Что такое отрицательный языковой материал

О роли «отрицательного языкового материала» в языкознании

Что такое отрицательный языковой материал. Смотреть фото Что такое отрицательный языковой материал. Смотреть картинку Что такое отрицательный языковой материал. Картинка про Что такое отрицательный языковой материал. Фото Что такое отрицательный языковой материал Что такое отрицательный языковой материал. Смотреть фото Что такое отрицательный языковой материал. Смотреть картинку Что такое отрицательный языковой материал. Картинка про Что такое отрицательный языковой материал. Фото Что такое отрицательный языковой материал Что такое отрицательный языковой материал. Смотреть фото Что такое отрицательный языковой материал. Смотреть картинку Что такое отрицательный языковой материал. Картинка про Что такое отрицательный языковой материал. Фото Что такое отрицательный языковой материал Что такое отрицательный языковой материал. Смотреть фото Что такое отрицательный языковой материал. Смотреть картинку Что такое отрицательный языковой материал. Картинка про Что такое отрицательный языковой материал. Фото Что такое отрицательный языковой материал

Что такое отрицательный языковой материал. Смотреть фото Что такое отрицательный языковой материал. Смотреть картинку Что такое отрицательный языковой материал. Картинка про Что такое отрицательный языковой материал. Фото Что такое отрицательный языковой материал

Что такое отрицательный языковой материал. Смотреть фото Что такое отрицательный языковой материал. Смотреть картинку Что такое отрицательный языковой материал. Картинка про Что такое отрицательный языковой материал. Фото Что такое отрицательный языковой материал

Указанные свойства диалогической речи нам непременно надо иметь в виду и не смешивать их со специфическими черта­ми псфадиалога, который в известном смысле паразитирует на данных свойствах, доводя их до коммуникативного абсурда и нонсенса. Но автоматизм, спонтанность, сокращенность диало­говой речи важно акцентировать и в методологическом смысле.

Что такое отрицательный языковой материал. Смотреть фото Что такое отрицательный языковой материал. Смотреть картинку Что такое отрицательный языковой материал. Картинка про Что такое отрицательный языковой материал. Фото Что такое отрицательный языковой материал1 Якубинский Л. П. Язык и его функционирование. Избранные работы. М.: Нау-­
ка, 1986. С. 35-36.

3. Выготский Л. С. Мышление и речь. 5-е изд., исправленное. М.: Лабиринт, 1999. С. 316-317.

48
Это следует делать ввиду недостаточного внимания к этим ас­пектам речи в лингвистических теориях, ориентированных на модели логической семантики и на монологическую речь.

Исключением из этого является теория коммуникативных неудач, развиваемая, в частности, и отечественными лингвис­тами (мы еще вернемся к этому сюжету). Заметим, что с чис­то «нормативистской» позиции парадиалоговая коммуникация тоже представляет собой сплошную неудачу с пометкой «так не следует вести разговор». Но фактически парадиалог играет важную роль в реальной политической коммуникации. Соот­ветственно, анализ парадиалогического дискурса помогает су­щественно расширить исследование прагматических аспектов

1. См., например: Франк Д. Семь грехов прагматики: тезисы о теории рече­вых актов, анализе речевого общения, лингвистике и риторике // Новое в зарубежной лингвистике: сборник. Вып. 17. Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. С. 369.

2 Щерба Л. В. О трояком аспекте языковых явлений. С. 32-33.

3 Schchwitalla J, Dialogsteuerung in Interviews: Ansätze zu einer Theorie der Dialogsteuerung mit empirischen Untersuchungen von Politiker, Experten- und Starinterviews im Rundfunk und Fernsehen. München: Hueber, 1979. С 37.

Что такое отрицательный языковой материал. Смотреть фото Что такое отрицательный языковой материал. Смотреть картинку Что такое отрицательный языковой материал. Картинка про Что такое отрицательный языковой материал. Фото Что такое отрицательный языковой материал Что такое отрицательный языковой материал. Смотреть фото Что такое отрицательный языковой материал. Смотреть картинку Что такое отрицательный языковой материал. Картинка про Что такое отрицательный языковой материал. Фото Что такое отрицательный языковой материал Что такое отрицательный языковой материал. Смотреть фото Что такое отрицательный языковой материал. Смотреть картинку Что такое отрицательный языковой материал. Картинка про Что такое отрицательный языковой материал. Фото Что такое отрицательный языковой материалмежду машинами от разговора между людьми, не говоря уже о властных стратегиях, присущих политическому общению.

Источник

Вопросы по исследовательской морфология

Вуз РГПУ им. Герцена

Дисциплина Современный русский язык

Комментарий

Students also viewed

Other related documents

Preview text

Л. В. Щерба. О трояком аспекте яз. явлений и об эксперименте в языкознании.

1) Что Л. В. Щерба понимает под «трояким аспектом языковых явлений»  Первый аспект яз. явлений – реч. деятельность (процессы говорения и понимания).  Второй аспект языковых явлений – языки или языковые системы (их харатеризуют словари и грамматики).  Третий аспект – языковой материал (совокупность всего говоримого и понимаемого в определенной конкретной обстановке в ту или другую эпоху жизни данной общественной группы). 2) Как Л. В Щерба интерпретирует понятие языковой способности?

ЯС – способность без подготовки понимать любые тексты, анализировать языковые фак-ты и возможности. Например, с помощью ЯС мы понимаем Хлебникова.

3) В чем Л. В. Щерба видел противоречие яз. системы?

История языка – постоянное возникновение противоречий между пониманием и говорением. Интересы понимания и говорения прямо противоположны, т.к. при говорении мы стремимся сократить свои усилия как можно больше (ассимиляция), а при понимании – разграничить как можно больше, чтобы лучше понять (диссимиляция).

4) Что понимал Л. В. Щерба под экспериментом в языкознании? Актуально ли это п оложение к изучаемому курсу? Приведите примеры (за и против).

Принцип эксперимента: сделав какое-нибудь предположение о смысле того или иного слова, той или иной формы, о том или ином правиле словообразования или формообразования и т. п., следует пробовать, можно ли сказать ряд разнообразных фраз, применяя это правило. Постоянный эксперимент необходим при изучении живого языка, т.к. в отличие от мертвого, он меняется.

Пример «за»: какао – заимствование, кажется непроизводным словом, но экспериментальным путем можем создать субстантив «какаошная», который уже появляется на вывесках (ахах сорри ничего лучше не придумала)).

5) Что такое «отрицательный языковой материал»?

Это важная составная часть языкового материала, неудачные высказывания с отметкой «так не говорят». Роль его громадна, т.к. при изучении языка и совершении ошибок именно от него отталкивает человек, чтобы начать говорить правильно

«Ошибка» по Щербе: ошибки социально обоснованы; их возможности заложены в данной языковой системе. наличие ошибок позволяет говорить о том, что язык жив. Каждая ошибка может стать нормой, ошибка – двигатель языка.

Л. В. Щерба. О частях речи в русском языке.

Здесь не было конкретных вопросов, я просто скопировала из билетов

Источник

Что такое отрицательный языковой материал

Следующий этап формирования синтаксической стороны речи — появление развитых синтаксических форм, которые могут выполнять в речевых высказываниях ребенка самые разные функции: смыслового объединения отображаемых в речи предметов (Я вижу чашку и стакан.), атрибуции (Это «выходная» шляпа.), указания на принадлежность (Это носки Вовы.), местоположение предмета (Кофта на стуле.), отображения отношений типа: «субъект-объект» (Катя кидает мячик и т. п.).

Начиная с трехлетнего возраста в речи детей появляются «иерархические конструкции». Ребенок в одной фразе начинает говорить с группы сказуемого, а потом тут же меняет ее на группу подлежащего-сказуемого (Хочу это. Саша хочет это; Строит дом. Миша строит дом.). Эти фразы не представляют собой просто «механические» цепочки из нескольких слов. Об этот свидетельствует, в частности, тот факт, что ребенок нередко расширяет такие глагольные группы до целого законченного предложения. (Встала. Кошка встала. Кошка встала на столе.)

Л. В. Щерба ввел в прикладную лингвистику понятие «отрицательного языкового материала» как такого речевого высказывания, которое не понимается или понимается с трудом, а потому не достигает своей цели. По его мнению, ребенок вначале производит отрицательный языковой материал, но достаточно быстро «научается» правильно просить что-нибудь, так как его непонятные просьбы не выполняются*.

Овладение синтаксисом в ходе «речевого онтогенеза» неразрывно связано и с овладением ребенком интонацией (как универсальным знаком речевой деятельности) — совокупностью компонентов речи, в которую входят мелодика, ритм, темп, интенсивность, акцентное выделение слов, тембр, высота тона, паузация и др. Эти элементы фонетически и семантически «организуют» речь и являются средством выражения различных, в том числе синтаксических, значений. Кроме того, они обеспечивают словам экспрессивную, эмоциональную окраску. Способность правильно использовать интонационные средства, с помощью которых можно передавать как основную, так и дополнительную информацию, также является показателем языкового развития ребенка. Развитие синтаксиса детской речи связано с включенностью ребенка в общение со взрослыми, которое обусловлено возможностью удовлетворения потребностей ребенка. Именно это и стимулирует, прежде всего, развитие речевой деятельности детей (139, 211, 212 и др.).

Источник

«Отрицательный» языковой материал в контексте обучения китайцев видам русского глагола

Классификации ошибок в речи инофонов. Учение о виде русского глагола как один из центральных разделов морфологии и синтаксиса. Категории вида и времени русского языка в зеркале китайского. Примеры упражнений на употребление видов глагола в императиве.

РубрикаИностранные языки и языкознание
Виддипломная работа
Языкрусский
Дата добавления19.04.2018
Размер файла135,4 K

Что такое отрицательный языковой материал. Смотреть фото Что такое отрицательный языковой материал. Смотреть картинку Что такое отрицательный языковой материал. Картинка про Что такое отрицательный языковой материал. Фото Что такое отрицательный языковой материал

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова

Кафедра дидактической лингвистики и теории преподавания русского языка как иностранного

«Отрицательный» языковой материал в контексте обучения китайцев видам русского глагола

студентки 4 курса отделения РКИ

Балуевой Алёны Олеговны

д.ф.н, доцент Ф.И. Панков

Глава 1. Теоретические основы исследования. Понятие «отрицательного» языкового материала. Учение о виде русского глагола как один из центральных разделов морфологии и синтаксиса

1.1 Понятие отрицательного языкового материала

1.2 Классификации ошибок в речи инофонов. Типичные ошибки китайских учащихся

1.2.1 Типичные фонетические ошибки в речи китайских учащихся

1.2.2 Типичные лексические ошибки в речи китайских учащихся

1.2.3 Типичные ошибки китайских учащихся в нормах словообразования

1.2.4 Типичные фактические ошибки в речи китайских учащихся

1.2.5 Типичные грамматические ошибки в речи китайских учащихся

1.2.5.1 Нарушение норм морфологии

1.2.5.2 Ошибки в образовании синтаксических конструкций

1.3 Учение о виде русского глагола как один из центральных разделов морфологии и синтаксиса

Глава 2. Категория русской аспектуальности в зеркале китайского языка. Типичные ошибки китайских учащихся на употребление русских глаголов НСВ и СВ

2.1 Представление о виде русского глагола в учебниках для студентов-русистов филологических факультетов вузов Китая

2.2 Категории вида и времени русского языка в зеркале китайского

2.3 Типичные ошибки китайцев на употребление глаголов НСВ и СВ

2.3.1 Употребление ИТГ со значением «СРОК»

2.3.2 Употребление глаголов СВ и НСВ в формах прошедшего времени. Классификация ошибок по данной теме

2.3.2.1 Ошибки, связанные с пониманием информации о местоположении субъекта

2.3.2.2 Ошибки при передаче формой НСВ значения занятости субъекта или заполненности времени каким-либо действием

2.3.2.4 Ошибки при указании связи действия с настоящим временем

2.3.2.5 Ошибки, связанные с разграничением перфектного значения СВ и значения отмены повторного действия НСВ

Глава 3. Система упражнений и заданий для китайских учащихся на употребление глаголов НСВ и СВ

3.1 Упражнения на употребление глаголов НСВ в общефактическом значении и глаголов СВ в результативном значении

3.2 Упражнения на употребление видов глагола в императиве

3.3 Упражнения на употребление глаголов НСВ и СВ в инфинитивных конструкциях

3.4 Упражнения на употребление глаголов НСВ в значении процесса и глаголов СВ в конкретно-фактическом значении: результат и завершение действия

Список используемой литературы

Актуальность темы определяется обилием «отрицательного» языкового материала в речи китайских учащихся и необходимостью оптимизации методики преподавания видов русского глагола в китайской аудитории. Мы стремились ответить на вопросы о том, что является главным в обучении китайцев: знание о грамматической системе языка или умение осмыслять правила построения речи в зависимости от внешних условий общения, каких принципов и методов преподавания следует придерживаться: методики объяснения или методики запоминания. В последние годы в Китае не только увеличивается интерес к изучению русского языка, но и возрастает потребность к огромному количеству высококвалифицированных выпускников вузов. Это вызывает необходимость подумать над вопросом о том, каким образом улучшить преподавание русского с учетом типичных ошибок учащихся.

Поэтому объектом настоящего исследования является «отрицательный» языковой материал, появляющийся в речи иностранных учащихся в курсе изучения русского языка. Конкретным предметом нашей работы являются ошибки китайцев на употребление глаголов НСВ и СВ.

1) представить «отрицательный» языковой материал в контексте различных языковых уровней;

2) рассмотреть категорию русского глагольного вида в зеркале китайского языка;

3) собрать и проанализировать типичные ошибки китайских учащихся на употребление глаголов НСВ и СВ;

4) представить классификацию ошибок в речи китайцев (подробнее по теме «Употребление глаголов НСВ и СВ в формах прошедшего времени»);

5) изучить работы методистов, касающиеся учета «отрицательного» языкового материала по теме «Употребление глаголов НСВ и СВ» в китайской аудитории;

6) предложить методику исправления ошибок, систему упражнений и заданий, которые помогут преподавателям в практической работе с китайцами.

Новизна данного исследования заключается в представлении системного перечня типичных ошибок учащихся из Китая на употребление глаголов НСВ и СВ, что может помочь при создании учебной практической русской грамматики в зеркале китайского языка.

В качестве материала исследования мы используем картотеку ошибок из устной и письменной речи китайских учащихся, собранную нами лично, а также описанную другими авторами в учебных публикациях, а также в научных статьях, монографиях и диссертациях.

Одним из методов исследования стал метод опроса. Проведенный с помощью социальной сети Вконтакте (http://vk.com), опрос привлек голоса 50 человек и позволил нам выявить наиболее типичные ошибки китайских учащихся на употребление глаголов НСВ и СВ. Специфика объекта исследования и поставленные задачи обусловили выбор методов лингвистического анализа, основными из которых являются описательный и сравнительно-сопоставительный. Кроме того, был использован метод анализа «отрицательного» языкового материала.

Глава 1. Теоретические основы исследования. Понятие «отрицательного» языкового материала. Учение о виде русского глагола как один из центральных разделов морфологии и синтаксиса


инофон русский глагол китайский


1.1 Понятие отрицательного языкового материала


Анализируя термин «язык», академик Л.В. Щерба выделял три его значения:


1) «речь» как процесс говорения и понимания;


2) «собственно язык» как «упорядоченный лингвистический опыт»;

1.2 Классификации ошибок в речи инофонов. Типичные ошибки китайских учащихся

1) фонетические, включая ритмико-интонационные, акцентуационно-ритмические, интонационные и т.д. [Щукин 2008; Балыхина 2007: 158-159; Бархударова 2014];

2) лексические (нарушение лексической сочетаемости, неправильное словоупотребление, неясная полисемия, ошибки в употреблении синонимов, омонимов, антонимов, паронимов) [Щукин 2008; Панькин, Филиппов 2011: 59; Лю Цянь 2015: 55];

3) словообразовательные [Лю Цянь 2015: 55; Успенский 1996; Балыхина, Игнатьева 2006];

4) грамматические (морфологические, синтаксические) [Панков 2005: 500; Щукин 2008; Панькин, Филиппов 2011: 59; Лю Цянь 2015: 55; Балыхина, Игнатьева 2006].

1) неадекватность теме;

2) фактические ошибки;

3) логические ошибки (нарушение структурно-смысловых частей фразы, текста, логический пропуск слов, смешение микротем);

4) ошибки, связанные со смещением плана повествования (при изложении содержания текста от первого и третьего лица).

В-третьих, выделяют ошибки, соотносимые с национальной принадлежностью инофонов: ошибки англоговорящих, франкоговорящих и т. д. [Щукин 2008].

В-четвертых, выделяют ошибки, связанные с этапом обучения [Меллес, Николаева 2012: 74]. Учащиеся больше всего ошибаются на первом этапе, так как происходит осмысление нового лексико-грамматического материала. Обучаемый отчётливо понимает цель, но имеет неясное представление о способах её достижения. При выполнении конкретных операций он допускает грубые ошибки.

Ко второму этапу относится сознательное, но недостаточно умелое выполнение операций (действий). Его характерной особенностью является интенсивная концентрация произвольного внимания, требующего заметных волевых усилий.

Шестой этап сопровождается формированием вторичной автоматизации. На нем восстанавливаются особенности, присущие этапу высокоавтоматизированного навыка.

Таким образом, знание особенностей каждого этапа при формировании навыков даёт возможность управлять процессом обучения, прогнозировать возможности появления ошибок и своевременно предупреждать их.

В-пятых, ошибки классифицируются по видам речевой деятельности: понимание иноязычной речи, ошибки в говорении, чтении, письме [Балыхина 2007: 158-159].

Далее рассмотрим некоторые из них подробнее.

1.2.1 Типичные фонетические ошибки в речи китайских учащихся

На занятиях по РКИ наблюдаются следующие типичные фонетические ошибки у китайских учащихся.

2. Смешение при произношении [р]/[л], [ц]/[ч], [м]/[н]. На месте звуков [р], [ц], [ч], [м] инофоны часто произносят [л], [ч], [ц], [н] соответственно, например:

На фонетическом уровне все допускаемые учащимися ошибки можно разделить на две основные группы: собственно системные и системно-позиционные [Бархударова 2014].

Теперь кратко остановимся на лексических ошибках.

1.2.2 Типичные лексические ошибки в речи китайских учащихся

Помимо фонетических в речи китайцев встречаются лексические ошибки. В современном справочнике «Новый словарь методических терминов и понятий» под лексическими ошибками понимается «употребление слова в несвойственном ему значении, нарушение норм лексической сочетаемости, расширение и сужение значения слова, неразличение (смешение) паронимов, ошибки в употреблении омонимов, антонимов, синонимов, не устраненная контекстом многозначность и некоторые другие. Такие ошибки являются причиной неясности высказывания, искажают смысл речи, дают повод для двоякой интерпретации текста» [Азимов, Щукин 2009: 121].

Таким образом, лексические ошибки связаны с неудачным употреблением слов. В отличие от грамматических ошибок, лексические ошибки проявляются не в нарушении норм словообразования и формообразования, не в нарушении норм синтаксической связи между словами в словосочетании и предложении, а в самом употреблении слова. Лексические ошибки достаточно частотны в речи китайских учащихся. Их ошибки можно разделить на несколько групп.

1. Неправильное употребление паронимов.

Нередко наблюдаются случаи неправильного использования китайцами суффиксов, что вызвано неразличением паронимов.

(28) *Императрица Екатерина II носила эффективное платье (вместо: Императрица Екатерина II носила эффектное платье);

2. Нарушение лексической сочетаемости в связи с полисемией.

3. Повтор однокоренных слов

(42) *Поэтому по этому вопросу мне нечего сказать (вместо: Следовательно, по этому вопросу мне нечего сказать);

(43) *Следует обсудить с вами следующее (вместо: Необходимо обсудить в вами следующее);

4. Проявление лексической избыточности.

(45) *Я получила одно письмо от мамы (вместо: Я получила письмо от мамы);

(46) *У Нины один сын (вместо: У Нины есть сын).

В данных предложениях слова одно, один являются избыточными в русских высказываниях, так как грамматическая форма представленных слов уже содержит значение `один’. Но в китайском языке использование числительных в подобных конструкциях обязательно.

Далее рассмотрим ошибки в нормах словообразования.

1.2.3 Типичные ошибки китайских учащихся в нормах словообразования

(47) *Нужно вспомнить людям об этой истории (вместо: Нужно напомнить людям об этой истории);

(50) *Немало времени снял у Вас разговор со мной (вместо: Немало времени отнял у Вас разговор со мной);

(51) *Завтра я напишу письмо и пришлю его по почте (вместо: Завтра я напишу письмо и пошлю его по почте);

Остановимся кратко на фактических ошибках.

1.2.4 Типичные фактические ошибки в речи китайских учащихся

(55) *В 80-е годы XVI века Петр I поехал в западные страны (вместо: в 90-е годы XVII века Петр I поехал в западные страны);

(56) *Указом Президента РФ 2009 год был объявлен Годом русского языка (вместо: Указом Президента РФ 2007 год был объявлен Годом русского языка);

(57) *Пословицу «Не бери приданое, бери милу девицу» взял А.С. Пушкин эпиграфом к повести «Капитанская дочка» (вместо: Пословицу «Береги честь смолоду» взял А.С. Пушкин эпиграфом к повести «Капитанская дочка»);

(58) *Ласковым словом «матушка» русский человек назвал время года: лето (вместо: Ласковым словом «матушка» русский человек назвал время года: зима);

(59) *Одной из особенностей русских традиций является то, что жених в день свадьбы дарит невесте 9 цветков, потому что это символизирует создание и благополучие семьи (вместо: Одной из особенностей русских традиций является то, что жених в день свадьбы дарит невесте 7 цветков, потому что это символизирует создание и благополучие семьи);

(60) *«Себе на уме» говорят об умном человеке (вместо: «Себе на уме» говорят о хитром человеке, который скрывает свои мысли);

(61) *По мнению многих русских людей, 40-летний возраст является важным рубежом: к этому времени необходимо добиться успехов в жизни (вместо: По мнению многих русских людей, 33-летний возраст является важным рубежом: к этому времени необходимо добиться успехов в жизни);

(62) *Новым крупным событием в двусторонних отношениях между РФ и КНР стало проведение в 2009 году Года китайского языка в России (вместо: Новым крупным событием в двусторонних отношениях между РФ и КНР стало проведение в 2010 году Года китайского языка в России);

(63) *Русские по обычаю перед тем, как отправиться в дальнюю дорогу, говорят тёплые слова (вместо: Русские по обычаю перед тем, как отправиться в дальнюю дорогу, садятся молча на минутку);

(64) *Человека, который всего боится, русские сравнивают с мышью (вместо: Человека, который всего боится, русские сравнивают с зайцем);

(65) *Не принято у русских дарить настенные часы (вместо: Не принято у русских дарить ножи, острые предметы).

1.2.5 Типичные грамматические ошибки в речи китайских учащихся

Грамматические ошибки связаны «с нарушением закономерностей и правил грамматики; ошибки в образовании форм слов, склонения или спряжения, в образовании сравнительной степени прилагательных, кратких форм прилагательных, в образовании и использовании видовых пар глаголов, причастий, в их употреблении и пр., а также в образовании словосочетаний или предложений» [Львов 1999: 44]. В соответствии с данным толкованием все грамматические ошибки можно классифицировать по следующим основаниям: 1) нарушение норм морфологии; 2) ошибки в образовании синтаксических конструкций.

1) Нарушение в употреблении рода существительного.

В китайском языке слова не имеют дифференциации по роду, а в русском языке слова принадлежат к разным родам, именно поэтому при переводе нередко допускаются ошибки (66):

(66) *Москва произвел на меня сильное впечатление (вместо: Москва произвела на меня сильное впечатление).

2) Ошибочное образование видовых форм глаголов.

В русском языке выделяются глаголы двух видов: несовершенного и совершенного. Это разделение глаголов для учащихся является одним из самых трудных вопросов в процессе изучения русского языка, потому что в китайском языке не существует категории глагольного вида. Представим примеры высказываний с типичными ошибками (68), (69):

(68) *Вдруг машины останавливались (вместо: Вдруг машины остановились);

(69) *Он никогда не опоздал (вместо: Он никогда не опаздывал).

3) Неправильная форма падежа.

(71) *Эта юбка красный цвет (вместо: Эта юбка красного цвета);

(72) *Ему не хватает деньги на дорогу (вместо: Ему не хватает денег на дорогу).

Далее рассмотрим синтаксические ошибки.

Синтаксические ошибки заключаются «в неверном построении словосочетаний, простых и сложных предложений» [Янченко 2012: 327]. Представим ряд наиболее частотных синтаксических ошибок.

1. Ошибки в согласовании.

1) Неправильное использование определений, стоящих после количественных числительных два, три, четыре.

Определения, стоящие после количественных числительных два, три, четыре, употребляются в зависимости от рода существительного. При существительных мужского и среднего рода определения употребляются в форме родительного падежа множественного числа. При существительных женского рода определения ставятся в форме именительного падежа множественного числа или в форме родительного падежа множественного числа, но чаще они употребляются в форме именительного падежа. Приведем примеры ошибок (73), (74):

(73) *У Ивана Грозного были три умного сына (вместо: У Ивана Грозного были три умных сына);

(74) *Я знаю две важного битвы Великой Отечественной войны 1941-1945 (вместо: Я знаю две важные / важных битвы Великой Отечественной войны 1941-1945).

2) Неправильное использование формы сказуемого, когда в предложении присутствуют разные типы союзов, связывающих однородные члены. При соединительных союзах (и, да, ни. ни, не только. но и) сказуемое часто стоит в форме множественного числа. Учащиеся совершают ошибки (75), (76):

(75) *Не только скипетр, но и держава являлся знаками царской власти (вместо: Не только скипетр, но и держава являлись знаками царской власти);

(76) *Ни сказки, ни песни не вызывает у него интереса к изучению российской истории (вместо: Ни сказки, ни песни не вызывают у него интереса к изучению российской истории).

При разделительных союзах (или, то. то, не то. не то) сказуемое употребляется в форме единственного числа, обозначает связь только с одним предметом. Китайцы совершают ошибки (77), (78):

(77) *Я не помню, кто стал царем после смерти среднего сына Ивана Грозного: стали царём или Борис Годунов, или Пётр I (вместо: Я не помню, кто стал царем после смерти среднего сына Ивана Грозного: стал царём или Борис Годунов, или Пётр I);

(78) *Война началась в плохую погоду: шли не то снег, не то мелкий дождь (вместо: Война началась в плохую погоду: шел не то снег, не то мелкий дождь).

При противительных союзах (а, но, однако, зато) сказуемое согласуется с наименованием субъекта действия, с реальным исполнителем действия. Инофоны совершают ошибки (79):

(79) *Екатерина II, а не Павел I принял титул царя в 1762 году (вместо: Екатерина II, а не Павел I приняла титул царя в 1762 году).

2. Ошибки в управлении.

В китайских учащихся наблюдаются ошибки в построении конструкций с управлением. Приведем примеры: (80) *заведующий кафедры (вместо: заведующий кафедрой); (81) *признаться свои ошибки (вместо: признаться в своих ошибках); (82) *указать рукой его (вместо: указать рукой на него).

3. Ошибки в построении и употреблении предложений с однородными членами.

(83) *Он низкий и толст (вместо: Он низкий и толстый);

(84) *Мне очень нравится наша светла и уютная комната (вместо: Мне очень нравится наша светлая и уютная комната);

(85) *Он ранен и контуженный (вместо: Он раненый и контуженный).

2) Нельзя пропускать ни одного предлога, если однородные члены имеют разные предлоги. Учащиеся допускают ошибки, например (86):

(86) *Дети любят играть в футбол во дворе и спортплощадке (вместо: Дети любят играть в футбол во дворе и на спортплощадке).

3) Нельзя использовать одинаковую управляемую форму при однородных членах, если однородные члены имеют разное управление. Инофоны допускают ошибки, например (87):

(87) *Мы проявляем уважение и любим старых (вместо: Мы проявляем уважение к старым и любим их).

(88) *Грибы есть лес (вместо: В лесу есть грибы);

(89) *Отец иметь много делб (вместо: У отца много дел).

Инофонам очень сложно осваивать типичные русские модели предложения (МП), совершенно не свойственные их родному языку. Например, причастная МП типа Она встревожена отсутствует в китайском, где большая часть глаголов, выражающих эмоциональное состояние, не употребляется в пассивной конструкции. Этим объясняется то, что учащиеся вместо того, чтобы сказать (90), говорят (91). Под влиянием родного языка, относящегося к «языку обладания», китайцы не умеют употреблять модель предложения типа «У кого есть что», вместо которой часто говорят «Кто (не) есть что» или «Кто (не) имеет что». Например, вместо того, чтобы сказать (92), учащиеся скажут (93):

(90) Она встревожена;

(91)*Она очень тревожный;

(92) У меня есть дом;

(94) *Я холодно (вместо: Мне холодно);

(95) *Мы надо уехать (вместо: Нам надо уехать);

(96) *Я есть сестра (вместо: У меня есть сестра).

К грамматическим ошибкам китайских учащихся относятся также те, которые связаны с неправильным употреблением отрицательных конструкций русского языка. Например, китайцы говорят (97):

(97) *Я не книга (вместо: У меня нет книги).

Это происходит из-за того, что для передачи конструкций типа У меня нет книги формы китайской грамматики не действуют. В родном языке учащихся имеется много слов для выражения отрицания, основными из которых являются bu, mei, bie [Гао Синь 2004: 217-218]. Например, предложение (98) будет звучать как (99):

(98) У меня нет книги;

(99) Wo mei shu (Калька: Я не иметь книга).

В русском же языке совсем другая структура: для передачи негативного значения используются слова «нет» и «не». Важно, чтобы китайцы усвоили разницу в их употреблении. Это поможет учащимся не делать ошибок при использовании отрицательных конструкций.

Одной из наиболее сложных для китайцев тем являются грамматические категории русского глагола (вид, время и др.). Поэтому далее подробнее рассмотрим учение о глагольном виде как один из центральных разделов морфологии и синтаксиса.

1.3 Учение о виде русского глагола как один из центральных разделов морфологии и синтаксиса


В ряде исследований, посвященных русскому глаголу, было установлено, что учение о виде и времени глагола является одним из центральных разделов морфологии и синтаксиса. Теория вида утвердилась не сразу. В течение нескольких столетий она постепенно развивалась, расширялась, уточнялась учеными разных эпох с разных позиций. Это один из многоаспектных, наиболее спорных и недостаточно разработанных разделов русской грамматики. Морфологический механизм категории вида сложнее и разнообразнее, чем других категорий глагола.


Только глаголы СВ обладают семантическим инвариантом. Об этом писал А.В. Бондарко [Бондарко 1983]. Он сформулировал его так: действие, ограниченное внутренним пределом. Глаголы СВ имеют значения целостности, результативности, завершенности, однократности. Глаголы НСВ семантическим инвариантом не обладают. Им присущ комплекс значений: процессность, повторяемость, незавершенность.


Лингвисты всегда стремились постичь и объяснить семантику вида; существует много интересных работ по данному вопросу (см., например, [Виноградов 1947; Пешковский 1956, Маслов 1961; Бондарко, Буланин 1967; Авилова 1976; Гловинская 1982, Рассудова 1982, Падучева 1996, Шмелева 2000, Петрухина 2000] и др.). В науке неизбежны споры из-за сложности и многоплановости категории вида, тесно связанной как с грамматической, так и с лексической системами языка. Большинство лингвистов сходятся в понимании вида (в международной терминологии «аспекта») как категории, отражающей взгляд говорящего на характер протекания действия во времени, то есть представляющей темпоральную структуру ситуации [Бондарко 1983]. Данная сфера языковых исследований стала самостоятельной и получила название аспектологии.


Аспектология может быть определена как отрасль науки о грамматическом строе и грамматической семантике языка, изучающая «сферу аспектуальности» [Маслов 1984]. Ядром функционально-семантической категории аспектуальности в русском языке является глагольный вид. Он указывает на то, “как протекает во времени или как распределяется во времени обозначенное глаголом «действие» («явление», «событие», «ситуация», «состояние», «положение дел» и т. д.)” [Пешковский 2001].


(100) Спортсмен быстро бежал;


(101) Из тюрьмы бежал преступник.


(102) Я решал задачу, но не решил.


(103) Она рассказывала о своем пребывании в Париже, но не дорассказала о посещении Лувра.


Подведём промежуточные итоги.


Для преподавателей русского языка как иностранного совершенно бесценным является так называемый «отрицательный» языковой материал, то есть ошибки инофонов. На основе трудов российских педагогов и методистов, а также собственных наблюдений нами предложена классификация ошибок китайцев в устной и письменной речи. Так, выделяются ошибки, соотносимые с тем или иным уровнем языка, аспектами речи, национальной принадлежностью учащихся и этапом обучения.

Подобные документы

Грамматические категории английского глагола. Категория времени английского глагола. Специальные формы английского глагола. Времена глагола. Применение английских глаголов в определенном контексте. Технические отличия английского языка от русского.

курсовая работа [212,7 K], добавлен 30.10.2008

Процесс языковой категоризации мыслительного содержания. Отношения между действием (состоянием) и субъектом действия (состояния), эксплицируемые на уровне функционирования словоформ. Функционально-семантическая категория персональности русского глагола.

контрольная работа [49,7 K], добавлен 06.01.2011

Рассмотрение английского, немецкого и русского языков; их происхождение и краткая характеристика принадлежности к языковым семьям. Понятие глагола как части речи. Общие и различные элементы глагола как грамматической категории в указанных языках.

реферат [43,4 K], добавлен 03.12.2013

Сущность глагола как части речи в современном русском и казахском языках, категория залога и времени. Установление сходства и различия категорий глагола, его суффиксальные и префиксальные видовые пары. Сходство семантики русского и казахского языков.

дипломная работа [70,7 K], добавлен 25.12.2010

Периоды истории немецкого языка и их морфологические особенности. Временные формы немецкого глагола и их историческое развитие. Современная классификация немецкого языка. Употребление и значение временных форм. Изучение грамматических категорий глагола.

курсовая работа [50,0 K], добавлен 05.10.2012

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *