Что такое неологический бум определение

35. Неологический «бум» в современной русской лексике. Его причины и мотивированная оценка.

Каждая эпоха обогащает язык новообразованиями, отображающими тенденции социума. Дэвид Кристал дает следующее объяснение данному явлению: «язык всегда отражает социальные предпосылки: язык — это люди, поэтому он зависит от того, что происходит с людьми».

Проблема возникновения и употребления новых слов всегда интересовала лингвистов, особенно в наше время, отличительной чертой которого стали «раскрепощённость» языка, свобода слова, влекущие за собой ослабление «внутреннего цензора» и, как следствие, — обилие всевозможных новообразований.

второй половины 90-х годов ХХ в., по мнению Е. А. Земской, по своему воздействию на язык и общество подобны революции [48].

Динамизм и открытость – сущностные признаки лексической системы

любого языка – всегда интересовали лингвистов, но лавинообразный характер процесса неологизации русского языка на рубеже веков, его значительное влияние на культурно-речевую ситуацию. Неологический бум последних десятилетий находит яркое отражение в публицистике, в языке средств массовой информации и литературной критике, которые особенно быстро реагируют на изменения в общественной жизни и языке. Язык СМИ стал средоточием тех процессов, которые происходят в

разных сферах русского языка, от областей высоких и нейтральных до сниженных, пронизанных элементами жаргона и просторечия. Проблеме новообразований в разное время посвящали работы такие ученые, как В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, А.Г. Горнфельд, А.И. Смирницкий, И.И. Срезневский и др.

Неология – отсрасль языкознания, которая изучает новые лексемы появившиеся в языке в определенный период развития. 50-60 20 века – формирование неологии как науки. Чуть позже начинается «неологический бум».

Причины появления такого рода явления:

1) экстралингвистические и внутриязыковые: изменения в политической, экономической, социальной жизни, развитие науки и ск-ва, изменения в работе человеческого сознания, оявление новых реалий, предметов, понятий. 2)

2) принцип экономии – подталкивает к новым образованиям – более кратким и компактным, аббревиатуры: пиар, вип, бомж.

3) Тенденция унификации – системность. Потребность языка в новых словах вызвана наличием лакун – семантических участков, не имеющих однословного обозначения.

Вопрос о языковой изменчивости, составляющей постоянное свойство языка, является одним из основных в лингвистической науке. Непрерывное обновление словарного состава характеризует лексику как наиболее динамичную составляющую системы языка и являющуюся отражением в ней многообразных изменений реальной действительности, деятельности человека и человеческого сознания.

Нарастающий процесс неологизации во многих языках, своеобразный «неологический бум» (Гак, 1978) привел к закономерному выделению в современной лингвистике особого раздела лексикологии-ноологии. «Номинации, вызванные к жизни внешними, внеязыковыми причинами, наиболее заметны и многочисленны. Обозначение новых предметов, явлений, понятий новыми словами, новыми значениями известных ранее слов, новыми сочетаниями является поэтому основным характеризующим признаком при выяснении природы неологизмов, новых слов. Номинациям такого рода уделяет внимание большинство исследователей неологизмов» (Алаторцева, 1998). Неологизмы, образованные в результате этих процессов, не обозначают новых предметов и понятий, а используются для наименования уже бытующих. В своей рецензии В.Г. Гак заметил, что возникновение новых слов и значений определяется двумя основными потребностями: номинативной (необходимость обозначить новое понятие) и экспрессивной (создание более выразительного или краткого обозначения предмета, явления, уже имеющего название).

* это разговорная, просторечная, диалектная лексика, эмоционально-экспрессивно окрашенная лексика и фразеология и т.п. Исследователями (Бодуэн де Куртенэ, Пауль) отмечается усиление тенденции к экономии языковых средств, которое реализуется в использовании однословных номинаций вместо описательных обозначений, в сокращении, конденсации узуальных сочетаний слов, в усечении слов, в образовании разных типов аббревиатур. В эту группу входят и иностранные слова и сочетания, пополняющие арсенал языковых средств принимающего языка.

Примеры из словарей неологизмов:

ПЛЕЙБОЙ и ПЛЭЙБОЙ, я, м. Богатый молодой человек в буржуазном обществе, занимающийся только спортом, развлечениями, ухаживанием за женщинами и т. п.

«Чистокровный американец, 31 год, яхтсмен, известный «плэйбой». Вы не знаете, чтотакое плэйбой»? Это понятие можно перевести как «любитель повеселиться». Непременно богатый, увлекающийся спортом, пользующийся постоянным успехом у дамиз высшего общества, принятый в свете. [Огонек, 1967, 2]. СЗ Шутливо. В тихую бабушкину квартиру набежали три каких-то твистующих плейбоя, которые сразу распечатали бутылку водки. [Правда 21 дек. 1966].

— К. пр. 15.12.67 (плейбой).

ПЛЕКСИГЛАСОВЫЙ, ая, ое. Сделанный из плексигласа (оргстекла, см.). Камешки лежат в плексигласовой коробке и не тускнеют никогда. [Комсом. правда 25 апр.

1964]. Генерал подходит к. сферическому плексигласовому окну и, наклонясь слегка вперед, словно повисает в голубом просторе. [Правда 29 авг. 1967]. СИ Образно. Эти поэты [сторонники чистого искусства] без аудитории не останутся. Это плексигласовые люди, плексиглас же, как известно, обладает механической прочностью, диэлектрическими свойствами, но, к нашему счастью, и прозрачностью. [Известия 5 марта 1965].

—Н. Асанов, Открыватели дорог (Неожиданные повести, 1963, с. 91) (плексигласовое окно кабины).— Энц. Орф. сл.

ПЛЕСКАТЕЛЬНЫЙ, ая, ое. плескательный бассейн. Мелкий бассейн, предназначенный для плескания, для купания не умеющих плавать. Восемнадцатый этаж — крыша-терраса. На ней беговая дорожка, гимнастический зал, солярий, кафетерий, плескательный бассейн для детей. [В. Некрасов, Месяц во Франции (Новый мир, 1965,

ПЛЕТЕВОЗ, а, м. Автомобиль с одним или несколькими одноосными прицепами, предназначенный для перевозки плетей (см.). Я пошла к шоферам еще и потому, что их профессия — самая распространенная на трассе газопровода Бухара — Урал. С них все и начинается. Насвоихплетевозах они тянули первую нитку через четыре республики. [Известия, 4 июля 1965].

Источник

Основные понятия и термины неологии

Что такое неологический бум определение. Смотреть фото Что такое неологический бум определение. Смотреть картинку Что такое неологический бум определение. Картинка про Что такое неологический бум определение. Фото Что такое неологический бум определение

Основные понятия и термины неологии

В последнее время в силу как экстралингвистических, так и собственно языковых причин русская неология активно развивается, формируются терминология этой науки и её понятийный аппарат. Вот почему представляется актуальным рассмотреть и проанализировать существующую и уже функционирующую терминосистему этой науки как с точки зрения состава терминов, так и с точки зрения их понятийного содержания.

Базовым термином неологии является термин неологизм, обозначающий её основное понятие. Заимствованный в XIX веке из французского языка, неологизм стал «первым термином для обозначения нового слова» [там же]. В отечественной лингвистике новую единицу лексики называют также синонимическими терминами новое слово, неологическое слово, лексическая инновация.

Существуют несколько подходов в объяснении понятия неологизм. Условно их можно назвать денотативный (новые слова трактуются как обозначения новых предметов), сигнификативный (новые слова трактуются как обозначения новых понятий), стилистический (при таком подходе существенным признаком нового слова оказывается «налёт новизны», ощущаемый говорящими, т. е. некая стилистическая окраска), «словарный», или лексикографический (неологизмами признаются слова, отсутствующие в словарях). Однако ни один из перечисленных подходов не имеет абсолютного характера, а значит, не обладает достаточной объясняющей силой. Так, новое слово не всегда обозначает новый предмет (см., например: внедорожник (ср. джип), бомж (ср. бродяга) и др.) или новое понятие (импичмент). Что касается «налёта новизны», его говорящий может ощущать у любого впервые услышанного им, ранее неизвестного слова, т. е. необязательно у неологизма. Таким образом, стилистический критерий оказывается очень субъективным. Наконец, «словарный» критерий также не всегда помогает отнести то или иное слово к неологической лексике. Так, например, известно, что в словари новых слов иногда «попадают слова заведомо старые» [см. об этом: Земская 1992., с. 42] (некоторыми учёными предлагается даже «в тех случаях, когда слово лексикографически не зафиксировано, но известно, что оно не новое, помечать его каким-нибудь графическим знаком» [там же]).

Сложность в определении неологизма объясняется тем, что данное понятие относительное, историческое (см., например, понимание неологизма : «неологизмы – слова, возникшие на памяти применяющего их поколения» [Головин 1983, с.68]). По мнению учёных, существенным признаком понятия неологизмы является невключённость их в активный словарный состав языка [см., например: Шанский 1972]. Однако в период так называемого неологического бума (что и происходит в нашей лексике в последнее время) новые слова с поразительной скоростью «движутся» от периферии лексической системы к её центру, пополняя запас общеупотребительных слов, обозначающих актуальные реалии и понятия, включаясь в активный словарный состав языка.

При всей относительности, неоднозначности (а нередко и расплывчатости) понятия неологизм, трактуемого современной наукой, устойчивым является выделение среди неологической лексики различных типов неологизмов. Проблема типологии новых слов напрямую связана с проблемой терминологического характера: необходимо, во-первых, уточнить значения терминов, именующих отдельные типы неологизмов; во-вторых, определить системные отношения, связи между понятиями, обозначенными данными терминами; в-третьих, упорядочить некоторые, весьма разветвлённые синонимические ряды терминов неологии.

Исходя из этого определения, можно говорить о двух основных типологиях строящихся на разных основаниях. Первое основание – характер неологизма, определяемый степенью зависимости нового слова или сочетания от контекста (условно говоря, степенью их «окказиональности»). С этой точки зрения неологизмы бывают окказиональные и узуальные. Узуальные неологизмы (их ещё называют языковыми, общеязыковыми, общенародными, общими, национальными; неологизмами языковой системы, неологизмами первой степени) – это факты языка; они обладают свойством свободной воспроизводимости, понимание этих слов не зависит от какого-либо конкретного контекста (см., к примеру, неологизмы последних лет: грант, приватизация, спонсор, экстрасенс).

Окказиональные неологизмы – факты речи; слова, употреблённые (придуманные) отдельными авторами, но не ставшие достоянием общенародного языка. От узуальных неологизмов их отличает контекстуальная зависимость, обусловленность. Окказиональные неологизмы именуют ещё авторскими, индивидуально-авторскими, индивидуальными, индивидуально-речевыми, речевыми, индивидуально-стилистическими, стилистическими, контекстуальными неологизмами, неологизмами второй степени, неологизмами речи, контекстуальными образованиями, авторскими образованиями, индивидуальными новообразованиями, а также окказионализмами [Немченко]. Реже встречаются такие обозначения, как гапаксы, одноразовые неологизмы, ситуативные слова, слова-однодневки, слова-одноминутки, слова-беззаконники, слова-метеоры, слова-самоделки [см. об этом также: Ильясова, с. 75-77; Липатов, с. 288]. Отметим, что некоторые из этих названий являются образными наименованиями реалии.

Среди окказиональных неологизмов различают потенциальные слова и собственно окказионализмы. Потенциальные слова (потенциализмы, или ad hoc-слова () “слова для случая”) – это новые слова, образованные по продуктивным моделям языковой системы, в соответствии с её правилами. Такими словами, например, являются образования с приставками анти-, сверх, не-, супер и др.

