Что такое народные языковые обороты

Оборот речи

Фигу́ра (ритори́ческая фигу́ра, стилисти́ческая фигу́ра, фигу́ра ре́чи; лат. figura от др.-греч. σχῆμα ) — термин риторики и стилистики, обозначающий обороты речи, которые не вносят никакой дополнительной информации в предложение, но изменяют его эмоциональную окраску. Что достигается множеством способов. Фигуры речи служат для передачи настроения или усиления эффекта от фразы, что постоянно используется в поэзии.

Фигуры можно разделить на три группы: фигуры добавления, фигуры убавления и фигуры расположения или перемещения. Как правило, тропы считаются разновидностью риторических фигур.

Среди наиболее распространённых фигур речи:

См. также

Ссылки

Литература

Полезное

Смотреть что такое «Оборот речи» в других словарях:

оборот речи — сущ., кол во синонимов: 8 • выражение (38) • крылатое выражение (6) • оборот (43) … Словарь синонимов

оборот речи — См. locuzione … Пятиязычный словарь лингвистических терминов

неправильный оборот речи — сущ., кол во синонимов: 1 • какология (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов

устойчивый оборот речи — сущ., кол во синонимов: 3 • идиома (10) • фразеологизм (15) • фразеологическая ед … Словарь синонимов

оборот — действ. по гл. оборачивать: возвращаться (Даль) См. путь; изнанка. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. оборот кругооборот, цикл, виток, вращение, мах, опрокидывание,… … Словарь синонимов

Оборот — В Викисловаре есть статья «оборот» Оборот многозначный термин: Оборот (единица измерения) единица измерения угла (ос … Википедия

ОБОРОТ — оборота, м. 1. Полный круг вращения, круговой поворот. Оборот колеса. Вал делает 20 оборотов в минуту. || Движение туда и обратно, возврат на исходное место. Ускорить оборот вагонов. 2. Отдельная стадия, законченный процесс в последовательной… … Толковый словарь Ушакова

ОБОРОТ — ОБОРОТ, а, муж. 1. см. обернуть, ся, обратиться, обращаться, оборотить, ся. 2. Употребление, использование. Пустить в о. юбилейную монету. Вошло в о. новое слово. 3. Отдельная часть, отдельное звено, стадия какой н. деятельности, развития чего н … Толковый словарь Ожегова

оборот — а; м. см. тж. оборотный, оборачиваемость 1) а) Полный круг вращения; круговой поворот. Оборо/т колеса. Количество оборотов в минуту. Повернуть ключ на два оборота … Словарь многих выражений

Оборот (единица измерения) — У этого термина существуют и другие значения, см. Оборот. Оборот (цикл, круг) единица измерения угла, либо фазы колебаний. При измерении угла обычно используется название «оборот», а при измерении фазы «цикл». Один оборот равен… … Википедия

Источник

Русские обороты речи, кошмарящие иностранцев

часть 1. По материалам блога Рады Артемьевой от 19.09.19г (https://zen.yandex.ru/blograda)

2. А давайте будем пить, что есть?

Фраза, которая «подгрузит» любого иностранца. Если к этому еще добавить ответ, который бы прозвучал как: «Нет, будем пить, что пили», наверняка, станет только хуже.

3. У него белочка! (или «Он поймал белку!»)

4. А как вам разница между словами «Каково»? и «Какого?»

Просто необъяснимый случай.

Иногда на конкретный вопрос о направлении нашего движения, мы можем преспокойно ответить о времени нашего отсутствия и это будет воспринято собеседником абсолютно нормально. Парадокс в том, что русскому человеку такого ответа будет достаточно. Но вот как это объяснить иностранцу?

6. Послали сходить купить выпить.

8. Мне не нужен этот геморрой!

9. Фразы типа: «Бабушка надвое сказала», «Не тяни резину», «Вопрос на засыпку», «Накрылся медным тазом», или «Ну ты и деловой огурец!»

И многие другие фразы, значение слов в которых часто никак не сходится со смыслом самого выражения.

11. Пойду постою. Иди посиди! Сел в автобус и стоял всю дорогу!

Если к каждому существительному подбирать свой уникальный глагол, то так можно увеличивать словарный запас до бесконечности! Едва ли иностранцы осилят эту ношу. Ведь им ещё нужно выучить то, что стакан на столе стоит, а вилка лежит. Но при этом придётся стакан на стол «поставить», вилку «положить», а в повелительном наклонении это всё ещё будет звучать как: «Клади! (но не «ложи»!)

13. Дербанём по-маленькой!? Раздавим пузырь? Бахнем шкалик? Околпачим флакон?

Наш ответ всем иностранцам, которые говорят, будто бы в нашей стране нет «застольных слов» типа западных «чин-чин» или «чирс». Врут. У нас они есть! И даже множество! И вот примеры: Желаю, чтобы все! Ну, вздрогнули! Понеслась!

15. Напиться в дрова. Разругаться в хлам. Разбиться в кашу. Надраться в сопли.

Сколько ещё у нас таких выражений? А сколько угодно! Русскому человеку приходят на ум самые неожиданные комбинации слов. Именно поэтому понять нас удается не каждому иностранцу.

16. Посмотрите мелочь!

17. Давайте без «давайте»! Давайте?

И вот здесь необходимо объяснить иностранцу, что в данном случае никакие предложения не работают. То есть человек предлагает ничего не предлагать? И все начинания со слов: «А давайте. » будут отклонены. Вот такое суровое русское мышление.

18. Бывает, что нет-нет, да и да!

Изредка с русскими такое бывает. Что вроде бы всё НЕТ, но потом как случится, что ДА, и тут уж всё.

2. Часть 2. Еще немного о странностях нашей речи.

Что русские имеют в виду? И что никогда не поймет иностранец, изучая русский язык? Мы решили взглянуть на наш родной русский язык глазами тех, кто берется изучать великий и могучий. И, честно сказать, те иностранцы, кто все же не смотря на все «но» русского языка, учат его и пытаются говорить, вызывают у меня даже больше восхищения, чем те, кто говорит на нескольких европейских языках. Ни для кого не секрет, что европейские языки при всем своем разнообразии, все же гораздо легче для изучения. И вот почему?

1. Самое банальное, это, конечно же, наши прекрасные часы, которые могут идти, когда они лежат, стоят и даже, если висят..

3. Странным покажется и то, что «безлюдно» и «бесчеловечно» совсем не одно и то же.. Хотя объяснить это, конечно, попроще, чем про чайник, но тут же надо копнуть глубоко в душу и человека. так что «широкая русская душа» и в языке тоже.

4. Еще одна головоломка для иностранцев. Слова «порядочная» и «непорядочная» могут быть синонимами, если речь идёт о сволочи..

6. Про смысл «да, нет, наверное» писать не буду. Это высший пилотаж, доступный, похоже, только носителям особой русской логики. Но есть еще один пунктик, который не то что иностранцам, но и нам дается со скрипом. Великая и ужасная русская пунктуация. «Здравствуйте, Иван, ответьте, пожалуйста, Андрею на вопрос, на который, очевидно, он, даже хорошо подумав, не найдет ответ».

Так что все изучающим русский язык пожелаем терпения, упорства, но это вряд ли поможет.

Источник

Фразеологизм

Что такое народные языковые обороты. Смотреть фото Что такое народные языковые обороты. Смотреть картинку Что такое народные языковые обороты. Картинка про Что такое народные языковые обороты. Фото Что такое народные языковые обороты

3 класс, 6 класс, 10 класс

Статья находится на проверке у методистов Skysmart.
Если вы заметили ошибку, сообщите об этом в онлайн-чат
(в правом нижнем углу экрана).

Определение фразеологизма

В лексике русского языка есть не только отдельные слова, которые помогают описывать окружающую действительность, но и словосочетания, которые называют фразеологизмами. Например:

На примерах видно, что значение фразеологизма не связано с семантикой каждого отдельного слова в его составе. Компоненты фразеологизма теряют все самостоятельные признаки слова, кроме звукового облика: лексическое значение, формы изменения, синтаксическую функцию. Связь между словами в составе фразеологизма тесная, можно сказать — неразделимая.

Фразеологизмы — это устойчивые выражения из двух и более слов. Они отлично живут в нашей культуре, при этом их невозможно дословно перевести на другие языки — для иностранца такой перевод будет звучать странно и непонятно.

Что такое народные языковые обороты. Смотреть фото Что такое народные языковые обороты. Смотреть картинку Что такое народные языковые обороты. Картинка про Что такое народные языковые обороты. Фото Что такое народные языковые обороты

Виды фразеологизмов в русском языке

Выделяют три основных вида фразеологизмов: идиомы, фразеологические единства и фразеологические сочетания.

Фразеологические сращения (идиомы) — устойчивые выражения, которые имеют смысл только в неизменном виде. При замене или перестановке слов смысл идиомы потеряется. Например: «бить баклуши», то есть бездельничать.

Фразеологические единства — устойчивые образные выражения, смысл которых понятен из смысла отдельных слов. Например, обороты «грызть гранит науки» или «попасться на удочку» можно понять даже при переводе на другой язык. Смысл фразеологического единства не потеряется, если заменить «удочку» на «крючок» или вставить в оборот лишнее слово.

Фразеологические сочетания — устойчивые, но гибкие обороты, смысл которых определяется через отдельные ключевые слова. При этом не ключевые слова можно заменять синонимами. Пример: можно «умирать от любви», а можно «умирать от восторга» — смысл обоих словосочетаний понятен.

Признаки фразеологизмов

Как мы уже выяснили, фразеологизм — это устойчивое по составу и структуре образное выражение из двух и более слов. У фразеологизма как самостоятельной лексической единицы языка есть свои отличительные черты.

1. Фразеологизм состоит из двух и более слов

2. У фразеологизмов есть устойчивый состав

Лексический состав фразеологизма нельзя никак изменять, так как при этом теряется его смысл.

Для примера попробуем поменять слова в устойчивом выражении «висеть в воздухе», что значит «оказаться в неясном, неопределенном положении»:

В результате этого языкового эксперимента фразеологизм рассыпался, как карточный домик, из которого неосторожно вытащили одну карту. Глагол «висеть» потерял свое переносное значение, и смысл фразеологизма испарился.

3. Главный признак фразеологизмов — воспроизводимость

Мы не придумываем фразеологизмы в процессе диалога, а берем их из языковой памяти, как готовые кирпичики для построения образной и выразительной речи. Именно поэтому в школьные годы важно много читать, чтобы пополнять словарный и фразеологический запас.

В острог его посадят, например, — он попросит водицы испить в ковшике: ему принесут ковшик, а он нырнет туда, да и поминай как звали (И. Тургенев).

Но случай сей произвел еще большее впечатление на Марью Кирилловну. Воображение ее было поражено: она видела мертвого медведя и Дефоржа, спокойно стоящего над ним и спокойно с нею разговаривающего. Она увидела, что храбрость и самолюбие не исключительно принадлежат одному сословию, и с тех пор стала оказывать молодому учителю уважение, которое час от часу становилось внимательнее (А. Пушкин).

Я, Софья Павловна, день целый
Нет отдыха, мечусь как словно угорелый.
По должности, по службе хлопотня,
Тот пристает, другой, всем дело до меня!
(А. Грибоедов)

Задачка: попробуйте понять, какие русские фразеологизмы изображены на картинках. Правильные ответы — в конце статьи.

Что такое народные языковые обороты. Смотреть фото Что такое народные языковые обороты. Смотреть картинку Что такое народные языковые обороты. Картинка про Что такое народные языковые обороты. Фото Что такое народные языковые обороты
Что такое народные языковые обороты. Смотреть фото Что такое народные языковые обороты. Смотреть картинку Что такое народные языковые обороты. Картинка про Что такое народные языковые обороты. Фото Что такое народные языковые обороты
Что такое народные языковые обороты. Смотреть фото Что такое народные языковые обороты. Смотреть картинку Что такое народные языковые обороты. Картинка про Что такое народные языковые обороты. Фото Что такое народные языковые обороты

4. Переносное значение фразеологизмов сложилось исторически

Иногда переносное значение фразеологизма нельзя понять, не обратившись к истории его возникновения.

Например, фразу «на козе не подъедешь» трудно понять, особенно иностранцам, которые изучают русский язык. На самом деле оно тесно связано с речью шутов и скоморохов, которые в старину веселили народ на ярмарках и праздниках, наряжаясь в козу, медведя и других персонажей. Но на особо важных и угрюмых людей даже эта уловка не действовала, с тех пор и говорят «на козе не подъедешь» о неприступных, гордых, важных людях.

5. Все слова одного фразеологизма — это один член предложения

Рассмотрим пример: «Сегодня мы (что делали?) работали до седьмого пота». Фразеологизм «работали до седьмого пота» выполняет роль сказуемого.

Фразеологизм может быть синонимом одному слову:

ставить точку в споре

Фразеологизмы делают нашу речь образной и живой, они помогают передать больше смысла и сделать это эмоционально и выразительно.

Примеры фразеологизмов с объяснением

Вот несколько примеров фразеологизмов, которые пришли к нам из древних мифов, и их значений в русском языке.

Источник

Лингвистические особенности речевых оборотов, распространенных в различных культурах

Что такое народные языковые обороты. Смотреть фото Что такое народные языковые обороты. Смотреть картинку Что такое народные языковые обороты. Картинка про Что такое народные языковые обороты. Фото Что такое народные языковые обороты

Рубрика: 7. Вопросы переводоведения

Дата публикации: 22.06.2015

Статья просмотрена: 1189 раз

Библиографическое описание:

Шустова, Д. С. Лингвистические особенности речевых оборотов, распространенных в различных культурах / Д. С. Шустова. — Текст : непосредственный // Филологические науки в России и за рубежом : материалы III Междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, июль 2015 г.). — Санкт-Петербург : Свое издательство, 2015. — С. 151-153. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/138/8399/ (дата обращения: 10.12.2021).

В статье рассматриваются различные речевые обороты, используемые в России и англоязычных странах. Показано, что в системе языка номинируется все то, что является или становится предметом обсуждения в обществе. Особое внимание уделено лингвистической стороне языка, использующей обозначения животных для усиления значения выражений.

Ключевые слова: речевые обороты, культура, английский и русский языки.

Каждое общество транслирует свою самобытность посредством системы различных знаков. Язык, являясь универсальным средством передачи накопленного опыта и отражения происходящих событий, позволяет раскроить лингвистическую специфику представителей различных культур, а также имеющиеся аналоги языковых оборотов в разных странах.

Так, актуальность рассмотрения идиоматических выражений заключается в том, что фразеологические единицы, в состав которых входят зоонимы, представляют собой достаточно большой слой лексики и обладают высокой употребляемостью. Например, выражение «It’s raining cats and dogs…» означает сильный ливень, под которым англичане подразумевают конфликт небес, ассоциируя его с вечным противостоянием кошек и собак. «To let the cat out of the bag» имеет значение пробалтываться, нечаянно раскрыть тайну (эта идиома является синонимом лексем blab (out), blurt). Идиому «(to have) other fish to fry» люди используют, когда говорят, что они сильно заняты и у них есть другие дела, или более важные дела. Близка по смыслу идиома «as busy as a bee», характеризующая сильно занятого человека. Выражение «a cock-and-bull story (tale, yarn)» означает фантастическую или невероятную историю, что-то неправдоподобное [7].

Некоторые англоязычные фразеологизмы с зоонимами имеют аналоги в русском языке. А. В. Кунин в «Большом англо-русском фразеологическом словаре» приводит примеры подобных выражений. Под аналогом автор понимает русский устойчивый оборот, который по значению адекватен английскому, но по образной основе отличается от него полностью или частично [4]. К подобным аналогам А. В. Кунин относит такое выражение как «a fly in the ointment», что в русском языке соответствует фразеологизму «ложка дегтя в бочке меда».

В. Н. Комиссаров находит соответствия таким фразеологизмам как when pigs fly, («когда рак на горе свистнет» или «после дождичка в четверг») [5]. Другое выражение he that sleeps with dogs must rise up with fleas, имеет в своем составе зооним, но в русском фразеологизме с аналогичным значением лексема, обозначающая животное, отсутствует: «с кем поведешься от того и наберешься». Сюда же относится фразеологизм all is fish that comes to his net, означающий «доброму вору все в пору». В другом случае в обоих языках используется обозначение животного, но при сходстве значений различна ситуация, представленная во фразеологизме put the cat near the goldfish bowl — «пусти козла в огород».

В сопоставлении фразеологизмов английского языка и русского немаловажную роль играет явление калькирования. Калька — заимствование иноязычных слов, выражений, фраз буквальным переводом соответствующей языковой единицы. Дословный перевод фразеологизмов необходим, когда образ, о котором идет речь во фразеологизме, важен для понимания текста, а замена этого образа невозможна из-за недостаточности эффекта. Примером служит фразеологизм «love me — love my dog» — «любишь меня — люби и мою собаку», то есть подразумевается все, что связано с человеком.

Здесь важным является факт, описанный С. Влаховым и С.Флориным. Исследователи отмечают, что калькирование возможно только в том случае, если точный перевод может довести до читателя истинное значение фразеологизма [2]. В истинных идиомах — фразеологических сращениях — образная основа почти не воспринимается, из-за чего кальки с них кажутся бессмыслицами. Примером служит выражение «wait for cat to jump», которое переводится не дословно — «занимать выжидательную позицию».

Безусловно, для идиом с зоонимами, так же как и для других компонентов лексической системы, характерно такое явление как лакуны. Говоря о самом понятии лакуна, будет уместным привести формулировку З. Д. Попова и И. А. Стернина: «В результате неполной эквивалентности денотативных семем разных языков создается такое явление, как лакуна: отсутствие в одном из языков, сопоставляемых между собой, наименования того или иного понятия, имеющегося в другом языке» [5].

На важность разграничения понятия лакуны и лакунарных единиц указывает и Л. К. Байрамова [1]. Она подчеркивает, что лакунарная единица является принадлежностью одного языка, а лакуна — принадлежностью другого языка. Появление лакунарных единиц может быть обусловлено специфическими реалиями, социальными процессами, образом жизни того или иного народа, отсутствующими у другого. Как пример, автор статьи приводит английское слово drive in — кино для автомобилистов (фильм смотрят на открытом воздухе из машин), ресторан для автомобилистов (еду подают прямо в автомобиль), магазин или банк автомобилистов, где клиентов обслуживают в автомобилях.

М. А. Стернина и А. А. Махонина акцентируют внимание на том, что национальная специфика концептосферы обусловлена национальной действительностью, а не национальным языком. В системе языка номинируется все то, что является или становится предметом обсуждения в обществе.

В научном сообществе выделяют несколько тематических групп лакунов. Обратим внимание на некоторые из них. Так, исследователи выявили 80 лакун группы «Флора и Фауна». Приведем некоторые в качестве примера:

— Вспугнутая стая птиц — flush

— Заблудившееся домашнее животное — waif

— Собака, побежденная в драке — underdog

— Голубь, служащий для приманки других голубей — stool pigeon [6].

Очевидно, что наличие или отсутствие концепта никак не связано с наличием или отсутствием в языке номинирующих его единиц. Концепты появляются в результате отражения действительности сознанием человека, а не в зависимости от языка. Именно поэтому в английском языке встречаются лексические единицы, связанные с названиями животных, но не имеющие эквивалента в русском языке. Само слово pet, которое на русский язык переводят как домашнее животное, представляют собой лакунарную единицу. Pet — это не любое домашнее животное, а питомец, животное, которое держат дома для себя, для развлечения и любви. В то время как в русском языке к понятию «домашнее животное» относятся куры, овцы, коровы, козы и т. д.

Таким образом, между картиной мира как отражением действительности и языковой картиной мира как фиксацией этого отражения существуют сложные отношения. Носителем, как картины мира, так и языковой картины мира является человек. В рамках языковой картины мира осуществляется связь языка с мышлением, окружающим миром, культурными и этническими явлениями, а также явлениями внутри самого языка. Ведущую роль в создании языковой картины мира играет лексика.

1. Байрамова, Л. К. Лингвистические лакунарные единицы и лакуны / Л. К. Байрамова // Вестник Челябинского государственного университета. — Филология. Искусствоведение. — № 25 (240). — Вып. 58. — 2011. — С. 22–28.

2. Влахов, С. Непереводимое в переводе. / С. Влахов, С.Флорин. — М.: Международные отношения, 1980. — 416 с.

3. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. — М.: Высш. шк., 1990. — 253 с.

4. Кунин А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь / А. В. Кунин. — М.: Русский язык, 1984. — 944 с.

5. Попова, З. Д. Когнитивная лингвистика / З. Д. Попова, И. А. Стернин. — М.: ACT: Восток-Запад, 2010. — 314 с.

6. Стернина, М. А. Межъязыковые лакуны и национальная концептосфер / М. А. Стернина, А. А. Махонина // Язык и национальное сознание. Вып. 3. — Воронеж, 2002. — С. 74 –100.

7. Сытель, В. В. Разговорные английские идиомы / В. В. Сытель. — М.: Просвещение, 1971. — 128 с.

Источник

8 выразительных средств языка, которые разнообразят твою речь

Что такое народные языковые обороты. Смотреть фото Что такое народные языковые обороты. Смотреть картинку Что такое народные языковые обороты. Картинка про Что такое народные языковые обороты. Фото Что такое народные языковые обороты

Как ты, наверное, уже догадался, разнообразить твою речь помогут средства художественной выразительности. О них мы и расскажем в этой статье, а еще вместе с тобой разберемся, когда их можно и нужно использовать, а в каких случаях этого делать не стоит.

1. Сравнения

Сравнение — образное выражение, которое построено на сопоставлении двух предметов, понятий или состояний, обладающих общим признаком, за счет которого усиливается художественное значение первого предмета.

Цель, для которой люди используют сравнение, — как можно полнее раскрыть образ конкретного предмета через его общие признаки с каким-либо другим. «Пыль стоит столбом» по-другому — пыль стоит КАК столб. Как видишь, в сравнении не всегда присутствуют вспомогательные слова (как, будто, словно, точно и др.), но всегда упоминаются как минимум два предмета, которые сравниваются друг с другом.

Иногда достаточно всего лишь одного емкого сравнения, чтобы дать четкую, подрбную характеристику предмету или явлению.

2. Метафоры

Метафора — одно из самых распространенных средств художественной выразительности, которое используется в повседневном общении. Некоторые метафоричные выражения настолько прочно вошли в наш лексикон, что мы уже не выделяем их в разговоре и воспринимаем как нечто привычное.

Метафора — это оборот речи, который строится на употреблении слов и выражений в переносном смысле на основе какой-нибудь аналогии, сравнения. К примеру, текущую воду мы часто называем бегущей, — понятное дело, просто сравнивая ее движение с бегом. Или вот еще очень наглядный пример: часы стоят (или идут). Это выражение так часто употребляется нами в быту, что мы и не задумываемся, что на самом деле это — сравнение.

Метафора помогает сделать речь живой и яркой. Но ей категорически нельзя злоупотреблять, иначе эффект будет просто разгромным. Большое количество метафор, особенно если в твоей речи они сталкиваются с прямым значением слов, явно не сделает твою речь интересной, а только перегрузит ее. К тому же напыщенный, пафосный стиль повествования будет отвлекать человека от основного смысла, который ему хотели донести первоначально. Что сказать: всему нужно знать меру.

3. Эпитеты

Эпитет — это образное определение, которое подчеркивает какое-либо характерное качество или свойство предмета или явления. Часто это прилагательные или наречия, и очень редко — существительные.

Примеры эпитетов: «золотая осень» — прилагательное в этом случае выражает не материал, из которого сделан предмет, а его характерное качество — золотой = желтый. Грустная береза, задумчивый шелест, яркая речь — все это эпитеты, позволяющие человеку лучше понять атмосферу и настроение, представить у себя в голове определенную картинку.

Что такое народные языковые обороты. Смотреть фото Что такое народные языковые обороты. Смотреть картинку Что такое народные языковые обороты. Картинка про Что такое народные языковые обороты. Фото Что такое народные языковые обороты

4. Аллегория

Буквально этот термин переводится как «иносказание», поэтому аллегория — это иносказательное изображение какого-либо явления действительности. Аллегория очень распространена в искусстве: живописи, театре, литературе и т. д.

Считается, что самым первым, кто стал активно использовать этот прием в своих произведениях, был баснописец Эзоп.

5. Синекдоха

Не пугайся незнакомого названия — синекдоха усиливает выразительность языка и придает речи обобщающий смысл за счет переноса названия от общего к частному. Отличительная особенность синекдохи в том, что она может заменять множественное число на единственное. Например, «И слышно было до рассвета, как ликовал француз» — строки М. Ю. Лермонтова: здесь единственное число — «француз» — подразумевает множественное.

Синекдоха чаще всего используется в публицистике, но ей есть место и в устной речи — только вот не во всех случаях она бывает уместна. Например, в деловом общении лучше воздержаться от употребления таких приемов. А на письме категорически нельзя использовать синекдоху в научном стиле.

6. Олицетворение

Олицетворение — это прием, который основывается на наделении неодушевленных предметов человеческими качествами. Чаще всего олицетворения можно встретить в стихотворениях: «деревья проснулись», «ветер шепчет» или «рояль поет».

Глагол в данных случаях выступает как средство оживления — он создает впечатление, что предмет находится во взаимодействии с человеком. При помощи олицетворения можно расширить свои описательные возможности и выразить отношение к предмету разговора.

Предложения, в которых употребляются олицетворения, мы слышим ежедневно, хоть зачастую и не замечаем этого. Единственное, что нужно запомнить: олицетворений должно быть в меру, а так — пользуйся, не переусердствуй.

7. Гипербола

Гипербола — это образное выражение, которое несет в себе непомерное преувеличение. Оно может касаться размера, значения, силы и других качеств предмета/явления/человека. У гиперболы есть противопоставление — литота. Она, напротив, выражает непомерное преуменьшение всего вышеперечисленного.

Вот несколько примеров гиперболы: «сто лет не виделись!», «тысяча извинений!», «сотый раз говорю», «напугал до смерти». Понятное дело, что говорить сто раз об одном и том же как минимум странно, а не видеться сто лет и случайно встретиться снова — вообще невозможно, но такие впечатляющие выражения помогают усилить эмоциональность и сделать речь более красочной.

Что такое народные языковые обороты. Смотреть фото Что такое народные языковые обороты. Смотреть картинку Что такое народные языковые обороты. Картинка про Что такое народные языковые обороты. Фото Что такое народные языковые обороты

8. Перифраза

Перифраза — упоминание объекта не путем его называния, а через описание. Чтобы сразу стало понятно: врачи — это «люди в белых халатах». Или вот еще пример: «Люблю тебя, Петра творенье!» равнозначно фразе «Люблю тебя, Санкт-Петербург!» Мы не называем город, но даем некий намек, описываем его, и само прямое упоминание становится не нужным.

Перифразы используются нами в речи повсеместно: «братья наши меньшие», «черное золото», «белая смерть» и т. д.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *