Что такое осень на японском языке
Что такое Осень (ДДТ) на Японском
Ритм, музыкальное сопровождение и голос девушки в принципе понравилось.
Ниже текст песни на японском и его перевод ( ради интереса, что они там написали, перевел через транслейт)
Осень это голубое небо
Плачущее небо, которое было растоптано
Облака и птицы в лужах
С осени прошло много времени.
Облака и птицы в лужах
С осени прошло много времени.
Осенний горящий корабль
Осенние морские сны
Осень-это время камней
Никогда не Речная искренность
Помни, это очень важно.
Падай, я больше не могу спать.
Помни, это очень важно.
Падай, я больше не могу спать
Осенний ветерок играет цепями
Что будет с нами и домом?
Что будет с нами и домом?
Осень, я в замешательстве.
Осенние листья рвутся
Осень, приятно познакомиться.
Все равно звучит как опенинг к анимэ =)
Небо, которое было растоптано. Время камней. Море печали, осенняя тьма. Вышел бы неплохой пост металл
Спасибо! Наконец-то смогу спеть в караоке
Ага. Неплохо. А есть еще бюджетный вариант
Хокку почти:
Осенние морские сны
Море печали
Осенняя тьма
почему так, берешь первые три строки с
начала куплета или припева и почти хокку
Слишком жизнерадостно. Мумий тролль у них получился получше.
@trivix и ваши плюсики уходят 88 радуге
На озере Тануки снимали.
Вот интересно, она ж японский натив, но почему-то когда она поет, мне кажется, что японский для нее не родной, фонетика чуть ли не прям русская..
Особенно круто, что в конце на русском
А вот интересно, у них там вообще такого понятия как рифма нет?
Каждый раз, слушая азиатов, спотыкаюсь на этом.
Так банкая и не дождался.
ТС, так сложно проверить нет ли тэга «Ichigo tanuki» перед тем как создавать пост? Поставив тэг, вы и фанатов этого. жанра порадуете, и нормальных людей, у которых он в игнор листе, не будете мучить
Ух! Молодцы! Спасибо! Сделали мой вечер!
Кажется что она поет про зону)))
Как обосрать смысл песни при переводе. )
Что-то три аккорда и непонятные звуки не вставляют.
Шевчук когда-то сказал что название группы это аббревиатура Детский Дом Творчества.
Но в современных реалиях негоже группе взрослых мужиков называться детским домом. Все же лучше иметь название производное от дихлордифенилтрихлорэтана.
Глобализация неизбежна. Если только власти не закроют цифровые границы. Тут же культур намешано, ух ))
круто, хорошо что не на русском поёт.
Тайна чердаков и подземелий.
Кошка, расскажи нам, намурлыкай темной ночью,
Что узнать мы сами не сумели.
Добрая и грустная немножко.
И не страшен нам холодный вьюжный зимний вечер,
Если рядом замурлычет кошка.
Кошка, верю я в чудеса,
Кошка слышит фей голоса,
Кошка с эльфом песню поет,
Пряжу звездную вьет!
Длительные Мявы возле миски.
И не отмотаешься, и вечно будут правы,
Грустные глаза голодной киски.
Симпатичной треугольной формы.
Кошки, распластавшись рядом с нами на подушке,
Песню промурлычут после корма.
Кошка, в небе птички летят.
Кошка, мне бы кучу котят,
Чтобы было полное муррр
Драные диваны и обои.
Это разорённые, разбитые квартиры!
Кошки украшают их собою.
Вечные царапины и шрамы.
Шерсть в тарелке, в чашке, аллергические сопли!
Кошки плавят сердце, как воск.
Кошки, где же мой мозг?
Что такое Кошки? Терапия,
Лапочный массаж с акупунктурой,
Грелка к пояснице и другие процедуры,
Плюс смиренье в мыслях энтропии.
Что такое Кошки? Это сразу
Символ безмятежного покоя
И мохнатый вихрь, что на бегу сшибает вазы.
Сколь меня ни гоните в ад,
P.S. Текст был найден когда то на просторах интернета. Автор, увы мне не известен.
Японцы о переводах Ichigo Tanuki
Японцы обсуждают переводы наших песен на их язык.
«Луна, луна» Софии Ротару и японский бог неба
Когда восточный ветер дует
Позволь ему нести твой аромат
Представьте, что Ломоносов вдруг впадает в немилость к Елизавете Петровне и его ссылают в Сибирь по ложному обвинению в подготовке бунта. Там он чахнет от скуки, умирает и. возвращается в Петербург злобным призраком, насылает на город грозы, наводнения, эпидемии и затмения и попутно способствует гибели парочки Шуваловых.
Но каким боком японский поэт и бакэмоно девятого века относится к нашей версии песни Софии Ротару «Луна, луна»?
Ну, во-первых, мою жену и вокалистку дуэта Ichigo Tanuki зовут Нацуки Сугавара.
Поэтому я стараюсь её не расстраивать, мало ли, что.
В песне «Луна, луна» есть такие строчки:
«Луна, луна, цветы, цветы.
Нам часто в жизни не хватает друзей и доброты».
Вокал: Нацуки Сугавара
Фортепиано: Нацуми Кубо
Контрабас: Акира Кирисава
Так как это наша собственная композиция, Нацуки особенно усердно работала над произношением. Как воспринимается на слух? Ждём советов и замечаний 😊
Багровый Лотос (Demon Slayer) по-русски
Всем привет, с вами творческий коллектив «Ichigo Tanuki и друзья».😁
На этот раз у нас песня, играющая в Японии 2020-го года из каждой рисоварки!
Аранжировку делали все вместе. Во-первых, решили использовать только акустические инструменты.
Вот видео с одной из сессий звукозаписи:
При подготовке к съёмкам Нацуки взяла старое сине-белое кимоно и раскрасила фломастерами 😲 Пару недель по вечерам сидела.
Музыка Нас Связала по-японски
В первый раз я увидел будущую жену, когда она выступала на сцене, с которой я сам сошёл получасом раньше. Она пела нежную, трогательную песню, и первая ассоциация у меня возникла с Екатериной Болдышевой из группы «Мираж».
Перевод в этот раз выполнили сами (благо слов немного. ), ролик сняли с лёгким флёром «Токийского Дрифта». Приятного просмотра!
«Прекрасное Далеко» по-японски
Замечательный композитор Евгений Крылатов ушел из жизни 8-го мая 2019-го года. А мы с женой (Нацуки) на майские праздники приехали в Москву. По случайности были дома тогда, когда по ТВ крутили большое интервью с Евгением Павловичем. Я старательно перевел все то. что он говорил о себе, о своем творчестве и отношении к жизни. Невероятный человек с очень интересной жизненной философией. Нацуки прониклась, и было решено делать следующий кавер именно на одну из его песен.
В детстве эта песня всегда вселяла в меня чувство тревоги и отчаянной надежды. Постарался, как смог, передать это настроение супруге.
Перевод Светланы Пасечник (Лисандры) с разрешения автора.
Весна пришла!
Благодаря Пикабу, мы с «Миллионом Алых Роз» даже на белорусское телевидение попали. Всем еще раз большое спасибо!
Хотел сделать новый пост, когда новое видео выйдет, но оно подзадержалось на месяц.
Сегодня расскажу, как с женой познакомились.
Я играю в группе Tokyo Aftersound, в которой, помимо меня, еще есть ирландец, американка и два японца. Послушать можно здесь:
Однажды мы выступали на открытом летнем фестивале, где и встретились с Нацуки в первый раз. Она божественно пела и еще более божественно выглядела, в белом платье и с цветами в длинных черных волосах.
Его, говорят, до сих пор крутят в главном зале этого источника.
А еще через пару месяцев сделал предложение, и поженились в конце года, ровно через 6 месяцев после начала отношений.
Сезонная лексика в японском языке
Снег и запах мандаринов зимой, подснежники и звук капели весной, тополиный пух и школьный выпускной летом, сбор урожая и клин улетающих журавлей осенью – ассоциации, прочно закрепившиеся в нашем сознании и культуре. А с чем ассоциируются времена года у японцев? Сегодня мы поговорим с вами о 季語 (きご, kigo)
.
Слово 季語 (きご, kigo) образовано двумя иероглифами, первый из которых имеет значение «сезон», а второй – «слово». Наличие специального термина для обозначения данной лексической группы уже говорит о том, насколько внимательно японцы относятся к смене времён года.
В Японии представлены все четыре сезона. Мы с вами начнём с весны.
Весна – 春 (はる, haru)
Даже те, кто никогда не был в Японии, наверное, не задумываясь, скажут, с чем у них ассоциируется это время года в Стране восходящего солнца. Сакура – 桜 (さくら, sakura) – весной Япония утопает в белой пене цветущей вишни. Любование ею получило отдельное название お花見 (おはなみ, ohanami).
Нужно успеть насладиться удивительной красотой сакуры, ведь её лепестки опадут буквально за неделю. Из-за протяжённости Японии с севера на юг цветение в разных регионах начинается в разное время. Карты с движением «вишнёвого фронта» непременно включаются в весенние выпуски новостей. На сайтах парков, где можно полюбоваться сакурой, ежедневно обновляется информация о состоянии цветения.
Любовь к цветущей вишне отразилась и в японской кухне. 桜餅 (さくらもち, sakuramochi) – японские сладости с бобовой пастой, завёрнутые в листья сакуры, – один из популярных весенних десертов.
Ещё одна ассоциация – весенний ветер – 春風 (しゅんぷう, syunpu:). Хотя зимой на большей территории Японии держится плюсовая температура, часто дуют пронизывающие северные ветра. Поэтому особенно приятно ощутить на лице прикосновение ласкового весеннего ветерка и наблюдать, как он бережно подхватывает опадающие лепестки сакуры.
Несмотря на то, что зима в Японии достаточно мягкая, в горах лежит снег. И даже прекрасная Фудзисан не готова принимать гостей в зимние месяцы. А для северного острова Хоккайдо снег – такая же реальность, как и для России. Поэтому слово 雪解け (ゆきどけ, yukidoke) – таяние снега – прочно вошло в группу сезонной лексики.
Весной начинается подготовка к посеву главной зерновой культуры Японии – риса. Говорят, именно необходимостью защитить посевы от стихии обусловлено внимание японцев к изменениям в погоде, что также нашло своё отражение в языке. Слово 田植え (たうえ, taue) – посадка риса – часто встречается, когда мы говорим о весеннем сезоне.
Не только сакурой можно любоваться весной. Цветущие поля солнечного рапса – 菜の花 (なのはな, nanohana) – также достойны называться одной из красот японской весны. Нашёл своё место в японских сердцах и его более скромный друг – полевой хвощ土筆 (つくし, tsukushi).
Какая весна без птичьих трелей! В Японии главным весенним певцом является 鶯 (うぐいす, uguisu) – короткохвостая камышовка.
Нельзя представить японскую весну и без традиционного праздника девочек 雛祭り (ひなまつりhinamatsuri), отмечаемого третьего марта. Главным украшением праздника являются специальные куклы, выставляемые в семьях, где есть дочери.
Лето – 夏 (なつ, natsu)
В июне начинается сезон дождей. Ливни – 夕立 (ゆうだち, yu:dachi) – часто начинаются во второй половине дня и могут идти до самого вечера, нередко сопровождаясь грозами. Вот почему резиновые сапоги и дождевики – обязательная составляющая гардероба в этот сезон.
Японское лето трудно назвать мирным временем года. Стоит страшная жара, да и тайфуны – 台風 (たいふう, taifu:) – нередкие гости на островах.
Но у лета есть и свои прелести. Если весной можно любоваться сакурой, то летом глаз радует молодая зелень – 新緑 (しんりょく, shinryoku).
В ветвях деревьев прячутся цикады – 蝉 (せみ, semi). Для неподготовленного слушателя их «пение» может показаться очень громким. Удивителен и сам вид цикад: он совсем не сочетается с романтическим образом, созданным художественной литературой. Жители северных стран, не привыкшие к крупным насекомым, вряд ли решатся охотиться на цикад. А вот в Японии к ним отношение совсем другое: дети, вооружившись сачками на длинных рукоятках и специальными пластиковыми чемоданчиками для сбора насекомых, бегают вокруг деревьев и пытаются достать «летних певцов». Благо летом начинаются каникулы, и времени на отдых предостаточно!
Какое лето без поездки на море – 海 (うみ, umi)! Океан, только в названии являющийся тихим, или более спокойное Японское море – здесь есть из чего выбирать! Сандали, пляжные зонтики, круги и надувные матрасы – магазины пестрят товарами для купания.
Лето – это время знаменитых японских фейерверков – 花火 (はなび, hanabi). Само слово состоит из двух иероглифов – «цветок» и «огонь». Огненные цветы распускаются в вечернем небе по всей стране. Посмотреть на это грандиозное зрелище собираются тысячи зрителей. Многие одеты в лёгкое летнее кимоно юката 浴衣 (ゆかた, yukata).
Традиционным летним лакомством является какигори – かき氷 (かきごおり, kakigo:ri) – ледяная крошка, политая сиропом. Вкусы сиропа самые разные: от традиционных фруктовых до знаменитого чая матча.
Также трудно представить летний стол без арбуза – すいか (suika). В Японии даже есть игра с «участием» арбуза, называемая すいか割り (suikawari). Человеку дают палку и завязывают глаза. Следуя подсказкам остальных участников, он должен подойти к лежащему на полу арбузу и расколоть его. Расколотый арбуз дружно съедается.
Осень – 秋 (あき, aki)
Осень в Японии не менее живописна. Листва становится золотой, а затем алой. Приходит время любования красными листьями клёна – 紅葉 (もみじ, momiji). Деревья постепенно расстаются со своим одеянием, и землю устилает ковёр из палых листьев – 落ち葉 (おちば, ochiba).
Главным цветком осени можно по праву назвать хризантему 菊 (きく, kiku). Вместе с сакурой они являются национальными цветами Японии. Кроме того, хризантема является символом императорской семьи. Именно хризантема изображена на японском заграничном паспорте.
Рядом с яркими кустами хризантем появляются скромные метёлки мисканта китайского – 薄 (すすき, susuki). Это растение можно часто увидеть на иллюстрациях к легенде о лунном зайчике, готовящем рисовые лепёшки моти.
Осень – время сбора урожая, и это также находит своё отражение в сезонной лексике. Косьба риса – 稲刈り (いねかり, inekari) – одно из главных занятий жителей японских деревень. Скошенные стебли собирают в снопы, готовя поля к следующей весне.
Над остывающими полями кружатся стрекозы – 蜻蛉 (とんぼ, tonbo), а небо рассечено клиньями перелётных птиц – 渡り鳥 (わたりどり, wataridori).
Осень – одно из самых «вкусных» времён года. Традиционными лакомствами в этот сезон являются хурма – 柿 (かき, kaki) и каштаны – 栗 (くり, kuri). На прилавках магазинов можно найти сладкую выпечку с начинкой из каштанов и даже попробовать каштановое мороженое!
Зима – 冬 (ふゆ, fuyu)
Как мы писали выше, снег – 雪 (ゆき, yuki) – нередкое явление в некоторых районах Японии. Об этом свидетельствует и обилие слов с данным иероглифом. Например, 吹雪 (ふぶき, fubuki) – метель (первый иероглиф обозначает «дуть») или 雪だるま (ゆきだるま, yukidaruma) – снеговик (дарума – это японская кукла-неваляшка, являющаяся олицетворением буддийского проповедника). Кстати, если русский снеговик состоит обычно из трех шариков, то у японского – только два.
Зимой в Японии дуют пронизывающие северные ветра – 北風 (きたかぜ, kitakaze). Спастись от холода в домах, не имеющих центрального отопления, помогают котацу – 炬燵 (こたつ, kotatsu) – низкий столик с встроенным в него электрическим или угольным нагревателем.
Как и в России, зимние месяцы в Японии щедры на праздники. Первым здесь отмечается католическое Рождество – クリスマス (kurisumasu). Хотя многие японцы не имеют ничего общего с христианством, да и вообще плохо осведомлены о связи этого праздника с Иисусом Христом, это не мешает им радоваться поставленным в торговых центрах ёлкам, посещать рождественские ярмарки, покупать торт, курицу и, конечно, дарить рождественские подарки.
Их можно понять. Ведь празднование Нового года – お正月 (おしょうがつ, osyo:gatsu) – в Японии очень отличается от русских традиций. Ни император, ни премьер-министр не выступают с речью, хозяйки не убегают с работы пораньше, чтобы нарезать тазики оливье, да и подарки получают только дети. Подарком является небольшая сумма денег, положенная в специальный конвертик. Такой новогодний презент носит названиеお年玉 (おとしだま, otoshidama). Своеобразный аналог оливье в Японии тоже есть. Эта традиционная новогодняя еда, подающаяся на стол первого января, – おせち料理 (おせちりょうり, osechiryo:ri).
Если Россия в первый день наступившего года тиха и безлюдна (все отдыхают после бессонной ночи), то на улицах Японии, наоборот, вполне оживлённо: японцы совершают первый визит в храм – 初詣 (はつもうで, hatsumo:de).
Сезонная лексика в японской поэзии
Сезонная лексика нашла своё особое применение в классической японской поэзии хайку. Но не стоит думать, что хайку способны создавать только такие великие мастера, как, например, Мацуо Басё. В Японии хайку пишут и служащие компаний, и даже дети. Ежегодно проводятся конкурсы на лучшее стихотворение среди школьников. Да и в школах японского языка для иностранцев занятия по написанию коротких стихотворений далеко не редкость. Возможно, и вам, дорогие наши читатели, предстоит создать своё творение в Стране восходящего солнца, поэтому попробуем немного подготовиться. Разберём несколько примеров хайку, написанных простыми японцами. Напомним, что хайку – стихотворение, строящееся по определённой схеме: 5 слогов – 7 слогов – 5 слогов (долгота считается за отдельный слог).
Natsu no ame / watashi no kasa wa / piano desu
Летний дождь. / Мой зонт. / Фортепиано.
Ko:zui de / machi no kuruma mo / kawa no wani
Из-за наводнения / и машины в городе, / словно крокодилы в реке.
Momiji no ha / oyogeba sakana/ tobeba tori
Красные листья клёна / Плывущие рыбы, / летящие птицы.
Wataridori/ sekai wo sora kara/ patoro:ru
Перелётные птицы / с небес этот мир / патрулируют.
А следующее хайку написано, возможно, студентом-иностранцем, готовящимся к сдаче экзамена по японскому языку.
もう遅い 試験日までに 間に合わない
Mo: osoi / shikenbi made ni / ma ni awanai
Слишком поздно. / До экзамена / уже не успеть.
Скрупулёзно считающий количество слогов читатель заметит, что в последней части не пять, а шесть слогов. Такое явление называется 字余り (じあまり, jiamari) – «лишний знак».
Напишите в комментариях, в какое время года вы хотели бы посетить Японию? А может, вам уже посчастливилось побывать там? Тогда расскажите, с чем у вас ассоциируются японские сезоны. Попробуйте выразить свои ассоциации в хайку.
Для эффективного запоминания иероглифов у нас есть бесплатный курс! Вы можете получить его прямо сейчас! ↓