись по новому плану, но и этот замысел не был осуществлен.
В 1811 г. А. И. Мусин-Пушкин преподнес ценнейший манускрипт в дар императору Александру I, который и передал его в Императорскую Публичную библиотеку (ныне Российская национальная). В архиве Библиотеки сохранилось сопроводительное письмо «О внесении в Императорскую Публичную библиотеку списка Нестеровой летописи», подписанное графом Александром Сергеевичем Строгановым и адресованное директору Библиотеки Алексею Николаевичу Оленину (шифр: ОАД РНБ. Ф. 1. Оп. 1, 1811 г. Д. № 9). Это письмо датировано 27 августа 1811 г. и было получено в Библиотеке 3 сентября того же года. В письме предписывается «список Нестеровой летописи, представленный Его императорскому величеству от господина действительного тайного советника графа Мусина-Пушкина,… во исполнение высочайшей воли… внести для хранения в Императорскую Публичную библиотеку».
То обстоятельство, что Лаврентьевская летопись была в 1811 г. подарена Мусиным-Пушкиным императору и попала в Императорскую Публичную библиотеку, чудесным образом спасло ценнейший манускрипт от неминуемой гибели – великолепное собрание древностей и рукописей графа безвозвратно погибло в московском пожаре 1812 года.
Как самый старый из сохранившихся источник по древнейшей истории славян и Руси, Лаврентьевская летопись открывает Полное собрание русских летописей и традиционно помещается в Первом томе этой серии. Этот том неоднократно переиздавался. Первое издание вышло в 1846 г. под редакцией Я. И. Бередникова. Текст Лаврентьевской летописи опубликован с текстологическими вариантами по Ипатьевской и Радзивиловской летописям, а также по Хлебниковскому списку и фрагментам Троицкой летописи. Во втором издании в 1872 г. из вариантов были исключены Ипатьевский и Хлебниковский списки как самостоятельная группа летописей. В 1872 г. Археографической комиссией было предпринято также литографированное издание начальной части Повести временных лет по Лаврентьевскому списку. Третье издание Лаврентьевской летописи в 1897 г. явилось перепечаткой второго. Четвертое издание вышло в 1926 г. под редакцией академика Е. Ф. Карского. В разночтениях использована Радзивиловская летопись, с привлечением Московско-Академической летописи и Троицкой летописи. Фототипическое воспроизведение четвертого издания было предпринято дважды: в 1962 г. под наблюдением академика М. Н. Тихомирова и в 1997 г. с предисловием Б. М. Клосса.
Об исключительной авторитетности Лаврентьевской летописи свидетельствует и то, что именно она была выбрана Д. С. Лихачевым в качестве основного источника при подготовке академического издания текста «Повести временных лет» в 1950 г. в серии «Литературные памятники». Повесть временных лет по Лаврентьевскому списку стала хрестоматийным материалом для изучения древнерусской истории и литературы в системе средней и высшей школы.
Текст Лаврентьевской летописи тщательно исследован известными историками летописания и источниковедами. Это А. А. Шахматов, А. Н. Насонов, М. Д. Приселков, И. А. Тихомиров, Д. С. Лихачев, В. Л. Комарович, Я. С. Лурье, Б. М. Клосс, Н. Д. Русинов и другие (см. раздел «Библиография»). Однако сама рукопись редко становилась предметом специального изучения. Пожалуй, единственным исследователем, который обратил внимание на кодикологические особенности манускрипта и тщательно описал их, является Г. М. Прохоров, сформировавший на основе своих тонких наблюдений убедительную концепцию истории создания рукописи.
Как национальное достояние, Лаврентьевская летопись находится в Отделе рукописей Российской национальной библиотеки в режиме хранения особо ценных памятников. Текст памятника давно уже доступен по многочисленным изданиям – академическим, научным, научно-популярным, учебным. А вот сам оригинал извлекается из специального сейфа преимущественно только для экспертиз сохранности. Настоящий проект призван открыть всем интересующимся читателям виртуальный доступ к бесценному памятнику.
Российские и международные стандарты описания рукописных и первопечатных книжных памятников
Структура научного описания первопечатных изданий принципиально отличается отсутствием таких пунктов, как «тип письма», «почерки», и наличием информации о месте издания, типографии, а также ссылки на идентификационный каталог
Россия
Описание книжных памятников состоит из полного библиографического описания по ГОСТ 7.1, ГОСТ 7.80 и специфической части, которая включает в себя аннотацию с подробными книговедческими характеристиками издания в целом и конкретного экземпляра с указанием его шифра и инвентарного номера:
Рукописные
Количество пунктов полного научного описания может доходить до 20. На практике описание конкретной книги делает обычно один человек; для того, чтобы все пункты были отработаны высокопрофессионально, таких людей необходимо, как минимум, несколько. Поэтому нет жестких требований, и автор в определенном диапазоне свободен при выборе как количества параметров научного описания, так и объема каждого из них.
Первым указывается инвентарный номер. За ним – заглавие. Оно определяется по содержанию (составу) книги, поэтому графа заполняется лишь после отработки раздела «состав».
Третьим пунктом обычно идет дата. Датировка рукописи возможна по следующим основаниям:
Филиграни 17 века по рукописным источникам ГИМ. Каталог. Сост.: Т.В. Дианова, Л.М. Костюхина. М., 1988
Клепиков С.А. Филиграни и штемпели на бумаге русского и иностранного производства 17-20 вв. М., 1959
Филиграни ранее 17 века — в альбоме: Briquet C.M. Les Filigranes. Vol. I-IV. Geneve, 1907. К сожалению, последний трудно найти в провинциальных библиотеках.
Покончив с датировкой, переходим к подсчету количества листов. Как правило, именно такая, а не постраничная нумерация характерна для рукописных книг (1 лист = 2 страницы). Отдельно подсчитываются чистые припереплетные листы (именуемые в ряде изданий форзацными). Собственная нумерация автору описания необходима, поскольку существующая в книге часто имеет сбои и полагаться на нее нельзя. Простейшая схема обозначения нумерации может быть такой: «186 л. (+1 форзацный)». Нумерацию в литературе иногда именуют пагинацией (непонятно зачем – это иностранный 100%-ный синоним).
Формат. Определяется по расположению на листе основной части водяного знака. На листах большого формата обозначаемых — 1º (аналог — 2º, что в большинстве случаев более точно) водяной знак просматривается в середине листа. В книгах меньшего формата лист перегибается пополам – это 4º, и водяной знак оказывается на сгибе, т.к. разделен пополам.
В книге формата 8º знак рассекается уже на 4 части.
Книги меньших форматов (16º, 32º, и т.д.) на практике встречаются нечасто.
После формата в скобках даются размеры книги в сантиметрах (по листу или по переплету).
Тип письма. Обычно выделяются 3 типа: устав, полуустав, скоропись. В современном языке аналог первого – письмо «печатными буквами» (по научной терминологии – буквами печатных форм). Основным признаком устава является сохранение правильных геометрических форм букв, а также раздельность их написания. В классическом полууставе ломается геометрия, но сохраняется раздельность написания. При скорописи геометрические формы полностью нарушены (графика букв – индивидуального исполнения), письмо слитное.
Описание переплета. Легкоусвояемых методических разработок по его датировке не существует, нет их по вопросам определения пород дерева, из которого сделаны крышки переплета, и т.д. Вследствие этого данный пункт можно заполнить путем формального описания (т.е. по внешнему виду).
Термины, знание которых необходимо:
Описывать переплет можно своими словами, но, по возможности, кратко. Например: «доски в коже коричневого цвета с 2 застежками; на н.д. – 10 жуковин, на в.д. – 4 угольника и средник».
Описание орнамента. Достаточно сложный пункт, поскольку требует знания орнаментальных стилей и стандартов оформления книги. На первом этапе можно ограничиться указанием на наличие основных элементов орнамента (по возможности – со ссылкой на лист книги).
Состав. Если книга содержит одно самостоятельное произведение (рукописную статью), она считается книгой единого состава, если два или более – сборником. Название книги единого состава начинающий археограф может дать по имеющемуся в ней заголовку. Если книга состоит из двух рукописных статей, в названии упоминаются обе (через точку или точку с запятой). Если рукописных статей три или более, необходимо посмотреть – статьи какого содержания преобладают. Например, в сборнике 2 сказания, 4 жития, 3 повести. Наиболее удачный вариант названия: «Сборник житий, повестей, сказаний». Существуют сборники т.н. устойчивого состава, имеющие примерно сходный набор рукописных статей. В средневековой Руси такие сборники имели особые названия, например: «Измарагд». Именно их стоит употреблять исследователю, профессиональный уровень которого позволяет идентифицировать такие сборники. Встречаются устойчивые названия при неустойчивом составе, например: «Пчела». При обнаружении таких названий, употреблять их тоже можно – в случае если это название всей книги, а не одной из рукописных статей.
Роспись состава производится с указанием листов. Например:
л. 14 – 17 «Сказание черноризца Храбра како состави святый Кирилл Философ азбуку по языку словенску», и т.д.
Если граница рукописных статей проходит по оборотной стороне листа, его можно обозначить как «л(ист) 17 б», или «л 17 об.».
Почерки. Очень важный, но чрезвычайно трудоемкий при освоении пункт научного описания. Наиболее умные исследователи, не имеющие специальной почерковедческой подготовки, его обычно опускают. В перспективе может дать информацию о количестве писцов – создателей рукописи, границах их почерков, на этой основе – оказать помощь в датировке отдельных частей книги, если под одним переплетом вшиты разновременные блоки (конволют), и т.д.
Фиксация записей. Записями (маргиналиями) называются любые рукописные фрагменты, не имеющие прямого отношения к тексту книги. Записи – ценнейший исторический источник. Пространственно могут находиться на полях страниц (владельческие, продажные записи), в конце текста (писцовые записи) и в других местах. Возможна разбивка записи на слова и отдельные буквы, по принципу: одно слово (слог, буква) на лист. Такая запись иногда читается на протяжении всей книги (т.н. запись – скрепа, от слова «скреплять»). Для научного описания отбираются записи, имеющие значение именно в качестве исторического источника, прочие могут опускаться. Фиксируется запись в полном объеме, при необходимости – с сохранением орфографии (или с небольшим ее подновлением в рамках реформы русского письма 1917 – 1918 г.г.)
Указывается местонахождение записи (номер листа).
Пункт «печати». Не требует специальной подготовки. Владельческие, учрежденческие и пр. виды печатей фиксируются с указанием листа. Описывается их форма (круглая, прямоугольная, …), легенда (текст) и изображение (если таковое имеется).
Пункт «вложения» (вкладыши). К таковым относятся любые инородные предметы, попавшие в книгу. Ценнейший исторический источник, зачастую при описании игнорируемый. Вложения описываются в произвольной форме, лучшее место хранения после обнаружения – отдельный конверт.
Местобытование рукописи как пункт научного описания выделяется при наличии информации о ее происхождении – месте обнаружения, и т.д. В музее такую информацию может дать Книга Поступлений. Здесь же нередко можно найти данные о цене книги при покупке.
Описание реставрации книги (если таковое имело место) — в произвольной форме. Отдельно описывается реставрация бумажного блока и переплета.
Описание сохранности возможно по тем же принципам, что и описание реставрации.
Первопечатные
Структура научного описания первопечатных изданий принципиально отличается отсутствием таких пунктов, как «тип письма», «почерки», и наличием информации о месте издания, типографии, а также ссылки на идентификационный каталог, т.е. каталог, по которому возможна сверка данного издания с реестром известных изданий прошлых лет. Наиболее доступный идентификационный каталог по 16 – 17 вв.: Зернова А.С. Книги кириллической печати, изданные в Москве в 16 – 17 вв.: Сводный каталог. М., 1958.
Кириллические
Описание экземпляра старопечатной книги состоит из четырех разделов, включающих сведения о сохранности экземпляра (по составу издания и «физической» сохранности), переплете, записях и пометах на книге, а также сведения об источниках поступления данного экземпляра в библиотеку. Первым элементом описания экземпляра являются сведения о сохранности книги. Прежде всего, сохранности с точки зрения соотношения современного состоянии экземпляра и первоначального состава.
Совершенно очевидно, что описание экземпляра возможно только при наличии выполненного по всем правилам описания издания. При этом точно указываются все отсутствующие в экземпляре, сравнительно с описанным изданием, элементы, в том числе ненумерованные и пустые листы, гравюры, орнамент, а также все особенности печати данного экземпляра, если они не могут быть квалифицированы как варианты набора, которые относятся к характеристике издания. В случае замены утраченного печатного текста вставками, взятыми из рукописи аналогичного названия или написанными специально для реставрации книги, рукописные части экземпляра описываются согласно правилам описания рукописей — с указанием характера почерка писца, времени рукописи и филиграней бумаги со ссылкой на соответствующий альбом филиграней.
В случае замены утраченных частей книги листами с аналогичным текстом из другого издания указывается, из какого именно, и дается отсылка к соответствующему номеру «Каталога», под которым описано это издание и найденный фрагмент (в случае значительного количества листов). Сюда же включаются аналогичные характеристики всех дополнительных текстов, выявленных при сверке с полным экземпляром издания, как печатных, так и рукописных. Необходимо только отметить, что все дополнительные тексты, внесенные в экземпляр, определяются по названию или содержанию, а в затруднительных случаях приводятся начало и конец неизвестного текста. Вторая часть раздела о сохранности книги посвящена современному физическому состоянию блока и бумаги экземпляра, в том числе указывается характер старой реставрации книги, когда таковая имеется.
Второй раздел описания экземпляра — характеристика его переплета. Так же как и при изложении других индивидуальных особенностей книги, при описании переплета важно учесть все имеющее значение для истории экземпляра, не углубляясь при этом в исследования частного характера. Поэтому в «Каталоге» даются указания на материал, дату и характер последнего переплета, но украшения переплета (тиснение кожи, металлические или деревянные накладки, чекан обрезов) в художественном отношении не характеризуются, а только перечисляются. Указываются также и технические особенности переплета типа тайников, карманов и т.п., наличие и характер застежек. Для истории экземпляра книги имеет значение правильная датировка переплетных листов, так как нередко они остаются от более ранних, ныне утраченных переплетов. Поэтому даты всех переплетных листов, имеющихся в книге, по возможности определяются также по правилам описания рукописных памятников. Кратко описывается современное состояние переплета, его сохранность и характер реставрации, если таковая имеется. В сложных случаях, когда современный переплет включает часть предшествующего переплета, т. с. является сборным, в описании указываются обе даты. Специально оговариваются и довольно частые случаи, когда новый переплет книги делается на старых досках.
Самое серьезное внимание при описании экземпляра книги обращается на полную и правильную передачу многочисленных записей, помет, рукописной правки на полях, поскольку именно они содержат как основные сведения о судьбе экземпляра, так и самые разнообразные исторические свидетельства и факты. Вкладные, купчие, запродажные, дарственные, долговые записи; пометы о каких-либо поразивших хозяина книги событиях; раздумья и благочестивые размышления читавших книгу людей, завещания и многие другие тексты нашли свое место на полях или чистых листах старопечатной книги. В их содержании, характере, почерке чувствуем мы сегодня дыхание ушедшей эпохи, сложную взаимосвязь давно минувших событий, своеобразное отражение судьбы людей, владевших книгами.
Источниковедческое значение записей на старопечатной книге заставляет фиксировать их возможно более точно. Поэтому при описании экземпляра целесообразно отказаться от любых изложений содержания и публиковать полностью текст записей, содержащих сведения о данной книге или историко-культурную информацию иного рода. О записях типа «проба пера» или частых на Псалтирях и Часословах учебных прописях в «Каталоге» обычно только упоминается. Поскольку, как уже говорилось выше, многие записи XVI—XVII вв. могут служить интересным материалом для лингвистов, необходимо публиковать их с сохранением языковых особенностей. Правила воспроизведения текста записей почти полностью взяты нами из изданий поздних памятников письменности, подготовленных сотрудниками Института русского языка АН СССР, поскольку характер текстов и цели их публикации в этих изданиях близки «Каталогу».
В последнем разделе описания экземпляра старопечатного издания приводятся все сведения, которые удалось установить относительно истории поступления книга в хранилище и о ее владельцах.
В конце описания приводится библиография всех исследований, в которых есть упоминание данного экземпляра старопечатной книги.
Не Россия
Выглядит примерно так:
Date: Feb 1066
Title: Theodore Psalter
Content: Psalter, including Psalm 151 and The Book of Odes (Rahlfs 1088). Decoration: The first two psalms, with the titles and initial letters of every verse of the remainder, are written in gold. The manuscript is profusely illustrated throughout with miniatures painted on the margins of the leaves. The subjects of the miniatures are:f. 1r: Griffins; Ancient of Days; Christ.f. 1v: Personifications of tree, rivers, wind. f. 2r:
Languages: Greek, Ancient
Physical Description
Ownership: Origin: Eastern Mediterranean (Constantinople).Provenance: Theodore, protopresbyter of the Studios Monastery in Constantinople, made the manuscript for Abbot Michael, in 1066 (colophon, f 208r). Owned by Henry Perigal Borrell of Smyrna, who is reported to have obtained it from the library of Archbishop of Scio (diary of Frederick Madden, 2 February 1853). Purchased at sale of Henry Perigal Borrell, Sotheby’s, 2 February 1853, lot 65.
Bibliography
Проблемы электронного описания
В России первый шаг в этом направлении был сделан в 2003 г. коллективом авторов Российской государственной библиотеки под руководством Н.Н. Каспаровой. Эта группа авторов пошла по пути закрепления дополнительного специфического назначения за «пустующими» полями формата RUSMARC для составления поэкземплярного описания таких сложных книжных памятников, как рукописные, старопечатные книги, картографические и ИЗО-материалы. Реализованный в программном обеспечении проекта «Книжные памятники Российской Федерации» — «Общероссийский свод книжных памятников» — этот стандарт-гибрид описания вызывает изумление и разочарование, т.к. не раскрывает содержание характеристик, необходимых для полноценного археографического описания подобных историко-культурных объектов, а лишь информирует пользователя о существовании издания (экземпляра) и месте его хранения.
Известен опыт архивистов США, которые предпринимали попытки организовать обмен архивной информацией, каталогизируя свои коллекции в библиотечных системах, основанных на стандарте MARC. В результате появился MARC-формат для архивных и рукописных коллекций — AMC (MARC Format for Archival and Manuscripts Control), разработанный архивистами в середине 1970-х гг. Несколько позже, в 1983 г., архивы создали собственный стандарт содержания — APPM (Archives, Personal Papers, and Manuscripts — Архивы, личные документы и рукописи) для описания архивных материалов в библиотечных системах, преимущественно на уровне коллекций. Разработанный стандарт предусматривал создание описаний, которые могут быть интегрированы в библиотечные каталоги, использующие Англо-американские правила каталогизации (Anglo-American Cataloguing Rules, AACR). Таким образом, описания архивных документов в форме справочников, хотя и неполные, адаптированные для библиотечных каталогов, становились более доступными для пользователей библиотек США. Данный подход не был воспринят европейскими библиотеками, а в середине 2000-х гг. AACR был пересмотрен и заменён международными правилами «Описание ресурса и доступ к нему» (Resource Description and Access, RDA), что повлекло за собой моральное устаревание упомянутых стандартов.
Основные элементы шаблона описания рукописной книги в электронном каталоге РГБ:
При этом набор элементов, в соответствии с которым создаются описания рукописных фондов НИОР в электронном каталоге РГБ, практически совпадает с международным стандартом архивного описания ISAD. В соответствии с требованиями ISAD запись на уровне фонда должна включать следующие элементы: коды идентификации; заглавие фонда; даты документов; уровень описания (фонд); объем и тип носителя хранения единицы описания (количество, объем, размер); имя создателей (фондообразователя); административная история (биографическая справка); непосредственный источник поступления; рамки и содержание; система расположения и организация материала; научно-справочный аппарат; дальнейшие поступления (фонд пополняется или нет); наличие или местоположение связанных материалов; правила, по которым составлено описание
12.10.2019, 1794 просмотра.
Я устал уже по всему инету искать вопрос по лит-ре! внутри вопрос!
ОСОБЕННОСТИ ДРЕВНЕРУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Характерной особенностью древнерусской литературы является р у к о п и с н ы й характер ее бытования и распространения.
При этом то или иное произведение существовало не в виде отдельной, самостоятельной рукописи, a входило в состав различных сборников, преследовавших определенные практические цели. «Все, что служит не ради пользы, а ради прикрасы, подлежит обвинению в суетности». Эти слова Василия Великого во многом определяли отношение древнерусского феодального общества к произведениям письменности.
Значение той или иной рукописной книги оценивалось с точки зрения ее практического назначения, полезности.
В средневековом обществе не существовало понятия авторского права, индивидуальные особенности личности писателя не получили такого яркого проявления, как в литературе нового времени. Переписчики зачастую выступали в роли редакторов и соавторов, а не простых копиистов текста. Они изменяли идейную направленность переписываемого произведения, характер его стиля, сокращали или распространяли текст в соответствии со вкусами, запросами своего времени.
Характерной особенностью древнерусской литературы является р у к о п и с н ы й характер ее бытования и распространения.
При этом то или иное произведение существовало не в виде отдельной, самостоятельной рукописи, a входило в состав различных сборников, преследовавших определенные практические цели. «Все, что служит не ради пользы, а ради прикрасы, подлежит обвинению в суетности». Эти слова Василия Великого во многом определяли отношение древнерусского феодального общества к произведениям письменности.
Значение той или иной рукописной книги оценивалось с точки зрения ее практического назначения, полезности.
В средневековом обществе не существовало понятия авторского права, индивидуальные особенности личности писателя не получили такого яркого проявления, как в литературе нового времени. Переписчики зачастую выступали в роли редакторов и соавторов, а не простых копиистов текста. Они изменяли идейную направленность переписываемого произведения, характер его стиля, сокращали или распространяли текст в соответствии со вкусами, запросами своего времени.
ЗЫ: Ну, народ. Своими словами слабо сказать? Обязательно нужно копировать из Тырнета!
Не думаю, что у Вас своими словами хорошо получилось: чтобы своими словами излагать материал, надо хорошо им владеть.
Человек самостоятельно не смог найти материал в Интернете, люди показали ему, что это не так уж и сложно было сделать, избавив при этом от дальнейших поисков. Ну а о том, что один при этом был недостаточно корректен и не указал источник, я Вам уже написала в письме.