Что такое ответная реплика

ответная реплика

Смотреть что такое «ответная реплика» в других словарях:

Реплика — в терминологии театра элемент диалога, ответная фраза партнера на сцене, а в более узком, техническом смысле последние слова фразы, точное знание к рых необходимо не только произносящему, но и слушающему, т. к. последний без знания Р. не может во … Литературная энциклопедия

реплика — (итал. replica, от лат. replico возражаю) диалогическая форма высказывания персонажа; ответная фраза собеседника, отклик на слова партнера, за которыми следует речь другого действующего лица. Рубрика: структура драматического произведения Вид:… … Терминологический словарь-тезаурус по литературоведению

Диалог — (от греч. dialogos беседа, разговор двоих) разновидность (тип) речи, при которой происходит обмен взаимообусловленными высказываниями репликами (при зрительном и слуховом восприятии собеседника). Все особенности Д. речевой структуры связаны с его … Педагогическое речеведение

ОТВЕТИТЬ — ОТВЕТИТЬ, вечу, ветишь; веченный; совер. 1. на что или чем. Дать ответ, отозваться. О. на вопрос. О. на письмо. О. урок (изложить учителю заданный урок). О. отказом. 2. чем на что. Поступить каким н. образом в ответ на что н. О. презрением на… … Толковый словарь Ожегова

Кавказкая пленница — Кавказская пленница, или Новые приключения Шурика Жанр комедия Режиссёр Леонид Гайдай Автор сценария Яков Костюковский Морис Слободской … Википедия

Кавказская Пленница — Кавказская пленница, или Новые приключения Шурика Жанр комедия Режиссёр Леонид Гайдай Автор сценария Яков Костюковский Морис Слободской … Википедия

Кавказская пленница, или Новые приключения Шурика (фильм) — Кавказская пленница, или Новые приключения Шурика Жанр комедия Режиссёр Леонид Гайдай Автор сценария Яков Костюковский Морис Слободской … Википедия

Кавказская пленница, или новые приключения Шурика — Жанр комедия Режиссёр Леонид Гайдай Автор сценария Яков Костюковский Морис Слободской … Википедия

Кавказская пленница, или новые приключения Шурика (фильм) — Кавказская пленница, или Новые приключения Шурика Жанр комедия Режиссёр Леонид Гайдай Автор сценария Яков Костюковский Морис Слободской … Википедия

Кавказская пленница (фильм) — Кавказская пленница, или Новые приключения Шурика Жанр комедия Режиссёр Леонид Гайдай Автор сценария Яков Костюковский Морис Слободской … Википедия

Орех Никулина — Кавказская пленница, или Новые приключения Шурика Жанр комедия Режиссёр Леонид Гайдай Автор сценария Яков Костюковский Морис Слободской … Википедия

Источник

ответная реплика

1 nut

to crack трудный человек;
nuts! разг. великолепно!;
to be nuts разг. очень нравиться;
доставлять большое удовольствие, радость to be (dead) nuts on разг. = знать как свои пять пальцев;
быть( в чем-л.) большим знатоком, мастером;
not for nuts ни за что to be (dead) nuts on разг. очень любить

разг. голова;
to be off one’s nut спятить

собирать орехи;
to go nutting отправиться по орехи a hard

to crack «крепкий орешек»;
«не по зубам»;
трудная задача a hard

to crack трудный человек;
nuts! разг. великолепно!;
to be nuts разг. очень нравиться;
доставлять большое удовольствие, радость to be ( dead) nuts on разг. = знать как свои пять пальцев;
быть (в чем-л.) большим знатоком, мастером;
not for nuts ни за что nut тех. гайка;
муфта

разг. голова;
to be off one’s nut спятить

pl разг. дурачок, «псих»

собирать орехи;
to go nutting отправиться по орехи

sl. шевелить мозгами;
to nut out (smth.) обмозговать( что-л.)

sl. шевелить мозгами;
to nut out (smth.) обмозговать (что-л.) a hard

to crack трудный человек;
nuts! разг. великолепно!;
to be nuts разг. очень нравиться;
доставлять большое удовольствие, радость

2 I’ll bet

3 no need to be

4 that’d be me

5 nut

6 score

on that score — на этот счёт, в этом отношении

«What’s the score about Havildar Baksh?» «He’s a prisoner.» (P. Scott) — «А какие проблемы с Хавилдаром Бакшем?» «Он в тюрьме.»