Собственно окказионализмы отличаются от потенциальных слов и всех других типов неологизмов (узуальных) тем, что «при их образовании нарушаются (обычно сознательно, в целях экспрессивности) законы построения … общеязыковых единиц, нормы языка» [Земская 1972, с. 228]. Потенциальные слова и собственно окказионализмы различаются также степенью зависимости от контекста (наиболее зависимыми являются собственно окказионализмы) и характером «новизны». Дело в том, что новизна потенциальных слов «обычно незаметна. Если же они иной раз и кажутся новыми, то эта новизна может быть мнимой, так как невозможно установить, когда то или иное слово было употреблено в первый раз» [там же с. 218]. Так, слово суперубийца (Б. Акунин «Турецкий гамбит») представляет собой потенциализм, новизна которого почти не чувствуется. Собственно окказионализмы, напротив, сохраняют свою «свежесть независимо от реального времени их создания», они долгое время «дышат новизной» [там же с. 228]. Таковы, к примеру, неологизмы В. Хлебникова, И. Северянина и т. п.

Второе основание – структурный признак неологизма, его отнесённость к определённому типу языковых единиц. С этой точки зрения неологизмы представляют собой слова или устойчивые сочетания слов (отсюда термины и понятия: неологизм-слово и неологизм-сочетание). Следует отметить, что новизна той или иной лексической единицы проявляется неодинаково. Это зависит от того, какая её сторона– фонетическая или семантическая – оказывается новой для носителей языка. В первом случае мы имеем фонетически новое слово с известной языку семантикой (например: анимация в значении “мультипликация”, суицид в значении “самоубийство”). Во втором случае новую семантику обнаруживает фонетически «старое» слово или словосочетание (резюме в значении “краткие анкетные данные”, пилотный в значении “пробный, экспериментальный, первый”). Наконец, третий тип неологизма представляют фонетически новые слова с новым для языка лексическим значением, т. е. слова, у которых новыми оказываются и звуковая и семантическая стороны (пейджер, Интернет, альтернативщик, пиарщик и т. д.).

Новообразования включают в свой состав неологизмы, образованные, как уже сказано выше, одним из способов деривации слов. Так, если новое слово образуется по той или иной словообразовательной модели, с помощью словообразовательных средств языка, мы имеем словообразовательный неологизм (внедорожник, массмедийный, бомжевать). Если неологизм образован путём семантической деривации (или трансформации), путём семантического варьирования на базе фонетически «старого» слова, мы имеем семантический неологизм (см. также термины-синонимы: лексико-семантический неологизм, неологизм по значению, неологизм-значение, семантическое новообразование). Наконец, фразеологическая деривация «даёт» нам фразеологические неологизмы (фразеологические новообразования).

Вхождения, в отличие от новообразований, «переходят» в литературный язык из другого языка (так называемые внешние заимствования) или из других вариантов (территориальных, социальных) этноязыка (внутренние заимствования). Новые внешние заимствования называются иноязычными неологизмами. Новые внутренние заимствования – стилевыми неологизмами. Иноязычные неологизмы отличаются от неологизмов, появившихся в языке путём внутреннего заимствования, более сложной адаптацией. При освоении иноязычного слова, как известно, происходит его русификация с точки зрения фонетики, грамматики, семантики, графики и орфографии, тогда как слова, пришедшие в литературный язык из жаргонов, диалектов и т. п., подвергаются в большинстве случаев лишь стилистической и отчасти семантической обработке.

Несмотря на то, что иноязычные неологизмы по способу «появления» в языке противопоставлены новообразованиям, они очень тесно связаны с последними. Прежде всего, эта связь проявляются в том, что иноязычные слова, в случае актуализации их семантики, начинают активно выступать в качестве производящей базы для новых производных слов, тем самым пополняя разряд новообразований, созданных на русской почве, т. е. разряд словообразовательных неологизмов (см., например, новообразования спонсировать, спонсорский, спонсорство от заимствованного спонсор; пиарщик, пиаровский, пиарить от пиар и др.). Некоторые иноязычные неологизмы уже на русской почве могут развивать новое лексическое значение, новый лексико-семантический вариант, становясь таким образом семантическими неологизмами (см.: гуру, зомби, камикадзе и др.).

Большинство иноязычных неологизмов представляют собой фонетически новые слова с новой для русского языка семантикой (это актуальные неологизмы типа грант, ксерокс, пейджер). Они составляют так называемую безэквивалентную иноязычную лексику. Однако некоторые иноязычия можно считать неологизмами лишь с фонетической стороны, т. е. они представляют собой единицы, новые по звучанию и «старые» по значению. Такие лексемы имеют в системе русского языка синонимы, эквиваленты (например: массмедиа, мониторинг, тинейджер, тур) и составляют, таким образом, эквивалентную иноязычную лексику.

В настоящее время проблема типологии иноязычных неологизмов является остро актуальной. В современной русистике наблюдается заметный разнобой в оценках того или иного чужеземного слова с точки зрения его необходимости или, наоборот, избыточности для системы русского языка. К примеру, неологизмы имидж, импичмент, менеджер, мониторинг, ноу-хау, рейтинг, эксклюзивный, электорат в работах одних авторов рассматриваются как обоснованные, оправданные заимствования, в других – как избыточные элементы, засоряющие родной язык и нарушающие его дух. Смешение терминов (и соответственно понятий), относящихся к сфере заимствования, таких, как варваризм, экзотизм, иноязычное вкрапление, проникновение и др., также затрудняет оценку современной языковой ситуации (об этой проблеме мы писали в [Маринова 2002а, с. 175-177; Маринова 2002б, с. 109-115; Маринова 2002в, с. 142-144]).

Словарь лингвистических терминов. – М., 1966.

Введение в языкознание. – М., 1983.

Современный русский язык. Словообразование. – М., 1973.

Словообразование как деятельность. – М., 1992.

Терминологическая проблема новообразований / Актуальные проблемы стилелогии и терминоведения. – Н. Новгород, 1996.

Русская лексика. – Изд-во МГУ, М., 1972.

Неологизмы // Русский язык: Энциклопедия. – М., 1997.

Обратный деривационный словарь русских новообразований. – Киев, 1993.

А. Словарь новых слов русского языка / РР, №3/1996.

Лексикографическое наследие и современная отечественная неология. / Владимир Даль и современная филология: Материалы Международной научной конференции. – Н. Новгород, 2001. Том I.

Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1989.

О термине и понятии «варваризм» / Русский язык: история и современность. – Челябинск, 2002б. Ч. 1, с. 109-115.

Основные понятия лексикологии в терминах: Словарь-справочник. – Н. Новгород, 1995.

, Словарь-справочник лингвистических терминов. – М., 1985.

Опубликовано: Маринова понятия и термины неологии / Языки профессиональной коммуникации. Материалы международной научной конференции. – Челябинск, 2003. С 243-247.

Источник

Словарный бум в русском языке новейшего периода (исследовательская работа учащихся)

Онлайн-конференция

«Современная профориентация педагогов
и родителей, перспективы рынка труда
и особенности личности подростка»

Свидетельство и скидка на обучение каждому участнику

Муниципальное общеобразовательное учреждение

средняя общеобразовательная школа №34

Словарный бум в русском языке

ученики 9 класса А

Воропаева Любовь Петровна,

учитель русского языка

I. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

1.Основные тенденции развития современного русского

2.Новые иноязычные заимствования в современном русском языке:

американизмы, англицизмы………………………………………. стр 6

3. Причины появления иностранных слов в русской речи……… стр 12

4.Сферы заимствования и источники пополнения

иноязычной лексики.……………………………………………… стр 12

5.Сленг и жаргон: молодёжный и компьютерный……………. стр 14

6.Переоценка и переосмысление значения слов……………….. стр 18

1. Анкетирование учащихся, ответы на вопросы…………… стр20

2. Результаты исследования…………………………………….. стр 20

Актуальность нашей темы обусловлена следующими противоречиями :

– богатство русского словаря позволяет точно назвать тот или иной предмет, но в речи говорящих мы слышим жаргонизмы и сленговую речь;

– русский язык имеет огромный лексический запас, но им почему-то пользуются далеко не все люди;

– русский язык выражает самые разнообразные чувства, эмоции, но очень часто говорящие прибегают к упрощению речи, используя иноязычные слова.

Вскрытые противоречия обозначили проблему нашего проекта: неумение подростков адресно и к месту использовать иноязычные слова и проблемный вопрос: как иноязычные слова влияют на речь подростков?

Важность рассматриваемой проблемы послужила основанием для определения темы нашего проекта: словарный бум в русском языке новейшего периода. Нами был определен объект исследования и предмет.

Цель: определить влияние иноязычных слов на речь подростков, получить объективную информацию об использовании этих слов в их речи.

Для достижения поставленной цели и проверки гипотезы необходимо решить следующие задачи :

1.Изучить теоретический материал по данной теме.

2.Изучить историю возникновения иноязычных слов в русском языке.

3.Рассмотреть причины употребления иноязычных слов среди школьников и их роль в русском языке.

5.Создать глоссарий слов иностранного происхождения, для того чтобы выяснить знания в области иностранных языков у школьников.

6.Обобщить полученные данные анкетирования.

I . ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

Сейчас в русской лексике наблюдается словарный бум. Источники обновления- внешнее заимствование из других языков: голкипер, корнер, пенальти, нон-стоп. Сейчас-это целая экспансия. Некоторые называют эту экспансию варваризацией, вандализацией и американизацией.

Сама словообразовательная система русского языка изменилась. Пример: слово Интернет, которое первоначально даже не изменялось по родам, сейчас имеет множество производных: интернетчик, инет, интернетский. То же со словами: спам, тюнинг, спонсор. Существуют также исконно русские слова, которые раньше тоже не имели производных, а являлись сокращениями – бомж (без определенного места жительства), загс (запись актов гражданского состояния).

1.ОСНОВНЫЕ ТЕНДЕНЦИИ РАЗВИТИЯ

СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА

Наиболее существенным изменениям в новейший период подвергся лексический состав русского языка, который стал стремительно пополняться словами и устойчивыми словосочетаниями, обозначающими новые предметы и понятия экономики, политики, техники, спорта, моды и т. п. (постсоветский, Госдума, Интернет, сайт, маркетинг, сноуборд, топ-модель и т. п.). Произошли существенные изменения и в русской речи: резко повысилась частотность употребления сниженной лексики, прежде всего просторечной и жаргонной (ящик, тачка, тусовка, навороты, раскрутить и т. п.)

1. Спец. Возможный; такой, который может или должен проявиться при определённых условиях.

2. Создаваемый, воспроизводимый с помощью компьютерных технологий, реализуемый в компьютерном сетевом пространстве.

3. Условный, кажущийся, не имеющий физического воплощения.

Процессы развития русского языка не прекращаются и в настоящее время. Это явление закономерное и объективное. Но интенсивность некоторых из этих процессов не может не вызывать беспокойства за судьбы русского языка как сокровищницы национальной русской культуры. Несмотря на глубокие корни и значительные внутренние силы, наш язык нуждается и в поддержке, и в сбережении.

2.НОВЫЕ ИНОЯЗЫЧНЫЕ СЛОВА В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Американи́змы- это лексические, фонетические и грамматические особенности английского языка в США, представляющие собой сравнительно немногочисленные отклонения от британской литературной нормы. К ним относятся слова, возникшие в Соединённых Штатах Америки и не получившие распространения в Англии: названия растений и животных североамериканского континента, различных явлений, связанных с государственным и политическим строем США, с бытом американцев. Также американизмами можно назвать слова в русском языке, заимствованные из американского диалекта в связи с широким распространением американских фильмов, песен и западных движений.

В настоящее время наблюдается интенсивное проникновение англицизмов в русский язык, что вызвало обострение языковой ситуации, озабоченность и полемику среди лингвистов, а также представителей широкой российской общественности, заявивших о необходимости очищения языка от «чужих» слов и защите русского языка от агрессивного вторжения иноязычных заимствований, особенно англо-американизмов.

На наш взгляд, больше всего подвержена влиянию англо-американизмов речь современных подростков. Ведь молодёжная культура – это свой, ни на что не похожий мир. Он отличается от взрослого своей экспрессивной, порой даже резкой и грубой, манерой выражать мысли, чувства, неким словесным абсурдом, который могут употреблять только молодые люди, смелые и решительные, настроенные против всего мира и создавшие свой неповторимый мир. Как следствие этого – возникновение молодёжного сленга, для которого заимствования из английского языка являются одним из важнейших источников формирования.

Наиболее распространенным является лексическое заимствование. Специфика его заключается в том, что слово заимствуется не целиком, как грамматически оформленное слово, а только как часть лексического материала, который получает новую оформленность в речи.

Для вхождения слова в систему заимствующего языка требуются следующие условия:

– передача иноязычного слова фонетически и грамматически средствами заимствующего языка;

– соотнесение слова с грамматическими классами и категориями заимствующего языка;

– фонетическое и грамматическое освоение иноязычного слова;

– словообразовательная активность слова;

– регулярное употребление в речи.

Родной язык погибает. Иностранные слова засорили русскую речь. Правда это или нет? Давайте поговорим сегодня об англицизмах в русском языке, о том, почему они появляются в нашем великом и могучем. Как относиться к словам, заимствованным из английского в русский: со смирением принимать или яростно бороться?

Интересный факт: иностранные слова, в частности английские, в русский язык приходили и успешно приживались с глубокой древности. Сегодня трудно поверить, но «князь», «шлем», «кровать», «лошадь», «плита» и многие другие – когда-то тоже были иностранными.

В те же времена, а это начало XIX в., и начало зарождаться движение ярых противников «иностранщины» во главе с Г.Р. Державиным (русский поэт эпохи Просвещения) и А.С.Шишковым (писатель и литературовед). Они предлагали заменить «калоши» на «мокроступы», «лабиринт» на «блуждалище», а «индивидуальность» на «яйность». Как вы понимаете, ничего у них не вышло. Так и сегодня очень невелика вероятность, что гаджеты, брифы, коворкинги и иже с ними куда-то исчезнут.

Так вот: чтобы наши родители, бабушки или дедушки больше не ворчали и не просили нас изъясняться понятно и по-русски, нужно объяснить им, что новые слова в языке – это абсолютная норма. И вот лишь несколько причин, почему:

1. Возникшая потребность в наименовании новой вещи или явления, которые до настоящего момента в нашей культуре отсутствовали. Такие слова бывает даже трудно объяснить, проще показать, о чем идет речь. Имейте в виду, играть с родственниками преклонных лет в «Крокодила» и загадывать подобные слова будет непросто. Но интересно.
Примеры:
Кайтинг (от англ. kite – воздушный змей) – катание по воде с помощью тяги, создаваемой воздушным змеем.
Зорбинг (от англ. zorb) – спуск с горы или передвижение по воде в прозрачном шаре «зорбе».

2.Необходимость разграничить оттенки значения, содержательно близкие, но все же разные понятия.
Примеры:

Эйчар (от англ. HR [human resources] – человеческие ресурсы) – специалист, который занимается подбором, адаптацией и мотивацией персонала.
«Но зачем? Ведь есть же кадровый работник!?» – спросите вы. Но эйчар и кадровик – это не одно и то же. Кадровик – это специалист по кадровому делопроизводству, человек, который знает закон и умеет правильно оформить документы. Чувствуете разницу?

3.Языковая мода. Да, и спорить тут бесполезно: английский язык сегодня является очень модным, престижным, востребованным.

В свое время, в XVIII в., слово «парикмахер» заменило «цирюльника» и «брадобрея», потому что в моду вошел немецкий язык. А сегодня уже многие из вас идут не в «парикмахерскую», а в «барбершоп» (от англ. barber shop – магазин парикмахеров [дословно]). Ну потому что так моднее.

Сюда же можно отнести новое слово «мейнстрим» (от англ. mainstream – основной поток) – преобладающее направление в какой-либо области, массовые тенденции. Зачем слово «мейнстрим» русскому языку? Да потому, что сегодня уже недостаточно придерживаться генеральной линии или основного течения, недостаточно попасть в струю, – обязательно быть в мейнстриме.

Виды заимствований

Наверняка, вы даже не подозреваете, сколько на самом деле русских слов, заимствованных из английского. Например, банальное и широко распространенное слово «клевый» – тоже англицизм. Оно образовано от английского слова «clever» (умный). Неожиданно, правда?

Разные источники делят заимствованные слова на разное количество групп. Мы разделим на основные 5:

1. Прямые (или фоно заимствования). Это те слова, которые совпадают в русском звучании с английским написанием. Например: weekend – уикенд, teenager – тинейджер, boyfriend – бойфренд.

3. Гибриды. Часть слова (чаще всего – это корень) здесь будет английская, а часть – русская: creative – креативный, творческий, club – клубиться, тусоваться.

4. Профессионализмы. Слова, которые используются в узкоспециализированных профессиональных областях: leasing – лизинг, coworking – коворкинг, сотрудничество, brief – бриф, инструкция.

5. Варваризмы. Чаще всего это междометия, которые мы используем в повседневной речи, давно забыв, что они – пришлые: ok – окей, wow – вау, easy – изи.

Каждый день вы приходите в офис, садитесь за компьютер, один документ печатаете на принтере, а другой – копируете. Затем с коллегами устраиваете кофе- брейк и ведете дискуссию на тему «Как помочь ребенку социализироваться в детском коллективе?».

Заметьте, почти каждое второе слово в предыдущем абзаце – англицизм. Офис, компьютер, документ, принтер, коллега, социализация, дискуссия и т.д. – слова, давно ставшие привычными.

Так что если вас до сих пор нервно потряхивает от «брифинга», «коворкинга», «андеррайтинга» и им подобных, остается только одно: смириться и плыть по течению. Пройдет время, какие-то новые слова исчезнут, так и не прижившись, а какие-то – останутся, и уже не будут так сильно резать слух. Ведь все мы привыкли к «калошам», а не «мокроступам».

– овердофига – (англ. «over») очень много;

– сорян – (англ. sorry) прости;

– чилить – (chill) расслабляться;

– зачекиниться – (check in) отметиться;

– хелпушка – (help) шпаргалка;

– фидбэк – (feedback) – отзыв на что-то, отдача;

– флэшбэк – (flashback) воспоминание, возврат в прошлое.

Мир меняется, и мы должны меняться вместе с ним. Не заблуждайтесь на тему того, что русский язык деградирует с появлением в нем заимствованных слов. Это в корне неверно. Ни одна волна заимствований – ни французская, ни немецкая, ни голландская – не привела к порче русского языка. Напротив – способствовала ее развитию.

Кроме того, русский язык благодаря огромному количеству суффиксов и приставок дарит любому заимствованию совершенно новую жизнь. Если в английском просто to google, то у нас – погуглить, загуглить, нагуглить и т.д.

Еще одним аргументом в пользу англицизмов будет то, что далеко не каждому из них можно подобрать аналог в русском языке. Например, «харассмент» гораздо шире, чем просто «домогательство», а «креативный» – не всегда «творческий».

Стоит отметить, что некоторые публичные личности используют совсем не те иностранные слова (точнее – употребляют кажущееся им иностранным слово там, где его можно заменить русским): бывший санитарный врач России Геннадий Онищенко почему-то очень любит слово «алармизм» – паника, а пресс-секретарь Д. Песков – большой любитель прилагательного «субстантивный». Так он назвал переговоры Путина и Меркель, Путина и Трампа (говорил «Субстантивных контактов между ними не было»).

3. ПРИЧИНЫ ПОЯВЛЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ В РУССКОЙ РЕЧИ

Язык любого народа – это живой организм. Ярким доказательством его жизнеспособности является постоянно изменяющаяся лексика: архаизмы и устаревшие слова выходят из употребления, расширяется значение имеющихся слов, возникают новые слова – неологизмы, которые образуются либо средствами самого языка, либо заимствуются у других лингвистических систем. Здесь следует отметить, что процесс заимствования слов из других языков вполне естественен и обычен, так же как естественны и обычны контакты между народами – политические, торговые, культурные.

Причины появления иноязычных слов в русской речи объективные и закономерные:

2)Следование модным трендам

3)Пополнение словарного запаса

4)Красивое звучание. Современным людям хочется работать стилистами, а не парикмахерами, моделями, а не манекенщицами, быть коммерсантами или бизнесменами, а не предпринимателями, отдыхать в отелях, а не в гостиницах, увлекаться яхтингом, а не парусным спортом. Сэндвич вкуснее бутерброда, блокбстер интереснее боевика, бизнес-тур солиднее деловой поездки, ланч приятнее второго завтрака.

4. СФЕРЫ ЗАИМСТВОВАНИЯ И ИСТОЧНИКИ ПОПОЛНЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКИ

5.Мода – кастинг, бренд, дресс-код, шопинг, мейкап

Заимствованиям с одного языка на другой способствуют:

1) легкое и быстрое перемещение туристов;

2) многочисленные международные контакты;

3) вездесущность средств массовой информации.

Заимствования из этого языка получили столь широкий размах, что ученые-лингвисты присвоили им отдельный термин «англо-американизмы». Как подтверждение этого явления С.И.Ожегов в «Словаре русского языка» трактует англицизм как слово или оборот речи, заимствованные из английского языка. Английский язык относится к небольшому числу языков, заимствования из которых получили свой собственный термин.

Столь великое количество заимствований с английского языка в настоящее время объясняется следующими причинами:

– экономическое могущество Соединенных Штатов Америки;

– престиж американского образа жизни (особенно отдыха);

Кроме того, любая новинка, пришедшая из Америки, воспринимается с восторгом. Так, оборудование, машины, техника, научные открытия, потребительские товары прибывают к нам из США с названием, инструкцией по использованию, написанной на английском языке.

С первой группой заимствований имеют дело только специалисты. Английский язык является языком международных отношений, языком высоких технологий, языком юриспруденции и экономики. На английском языке бегло разговаривают в различных профессиональных кругах по всей Европе.

Вторая группа англо-американских заимствований затрагивает все слои населения, которые делятся на две категории:

– первые пытаются заменить англо-американизмы словами родного языка;

– вторые принимают англо-американизмы так как есть и распространяют дальше, употребляя их в своей речи. Причины употребления англо-американских заимствований в речи зависят от самих людей. Среди этих причин можно назвать следующие: безразличие, лень, мода, возможность использовать один и тот же термин в разных концах света.

По данным ученых, ситуация планеты начала XXI века – это глобальное распространение английского языка. Несмотря на это, немотивированно употребляемые слова английского происхождения часто являются словами, значение которых непонятно, неизвестно большинству носителей языка. Подобная лексика «засоряет» наш язык, ведёт к непониманию речи, кроме того, легко может быть заменена русскими эквивалентами. Чрезмерное использование заимствованных аналогов ведет к потере интереса и к снижению грамотности языковой и, как следствие, общей культуры.

5. ИЗМЕНЕНИЕ СОВРЕМЕННОГО СЛЕНГА.

Сленг изменяется в течение нескольких поколений, и ниже представлены примеры сленга 1960-х – 2020-х годов.

– Котлы — наручные часы

– Шузы на каше — обувь на толстой подошве из белого синтетического каучука

– Бродвей — главная улица любого города.

– Шнурки в стакане — выражение, означавшее, что родители дома

– Баруха — девушка, придерживающаяся широких взглядов относительно общения с парнями

– Совпаршив — вещи, произведенные в СССР

– Чуча — песня из кинофильма «Серенады солнечной долины», который стал культовым для стиляг Советского Союза

– Музыка на костях — метод записи самопальных музыкальных пластинок на рентгеновских снимках

– Хаеp — длинные волосы

– Попилить хаеp — подстричь. В те годы это часто делали в милиции при задержании

– Хайpатник — лента, поддерживающая волосы на лбу

– Фейc —внешний вид, лицо

– Стpематься — бояться, пугаться

– Фaкмен —неприятный тип, неудачник

– Стебаться — смеяться над кем-то, издеваться

– Скипнуть — уйти, сбежать

– Дpинчить до кpейзы — напиваться до беспамятства

– Обломаться — остаться ни с чем

– Утюг — фаpцовщик (скупщик или спекулянт), скупающий у иностранцев вещи и валюту

– Аскать — просить деньги на улице у прохожих

– Вписать — пустить переночевать к себе домой хороших людей

– Мочалка — девушка, которую «красоткой» никак не назовешь

– Система — общее название всех неформалов

– Все выше крыши — все хорошо

– Ездить по ушам — говорить долго и нудно

– Загрузить — заставить задуматься

– Классная тема — хорошая музыка

– Ништяк! — выражение одобрения

– Нулячий — абсолютно новый (о вещах)

– Поднимать кипеш — суетиться

– Понт — гипертрофированное чувство собственного достоинства

– Прикид — одежда, стиль одежды

– Прикольный — доставляющий радость

– Стремный — немодный, плохой

– Трусами не отмашешься — испугаться чего-либо

– Уматный — вызывающий интерес окружающих, смешной

– Шебутной — веселый, шумный, живой

– Отпад, улетно — хорошо

– Жесть, не по-детски — сильная эмоция

– Обломиться — достаться случайно, по блату

– Отстой — плохо, неудачно

– Клевый — хороший, веселый

– Фиолетово — все равно

– В лом — лень, неохота что-либо делать

– Липа, липовый — ненастоящий, подложный

– Тормоз — человек, который медленно соображает

– Реально, в натуре — на самом деле

– Грузить — давать большое количество ненужной информации, иногда намеренно забалтывать

– Клон — скопированное, списанное

– Мобила — телефон, связь

– Глюк — ошибка в компьютерной программе

– Кадр — неординарный человек

– Канать — подходить, быть подходящим

– Кэп — человек, который говорит очевидные вещи

– ОМГ — восклицание, выражающее удивление, испуг и прочие бурные эмоции (от англ. аббревиатуры OMG — Oh my God — О боже мой! )

– Параллельно — без разницы, всё равно, неважно

– Фейк — подделка, фальсификация, неправда (от англ. fake — подделка)

– Юзать — пользоваться чем-либо

– Копипастить — копировать чужие тексты

– Хипстер — человек, идущий против мейнстрима

– Зеркалка — профессиональный или полупрофессиональный фотоаппарат

– Няшно — мило, хорошо, приятно, красиво

– Замутить — организовать вечеринку, начать отношения

– Космос — Выражение одобрения, восхищения; удовлетворения чем-либо, кем-либо

– Попрошайка — бесплатное смс-сообщение с просьбой перезвонить

– В шок — очень сильно

– Штука — 1000 рублей

– Печалька — обида или расстройство

– Мыльница — компактный фотоаппарат со встроенным объективом, как правило, небольшого веса и малых габаритов

Оторвать- достать что-нибудь

Наехать-напасть с угрозами

(Учебник русского языка 6 класс)

Компьютерный сленг и жаргон

Твиттить-записи в соцсети Твиттер

Гуглить- искать в интернете

Личка- личные сообщения с соцсети

Запостить- публиковать в интернете

Блоггер- создатель сетевого дневника

6. ПЕРЕОСМЫСЛЕНИЕ И ПЕРЕОЦЕНКА ЗНАЧЕНИЙ СЛОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ.

Существенные изменения в новейший период развития русского языка происходят в значениях многих русских слов. Такие изменения могут выражаться: 1) в переосмыслении существующих значений; 2) в появлении у слов новых значений в дополнение к имеющимся. Процессы переосмысления значений уже в самом начале постсоветского периода развития российского общества коснулись многих слов общественно-политической, экономической, религиозной тематики, которые стали терять идеологические «наращения» смысла, такие, например, как «в капиталистическом обществе», «мистический» (то есть антинаучный), «основанный на эксплуатации» и др. Позже эти процессы затронули целые ряды слов, которые стали возвращаться в активный запас русского языка, из разряда устаревших или малоупотребительных слов. Изменение значений и переосмысление слов продолжается и в настоящее время и касается в том числе неологизмов: и иноязычных, и образованных в самом русском языке.

Стилистические изменения в современном русском языке касаются прежде всего двух групп русской лексики: 1) специальных терминов, многие из которых теряют стилистическую окраску «специальное» и переходят в разряд широкоупотребительных; 2) некоторых сниженных (жаргонных и просторечных) слов, которые изменяют стилистическую окраску «нелитературное» («жаргонное», «просторечное») на «разговорное», то есть переходят в разряд литературно разговорных.

Дума — название некоторых учреждений в Древней Руси и царской России (совет бояр, высший совет при царе).

Гимназия — в России до 1917 года — общеобразовательное среднее учебное заведение (с обязательным изучением одного или двух классических языков и нескольких современных иностранных языков).

Лицей — в России до 1917 года — привилегированное мужское среднее или высшее учебное заведение для детей дворян, готовившее государственных чиновников.

Гувернёр — воспитатель детей в дворянских и буржуазных семьях, обычно иностранец.

Активно происходит процесс развития у слов новых значений-неологизмов

Солдат-доброволец—волонтёр; мэр-глава города ;спортивный марафон-предвыборный марафон; морское пиратство-пиратство в интернете; инфекционные вирусы-вирусы в интернете; обеденная тарелка-спутниковая тарелка; компьютерная мышь-полевая мышь

Современные словари иностранных слов:

– “Толковый словарь иноязычных слов” Л.П Крысина

– “Словарь новейших иностранных слов” Е.Н Шагалова

– “Толковый словарь русского языка начала XXI века. Актуальная лексика”

– “Большой универсальный словарь русского языка” (XXI век)

II . ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

2.1. Анкетирование « Использование заимствованных слов у подростков МОУ СШ № 34»

В каждом городе во всех школах проводятся уроки иностранного языка. Не секрет, что английский язык стоит на первом месте по популярности среди иностранных языков. Мы решили посмотреть, как учащиеся нашей школы относятся к этому языку, как употребляют иностранные слова в своей речи. Учащимся 9-10 х классов была предложена анкета, в которой необходимо было ответить на пять вопросов. (Приложение 1)

Всего в анкетировании приняли участие 45 человек.

Проанализировав все полученные ответы, мы получили следующие данные:

На первый вопрос «Используете ли вы в своей речи заимствованные слова?» 100% учащихся девятых-десятых классов ответили, что используют.

Следующий вопрос «Как часто? Редко? Никогда?» Здесь мы опросили 9 и 10 классы, результаты оказались такими: 80%-используют часто, 20%-используют редко, 0%-никогда не используют.

Четвертый вопрос “стоит ли с этим бороться” 85% ответили что

Затем мы выяснили, какие сферы чаще всего используют девушки и юноши при заимствовании англицизмов и результаты были следующими:

Учащиеся нашей школы часто используют заимствованные слова в своей речи. Мы полагаем, что большинство заимствований нашло своё место в молодёжном речи, т.к. именно речь является важной частью языковой культуры подростков. Как показало наше исследование, наиболее продуктивными источниками пополнения лексического запаса подростков являются такие сферы, как СМИ (Интернет), техника (компьютерные технологии), поп-культура (кино, музыка). Как правило, заимствования относятся к различным группам. Использование прямых заимствований (ноутбук, бой-френд, ди-джей) можно объяснить тем, что многие англицизмы в нашей речи изменить нельзя, и это не имеет смысла. Одними из самых используемых в речи школьников являются слова, относящиеся к гибридам, калькам и иноязычным вкраплениям.

Многие слова – респект (калька от англ. respect), иноязычные вкрапления вау (от англ. wow), О’КЕЙ (от англ. OK), бай (от англ. bye) – настолько укрепились в повседневной речи, что уже многие люди принимают эти слова за заимствованные лишь в глубоком подсознании.

Таким образом, мы можем сделать вывод о том, что проникновение иноязычных слов в русский язык продолжается с каждым годом все активнее.

Увлечение иностранными словами стaло своеoбразной модой, оно обусловлено созданными в молодежном oбществе стереотипами, идеалами. Добавляя в свою речь иноязычные зaимствования, пoдростки oпределенным образом приобщаются к культуре другой страны, стилю жизни. Наблюдаются и социальные различия в отношении к aнглийской терминoлогии, особенно новой. Люди старшего пoколения менее терпимы к чужой лексике, чем молодежь; с повышением урoвня образования, освoение заимствований прoисходит легче. Англицизмы, американизмы, употребляемые молодежью, аттестуют ее в определенных кругах более высоко, подчеркивают уровень информированности, ее превoсходство над остaльными.

К основным причинам увеличения доли сленга в речи современного подростка и старшеклассника относятся:

1) Социальные факторы.

2) Значимость «свoего» (жаргонного) языка для общения со сверстниками (желание подростка утвердиться как среди своих сверстников, так и в собственных глазах).

3) Влияние СМИ (чтение газет и молодежных журналов, просмотр телепередач) на речь подростка.

. Половина обучающихся 9-ых классов использует иноязычные слова и даже этого не осознают и не знают, что такое англицизмы, американизмы.

В заключение неoбходимо скaзать, что иноязычные слова глубoко проникли в речь подрoстков. На сaмом деле во мнoгих ситуациях использование англицизмов оправдано, т.к. они приносят в речь яркость и убедительнoсть, а тaкже помогают выразить подросткам свои мысли и во многом спoсобствуют изучению aнглийского языка. Мы убедились в этом, проведя опрос среди учеников нашей школы. Таким образом, мы полностью подтвердили нашу гипотезу. Мы изучили мнoго литературы и интернет- источников по данной прoблеме, определили сферы зaимствования англоязычных слов, изучили причины, по которым так широко упoтребляются иноязычные слова.В этом нaм помoгло анкетирование. В качестве вывода необходимо привести следующее противоречия:

с одной стoроны, появление нoвых слoв расширяет словарный запас подростков, а с другой- в связи с упoтреблением огромного количества англицизмов, приводит к зaсорению русскoго языкa, наш родной язык утрачивает свою сaмобытность и непoвторимую красоту.

Но подростки не могут не использовать aнглийские слова в своей речи, поскольку некoторые из этих слов уже дaвно проникли в русский язык.

М. А. Кронгауз в своей статье «Русский язык на грани нервного срыва» пишет: «Я не против языковой свободы: в разумных пределах она способствует творчеству и делает речь более выразительной. Мне не нравится языковой хаос, когда не понимаешь, игра это или безграмотность, выразительность или грубость».

1. Брайтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы

2. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. – Новосибирск, 2004.

3. Крысин Л.П. «Иноязычные слова в современном русском языке», Москва, 2008 г.

4. Ожегов С.И. Словарь русского языка / под ред. Н.Ю. Шведовой. – 14 изд. – М.: Рус. яз., 1983. – 816 с.

5. Электронный словарь Wikipedia [Электронный ресурс].- Режим доступа: http://www.wikipedia.org

6. Кронгауз М. А. Русский язык на грани нервного срыва. М.: Знак, 2009

Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *