Что такое оправданное и неоправданное заимствование
Берегите русский язык!
воскресенье, 26 февраля 2017 г.
Заимствования: оправданные и неоправданные
6 комментариев:
Этот комментарий был удален автором.
Мария, совершенно случайно наткнулась на Ваш блог. Очень важную, больную тему Вы затрагиваете. Особенно развеселил ролик с американцем, высмеивающим то, как мы обезьянничаем используя американизмы в нашей речи! На мой взгляд, нужно на уроках русского языка показывать такие ролики для того, чтобы дети видели, как нелепо мы выглядим используя в своей речи неоправданные заимствования
Арина, большое спасибо за Ваш комментарий. Обязательно предложу своему учителю русского языка ввести на уроках подобную практику.
Мария, очень интересная и актуальная статья. Да действительно заимствования всегда имели место быть. В разные периоды истории была мода на иностранные языки: французский, немецкий, а теперь английский. Я с вами согласна, что в настоящее время много заимствований носит неоправданный характер. Нелепо выглядят названия многих российских компаний, которые отдавая дань моде, называются иностранными словами. А некоторые и того хуже, при написании русских слов в названии используют латинский алфавит. Выглядит нелепо!
Я рада, что вы в свои 14 лет затрагиваете такие важные для нашего общества проблемы. Пишите об этом, заставляйте других задумываться. Это обязательно принесет свои плоды. Удачи вам.
Надежда, большое спасибо за Ваш комментарий! Всегда приятно найти единомышленника!
Статья «АНГЛИЦИЗМЫ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ»
АНГЛИЦИЗМЫ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ
В современном русском языке увеличилось употребление англицизмов, которые изменяют нашу речь, делая ее с одной стороны менее красивой, а с другой – более живой и разнообразной. И здесь возникает вопрос: оправдано или неоправданно употребление англицизмом в современном русском языке?
Англицизмы, оправданное и неоправданное использование англицизмов, современный русский язык, речь.
Лексический состав современного русского языка широк и разнообразен, что позволяет любому носителю языка создавать яркие и точные высказывания. Тем не менее, очень трудно встретить человека, чья речь была бы идеальна. В речи почти каждого человека в большей или меньшей степени используются англицизмы. И здесь необходимо понять плохо это или хорошо?
Постараемся точнее разобраться в вопросе, что такое англицизмы. Англицизм — слово, заимствованное из английского языка. Свое проникновение в речь русского человека англицизмы начали в конце XVIII начале XIX века. Наибольший поток англицизмов русский язык пережил в начале 90-х годов. Это, прежде всего, связано с послевоенным устройством мира[3].
На сегодняшний день, современный русский язык насчитывает более 1000 англицизмов. Эти слова часто употребляются носителями языка и ошибочно принимаются исконно русскими.
Рассматривая тему заимствований в русском языке, все англицизмы можно разделить на две большие группы: оправданные и неоправданные.
Оправданным является заимствование, которое означает в языке то понятие, которого ранее в этом языке не существовало. В основном, оправданные заимствования встречаются в медицине, науке и технике. Примерами оправданных англицизмов являются такие слова: телефон, ноутбук, сканер, шоколад, коктейль и др..
Неоправданным заимствованием является слово, которое вводится в язык из иностранного языка в качестве синонима для определения того или иного понятия, при том что русские слова, определяющие это понятие, уже имеются в наличии.
Например, слово «паб». Паб – (англ. Pub – сокращение от Public house, буквально «публичный дом» в значении места сбора населения) – заведение, в котором продаются алкогольные напитки для распития внутри или вне данного помещения. Традиционно существовавшие в Великобритании и Ирландии. В русском языке это слово употребляется как обозначение пивного ресторана.
Другое слово: бэбиситтер – (англ. «baby» – ребенок, «sit»п – сидеть) – это практика временного ухода за ребёнком, распространённая в США и странах Западной Европы. Обычно в качестве бебиситтеров нанимают подростков или студентов. Соответствует русскому слову няня.
Еще один пример неоправданного англицизма слово: тинэйджер. Тинейджер (англ. t eenager) – молодой человек, находящийся в переходном возрасте. Это примерно от 13 до 19 лет, в зависимости от той страны, в которой проживает, и ее культурно-национальных особенностей. Является синонимом слова подросток.
Круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение ограничен. Поэтому более престижным и эффективным считается заимствование уже существующей номинации с заимствуемым понятием и предметом. Можно выделить следующие группы иностранных заимствований: прямые заимствования, гибриды, калька, полукалька, экзотизмы, иноязычные вкрапления, композиты, жаргонизмы[1, с. 73].
Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в обществе стереотипами, идеалами. Таким стереотипом зачастую служит образ идеализированного американского общества, в котором уровень жизни намного выше, и высокие темпы технического прогресса ведут за собой весь мир. Ненужные английские заимствования употребляют сейчас все. В речи молодежи можно насчитать около 1000 неоправданно-используемых английских слов, наиболее распространенные: «инглиш» (перенос из жаргона школьников от «English») – английский язык; «френд» (от «friend») – друг; «боты» (от «boot») – обувь; «фейс» (от «face») – лицо и др.
Таким образом, англицизмы разделились на две группы: оправданно и неоправданно употребляемые. Оправданные заимствования заполняют собой пустые ниши в языке, обозначают те понятия, для которых слов в языке ещё не придумано. С другой стороны, неоправданно употребляемые заимствования часто означают слова, у которых есть синонимичное понятие в русском языке.
Анализ различных источников подвел к нас выводу о том, что англицизмы, если они употребляются неоправданно, делаю речь не красивой, и в какой-то степени «не родной», но с другой стороны, употребленные в правильном контексте, показывают, умение человеком пользоваться ими.
1. Дьяков, А.И. Англицизмы: заимствование или словообразование [Текст] / А.И. Дьяков // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2012. – №5. – С. 72-76.
2. Дьяков, А. И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке [Текст] / А.И.Дьяков // Язык и культура. – 2003. – №3. – С. 35-43.
Неоправданные заимствования иноязычных слов
Неоправданным заимствованием является слово, которое вводится в язык из иностранного языка (и используется в нём) в качестве синонима для определения того или иного понятия, при том что русские слова, определяющие это понятие, уже имеются в наличии.
Ненужные заимствования употребляют сейчас все: политики, дикторы радио и телевидения, предприниматели, ученики. В речи молодежи можно насчитать около 1000 неоправданно-используемых английских слов, такие как «прессинг», «никнейм», «голкипер», «тренинг» и т.д. Даже иностранцы, хорошо владеющие русским языком, удивляются громадному количеству иноязычных слов в нашей прессе, журналах, книгах, рекламе. В настоящее время наблюдается процесс варваризации русского языка, то есть проникновение в речь иноязычных слов, имеющих в русском языке эквиваленты.
Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в обществе стереотипами, идеалами. Таким стереотипом зачастую служит образ идеализированного американского общества, в котором уровень жизни намного выше, и добавляя в свою речь английские заимствования, люди (особенно молодежь) хотят определенным образом приблизиться к этому стереотипу, приобщиться к американскому стилю жизни.
Прислушиваясь к речи одноклассников, знакомых, друзей и взрослых, можно обнаружить много английских слов, которые они произносят на русский манер и не всегда могут выразить то же самое словами родного языка.
Заимствования из английского языка охватывают все сферы школьной жизни, например:
Однако многие считают, что такие слова, наоборот, обогащают русский язык. Используя такую логику, можно для каждого русского слова набрать тысячи синонимов из разных языков и «обогатить» русский язык в тысячи раз. Естественно, что результат мало кому понравится.
Проникновение в язык слов иноязычного происхождения, имеющих синонимы в русском языке, создаёт лексическую избыточность и может мешать пониманию смысла. Наличие лексических дублетов, «своего» и «чужого» наименования, устраняется с течением времени: один из них утверждается в активном составе языка (в результате наиболее частого его употребления), а другой и отходит на периферию языковой системы. Грустно осознавать, что по прошествии нескольких десятилетий в русском языке может оказаться большое количество слов английского происхождения, вытеснивших их исконно русские эквиваленты.
Заключение
Новые слова вливались в русский язык из других языков в результате экономических, политических и культурных связей русского народа с другими народами, в результате внедрения в жизнь русского народа реалий, новых для России, но уже имеющих названия в других языках. Заметный отпечаток на развитие русской лексики наложили многочисленные англицизмы и американизмы.
С одной стороны, это явление закономерное, отражающее дружеские отношения России с другими странами. Хочется отметить, что иногда заимствованные слова употреблять удобнее, т.к. они короче, четче выражают смысл, многие из них уже прочно вошли в русскоязычную речь, особенно у молодежи, в СМИ. Появление новых слов расширяет словарный запас носителей русского языка, поэтому нет необходимости полностью искоренять их.
С другой стороны, с грустью замечаешь, что в погоне за всем иностранным, в стремлении копировать западные образцы мы всё больше теряем свою самобытность, в том числе и в языке, потому что язык отражает образ жизни и образ мыслей. Как следствие этого — потеря интереса к родному (русскому) языку, русской литературе и культуре, косноязычие, снижение грамотности и языковой и общей культуры. Может быть, там, где можно обойтись средствами русского языка, не следует прибегать к иноязычным элементам, отдавая дань моде и следуя тенденции не только жить, но и мыслить по-американски?
Использование иностранных слов в современной российской жизни абсолютно закономерно и связано с прогрессом. Но не всякое значение употребляемых иностранных слов понятно, особенно для массового восприятия. Прежде всего, это относится к узкопрофессиональным словам. Впрочем, не ясными порой оказываются слова, политически и экономически предназначенные для активного употребления в самых широких слоях.
В наш бурный век поток новых идей, вещей, информации, технологий требует быстрого названия предметов и явлений, заставляет вовлекать в язык уже имеющиеся иностранные названия, а не ожидать создания самобытных слов на русской почве. Научно-техническая, военная, финансовая, банковская, спортивная лексика во всем мире стремится к интернационализации. Тяга к научно-техническому прогрессу, к цивилизации находят отражение в языке. Отчасти происходит выравнивание словаря русского языка по международному стандарту.
Разговор об использовании иноязычных слов может длиться бесконечно. Но несомненно одно: привлечение иностранных слов вполне закономерно, если содействует улучшению восприятия мысли и помогает найти общий язык с аудиторией или собеседником.
В заключение хотелось бы привести слова В. И. Даля: «Испещрение речи иноземными словами вошло у нас в поголовный обычай, а многие даже щеголяют этим, почитая русское слово, до времени, каким-то неизбежным худом, каким-то затоптанным половиком, рогожей, которую надо успеть усыпать цветами иной почвы, чтобы порядочному человеку можно было пройтись». Эти слова не сегодняшнего защитника русского слова, а человека, который составил большую часть своего бессмертного «Толкового словаря живого великорусского языка» остаются актуальными и сейчас.
Список литературы
1. Анохина С. В. Активные процессы современного словопроизводства.
2. Брейтер М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы.
Владивосток, Диалог-МГУ, 1997.
3. Крысин П. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной
жизни. Русский язык конца XX столетия. Москва: 1985-1995.
4. Современный словарь иностранных слов. Москва, 1992
5. Скляревской Г. Н. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия. Москва, АСТ, Астрель, 2001.
6. Владимир Колесников Смутное время русского языка. http://www.litprichal.ru/work/31290
7. Электронный словарь Wikipedia http://www.wikipedia.org
8. Газета Аргументы и факты http://www.aif.ru/
9. Газета Мир новостей http://www.mirnov.ru/
10.Газета Московский комсомолец http://www.mk.ru/
В наши дни очень часто можно услышать в разговоре людей какие-нибудь иностранные слова. Особенно четко этот факт прослеживается в общении молодежи. При этом наверняка у многих возникает вопрос: а можно ли сказать это же слово, только по-русски? На этот вопрос в большинстве случаев можно дать положительный ответ. Тогда становится интересно, а зачем использовать другие слова, ведь есть родные, давно используемые в русском языке? Получается, тема является очень актуальной для современного общества и нужно точно определиться, пользу, а может быть вред, приносят нашему языку такие заимствования.
Цель данной работы — исследование аргументов за и против заимствованных из других языков слов в нашей современной речи.
Среди задач нашего исследования выделим следующие: обработка разных источников информации по данной проблеме, ознакомление с историей возникновения заимствований в современном языке и анализ выполненного с составлением выводов об исследовании.
Языки контактирующих народов имеют взаимное влияние, поскольку они — главное средство контакта, средство, с помощью которого осуществляются международные связи. Основная форма языкового влияния одного народа на другой — заимствование новых слов у других народов. Заимствование обогащает любой язык, делает его более устойчивым и обычно не ущемляет его самостоятельности, так как при этом сохраняется основной словарь языка, характерный для данного языка грамматический строй, не ущемляются внутренние законы языкового развития.
Русские в процессе своей истории имели различные связи с другими народами по всему миру. Результатом этих связей явилось большое количество иноязычных слов, заимствованных русским языком из остальных языков.
Под заимствованным словом в лингвистике понимается слово, пришедшее в русский язык из другого источника, даже если по морфемам данное слово нисколько не отличается от исконно русских слов.
Таким образом, заимствование слов из чужого языка в родной является вполне объяснимым, так как развитие народа не может происходить без данного заимствования. К тому же в мире, возможно, нет ни одного языка, в котором бы не было никаких заимствований вообще. Причины, способствующие приходу иностранных слов в текущий язык, мы рассмотрим в следующем подзаголовке.
Причины заимствования разделяются на две группы: внеязыковые и внутриязыковые.
Основной причиной внешнего заимствования являются тесные политические, торгово-экономические, промышленные и культурные связи между представителями и носителями языков. Наиболее часто встречающаяся форма влияния, объясняемая такими связями, — заимствование слова вместе с заимствованием его определения или предмета. Например, с появлением в нашей жизни таких изобретений, как автомобиль, конвейер, радио, кино, телевизор, лазер и многих других, в русский язык вошли и их названия, не являющиеся изначально исконно русскими.
Другая причина такого заимствования — придание значения с помощью иноязычного слова какому-либо специальному роду предметов или понятий, которые ранее назывались всего лишь одним русским (или заимствованным до этого нового слова) словом. Например, для обозначения, отличающего от русского сорта, варенья (в виде густой однородной массы) закрепилось английское слово «джем». Потребность в узком значении вещей и определений ведет к заимствованию большинства научных и технических терминов, например, «релевантный» — «существенный, «локальный» — «местный», «трансформатор» — «преобразователь», и т. д.
Бывает так, что тенденции к замене родных описательных оборотов заимствованными словами противостоит другая, только наоборот сдерживающая действие первой. А состоит она в следующем: в языке появляются группы названий, которые имеют смысл соотносительных понятий, и обычно названия, образующие эти группы, сходны по структуре: либо все они состоят из одного слова (наиболее часто встречается), либо состоят из двух слов (белый хлеб — чёрный хлеб и т. п.). Если наименования, образующие группу, состоят из двух слов, то замена одного из названий заимствованным словом происходит очень редко.
Можно назвать еще одну причину, способствующую появлению иноязычных слов. Если в нашем языке укрепляются заимствованные слова, которые способствуют появлению ряда, объединяемому схожестью значения и морфологической структуры, то заимствование нового слова, сходного со словами, присущими этому рядя, становится значительно легче. Так, в XIX веке из английского языка были заимствованы слова джентльмен и полисмен. Уже в конце XIX — начале XX века сюда прибавились спортсмен, рекордсмен, яхтсмен. В итоге появился ряд слов, имеющих значение лица и общий элемент — мен. К этому маленькому ряду начали присоединяться новые заимствования, которые в наши дни являются уже довольно существенными и часто употребляемыми: бармен, бизнесмен, шоумен и др.
Среди причин и условий заимствования определенная роль отводится общественной оценке «чужого» слова как более престижного, чем аналогическое по лексическому значению родное: «презентация» вместо «представление», «эксклюзивный» вместо «исключительный», и т. д.
Таким образом, все причины появления в текущем языке заимствованных слов делятся на две категории, каждая из которых объясняется в вышеописанном тексте. Данные причины еще раз подтверждают заимствование как фактор развития любого языка в целом.
А что же сейчас с заимствованными словами (по отношению к количеству) в русском языке?
Иностранные слова в словарном запасе современного литературного языка может быть и являются довольно многочисленными в лексике, но все равно не превышают 10% всего лексикона. В общей системе языка лишь малая часть является общей для всех стилей общеупотребительной лексикой; большинство из них имеет стилистически закрепленное употребление в речи и поэтому используется в узкой сфере применения (термины, профессионализмы, специфические книжные слова и т. п.)
Нет никаких сомнений, что даже при заимствовании, наша лексика в все равно остается индоевропейско-славянско-русской в корне. А это является показателем сохранения русским языком своеобразия.
На самом деле, не так легко установить различие между понятиями. Заимствование может развиваться двумя способами: устным и письменным (через книги). При письменном заимствовании слово практически не меняется, при устном часто изменяется сильнее.
Заимствования могут быть прямыми (из одного языка в другой) и косвенными (через посредников): «маляр», «ярмарка» — из немецкого через польский.
Определенно понятно, что в составе общелитературного языка специальная иностранная лексика не теряет своего терминологического характера.
Нормальный процесс заимствования — акт творческий и активный. Он предполагает высокую степень самостоятельности, высокую степень развития языка. Действенность и смысл языковых контактов заключаются не столько в количестве заимствований, а в тех процессах творческого возбуждения, творческой активности и силы, которые возникают в собственных средствах языка в результате этих контактов.
Таким образом, что касается допустимости того или иного заимствования, необходимо принимать во внимание, что плохи не сами заимствованные слова, а их неправильное употребление, ненужное применение без надобности и учета жанров и стилей речи, к которой эти слова относятся.
Проанализировав различные мнения экспертов, можно подвести итоги нашей проделанной работы.
Стоит подчеркнуть, ничего критического в присутствии в родном языке новых слов из других языков я не вижу, они заимствуются вследствие общения между различными народами. Кроме того, заимствования являются показателем нормального развития языка и его интеграции в международное общество.
Кроме вышесказанного, необходимо четко понимать и различать значение используемых иностранных слов, так как в этом случае они могут наносить вред нашей речи и языку в целом, применяясь в ошибочных или неточных значениях. Однако, очень часто пришедшие в язык новые иностранные слова позволяют заменить целые словосочетания одним новым словом, что нельзя оценивать отрицательно. В случае использования неправильного смысла слов, теряется смысл их появления в языке в целом.
В результате проведенного исследования необходимо сказать, что заимствованные слова играют положительную роль в современной речи, если использовать их в правильных значениях и не применять «засилие» собственной речи ими. В нашем информационном обществе влияние разных языков друг на друга неизбежно, поэтому следует положительно воспринимать этот факт, но не позволять чужому языку полностью заменить свой родной.
Надеюсь, что в сложившейся в настоящее время политической ситуации русский язык не будет погибать под воздействием внешних факторов, а дальше будет развиваться, не нарушая своей самобытности.
Использование неоправданных англицизмов в русском языке
Использование неоправданных англицизмов в русском языке
Введение
1) выявить причины заимствования англицизмов в современном русском языке;
2) проанализировать способы образования англицизмов;
3) на материале нашего исследования выделить оправданные и неоправданные заимствования из английского языка в русской речи.
Для данного исследования мы применяли приемы лингвистического наблюдения и сравнения.
Практическая ценность работы состоит в возможности использовании материала и результатов данного исследования на уроках культуры речи, уроках английского языка, а также при дальнейшем исследовании иностранных заимствований.
Для написания нашей исследовательской работы был проведен анализ следующих источников англицизмов:
1) речь, разговоры, диалоги учащихся и учителей МОУ «новоалександровская средняя общеобразовательная школа 2) средства виртуального общения сверстников и взрослых: СМС, диалоги в сети интернета «Контакт
В ходе исследования использовались работы Крысина Л. П., Брейтера М. А., которые исследовали современную русскую речь на предмет заимствований из английского языка, статью Анохиной С. В., в которой дается характеристика современного «словопроизводства», а также Толковый словарь современного русского языка и Словарь современных заимствований.
1.1.Причины заимствования англицизмов в современном русском языке
Л. П. Крысин выделяет следующие причины заимствования:
М. А. Брейтер также исследует данную проблему и выделяет следующие причины заимствований [1, с. 132-135]:
1.2. Способы образования англицизмов
По способам образования англицизмов можно выделить следующие группы заимствований из английского языка:
Глава 2. Неоправданные заимствования английских слов
2.1. Оправданные заимствованная англицизмов
Рассматривая тему заимствований в русском языке, все заимствования можно разделить на две группы: оправданные и неоправданные.
Оправданным является заимствование, которое означает в языке то понятие, которого ранее в этом языке не существовало. Например, таких понятий, как «шоколад», «галоши», «телефон» и многих других, в русском языке не было. Эти вещи вошли в наш мир, и, соответственно, слова, их обозначающие, появились в языке. В основном, оправданные заимствования встречаются в медицине, науке и технике.
Народ или государство, из языка которого берутся слова, считается более развитым, чем тот, в язык которого заимствования попадают. Это очень хорошо может быть показано на следующих примерах.
Как только СССР запустил первый в мировой истории спутник Земли, слово «спутник» тотчас же стало всемирно известным и вошло во многие языки.
Сразу после изобретения и введения в использование танка англичанами во время Первой мировой войны слово «танк» также мгновенно перешло во все языки мира, где и используется до сих пор.
Таким образом, оправданные заимствования заполняют собой пустые ниши в языке, они обозначают те понятия, для которых слов в языке ещё не придумано. Однако в русском языке, который по праву считается богатейшим языком, следует стремиться к тому, чтобы после введения новых понятий, а с ними и слов, в язык вводились русские слова, обозначающие эти новые понятия.
2.2. Неоправданные заимствования англицизмов
2.3. Сопоставление неоправданных англицизмов с их русскими эквивалентами.
Как было сказано выше, слова-англицизмы вошли в речь людей разных профессий, социального статуса, возраста и пола.
В результате заимствования огромного количества англицизмов происходит постепенное засорение русского языка.
Достаточно вспомнить такие широко используемые сейчас слова, как «презентация», «оффтоп», «чатиться», «тюнинг», «хафбек» и другие. Одни люди используют их для того, чтобы выглядеть лучше, внушительнее и даже умнее в глазах окружающих, другие слепо следуют всем новинкам, не задумываясь о целесообразности использования тех или иных слов и т.д. Многие считают иностранную лексику более привлекательной, престижной, «ученой», «красиво звучащей». Например:
Из примера видно, что английское слово «бебиситтер» режет слух и трудно в написании. Слово слишком длинное, неблагозвучное, в нем встречается удвоенная согласная «т». Гораздо понятнее употребить простое русское слово «няня», то есть доверенное лицо, ухаживающее за ребенком в период отсутствия родителей (или их занятости).
«Бебиситтинг» как процесс легко можно убрать из предложения перефразировав его следующим образом: «В Америке многие студенты работают нянями».
Слово «тинейджер» уже вошло в современный русский язык, и широко распространено не только среди представителей данной возрастной категории, но и среди взрослых. Этот англицизм, тем не менее, используется неоправданно. «Тинейджер» легко можно заменить на русское слово «подросток».
Например:
— Кем работает твой друг?
— Он копирайтер!
Не нуждающиеся в переводе слова встречаются нам постоянно. Мы понимаем и говорим много слов, которые пришли к нам из английского: приз- prize, рекорд- record, тайм-time, джаз- jazz, rock, blues, чемпион- champion, кросс- cross, кроссворд – cross крест и word слово, футбол- football, стадион- stadium, медаль- medal, финиш- finish, атлет- athlete, менеджер- manager, босс- boss, business – бизнес, hobby и другие. В том, что они пришли к нам из английского языка, мы убедились, обратившись к популярному словарю иностранных слов (около 5000 слов) под редакцией И.В. Нечаевой.
Приобретая приборы, продукты, вещи, одежду из других стран, зная английский язык, мы с легкостью можем разобраться с надписями на них. Например:
Made in China – Изготовлено в Китае
100% cotton – 100% хлопок
Wash 30–40° – Стирка при 30–40°