When they robbed me, I had about a score on me. — Когда на меня напали грабители, при мне было где-то долларов двадцать.

to go off at full score, to start off from score — ринуться, с жаром начать (что-л.)

to make a score off one’s own bat — сделать что-л. без помощи других

to pay / settle old scores; wipe off scores — свести счёты

They scored five points against the visiting team. — Они выигрывали у команды гостей с перевесом в пять очков.

She scored ten points for her team. — Она принесла десять очков своей команде.

We can certainly score over them, they don’t know what’s what. — Безусловно, мы сможем одержать над ними верх: они не знают, что к чему.

It’s not difficult to score off Jim in an argument. — Джима легко победить в споре.

A new performance scored a great success. — Новая постановка имела большой успех.

The passage concerning my cousin was scored out of the will. — Абзац, в котором говорилось о наследстве, оставленном моему двоюродному брату, был вычеркнут из завещания.

Score up a debt to Tom. — Запишите долг на счёт Тома.

The piece is scored for piano, strings, and drums. — Эта пьеса оркестрована для фортепьяно, струнных инструментов и ударных.

7 2/3-реплика

8 3/4-реплика

9 абсолютная реплика

10 бесструктурная реплика

11 блочная реплика

12 голограмма-реплика

13 дробная реплика

14 запросно-ответная система

15 насыщенная реплика

16 негативная реплика

17 однократная реплика

18 ответная вибрация

19 ответная защелка захвата

20 ответная передача

См. также в других словарях:

Реплика — в терминологии театра элемент диалога, ответная фраза партнера на сцене, а в более узком, техническом смысле последние слова фразы, точное знание к рых необходимо не только произносящему, но и слушающему, т. к. последний без знания Р. не может во … Литературная энциклопедия

реплика — (итал. replica, от лат. replico возражаю) диалогическая форма высказывания персонажа; ответная фраза собеседника, отклик на слова партнера, за которыми следует речь другого действующего лица. Рубрика: структура драматического произведения Вид:… … Терминологический словарь-тезаурус по литературоведению

Диалог — (от греч. dialogos беседа, разговор двоих) разновидность (тип) речи, при которой происходит обмен взаимообусловленными высказываниями репликами (при зрительном и слуховом восприятии собеседника). Все особенности Д. речевой структуры связаны с его … Педагогическое речеведение

ОТВЕТИТЬ — ОТВЕТИТЬ, вечу, ветишь; веченный; совер. 1. на что или чем. Дать ответ, отозваться. О. на вопрос. О. на письмо. О. урок (изложить учителю заданный урок). О. отказом. 2. чем на что. Поступить каким н. образом в ответ на что н. О. презрением на… … Толковый словарь Ожегова

Кавказкая пленница — Кавказская пленница, или Новые приключения Шурика Жанр комедия Режиссёр Леонид Гайдай Автор сценария Яков Костюковский Морис Слободской … Википедия

Кавказская Пленница — Кавказская пленница, или Новые приключения Шурика Жанр комедия Режиссёр Леонид Гайдай Автор сценария Яков Костюковский Морис Слободской … Википедия

Кавказская пленница, или Новые приключения Шурика (фильм) — Кавказская пленница, или Новые приключения Шурика Жанр комедия Режиссёр Леонид Гайдай Автор сценария Яков Костюковский Морис Слободской … Википедия

Кавказская пленница, или новые приключения Шурика — Жанр комедия Режиссёр Леонид Гайдай Автор сценария Яков Костюковский Морис Слободской … Википедия

Кавказская пленница, или новые приключения Шурика (фильм) — Кавказская пленница, или Новые приключения Шурика Жанр комедия Режиссёр Леонид Гайдай Автор сценария Яков Костюковский Морис Слободской … Википедия

Кавказская пленница (фильм) — Кавказская пленница, или Новые приключения Шурика Жанр комедия Режиссёр Леонид Гайдай Автор сценария Яков Костюковский Морис Слободской … Википедия

Орех Никулина — Кавказская пленница, или Новые приключения Шурика Жанр комедия Режиссёр Леонид Гайдай Автор сценария Яков Костюковский Морис Слободской … Википедия

Источник

Ответные реплики

? Отвечая согласием на приглашение, прежде всего выражают благодарность и удовлетворение по поводу приглашения:

Спасибо, с удовольствием (приду)!

Danke, (ich komme) mit Vergn?gen!

Спасибо, с большим удовольствием!

Danke, mit gro?em Vergn?gen!

Спасибо, с радостью! (Danke). Mit Freude!

Например: — Выпейте чашечку кофе? — Спасибо, охотно! — Trinken Sie eine Tasse Kaffee? — Danke, gern.

? Согласие в ответ на приглашение-побуждение к совместному действию:

Ничего не имею против.

(Ich) bin nicht dagegen.

(Ich) habe nichts dagegen.

(Ich) bin einverstanden.

Например: — Мы занимаемся уже больше трех часов. Отдохнем немножко? — Не возражаю (- Я не против; — Ничего не имею против; — Согласна). — Wir arbeiten schon l?nger als drei Stunden. Ruhen wir uns etwas aus (Machen wir eine Pause)? — (Ich) bin nicht dagegen. — Einverstanden.

? Стилистически сниженная реплика:

Meinetwegen. (Von mir aus).

Например: — Сходим в кино? — Я не прочь. — Gehen wir ins Kino? — Meinetwegen.

? Положительным ответом на приглашение-побуждение является и повторение того глагола, который в первой реплике обозначал приглашение (стилистически сниженное):

Давай (-те) сходим (пойдем)!

Komm(-en Sie), gehen wir!

(Na) los, gehen wir (Na los)!

? Если предложение обсуждалось с собеседником, шли предварительные переговоры, то согласие может быть выражено и следующим образом:

Примеры: — Пойдем в кино на пять часов? — А можно попозже? В пять я буду занята. — Ну тогда на семь. — Договорились. (— Решено; — Идет). — Gehen wir um f?nf Uhr ins Kino? — Geht es etwas sp?ter? Um f?nf habe ich zu tun. — Na, dann um sieben. — Einverstanden (Abgemacht).

? Согласие после некоторых колебаний, сомнений может быть выражено следующим образом:

Warum (eigentlich) auch nicht?

Например: — Погуляем немножко? — Пожалуй. — Gehen wir etwas spazieren? — Warum (eigentlich) (auch) nicht?

? Неопределенный ответ, не согласие, и не отказ, содержится в высказываниях с вводными словами:

Может быть (Возможно, Наверное) приду (пойду)….

Vielleicht komme (gehe) ich.

Es kann sein (Es ist m?glich), da? ich gehe (komme).

Вероятно (По-видимому) приду (пойду)….

Sicher (sicherlich) komme (gehe) ich…

? Неопределенный ответ, выражающий также неуверенность собеседника, содержится в высказываниях:

(Ich) wei? nicht, ob ich kann.

Не знаю, смогу ли прийти (пойти).

(Ich) wei? nicht, ob ich kommen (gehen) kann.

Например: — Приходи ко мне вечером. Может быть, приду (— Не знаю, смогу ли). — Komm am Abend zu mir. — Es kann sein, da? ich komme. (— Ich wei? nicht, ob ich kann).

Читайте также

Ответные реплики

Ответные реплики

Ответные реплики

Ответные реплики

Ответные реплики

Ответные реплики

Ответные реплики

Ответные реплики

ОТВЕТНЫЕ ПРИГЛАШЕНИЯ

ОТВЕТНЫЕ ПРИГЛАШЕНИЯ В отличие от светских визитов, деловые приглашения не требуют «ответных жестов». Помните о том, что вам не надо приглашать вашего начальника на равнозначный деловой ленч или обед в ответ на его приглашение, однако вы должны будете найти какую-либо

Источник

ответная реплика

1 nut

to crack трудный человек;
nuts! разг. великолепно!;
to be nuts разг. очень нравиться;
доставлять большое удовольствие, радость to be (dead) nuts on разг. = знать как свои пять пальцев;
быть( в чем-л.) большим знатоком, мастером;
not for nuts ни за что to be (dead) nuts on разг. очень любить

разг. голова;
to be off one’s nut спятить

собирать орехи;
to go nutting отправиться по орехи a hard

to crack «крепкий орешек»;
«не по зубам»;
трудная задача a hard

to crack трудный человек;
nuts! разг. великолепно!;
to be nuts разг. очень нравиться;
доставлять большое удовольствие, радость to be ( dead) nuts on разг. = знать как свои пять пальцев;
быть (в чем-л.) большим знатоком, мастером;
not for nuts ни за что nut тех. гайка;
муфта

разг. голова;
to be off one’s nut спятить

pl разг. дурачок, «псих»

собирать орехи;
to go nutting отправиться по орехи

sl. шевелить мозгами;
to nut out (smth.) обмозговать( что-л.)

sl. шевелить мозгами;
to nut out (smth.) обмозговать (что-л.) a hard

to crack трудный человек;
nuts! разг. великолепно!;
to be nuts разг. очень нравиться;
доставлять большое удовольствие, радость

2 ответный

3 controreplica

4 ответный

5 controreplica

6 controreplica

7 vastarepliikki

vastarepliikki встречная реплика, ответная реплика

встречная реплика, ответная реплика

8 I’ll bet

9 no need to be

10 that’d be me

11 cómo

¿cómo estás? — как дела́?; как пожива́ешь?

¿cómo está el enfermo? — как (себя́ чу́вствует) больно́й?

no sé cómo decirte — не зна́ю, как тебе́ сказа́ть

¿cómo así?; ¿cómo es eso? — как же (э́то) так?

¿cómo es, era que. — как же.

¿cómo era que se llamaba? — как же его́ зва́ли?

¿cómo que. — [ удивление ] ка́к (это), ка́к же.

¿cómo que no la has visto? — как э́то ты её не ви́дел?

no hay cómo + inf — невозмо́жно + инф

no hay cómo hablarle — с ним невозмо́жно разгова́ривать

¿cómo has llegado tan tarde? — что же ты пришёл так по́здно?

¿cómo es tu novia? — как вы́глядит твоя́ неве́ста?

¡y cómo has cambiado! — как ты измени́лся!

¡cómo llueve! — како́й си́льный дождь!

¡cómo! — [ удивление; негодование ] как (э́то)!

¡cómo! ¿no lo sabes? — как, ты не зна́ешь?

¡pero cómo! — [ удивление; негодование ] как так?

12 naturalmente

ella es naturalmente irritable — у неё вспы́льчивый хара́ктер

¡naturalmente! — [ ответная реплика ] коне́чно!; есте́ственно!; разуме́ется!

13 Meinung

14 nut

15 vastarepliikki

16 score

on that score — на этот счёт, в этом отношении

«What’s the score about Havildar Baksh?» «He’s a prisoner.» (P. Scott) — «А какие проблемы с Хавилдаром Бакшем?» «Он в тюрьме.»

When they robbed me, I had about a score on me. — Когда на меня напали грабители, при мне было где-то долларов двадцать.

to go off at full score, to start off from score — ринуться, с жаром начать (что-л.)

to make a score off one’s own bat — сделать что-л. без помощи других

to pay / settle old scores; wipe off scores — свести счёты

They scored five points against the visiting team. — Они выигрывали у команды гостей с перевесом в пять очков.

She scored ten points for her team. — Она принесла десять очков своей команде.

We can certainly score over them, they don’t know what’s what. — Безусловно, мы сможем одержать над ними верх: они не знают, что к чему.

It’s not difficult to score off Jim in an argument. — Джима легко победить в споре.

A new performance scored a great success. — Новая постановка имела большой успех.

The passage concerning my cousin was scored out of the will. — Абзац, в котором говорилось о наследстве, оставленном моему двоюродному брату, был вычеркнут из завещания.

Score up a debt to Tom. — Запишите долг на счёт Тома.

The piece is scored for piano, strings, and drums. — Эта пьеса оркестрована для фортепьяно, струнных инструментов и ударных.

17 Ablehnung / Zurückweisung / Возражение / Отказ

Doch. — Да нет (наоборот).

Ach wo! umg. / I wo! umg. — (Да) где там! разг. / Какое там! разг. / Да где уж мне/нам! разг.

Tut mir leid. / Es tut mir leid. — Сожалею (, но нет). / Очень жаль (, но нет).

Ist nicht meine Sache /Angelegenheit. umg. — Не моё дело. разг.

Nein, danke! — Нет, спасибо.

Das geht nicht. — Не получится. / Не выйдет. / Не пойдёт. / Так нельзя.

Das kann ich leider nicht. — К сожалению, не могу (это сделать).

Kommt nicht in Frage. — Об этом и речи быть не может.

Ich lehne es ab. — Я отказываюсь. (что-л. делать)

Lassen Sie mich aus dem Spiel! umg. — Не впутывайте меня в эту историю/в это дело!

Ohne mich! umg. — Я (в этом деле) — пас! разг. / Только без меня!

Lass mich in Ruhe/zufrieden! — Оставь меня в покое! разг. umg.

— Fehlt Ihnen wirklich nichts? — Nein, wirklich nichts. — —У вас в самом деле ничего не болит? —Да нет, действительно ничего.

—Wie komme ich bitte zum Bahnhof? —Tut mir leid, ich bin selber fremd hier. — —Вы не знаете, как пройти к вокзалу? —Сожалею, но я сам нездешний.

—Möchten Sie Konfekt? —Nein, danke. Ich esse nichts Süßes. — —Не хотите ли конфет? —Нет, спасибо. Я не ем сладкого.

—Wart ihr gestern im Grünen? —Nein, das Wetter hat uns einen Strich durch die Rechnung gemacht. — —Вы были вчера за городом? —Да нет, погода расстроила все наши планы.

—Gehen wir zu der Party? —Ach nein, da ist nichts los. — —Мы пойдём на вечеринку? —Да нет. Там всё равно не будет ничего интересного.

—Wirst du das Angebot annehmen? —Kommt nicht in Frage. Da komme ich ja vom Regen in die Traufe. — —Ты примешь это предложение? —Об этом не может быть и речи. Тогда я попаду из огня да в полымя.

—Darf ich das Vorführgerät benutzen? —Es tut mir leid, ich bin nicht befugt, es Ihnen zu erlauben. Das Gerät gehört Herrn Dr. Müller. — —Можно мне воспользоваться проектором? —К сожалению, я не могу разрешить вам этого. Прибор принадлежит доктору Мюллеру.

—Ich bitte Sie, den Mietpreis herabzusetzen. —Das kann ich leider nicht. Die Miete ist vertraglich festgelegt. — —(Я) прошу вас снизить квартплату. —К сожалению, не могу. Квартплата устанавливается договором.

—Könnten wir nicht noch ein Glas Bier trinken gehen? —Schade, das geht leider nicht. Ich habe einen Zahnarzttermin. — —Может, сходим выпить ещё по кружке пива? —К сожалению, я не могу. У меня талон к зубному врачу.

18 Drohung / Угроза

Ich habe Sie gewarnt. — Я вас предупредил.

Bringen Sie das in Ordnung, oder ich muss mich selbst um mein Recht kümmern! — Урегулируйте это, иначе/а то я сам вынужден буду принять меры!

Ich werde dir schon noch Manieren beibringen! umg. — Что за манеры! Я тебе покажу, как (надо) себя вести! разг. / Я тебя научу хорошим манерам!

Na, warte! umg. — Ну, погоди (же)! разг. / Ты (у меня) дождёшься! разг. / Вот я тебе (задам)! разг.

Jetzt wirst du was erleben! umg. — Сейчас ты у меня узнаешь/получишь! разг.

Dem werd’ ich’s versalzen! umg. / Dem werd’ ich die Freude/ die Suppe versalzen! umg. — Уж я ему устрою! разг. / Я ему это ещё припомню! / Я ему ещё покажу кузькину мать! фам.

Dich/den/die werde ich mir mal greifen/vorknöpfen! umg. — Уж я до тебя/до него/до неё доберусь! разг.

Gnade dir Gott! — Молись Богу! / Берегись!

Das Maß ist voll! — Моё терпение на пределе/на исходе/кончается! / Кончилось моё терпение!

Mit dir werde ich wohl mal ein Hühnchen rupfen müssen. umg. — Я тобой ещё займусь! разг. / С тобой ещё придётся разобраться! разг.

Du kriegst eins/was hinter die Löffel! salopp — Сейчас как врежу! груб.

—Ich will mein Studium abbrechen. Was meinst du dazu? —Untersteh dich! Lass dir das ja nicht einfallen! — —Я хочу бросить учёбу. Что ты об этом думаешь? —Только посмей! Выбрось из головы!

—Du willst mir also nicht helfen? —Nein, ich habe keine Zeit dafür. —Das werd’ ich mir merken! Sicher brauchst du mich auch mal! — —Значит, ты не хочешь мне помочь? —Нет, у меня нет на это времени. —Я это запомню! Придёт время, когда и я тебе понадоблюсь!

—Wie konntest du das nur machen? Ich begreife das nicht! Das hätte ich nie von dir gedacht! —Ich weiß auch nicht. —Das kommt mir nicht noch mal vor, sonst passiert noch was! Da wirst du mich kennen lernen! — —Как только ты мог сотворить такое? Просто в голове не укладывается! Никогда бы не подумал, что ты на такое способен! —Да я и сам не знаю. —Чтобы этого больше не было, иначе плохо будет! Тогда ты меня узнаешь!

19 Vollständige Zustimmung / Полное согласие

Aber ja. — Да, конечно.

Ja bitte. — Да, пожалуйста.

Jawohl. — Совершенно верно. / Так точно. / Будет исполнено. / Слушаюсь.

Selbstverständlich. / Selbstredend. geh. — Разумеется. / Само собой разумеется. / Само собой. разг.

Na, klar. umg. — Ясное дело. разг. / Понятно. / О чём речь!

In der Tat. — В самом деле. / Действительно.

o.k./O.K./okay! [o:’kei] umg. — О’кей. разг.

Gern. / Gerne. umg. / Aber gern! — С удовольствием. / Охотно.

Meinetwegen. / Von mir aus. umg. — Почему бы и нет. / Как хочешь./Как хотите. /Как знаешь./Как знаете. / Как угодно. / Да ради Бога. разг.

Unbedingt. — Непременно. / Обязательно.

Na schön! umg. — Вот и хорошо! / Прекрасно! / Чудненько! разг.

Das stimmt./ Stimmt. umg. — (Это) верно.

Bitte. / Bitte schön. / Bitte sehr. — Пожалуйста.

Ist mir recht. umg. — Меня это устраивает. / Мне это подходит. / Годится. разг.

(Das ist) keine Frage. umg. — Это не проблема.

(Das ist) kein Problem. umg. — Нет проблем! разг.

Gleich! / Sofort! — Сейчас! / Сию секунду! / Спешу и падаю! разг. ирон.

Geht in Ordnung! — Всё будет в порядке/о’кей! разг.

Wird gemacht. umg. — Будет сделано. разг.

Einverstanden. — Ладно. разг. / Хорошо.

Was denn sonst? umg. — А что же ещё? / А как же иначе?

Warum (denn/auch) nicht? — А почему бы и нет?

Hiermit erkläre ich meine Bereitschaft. — Настоящим сообщаю о своём согласии. (сделать что-л.)

Ich bin bereit. zu tun/zu machen. — Я готов сделать. (что-л.)

Bei diesem Vorhaben/bei dieser Sache bin ich mit von der Partie. umg. — Я не прочь поучаствовать в этом деле.

Ich ziehe mit euch an einem / am gleichen/am selben Strang. umg. — Мы с вами в одной упряжке. разг./ Мы с вами делаем общее дело.

Ich kann nicht leugnen, dass mich Ihre Meinung überzeugt. — Должен признать, что вы меня убедили.

Sie haben auf jeden Fall Recht, dass. — Вы, во всяком случае, правы в том, что.

Ich akzeptiere das auf jeden Fall. — С этим я в любом случае согласен. / Это я в любом случае принимаю.

Ich bin einverstanden, dass weil. — Я согласен, что. /потому что.

Ich habe (natürlich) nichts da gegen. — Я (конечно) ничего против не имею.

Dagegen bestehen (unserer seits) keine Einwände. — (С нашей стороны) возражений нет.

Wahrscheinlich haben Sie Recht. — Возможно, вы правы.

Ich teile Ihre Meinung. — Согласен с вашим мнением. / Разделяю вашу точку зрения.

Ich bin ganz Ihrer/deiner Meinung. — Я абсолютно того же мнения. / Полностью с вами/с тобой согласен.

Ich muss Herrn/Frau N unbedingt beipflichten, wenn er/ sie sagt, dass. — Считаю необходимым поддержать высказывание господина/госпожи Н. о том, что.

Sie haben leider Recht, wenn Sie sagen, dass. — К сожалению, вы правы, говоря о.

Leider muss ich Ihnen zustimmen(, dass. ) — К сожалению, должен с вами согласиться (в том, что. )

Bedauerlicherweise ist es wirklich/tatsächlich so, dass. — К сожалению, это действительно так.

—Sollten wir nicht zu diesem Thema eine ausführliche Diskussion durchführen? —Auf jeden Fall. Da stimme ich Ihnen unbedingt zu. — —Не обсудить ли нам подробно эту тему? —Обязательно. В этом я с вами совершенно согласен.

—Meine Meinung ist, dass wir die Arbeit fortsetzen sollten. —Ich bin damit einverstanden. Ich werde Sie dabei nach besten Kräften unterstützen. — —Мне кажется, нам следовало бы продолжить эту работу. —Я с этим согласен и поддержу вас в меру своих сил/возможностей.

—Teilen Sie die Meinung von Herrn N? —Ja. Ich muss ihm beipflichten, wenn er sagt, dass wir uns keine Unterbrechung der Untersuchung leisten können. — —Разделяете ли вы точку зрения господина Н.? —Да. Я присоединяюсь к его мнению о том, что мы не можем позволить себе прервать исследование.

—Stimmt es, dass Sie die Arbeit abbrechen? —Bedauerlicherweise ist es tatsächlich so, dass wir sie nicht fortführen können, da uns die notwendige Unterstützung fehlt. — —Вы действительно приостанавливаете работу? —К сожалению, мы в самом деле не можем её продолжить, так как отсутствует необходимая поддержка.

—Du hast unserem Vorschlag deine Zustimmung gegeben? —Ja. Ich ziehe selbstverständlich mit euch an einem Strang. — —Ты согласен с нашим предложением? —Да, разумеется. Мы все в одной упряжке.

—Gehen wir heute ins Kino? —Na, was wollen wir denn sonst machen? — —Мы идём сегодня в кино? —Да, нам всё равно больше нечем заняться.

—Kann ich den Fernseher in Raten bezahlen? —Ja, natürlich. Dagegen bestehen unsererseits keine Einwände. — —Можно купить телевизор в рассрочку? —Да, конечно. Мы не возражаем.

—Was meinen Sie zu dem Vorschlag? —Ich bin damit einverstanden, dass Herr N eine Lohnerhöhung erhält. — —Что вы думаете об этом предложении? —Я согласен, чтобы господин Н. получил прибавку к зарплате.

Hiermit erkläre ich meine Bereitschaft, an der von Ihnen geplanten Publikation mitzuarbeiten. Ich bin bereit, wenn Sie es wünschen, Ihnen ausführliche Informationen über meinen Beitrag zu übermitteln. — Настоящим заявляю о своей готовности принять участие в запланированной Вами публикации. Если Вы пожелаете, я готов прислать Вам подробную информацию о своей статье.

20 Vorstellung / Bekanntschaft / Представление / Знакомство

Wie ist Ihr Name? / Wie heißen Sie? — Как вас зовут?

Wie war Ihr Name? — (Простите), я не знаю, как вас зовут/вашего имени.

Mein Name ist Weiß. / Ich heiße Weiß. — Меня зовут Вайс.

Darf ich bekannt machen? — (По)знакомьтесь! / Разрешите вас познакомить.

Gestatten Sie, dass ich bekannt mache/vorstelle? — Позвольте вам представить/вас познакомить.

Meine Schwester Helga. — Моя сестра Хельга.

Frau Schulz. — Госпожа Шульц.

Herr Krause. — (Это) господин Краузе.

Mein Kollege N. — Мой коллега Н.

Herr Professor N. — Профессор Н.

Wolfgang Krause. — Вольфганг Краузе.

Ursula Meyer. — Урсула Майер.

Würden Sie mich bitte Herrn Professor Schmidt vorstellen? — Вы не могли бы представить меня профессору Шмидту? / Представьте меня, пожалуйста, профессору Шмидту.

Herr Professor, darf ich Ihnen Herrn Werner vorstellen? — Господин профессор, позвольте представить вам господина Вернера.

Darf ich also bekannt machen: Klaus Weiß — Inge Müller. — Разрешите вас познакомить: Клаус Вайс — Инге Мюллер.

Sie kennen sicher/bereits meinen Bruder? — Вы, кажется, уже знакомы с моим братом?

(Ich glaube,) wir kennen uns schon. — (Мне кажется,) мы уже знакомы.

Ich kenne ihn vom Sehen, aber auf seinen Namen komme ich nicht. — Его лицо мне знакомо, но имя я не могу вспомнить/не приходит на память.

Ich kenne ihn nur vom Hörensagen. umg. — Я о нём слышал, но лично с ним не знаком. / Я знаю о нём понаслышке. разг.

Wenn mich nicht alles täuscht/wenn ich mich nicht irre, so ist es Kurt Faber/Herr Faber. — Если я не ошибаюсь, вы — Курт Фабер/господин Фабер.

Entschuldigen Sie, ich behalte Namen (so) schlecht. — Извините, я плохо запоминаю имена/у меня плохая память на имена.

Ich kann mich leider nicht an Ihren Namen erinnern. / Ich komme leider nicht auf Ihren Namen. — К сожалению, никак не могу вспомнить вашего имени/как вас зовут.

Ich glaube, Sie kennen sich noch nicht, darf ich bekannt machen? Meine Nichte Sabine Schmidt — Herr Lehmann. — Я полагаю, вы ещё не знакомы. Позвольте я вас представлю? Моя племянница Сабина Шмидт — господин Леманн.

Ich möchte Herrn Müller gern kennen lernen. — Мне хотелось бы познакомиться с господином Мюллером.

Erlauben/gestatten Sie, dass ich mich vorstelle? — Разрешите/позвольте представиться?

Ich freue mich (sehr), Sie kennen zu lernen/Ihre Bekanntschaft zu machen. — Я был (очень) рад познакомиться с вами.

Es hat mich (sehr) gefreut, Sie kennen zu lernen. — (Очень) рад познакомиться с вами!

Sehr erfreut! / Freut mich sehr! — Очень рад!

Es war mir ein Vergnügen. — Мне было очень приятно (познакомиться с вами).

(Sehr) angenehm. — Очень приятно.

Entschuldigen Sie bitte, Sie kommen mir irgendwie bekannt vor. — Извините, пожалуйста, где я мог вас видеть/я вас где-то видел/встречал?

См. также в других словарях:

Реплика — в терминологии театра элемент диалога, ответная фраза партнера на сцене, а в более узком, техническом смысле последние слова фразы, точное знание к рых необходимо не только произносящему, но и слушающему, т. к. последний без знания Р. не может во … Литературная энциклопедия

реплика — (итал. replica, от лат. replico возражаю) диалогическая форма высказывания персонажа; ответная фраза собеседника, отклик на слова партнера, за которыми следует речь другого действующего лица. Рубрика: структура драматического произведения Вид:… … Терминологический словарь-тезаурус по литературоведению

Диалог — (от греч. dialogos беседа, разговор двоих) разновидность (тип) речи, при которой происходит обмен взаимообусловленными высказываниями репликами (при зрительном и слуховом восприятии собеседника). Все особенности Д. речевой структуры связаны с его … Педагогическое речеведение

ОТВЕТИТЬ — ОТВЕТИТЬ, вечу, ветишь; веченный; совер. 1. на что или чем. Дать ответ, отозваться. О. на вопрос. О. на письмо. О. урок (изложить учителю заданный урок). О. отказом. 2. чем на что. Поступить каким н. образом в ответ на что н. О. презрением на… … Толковый словарь Ожегова

Кавказкая пленница — Кавказская пленница, или Новые приключения Шурика Жанр комедия Режиссёр Леонид Гайдай Автор сценария Яков Костюковский Морис Слободской … Википедия

Кавказская Пленница — Кавказская пленница, или Новые приключения Шурика Жанр комедия Режиссёр Леонид Гайдай Автор сценария Яков Костюковский Морис Слободской … Википедия

Кавказская пленница, или Новые приключения Шурика (фильм) — Кавказская пленница, или Новые приключения Шурика Жанр комедия Режиссёр Леонид Гайдай Автор сценария Яков Костюковский Морис Слободской … Википедия

Кавказская пленница, или новые приключения Шурика — Жанр комедия Режиссёр Леонид Гайдай Автор сценария Яков Костюковский Морис Слободской … Википедия

Кавказская пленница, или новые приключения Шурика (фильм) — Кавказская пленница, или Новые приключения Шурика Жанр комедия Режиссёр Леонид Гайдай Автор сценария Яков Костюковский Морис Слободской … Википедия

Кавказская пленница (фильм) — Кавказская пленница, или Новые приключения Шурика Жанр комедия Режиссёр Леонид Гайдай Автор сценария Яков Костюковский Морис Слободской … Википедия

Орех Никулина — Кавказская пленница, или Новые приключения Шурика Жанр комедия Режиссёр Леонид Гайдай Автор сценария Яков Костюковский Морис Слободской … Википедия

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *