Что такое грамматическая перестановка
Перестановки при переводе
Molasses buckets appeared from nowhere.
Неведомо откуда появились ведёрки из-под патоки.
В процессе перевода может наблюдаться перестановка слова из одного предложения в другое, как, в следующем примере:
. I put on this hat that I’d bought in New York that morning. It was this red hunting hat, with one of those very, very long peaks.
Я. надел красную шапку, которую утром купил в Нью-Йорке. Это была охотничья шапка, с очень-очень длинным козырьком.
Необходимость такого переноса в данном случае обусловливается повторением существительного «шапка», к которому относится переставляемое прилагательное «красная», в двух смежных предложениях.
If he ever gets married, his own wife’ll probably call him «Ackley».
Перестановке могут подвергаться и самостоятельные предложения в тексте.
“You goin’ to court this morning?” asked Jem. We had strolled over.
Необходимость перестановки в этом случае вызвана тем, что форма Past Perfect во втором предложении английского текста выражает значение предшествования данного действия по отношению к действию, обозначенному в первом предложении. Так как русская форма «подошли» не выражает такого значения, сохранение оригинального порядка следования предложений в переводе могло бы привести к смысловому искажению (действие, обозначаемое глаголом «подошли», воспринималось бы как последующее, по отношению к действию, выраженному глаголом «спросил»).
Перестановки (как вид переводческой трансформации) встречаются довольно часто, зачастую они сопровождаются другими видами переводческих трансформаций.
Переводческие трансформации
Перевод с одного языка на другой невозможен без грамматических трансформаций. Грамматические трансформации – это в первую очередь перестройка предложения (изменение его структуры) и всевозможные замены — как синтаксического, так и морфологического порядка. Грамматические трансформации обуславливаются различными причинами — как чисто грамматического, так и лексического характера, хотя основную роль играют грамматические факторы, т. е. различия в строе языков.
При сопоставлении грамматических категорий и форм английского и русского языков обычно обнаруживаются следующие явления: 1) отсутствие той или иной категории в одном из языков; 2) частичное совпадение; 3) полное совпадение. Необходимость в грамматических трансформациях естественно возникает лишь в первом и втором случаях. В русском языке, по сравнению с английским, отсутствуют такие грамматические категории, как артикль или герундий, а также инфинитивные и причастные комплексы и абсолютная номинативная конструкция. Частичное совпадение или несовпадение в значении и употреблении соответствующих форм и конструкций тоже требует грамматических трансформаций. Сюда можно отнести такие явления, как частичное несовпадение категории числа, частичное несовпадение в формах пассивной конструкции, неполное совпадение форм инфинитива и причастия, некоторые различия в выражении модальности и т. п.
В первую очередь мы остановимся на артикле, ибо артикль (как определенный, так и неопределенный), несмотря на свое крайне отвлеченное значение, нередко требует смыслового выражения в переводе. Как известно, оба артикля имеют местоименное происхождение: определенный артикль произошел от указательного местоимения, а неопределенный — от неопределенного местоимения, которое восходит к числительному один. Эти первоначальные значения артиклей иногда проявляются в их современном употреблении. В таких случаях их лексическое значение должно быть передано в переводе, иначе русское предложение было бы неполным и неточным, поскольку денотативное значение артиклей семантически является неотъемлемой частью всего смыслового содержания предложения (3). Очень наглядно выступает его историческая связь с числительным один в нижеследующем примере:
Yet H. G. (Wells) had not an enemy on earth. (G. B. Shaw)
Однако у Герберта не было ни единого врага на свете.
Значение определенного артикля тоже нередко требует передачи в переводе, особенно когда он стоит перед числительным.
Only in the fields where talent cannot be hidden have the young conquered — the theatre, music, football, computers, physics, fashion. (“Daily Mail”)
Молодежь выдвигается только в тех случаях, когда нельзя скрыть природного дарования (имеется в виду театр, музыка, футбол, электроника, физика, мода).
Из всех вышеприведенных переводов явствует, что игнорирование лексического, а иногда и грамматического значения артикля при переводе привело бы к неполной или неточной передаче содержания.
В русском языке отсутствуют инфинитивные комплексы, которые так распространены в английском языке. Рассмотрим лишь перевод инфинитивного комплекса с предлогом for.
On its return journey the spacecraft must be accelerated to some 25,000 m.p.h. for it to enter the earth’s orbit. (“The Times”)
При возвращении скорость космического корабля должна быть доведена приблизительно до 25 000 миль в час, чтобы он мог перейти на околоземную орбиту.
В этом случае инфинитивный комплекс переводится придаточным предложением цели.
Однако очень часто грамматические трансформации бывают необходимы и при передаче соответствующих форм и конструкций из-за некоторых расхождений в их значении и употреблении. Такие расхождения наблюдаются, например, в употреблении категории числа.
United Nations Secretary General U Thant has strongly criticized South Africa, Rhodesia and Portugal for their policies in Africa. (“Morning Star”)
Генеральный секретарь ООН У Тант подверг резкой критике Южную Африку, Родезию и Португалию за политику, проводимую ими Африке.
Расхождение обнаруживается и в некоторых случаях употребления инфинитива. Русский инфинитив не имеет не перфектной, ни продолжительной формы.
Таким образом, все рассмотренные явления — отсутствие соответствующей формы, частичное совпадение, различия в характере и употреблении формы — вызывают необходимость в грамматических трансформациях при переводе. Грамматические трансформации можно подразделить на два вида: перестановки и замены.
Перестановки
Molasses buckets appeared from nowhere.
Неведомо откуда появились ведёрки из-под патоки.
В процессе перевода может наблюдаться перестановка слова из одного предложения в другое, как, в следующем примере:
. I put on this hat that I’d bought in New York that morning. It was this red hunting hat, with one of those very, very long peaks.
Я. надел красную шапку, которую утром купил в Нью-Йорке. Это была охотничья шапка, с очень-очень длинным козырьком.
Необходимость такого переноса в данном случае обусловливается повторением существительного «шапка», к которому относится переставляемое прилагательное «красная», в двух смежных предложениях.
If he ever gets married, his own wife’ll probably call him «Ackley».
Перестановке могут подвергаться и самостоятельные предложения в тексте.
“You goin’ to court this morning?” asked Jem. We had strolled over.
Необходимость перестановки в этом случае вызвана тем, что форма Past Perfect во втором предложении английского текста выражает значение предшествования данного действия по отношению к действию, обозначенному в первом предложении. Так как русская форма «подошли» не выражает такого значения, сохранение оригинального порядка следования предложений в переводе могло бы привести к смысловому искажению (действие, обозначаемое глаголом «подошли», воспринималось бы как последующее, по отношению к действию, выраженному глаголом «спросил»).
Перестановки (как вид переводческой трансформации) встречаются довольно часто, зачастую они сопровождаются другими видами переводческих трансформаций.
Замены
Замены – наиболее распространенный и многообразный вид переводческих трансформаций. В процессе перевода замене могут подвергаться грамматические единицы – формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и т. д.
а) Замены форм слова
Замены форм слова подразумевают замены числа у существительных, времени у глаголов и др.
The Nile Valley appears to have been unfit for human habitation during the Stone Ages. (M. A. Murray)
Долина Нила, по-видимому, была непригодна для жизни человека на протяжении всего каменного века (во все периоды каменного века).
В русском языке сочетание каменный век является историческим термином и никогда не употребляется во множественном числе.
Нормы английского языка диктуют употребление формы настоящего времени в придаточных предложениях времени или условия, т. е. там, где русский эквивалентный глагол будет иметь форму будущего времени:
Если у тебя выдастся свободное время, пожалуйста, напиши мне.
If you have some free time, please drop me a note.
Nobody knew what he meant.
Никто не знал, что он имеет в виду.
В других случаях изменение грамматической формы слова вызвано чисто стилистическими причинами.
The candidate hopes the residents of New Hapmshire will cast their votes for him.
Кандидат надеется, что жители Нью-Хемпшира отдадут свой голос ему.
б) Замены частей речи
Сначала он висел в комнате деда, но скоро дед изгнал его к нам на чердак, потому что скворец научился дразнить дедушку. (М. Горький, Детство, VII)
При переводе с английского на русский происходит обратная замена местоимения существительным.
Весьма типичной заменой при переводе с английского языка на русский является замена отглагольного существительного на глагол в личной форме. Вот примеры такого рода замены:
Не had one of those very piercing whistles that was practically never in tune. (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 4)
Свистел он ужасно пронзительно и всегда фальшиво.
(Здесь, как и в других последующих примерах, замена существительного глаголом требует также замены прилагательного, определяющего существительное, на наречие: piercing — пронзительно.)
“Oh, I’m no dancer, but I like watching her dance.” (G. Greene, The Quiet American, p. I, Ch. Ill)
А я ведь не танцую, я только люблю смотреть, как она танцует, (пер. Р. Райт-Ковалевой и С. Митиной)
I am a very good golfer. (ib., 11)
Я очень хорошо играю в гольф.
При переводе имеют место и другие типы замен частей речи, причем часто они сопровождаются также заменой членов предложения, то есть перестройкой синтаксической структуры предложения.
в) Замены членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения)
При замене членов предложения слова и группы слов в тексте перевода происходит перестройка синтаксической схемы построения предложения. Причины такого рода перестройки могут быть различными. Чаще всего она вызывается необходимостью передачи «коммуникативного членения» предложения, о котором речь шла выше.
Самый обычный пример такого рода синтаксической перестройки — замена английской пассивной конструкции русской активной, при которой английское подлежащее заменяется в русском предложении дополнением, стоящее в начале предложения; английское дополнение с предлогом by при переводе на русский язык становится подлежащим или же подлежащее вообще отсутствует (так называемая «неопределенно-личная» конструкция); форма страдательного залога английского глагола заменяется формой действительного залога русского глагола. Например:
Не was met by his sister. Его встретила сестра.
He was given money. Ему дали денег.
He is considered to be a good student. Его считают хорошим учеником.
Довольно обычными (хотя они и не описываются в нормативных грамматиках) являются также случаи, когда английское подлежащее при переводе на русский язык заменяется обстоятельством. Эта трансформация требует также замены переходного глагола английского предложения непереходным глаголом (или, реже, глаголом в форме страдательного залога) в русском предложении. Например:
The last week has seen an intensification of the diplomatic activity.
В течение истекшей недели имела место активизация дипломатической деятельности. (или: На прошлой неделе наблюдалась. )
Такой оборот с глаголом see (лишенным конкретно-лексического значения и обозначающим здесь лишь сам факт наличия, бытия того или иного события или явления) весьма типичен для языка английской прессы; ср.: 1973 saw. — В 1973 г. ; The next week will see. — На следующей неделе. ; Tonight sees. — Сегодня вечером и т. д. В функции дополнения к глаголу see обычно употребляется существительное отглагольного характера типа publication, beginning, renewal, performance и пр., которое в русском переводе трансформируется в глагол-сказуемое: было опубликовано, началось, возобновилось, было исполнено и пр.
Аналогичная трансформация имеет место и в других случаях, когда английское подлежащее выражает различные обстоятельственные значения. В русском переводе английское подлежащее заменяется на обстоятельство места:
The little town of Clay Cross today witnessed a massive demonstration.
Сегодня в небольшом городке Клей-Кросс состоялась массовая демонстрация.
Такого типа обороты часто встречаются в текстах научного жанра.
Разумеется, при переводе с русского языка на английский происходит «противоположная» замена обстоятельства подлежащим, сопровождаемая другими требуемыми заменами.
Во многих случаях перестройка синтаксической структуры обусловливается соображениями не грамматического, а стилистического порядка. Так, в нижеследующем примере наблюдается одновременная замена как членов предложения, так и частей речи:
After dinner they talked long and quietly. (S. Maugham, Before the Party)
После обеда у них был долгий, душевный разговор. (пер. Е. Калашниковой)
Лекция 16. Грамматические трансформации
16.1. Дословный перевод
16.2.1. Членение и объединение предложения
16.2.2. Грамматические замены
16.3. Переводческие приемы, сопровождающие грамматические трансформации
16.3.1. Приемы опущения и развертывания на морфологическом и синтаксическом уровнях
16.3.2. Прием перестановки
Грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения в соответствии с нормами языка перевода. В зависимости от того, изменяется ли структура предложения полностью или частично, грамматическая трансформация может быть полной или частичной.
На применение грамматических трансформаций могут оказать влияние следующие факторы: синтаксическая функция предложения, его лексическое наполнение, его смысловая структура, контекст предложения и его экспрессивно-стилистическая функция.
Среди грамматических трансформаций наиболее частыми являются: дословный перевод, членение предложений, объединение предложений и грамматические замены.
16.1. Дословный перевод
Это пример полного (дословного, нулевого) перевода, поскольку каждый элемент представленного высказывания имеет полное сходство в переводящем языке.
Несмотря на простоту, данная трансформация заслуживает внимания как достаточно распространенный способ перевода, от которого начинающие переводчики порой незаслуженно отказываются в стремлении обязательно изменять синтаксическую структуру.
Не стоит путать трансформацию дословного перевода с уже известным нам феноменом буквального перевода, который тоже передает оригинал «слово в слово», но при этом искажает его смысл, либо нарушает нормы языка перевода.
16.2.1. Членение и объединение предложения
Основными причинами применения этого способа перевода является перегруженность предложения информацией или чрезмерная сложность структуры переводимого предложения.
В частности, характерное для русского предложения многочисленное перечисление, особенно однородных сказуемых, желательно трансформировать при переводе на английский язык, разбивая. То же самое относится к перечислению, в котором встречаются несколько причастий или отглагольных существительных, которые характерны для русского научного стиля. Рассмотрим следующий пример:
Российский Генеральный Подрядчик несет ответственность за проведение работ по реконструкции объекта, производство строительно-монтажных работ и эксплуатацию, в том числе проектирование, согласование документации, поставку материалов и оборудования, строительство инфраструктуры, монтаж: оборудования, испытания систем и компонентов, приемку-сдачу объекта и ввод его в эксплуатацию. Переводчик (А. В. Шевчук) предлагает следующий вариант:
The Russian Federation Integrating Contractor will be responsible for facility upgrades, construction and start- up. It includes design, permitting, material and equipment procurement, infrastructure development, equipment installation, component testing, turnover and facility start-up (англ.).
Мы видим, что в английском переводе высказывание разделено на две части. Фраза производство строительно-монтажных работ заменена на facility upgrades, при этом отглагольное существительное производство опущено. В результате использования трансформаций перевод приобрел логически выдержанную, лаконичную структуру.
В другом примере, взятом из английской метеосводки, мы можем наблюдать сочетание двух картин природы: спокойного моря и нависающего тумана.
Поскольку речь идет о двух погодных явлениях, логично, что переводчик развернул их в двух отдельных предложениях, обозначил двумя самостоятельными предикациями: стоял туман и море было спокойно, как бы подчеркивая важность каждого явления в сообщении. На решение переводчика могли повлиять и стилистические факторы. При дословном переводе текст приобрел бы художественный, и даже возвышенный поэтический характер, что недопустимо по жанровым характеристикам метеосводки: Туман окутывал вчера спокойное море в проливе Па-де-Кале.
16.2.2. Грамматические замены
Но в определенных условиях замена формы числа может применяться как переводческая операция и при наличии соответствующей формы по соображениям стиля или узуса:
комнату с высоко поднятой головой.
Замена части речи. Распространенный вид грамматической замены при переводе. Наиболее частотными считаются замены существительного глаголом и прилагательного существительным. Трансформация по замене частей речи носит название конверсия.
С помощью конверсии, отглагольное существительное ускорение заменяется на инфинитив to accelerate.
Зачастую, конверсии при переводе с русского языка на английский подвергаются наречия. В исходном тексте они характеризуют не действия, а субъект или объект действия:
Английские прилагательные, заменяемые русскими существительными, часто образованы от географических названий:
Нередко также подобная замена применяется в отношении английских прилагательных в сравнительной степени со значением увеличения или уменьшения объема, размера или степени:
Замена членов предложений. Замена членов предложения приводит к перестройке его синтаксической структуры. Например, замена пассивного залога активным:
Поэтому с точки зрения перевода, предложение может иметь неопределенное множество интерпретаций.
Данные свойства предложения, доставляющие много трудностей переводчику, проявляются в гибкости практически всех компонентов предложения, которые при переводе могут частично или полностью менять свой грамматический и/или лексико-семантический облик.
Наиболее изменчивым в этом плане является подлежащее. При переводе с английского языка на русский подлежащее может вообще исчезать. Например:
The valve won’t open (англ.).
Если перевести это предложение, сохранив при этом его исходную структуру, то перевод звучит следующим образом: Задвижка не открывается. В этом случае предложение может иметь иное значение, чем в исходном тексте. Получается, что «эту задвижку вообще (или никогда) не открывают». В исходном же предложении присутствует модальное значение разового действия. Поэтому более удачным является перевод Невозможно открыть задвижку.
Напротив, при переводе с русского на английский язык отсутствующее подлежащее, например, во всех видах односоставных предложений, может восстанавливаться, причем не только в виде формального подлежащего, но и вполне значимого:
discusses start-up activities (англ.).
Такое преобразование обстоятельства в подлежащее при переводе с русского языка на английский характерно для контекстов, которые в английском языке подпадают под правило «грамматической персонификации», имеющее ограниченное распространение в русском языке.
Такого рода перестройка происходит и в ряде случаев при замене части речи. В таких случаях мы имеем дело с приемом осложненной конверсии. При этом та или иная форма не просто преобразуется, а меняет свои грамматические функции, сохраняя при этом смысловые. В таких случаях морфологическое преобразование влечет за собой синтаксическую перестройку исходного высказывания или текста.
Так, при замене герундия инфинитивом и деепричастием мы имеем дело с серьезной перестройкой структуры предложения. В качестве примера воспользуемся фрагментами инструкции по технике безопасности:
боеприпасы (или Не прикасаться к боеприпасам).
Приведем пример использования осложненной конверсии при пе-реводе с английского на русский:
Мы видим, что существительное look заменено на глагол посмотрел, а глагол escalated заменен на отглагольное существительное увеличение.
При переводе с английского языка на русский трудности, как пра-вило, возникают при переводе атрибутивных словосочетаний. Рассмот-рим следующее высказывание:
Industrial safety rules should be observed at all Ите5(англ.). Выделенное атрибутивное словосочетание составляет некоторую сложность для перевода. Очевидно, что прямое русское соответствие «промышленные безопасные правила» здесь неприемлемо. Сделав семантический анализ выделенного словосочетания, мы видим, что слово industrial является не только определением к слову rules, но и обстоя-тельством места (поскольку «правила должны соблюдаться на производстве»). Поэтому в данном случае уместно применять функциональную замену: правила охраны труда на производстве, изменив синтак-сическую функцию одного из компонентов словосочетания.
При переводе многих английских атрибутивных словосочетаний на русский следует учитывать то, что каждый элемент такого сочетания может выполнять синтаксические функции не только обстоятельств, но и дополнений. Например, выражение financial and quality issues, формально являясь атрибутивным, на самом деле включает сочетание объектов, находящихся друг с другом в объективных отношениях. Понима-ние семантических отношений между этими элементами поможет пра-вильно перевести эту фразу. В данном случае перевод звучит как вопросы финансирования и качества.
16.3. Переводческие приемы, сопровождающие грамматические трансформации
16.3.1. Приемы опущения и развертывания на морфологическом и синтаксическом уровнях
Грамматические трансформации замены нередко требуют внесения дополнительных слов или, наоборот, опущения каких-либо элементов. Иными словами, переводчик комбинирует грамматические замены (чаще всего с замены части речи) с приемами опущения (сокращения, компрессии, стяжения) и развертывания (расширения). Приемы опущения и развертывания характерны при переводе как отдельных текстовых единиц-словоформ, словосочетаний (на морфологическом уровне), так и на уровне предложений.
Прием расширения (развертывания) заключается в вынужденном увеличении числа компонентов в словосочетании переводящего языка.
Так, при переводе английских фразовых глаголов, в которых особую роль играют грамматические формы, представляющие собой нечто среднее между наречием и предлогом, довольно часто применяется прием расширения. Например:
Construction companies deceived the investor into heated debates about
вовлекли инвестора в жаркие споры о стоимости монтажных
Еще одна иллюстрация:
Своей поддержкой друзья помогли Гари выполнить работу во время.
Фразовый глагол backed him up переведен с помощью отглагольного существительного поддержкой, распространенным притяжательным местоимением свой.
Не менее частым преобразованием при переводе является прием развертывание исходной формы. При этом синтетическая форма преобразуется в аналитическую, где несколько разных грамматических значений оформляются отдельными грамматическими элементами. При этом падежные формы существительных преобразуются в сочетания «предлог + существительное», различные видо-временные значения передаются соответствующими аналитическими формами, сложные слова распадаются на словосочетания и т. п.
Я отправил электронное письмо руководителю — I sent an — e-mail to myboss (англ.).
На уровне предложения расширение заключается в превращении единичного члена предложения в группу или в целое придаточное предложение:
В переводе с помощью компрессии главный состав высказывания, выраженный сложноподчиненным предложением There are lots of things преобразован в существительное с предлогом о многом, а вторая часть высказывания, выраженная придаточным предложением we have to think about преобразована в глагольное словосочетание следует подумать.
Все рассмотренные приемы практически применимы для обоих языков и зависят от ситуации употребления той или иной формы.
16.3.2. Прием перестановки
Очень часто грамматические трансформации замены дополняются таким приемом, как перестановка компонентов предложения. Этот прием используется, когда последовательность элементов, при общности значения, определяется разными речевыми традициями и условия-ми, например в способе выражения отрицания:
Как правило, перестановка сопровождает различие в принципах ак-туального членения предложения в исходном и переводящем языках, например, при определении места обстоятельства при глаголе:
дышал и сильно вспотел.
Перестановка места обстоятельств в данном примере диктуется различием в способе выражения действий и их признаков в русском и английском языках. Вариант Он дышал тяжело и потел обильно в русском языке будет иметь иное коммуникативное значение, отличное от исходного: по существу, это будет означать необычное, чем-то выделяющееся действие (Он дышал (странно) тяжело и потел (необычно) обильно), то есть будет ремой с точки зрения актуального членения предложения, в то время как в исходном предложении речь идет об обычном действии, которое составляет актуальную тему предложения, в котором главным сообщением будет само действие, а не манера его проявления (Он тяжело дышал и сильно вспотел).
Вообще различие в порядке слов и его функциональных особенностях в русском и английском языках заставляет переводчика достаточно часто обращаться к приему перестановки, что связано, прежде всего, с различиями в восприятии актуального членения предложения. Так, в русском предложении коммуникативно значимые компоненты, несущие новую информацию, тяготеют к концу фразы, вплоть до расщепления именного сказуемого (Вернулся он оттуда совершенно иным человеком). В английском предложении рема может выражаться любыми способами, которые не требуют обязательного помещения значимой ин-формации в конце фразы (например, с помощью неопределенного артикля или специфических оборотов).
Другим важным различием, обусловливающим применение при переводе перестановки является свободное место обстоятельств времени в русском предложении в противоположность английскому, где место обстоятельств времени, вне зависимости от актуального членения, тяготеет к рамочному расположению: в начале или в конце (наиболее употребимо) предложения. Употребленное в конце предложения обстоятельст-
во времени автоматически воспринимается носителем русского языка как рема сообщения в отличие от носителей английского языка, для которых место в предложении не обязательно является рематически значимым.
Необходимость перестановки обстоятельства времени при переводе этого предложения продиктована тем, что рематически значимым в нем является слово «христианство», поскольку содержание главного предложения представляет собой следствие не даты события (988 год), а самого события, то есть принятия христианства, и, следовательно, в русском предложении именно это слово должно занять рематически сильную позицию в предложении, тогда как обозначение даты воспринимается как безусловно тематический компонент).
При переводе синтаксически и лексико-семантически сложных предложений вышеназванные приемы могут дополняться более кардинальным преобразованием структуры исходного предложения: расщеплением или объединением.
Английскому языку присущи более экономичные способы выра-
Вопросы и задания к теме 8
1. Какие разделы грамматики языка вы знаете? Какие группы языковых явлений они охватывают?
2. Охарактеризуйте три основных случая грамматического расхождения между языком подлинника и языком перевода?
3. В чем суть и каковы причины переводческой интерференции? Приведите примеры интерференции.
4. На каком уровне переводческой эквивалентности (по А.Д. Швейцеру) имеют место грамматические трансформации. Почему?
5. Назовите основные грамматические трансформации и дополняющие их приемы перевода.
Дата добавления: 2018-05-13 ; просмотров: 6078 ; Мы поможем в написании вашей работы!