Что такое озвучка гоблина
Настоящее издевательство. Как Гоблин озвучивал фильмы
Наверняка все знают такое выражение как «гоблинский перевод», да и слышали его неоднократно в зарубежных фильмах. Так вот, этим переводом занимается Дмитрий Пучков, которого так и называют «Гоблин». Это известный видеоблогер, творческий человек, активно озвучивающий кинокартины.
Чем хороши переводы Гоблина
Многие люди негативно относятся к переводам Гоблина, его деятельность критикуют. Однако на самом деле среди официальных переводчиков фильмов есть тоже персоны, которых стоило бы раскритиковать, так как они может и мягче озвучивают, но не совсем точно.
Дмитрий же обладает отличными навыками перевода, не старается сделать речь героев приятнее, если есть нецензурная брань, то он и переводит ее как мат, не пытаясь замаскировать другими словечками.
Это интересно!
Кот Пэдди из Англии, который любит ходить на похороны
Потомки великого поэта: как сложилась судьба трех сыновей и дочери Сергея Есенина
Преимущество Пучкова в том, что он вместе еще с несколькими специалистами пиратской озвучки предоставлял населению возможность посмотреть известные зарубежные картины. Причем он старался максимально передавать интонации героев, придать каждому персонажу свой голос.
Также достоинство Гоблина в том, что он ему удается подобрать правильный смысл фраз в тех предложениях, где это сделать сложновато. Опять же это касается ругательств, а также различных жаргонов.
Что же сейчас
К сожалению, на сегодняшний день переводы Пучкова уже давно не в моде. Та молодежь, что с замиранием смотрела фильмы с его озвучкой, давно выросла, им это неинтересно. Современные молодые люди и вовсе не понимают и не принимают такой перевод, они перенасыщены работами множества иных блогеров и переводчиков.
Из-за появления большого количества студийных переводчиков мода на Гоблина стремительно ушла в историю пиратской озвучки. Люди стали слишком избалованы качественным переводом. Стоит только кино выйти, как через небольшой промежуток времени уже можно найти несколько версий хорошей озвучки, как с матом, так и без него.
Кто-то вообще не любит русские переводы, а предпочитает смотреть фильмы с оригинальной озвучкой, включая субтитры. Как ни крути, переводчики не могут в полной мере донести до зрителей все тонкости речи, акценты актеров, их интонацию.
Когда смотришь в оригинале, получается совсем иная атмосфера! Поэтому тем, кто знает иностранные языки, повезло в этом плане намного больше.
FAQ | GOBLIN-ONLINE.RU
Ответы на популярные вопросы посетителей сайта GOBLIN-ONLINE.RU
Вопросы:
Вопрос: по Хоботу
Когда будет очередная часть Хобота, или когда-же когда выйдет весь фильм Хобот, или Путешествие взад-назад (2017)
Ответ:
Точной даты никто не знает, в первую сам творец Дмитрий Гоблин Пучков, поэтому товарищи фанаты ждите, как только выйдет новая часть или фильм целиком, мы выложим на сайте и дадим репост в нашей группе
Вопрос: по правильному переводу Гоблина
Что такое Правильный перевод Гоблина?
Ответ:
Граждане не в теме терзают себя вопросом, что есть такое правильный перевод Гоблина?
Вопрос: по смешным переводам
Что такое смешной перевод Гоблина, или так называемый «Гоблинский перевод»?
Ответ:
Теперь о том, что из себя представляет «Смешной перевод», это полностью написанный с нуля сценарий уже существующего фильма, как правило произведения с мировым именем, как например Властелин колец, сценарий имеет исключительно комедийный уклон, он насыщен просто адскими шутками, своей музыкой от популярных исполнителей, а также очень толково вставленной графикой.
Вопрос: почему на сайте есть фильмы озвученные не Гоблином
Ответ:
Во-первых, все фильмы на сайте, повторюсь все, переведены Гоблином, и подавляющее большинство им-же и озвучено. Однако есть фильмы где присутствует только перевод Гоблина, фильм-же озвучен другим переводчиком по тексту Гоблина. Как правило сверху таких фильмов висит предупреждающий текст о том, что озвучено не Гоблином а вполне конкретным гражданином, обращайте внимание!
Во-вторых, фильмы с озвучкой не в Гоблине ставятся на сайт только в том случае, если перевод выполнен более менее качественно, и самое важное если озвучки Гоблина по конкретному фильму просто не существует, либо-же озвучка в Гоблине крайне плохого качества.
Вопрос: по некачественному звуку в некоторых фильмах
Ответ:
На сайте есть ряд фильмов с озвучкой Гоблина, однако звук в фильмах подчеркиваю только звук записан из кинотеатра, картинка как правило хорошего качества. Происходит это оттого, что студийного звука в принципе не существует, а звук записанный из кинотеатра в большинстве фильмов вполне разборчивый.
Комментарии
Здравствуйте, дорогой Дмитрий!
Облазил весь интернет в поисках смотрибельной озвучки фильма «Торчки» 2001 (How high), но увы безуспешно.
Можно ли надеяться на выход озвучки от мэтра?
И конечно хотел бы поблагодарить Вас за всё, что вы делаете!
Woi, selecta
And it’s getting really dirty right now
It’s the G-R-I-N-D A-N-D B to the E-A-T
It’s the B, stands for brutality
E, that stands for energy
A stands for Audi
And then T, stands for Audi TT
T stands for guarantee
R stands for running the beat
I stands for, I incinerate [?]
When I’m on our play
D, D-D-D-DJ
A, pull up hella high, we are blazed
It’s H, who you you appreciate?
I’ll take your car keys
I’ll take your energy
Who could it be? It’s a mystery
I’ve got other emcees pleading against me
Во-первых, огромное спасибо, что даёте шанс крестьянам смотреть фильмы и сериалы онлайн! Во-вторых, интересует: этот проект суть самодеятельность неравнодушных или же всё строго с подачи Старшого? Академический интерес. В-третьих, ещё вопрос: что даёт регистрация на вашем сайте?
Большое спасибо за ответ!
С уважением,
Александр
Добавить комментарий
ПРАВИЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД ГОБЛИНА
Рады приветствовать поклонников творчества Гоблина, переводчика Всея Руси Дмитрия «Гоблина» Пучкова на нашем сайте Гоблин-онлайн, здесь вы найдете фильмы, которые переводил он сам и озвучивал, или переводил он, а озвучивали другие поклонники его творчества.
На сайте также регулярно появляются новости, в виде интересных роликов, и текста, про то, что интересно современному человеку в наши дни, таланты, политика, стихийные бедствия, уникальные или необычные события.
Фильмы в переводе Гоблина, это уникальное сочетание юмора, качественной озвучки, и в то же время адекватного и точного перевода, как и задумывалось режиссёром и сценаристами. Многие переводчики грешат тем, что переводят фильмы, как попало, и их вольный перевод полностью меняет смысл картины, к счастью Дмитрий Юрьевич Пучков – он же Гоблин, этим не грешит.
На сайте выложены все фильмы, где есть перевод гоблина. Есть и такие фильмы которые он перевел, но сам не озвучивал, эти фильмы озвучили его фанаты или просто энтузиасты.
Правильный перевод, это самый качественный перевод на постсоветском пространстве. Но широкую известность Дмитрий Пучков получил, из-за своих, так называемых «смешных переводов», в частности таких шедевров как Властелин Колец трилогия, он создал сценарии не хуже оригинальных, которые были обречены на успех у весьма широкого круга киноманов, штучный товар. Никто до него, ничего подобного не создавал. Только у нас вы найдете фильмы в переводе Гоблина в лучшем качестве, Гоблин HD смотреть онлайн.
Фильмы в переводе Гоблина теперь доступны и на мобильных устройствах!
Отныне камрады, наши любимые шедевры в переводе Гоблина, мы можем лицезреть на свой мобильный телефон смотреть онлайн в отличном качестве HD, а также можно смотреть фильмы на планшете, или используя другие устройства. Сверх того, мы постарались сделать поддержку для всех устройств под управлением системы Windows Phone, и теперь вы можете смотреть фильмы на андроид, и даже на других платформах.
Мы работаем для того, чтобы вы, камрады, могли посмотреть любимое кино в правильном переводе Гоблина в любом месте, где бы вы не находились и с любого устройства, приятного просмотра!
Чем знаменит переводчик «Гоблин»?
Такое понятие, как «гоблинские переводы», уже настолько прочно укрепилось в сознании и языке русского человека, что даже странно, что не все знают, когда и с кого всё началось. Путём несложных логических умозаключений можно понять, что переводы и озвучивание многочисленных голливудских фильмов принадлежат Гоблину. А что вы знаете о нём?
Родился «мегапереводчик» в городе Кировограде 2 августа 1961 года в семье военных, под именем Дмитрия Юрьевича Пучкова. Долгое время семья Дмитрия не могла позволить себе спокойной жизни, постоянно переезжая то в Украину, то в Ленинград, а иногда даже в Германию. После школы пошёл в армию, но уже в 1982 году демобилизовался. После армии товарищ Пучков за несколько лет успел сменить более десятка профессий.
В 1992 году он получает должность милиционера в Санкт-Петербурге, где работает в течение шести лет. Коллеги в шутку называют друг друга упырями и гоблинами, Пучков использует ник Goblin в компьютерных играх и статьях о них. Так и носит это имя и по сей день. В 1998 добровольно уволился из органов в звании старшего лейтенанта милиции, поскольку написанием заметок в журналах зарабатывал гораздо больше…
Свою журналистскую карьеру Дмитрий начинал с кратких превью компьютерных игр, сначала на сайтах по компьютерно-игровой тематике (типа www.quake.spb.ru), а затем начал профессионально публиковаться в крупных игровых изданиях, таких как «Навигатор игрового мира» или «Страна игр». Он очень любил экшены и шутеры, особенно Quake, поэтому в 1999 г. была опубликована книга «Санитары подземелий» — наиболее полное руководство по игре Quake.
В тот же год его руками был создан интернет-сайт Tynu40k Goblina, на котором ныне можно узнать обо всех его достижениях, а их, поверьте, немало. На форуме сайта встречаются люди со сходными взглядами, обсуждают, кроме творчества Гоблина, любые события общественной жизни, собираются в реале попить пива…
Пучкову очень нравилось переводить с английского, поэтому, так как игровая тематика по-прежнему была для него любимой, он решил начать с игр. За короткий срок он перевёл такие, ныне классические, игры, как Serious Sam: Second Encounter, Duke Nukem: Manhattan Project, Hooligans, и другие.
Еще до игровой локализации Гоблин начинает неофициально переводить голливудские фильмы на русский язык «без цензуры». За годы работы в гоблинском списке накопилось более 80 фильмов — как общеизвестных хитов, вроде «Криминального чтива» или «От заката до рассвета», так и малоизвестных работ, например «Кровавый четверг». Помимо этого, он полностью перевёл сериал «Семья Сопрано» и большое количество мультсериалов, самые известные из которых «Южный Парк» и «Робоцып».
Но всероссийскую славу ему принесли альтернативные переводы, ради которых даже была сделана специальная студия «Божья искра». Сам Гоблин поясняет выбор названия так:
В ходе продолжительных филологических дискуссий по поводу различных аспектов перевода мне неоднократно объясняли, что если фильм откровенно тупой, но переводчик удачно пошутил (читай — спорол отсебятину), значит, шутки переводчика идут строго на пользу фильму. На мои осторожные предположения о том, что таким образом нагло искажается сущность авторского замысла, мне неоднократно было отвечено: мол, нет в тебе божьей искры, и потому тебе подобных тонкостей не понять.
Среди самых популярных переводов студии числится трилогия «Властелин колец», «Шматрица», первый эпизод (и хочется верить, что не последний) «Звёздных войн» и другие. Данная идея породила множество творцов различного ранга, которые решили, что можно перевести и смешнее, однако озвучка Гоблина, как оказалось, вне конкуренции.
Одними переводами Гоблин не ограничился. «Засветился» он и в игровой индустрии, а после того, как стал известен по всей России, это влияние только усилилось.
За последние годы вышла игра и её сиквел по мотивам книги «Санитары подземелий», где Гоблин, естественно, принял непосредственное участие. Он же сделал альтернативный перевод Stubbs the Zombie: Rebel Without a Pulse — комедийного шутера, где главный герой — зомби.
Особо следует выделить построенную под его непосредственным руководством игру «Правда о девятой роте». Это, словами Дмитрия, «интерактивная реконструкция тех событий, описание которых скрупулезно восстановлено из общения с непосредственными участниками того боя и сохранившихся у них документов».
В ближайшее время Гоблину будет чем заняться, поскольку ещё множество вещей нуждается в «правильном» переводе. И даже когда каждый фильм заговорит голосом товарища Пучкова, Гоблин без работы не останется. У этого человека в голове столько идей, а в руках столько возможностей, что и целой жизни или даже двух не хватит, чтобы реализовать все его планы.
Как Дмитрий Goblin использовал чужие переводы и заработал миллионы
монолога бывшего продюсера ООО «Гоблин» Сергея Иванова о предательстве и судебных тяжбах с Дмитрием Пучковым, более известным в сети под творческим псевдонимом Goblin. Пучков — популярный писатель, публицист, переводчик и YouTube-блогер. Но, по словам Иванова, своим успехом он обязан совершенно другим людям.
(Все нижеизложенное представляет собой личное мнение Сергея Иванова и его субъективную оценку ситуации ))
Мегапереводчик: начало
Сергей иванов (слева)
История мегапереводчика Дмитрия Пучкова началась довольно забавно. Случилось так, что он шесть лет проработал тюремным надзирателем. Хотя вы, наверное, знаете, что он больше любит представляться бывшим оперуполномоченным уголовного розыска. Затем его уволили. В то же время его супруга Наталья Абрамовна Пучкова получила в подарок компьютер для бухгалтерских дел. И внезапно Пучков открыл для себя чудесный мир видеоигр: играл в них, писал обзоры и даже кое-что опубликовал.
Я познакомился с Пучковым примерно в 1997 году, он тогда искал переводчика на английский язык для своего фанфика по мотивам игры Quake. Назывался он «Санитары подземелий». Я тогда учился в Санкт-Петербургском государственном университете (СПБГУ) на кафедре английской филологии и перевода, а в свободное время помогал делать английскую версию сайта quake.spb.ru. Как раз там Пучков и размещал какие-то свои заметки и статьи про компьютерные игры, пытался привлечь аудиторию. Собственно, нас как раз познакомил владелец сайта Михаил Федоров.
Но сотрудничества не сложилось, ведь по правилам переводить следует строго на свой родной язык. Я ему тогда посоветовал найти американца или, например, англичанина. Совместную работу мы начали позже — году где-то в 98-м или 99-м. Тогда Дима решил, что людям будет интереснее, если он начнет обозревать фильмы. Он стал готовиться к открытию собственного ресурса «Tynu40k Goblina» (Oper.ru). Запускали мы его втроем: я, Пучков и Владимир Затолокин. Он был программистом и дизайнером, а я занимался монетизацией, коммерцией и продвижением бренда.
Тогда же я изложил ему свой взгляд на качество переводов того времени, но, видимо, переусердствовал, потому что он вдохновился и решил, что может не хуже. И, к моему ужасу, принялся пробовать.
Чтобы вы понимали: на тот момент переводчиком называли человека, который непосредственно наговаривает в микрофон. Ну, знаете, Володарский, Горчаков, Михалев. Я Пучкову объяснял: чтобы стать переводчиком или — еще круче — синхронистом, нужно как минимум иметь высшее образование и знать переводоведение. К сожалению, он услышал только то, что надо пользоваться текстами, и стал заказывать распечатки чужих переводов, компилировать их и озвучивать. Он, конечно, добавлял кое-что и от себя, и ему казалось, что это что-то абсолютно новое и прекрасное. Ему, судя по всему, ну очень хотелось быть переводчиком. Меня он тоже пытался привлекать на первых порах, но я сомневался. Все это пользовалось весьма ограниченным спросом. Он сам записывал эти фильмы на диски и отправлял по почте, с некоторыми встречался лично и продавал.
Хитрости перевода
Так продолжалось до тех пор, пока не появился смешной перевод «Властелина колец». Это была взрывная, вирусная популярность. «Смешные переводы» стали распространять по локальным сетям, общежитиям. Это сразу же приобрело совершенно другие профессиональные масштабы. Начало проекта, правда, было полностью пиратским, но пошло в народ, заимело успех. Помогала распространять копии фирма «505», которую в 2006 уличили в пиратстве, нарушении авторских и смежных прав. Забавно, но их реклама до сих висит на Oper.ru.
И если до этого я с большим скепсисом смотрел на все его потуги, то после бума «Властелина колец» мне пришлось отдать Пучкова в руки профессиональных стилистов и режиссеров. Диму мы общими усилиями отмыли, постригли, приодели, потренировали, научили говорить перед камерой. Помогал, кстати, в этом основатель студии Lostfilm Андрей Кравец. Он выступал в роли журналиста, задавал Дмитрию вопросы, мы их записывали на камеру и потом вместе разбирали ошибки, переснимали и писали заново. Это любопытно: прошло уже больше десяти лет, а Пучков до сих пор говорит штампами из этих упражнений. Какая потрясающая память у человека!
Когда пошли официальные предложения, я как продюсер вмешался, нанял переводчиков и редакторов, потому что тогда у нас возник очередной спор по поводу «Святых из трущоб»: я обнаружил на первых десяти страницах его текста 45 грубых ошибок, показал ему. С тех пор он работал только с русским текстом, который обязательно должен был проверить именно я. Никому он больше не доверял. И очень боялся, что станет известно, что он всего лишь актер озвучки.
Авторство «правильных переводов» фактически принадлежит группе лиц, которые работали минимум парами (переводчик+редактор), а некоторые приходилось делать мне лично. Например, я от начала и до конца перевел фильм «Однажды в Ирландии», по которому, кстати, мне удалось доказать свои права в 2013 году и даже разместить свое имя на обложке.
У Пучкова в принципе проблемы с разговорным английским, а перевод — это отдельная дисциплина, в которой надо практиковаться в течение нескольких лет. Сказать, что его зовут Дима и он бывший policeman, он вполне может, но на этом все. Так что все его старания казаться сведущим в это сфере — это как минимум забавно.
В проекте переводов от Goblin’а Дмитрий в итоге стал выступать в роли актера озвучки — его задача была давать интервью, работать голосом и, естественно, озвучивать. Например, все тексты к смешным переводам («Властелин колец», «Шматрица», «Антибумер», «Звездные войны: Буря в стакане») написал бывший сосед Пучкова Евгений Овсянников, доцент Санкт-Петербургского государственного университета авиационного приборостроения.
Под предлогом того, что Овсянникова якобы могут привлечь к ответственности за видеопиратство, Пучков убедил Евгения не заявлять о своих авторских правах (об этом Пучков рассказывал мне лично). Сам Goblin публично лишь однажды оговорился в интервью «Коммерсанту», что «Евгений сводил шутки, в авторстве которых поучаствовали многие посетители форума, к единой сюжетной линии. Вторую часть — «Две сорванные башни» — Евгений делал уже практически без посторонней помощи».
Таким нехитрым способом Пучкову удалось избежать претензий со стороны Овсянникова и полностью присвоить себе авторство трех книг, которые абсолютно легально выпустило издательство АСТ, трех компьютерных игр от 1С и онлайн-игры от mail.ru, выплаты за которые составили миллионы рублей.
Ни в одном из этих произведений Евгений Овсянников автором не значится. На мой взгляд, в интересах Пучкова было бы правильнее указать настоящего автора, но, к сожалению, его позиция совершенно обратная: он — создатель всего, а остальные просто стояли рядом.
Конфликт на конфликте
Я давно не общался с Овсянниковым, но, судя по качеству смешного перевода «Хоббита», я думаю, что в какой-то момент у них все же произошел конфликт. У Пучкова вообще странные отношения с коллегами. Например, со мной недавно связалась Софья Насонова, автор изображения на логотипе Goblin’а. По ее словам, она просто прислала Дмитрию посмотреть один из вариантов и была очень удивлена, когда Пучков разместил его на сайте и стал активно использовать, ничего ей за это не заплатив.
У моего конфликта с Пучковым тоже материальные причины. До 2006 года мы рассчитывались только наличными, то есть деньги я получал сразу. Зарабатывали мы тогда нормально, и деньги я получал исправно. Но после кризиса 2008 года резко перестали продаваться игры, и наши доходы сильно упали. На тот момент Goblin был уже юридическим лицом, я же был оформлен как продюсер. Дима на полном серьезе собирался закрывать офис и возвращаться к периоду, когда мы сидели у него на кухне и записывали файлы на компакт-диски.
Именно тогда мы получили крайне своевременное предложение от Warner Bros. перевести «Рок-н-рольщика». К 2012 году нам удалось развить прокатную деятельность: мы занимались субарендой фильмов и выпуском их кинотеатры, где оборот составлял десятки миллионов рублей.
По словам Пучкова, только за 2013 год билетов на фильмы в «правильном» переводе было продано на 120 миллионов рублей. «Это четыре миллиона долларов — столько у нас не каждая киноконтора зарабатывает», — с гордостью пояснил «Ленте.ру» Goblin.
Тогда же я предъявил Диме претензии по зарплате, хотел получить свой процент от сборов фильмов с нашими переводами в прокате. За несколько лет мне причиталась сумма более чем в один миллион рублей. Но от такой просьбы Пучков, видимо, утратил самообладание и здравый смысл: вместо денег я получил обвинения во всех смертных грехах, включая воровство и публичную травлю.
У нас состоялся разговор в духе «я тебе ничего не дам, твоя тут только грязь под ногтями». Его аргументы звучали совершенно безумно. Например, я должен был отчитаться о том, сколько денег у него украл, и оплатить все висящие на компании расходы, а доходы он заберет себе. Это, по его словам, должно было гарантировать мне его хорошее отношение и дальнейшее желание со мной общаться.
Естественно, я не мог согласиться с такой хамской позицией. В материальных вопросах я всегда был человеком достаточно жестким. Наверное, это наша дружба его так расслабила. Я предупредил Пучкова, что буду вынужден обратиться в СМИ и суд. После чего градом посыпались угрозы, что я не только ничего не получу, но и не смогу найти себе работу.
Что такое озвучка гоблина
— По шкале от 1 до 10, как вы оцениваете трудность «Джентльменов» как проекта для перевода и озвучания?
— Ну это раньше были сложности с переводом, когда люди переводили на слух. То есть когда были кассеты VHS, вот наушники, вот кино. Отвратительная запись, плохой звук… Вот там да, там сложности. Персонаж сказал пять предложений, переводчик расслышал четыре, перевести успел три, одно неправильно, а успел сказать два. Одно из них неправильное…
В настоящее время есть текст. Нормальный перевод изготавливается только из текста английского в текст русский. Есть масса возможностей обратиться — начиная от создателей фильма и заканчивая авторитетными гражданами, которые тебе могут разъяснить, как у них там все устроено, как говорят и почему.
При озвучании главная проблема — это скорость речи. То есть персонажи говорят быстро, говорят много — Гай Ричи любитель диалогов. Местами бывает непросто, надо как-то укладываться. То есть проявлять некую способность к афористичности. Ну, считаю, получилось.
— Что вам в фильме показалось наиболее интересной задачей для переводчика и актера озвучания? Чем вы больше всего довольны в свой дорожке?
— Мне проще сказать, чем я недоволен. Когда я раньше показывал фильмы в кинотеатрах, живьем — то есть вот на экране фильм с англоязычной звуковой дорожкой, а вот тут я сижу с микрофоном и у меня текст в руках, зачитываю его… То каждый показ — это практически репетиция.
То есть ты читаешь текст и сразу понимаешь — здесь не так, тут не так. И только после пары показов живьем кино — то есть перевод, — приобретает такую правильную форму. Длинна предложений, смысл, где зрители смеются, где не смеются.
С «Джентльменами», к сожалению, репетиций не было. Надо было поскорее. Вот это хотелось бы добавить… но, тем не менее, на мой взгляд, и так получилось хорошо.
— Меня в вашем переводе больше всего порадовали дополнительные шутки в духе «р-рецензия на убийство» и «джентльмен сказал — джентльмен сделал». Считаете ли вы это одной из задач переводчика: сращивать авторский английский текст с авторским русским, создавая какие-то не существовавшие ранее выражения-гибриды? Или вы просто так развлекаетесь?
— При переводе категорически не развлекаюсь. Если шутка такая, языковая, то есть обыгрывается некая игра слов, то это чужие слова, чужой язык. На русский это «в лоб» перевести нельзя, просто физически нельзя. Она про другое и по-нашему звучит не так.
Это можно только перепридумать. Здесь речь не про соревновательность с автором, это несколько другое. То есть зрителю здесь должно быть смешно.
Ну, а как иначе? Если по-английски там «деревянная голова», то по-русски надо обыграть, чтобы была голова деревянная, потому что дальше в фильме это как-нибудь еще обыграют. Ну, решается… Поиск шуток — это на уровне озарения получается.
Акценты сами по себе — ну, а как их передавать? Вот там некоторые персонажи американцы, а некоторые — кокни местные. А внутри британцев — образованные британцы, говорят хорошо, а вот эти вот гопники, говорят на специфическом, не побоимся такого слова, гопницком диалекте.
Как это до русских донести? Это как с уголовниками — вроде некоторые слова из нашей фени брать можно, но не целиком. Можно только небольшими штрихами, потому что иначе получится, что дело происходит где-то под Рязанью. А это недопустимо.
То есть сложностей нет — это все ликвидировано. Если в фильме объясняют, что он американец, тогда да, это передано. Что до слэнга — там только разновидность растения, точнее товара, который готовят, как-то там хитро называется. Но я и это прибил, потому что оно никакой роли не играет.
Колин Фаррелл в роли Тренера в х/ф «Джентльмены» (реж. Гай Ричи, 2019 г.)
— Судя по вашему переводу, стихи «Карапузов» и речи Тренера вам особенно «зашли», там прямо очень какие-то смачные текст и озвучка. Это верное впечатление?
— В целом по фильму видно, что Гай Ричи стал взрослым. Гормоны в нем бурлить перестали, и это прямо взгляд такого умудренного жизнью человека.
Не трудно заметить, что молодежь, которая фигурирует в фильме, его очень сильно раздражает. Они ему не нравятся, они с его точки зрения глупые, ведут себя как дурачки, ну и над ними стоит британский Макаренко, Колин Фаррелл, исполняющий роль Тренера.
Колин Фаррелл переживает за парней, пытается наставить их на путь истинный. И вот на мой взгляд он получился лучше всех. Настолько неожиданная роль, настолько смешная. Очень хорошо получился. Ну, а что до песней «Карапузов», где они рэп читают, то я там конечно некоторую отсебятину допустил, но получилось смешно, согласен.
— Было ли какое-то отождествление с Ричи и его героями? Ведь вы тоже в свое гремели с переводом «Сп$^& или», а сейчас в «Джентльменах» под новым углом, со свежей точкой зрения возвращаетесь на хорошо знакомую территорию.
Когда я впервые смотрел фильмы Гая Ричи, мне было очевидно, что он достаточно глубоко в уголовной теме находится. То есть во всяком случае очень-очень плотно с людьми из этого уголовного мира общается.
Не знаю, где он там — борьбой с ними занимается, каким-то спортом, бухает или еще что. Но сильно заметно, что он в этом хорошо разбирается, во всех фильмах видно. Я со своей стороны в наших неплохо разбираюсь — поэтому у нас с ним полное совпадение взглядов на жизнь, во всяком случае тех, что я вижу в фильмах. Поэтому получается хорошо — нашли друг друга.
О переводах
— Как сейчас выглядит ваш производственный процесс? Помню, в эпоху полнометражного South Park был краудсорсинг перевода сложнейших песен — и получилось, на мой взгляд, здорово. Насколько глубоко вы сами участвуете в литературной части перевода? Или есть ли какая-то творческая команда, которая этим занимается?
— Процесс у меня построен точно так же, как всегда. Дают фильм, я его смотрю. Дают, как правило, в таких черно-белых производственных копиях — цветов не видно, много ускользает от тебя. Посмотрел, выдали текст, прочитал текст, засел за перевод. Перевел — отложил на денек-другой. Через день-два со свежими силами напал, и как следует отредактировал. Собственно, все.
Со стихами я не силен — стихи для South Park переводил конкретный человек, у меня и сейчас когда есть нужда в переводе стихов, я на него нападаю, и мы вместе с ним это дело решаем.
А так называемая проза — тут я сам способен. «Творческая команда» нужна только для понимания оригинала. Для этого есть англоговорящие знакомые — задаю вопросы им, они объясняют, что к чему. Коллектив нужен, когда валом работа идет, тогда нужен коллектив. Вот сейчас я перевожу сильно больше, чем раньше, катастрофически больше…, но это 1 фильм в неделю. С этим я совершенно спокойно справляюсь сам.
— Как вы сами сейчас, для себя, воспринимаете новые фильмы — в кино на языке оригинала, с субтитрами?
— Сам фильмы смотрю сильно по-разному. Если это какие-то премьеры, громкие, то иду в кино, смотрю дублированные версии. Потому что по-другому не посмотреть. Если что-то что лежит в интернетах, то, естественно, всегда стараюсь смотреть в оригинале.
Переводить я способен сам, чужие потуги на творчество меня категорически не интересуют. Лучше сразу смотреть оригинал — если понимаешь и можешь. Не надо отвлекаться.
Легкая для перевода сцена с пеплом из х/ф «Большой Лебовски» (реж. Джоэл и Итан Коэны, 1998 г.)
— Раздражает ли вас что-то в дубляжах и субтитрах фильмов в нашем прокате? Или, точнее, что раздражает больше всего? (Со своей стороны: pool party у нас очень любят переводить как «вечеринка с бильярдом», а pool boy — «бильярдист».)
Одно могу сказать точно: сейчас переводят и дублируют гораздо лучше, чем десять лет назад. Попадаются даже, с моей точки зрения, настоящие шедевры.
Из последнего, что видел, — смотрел художественный фильм «Отель „Гранд Будапешт“», купил на Blu-ray, а там почему-то английской дорожки нет. Я сначала в ярость пришел, но когда включил русскую дорожку — отлично переведено, прекрасно озвучено. Какие-то таланты и то, и другое исполняли, и, видимо, под руководством какого-то очень грамотного человека. Здорово сделано.
Но, к сожалению, это исключение. Кто не понимает — кухня дубляжа. Вот есть переводчик, которому дают заказ на перевод. Вот переводчик перевел этот фильм — и текст отдает режиссеру дубляжа. Режиссер дубляжа, это 154%, английского языка просто не знает. А если знает, то на уровне школы, которую он закончил 30 лет назад.
Он берет текст на русском языке — здесь не очень, тут не очень, исправил фразу, не понимая, о чем там говорят на самом деле, и что именно он меняет — форму или смысл. После этого он проводит кастинг — это условно достаточно.
Вася, ты говоришь за этого, Петя, ты за этого, Маша, вот за эту.
Вася, Петя и Маша приехали — у Пети 30 предложений, у Маши 17, у Васи еще 25. Кино актеры не смотрят, для этого нет ни времени, ни условий. Английского языка не знают — это им вообще на фиг не надо. За день актер проедет по 2-3 студиям, тут вот это озвучил, там вот это. Это серьезная работа, фильмы там смотреть просто некогда. Режиссер озвучки — не смотрит, актеры — не смотрят. Тут вопрос сразу: где какой-нибудь Мартин Скорсезе руководит актером Аль Пачино, как ему говорить, или у нас… не Мартин Скорсезе.
При этом я не буду говорить про жесточайшую цензуру — вот здесь мы вымарываем нехорошие слова, всю пошлость… Ну, вымарывайте на здоровье. Только это к авторскому замыслу не имеет отношения.
Невозможно, чтобы все люди выучили языки и смотрели без перевода. Так что вот, сложилась такая ситуация с дубляжом — но, повторюсь, это другой фильм.
Вот художественный фильм «Большой Лебовски». Тогда еще интернет был слабый, мне прислали диск — дубляж, «просто обалдеешь». Я действительно посмотрел. Смешно мне стало 1 раз за весь фильм, где Собчак высыпал пепел, а он весь на Лебовского насыпался…, но там ничего не говорят, когда пепел сыплется.
Вообще «Лебовски» — один из самых смешных фильмов, которые я знаю. Но все цитаты изобилуют нецензурной бранью, и авторы ее туда вставили специально. Не вам решать, как говорят, и что говорят актеры. Это решает создатель. В задачи переводчика цензура не входит. Задача переводчика — переводить. А тут кастрировали все, что только можно.
The Dude — что в переводе означает «чувак», — в дубляже… «Дюдя». Настолько испохабили фильм. Скоро можно будет посмотреть «Лебовского» в правильном переводе. Вот там все будет так, как надо.
— Специально для этого интервью я послушал официальный дубляж «Джентльменов» — и в целом остался впечатлен его качеством. Слушали ли вы его до или после работы над своим переводом?
— При работе чужие переводы слушать очень опасно. Вот запомнится что-то, впечатлит, и ты это, не задумываясь, вставишь к себе — и не вспомнишь даже, где ты это видел, где ты это слышал. Поэтому нет — лучше не смотреть.
Кадр из х/ф «Пророк» (реж. Жак Одиар, 2009 г.)
—— Что для вас идеал авторского перевода фильма? Речь как об озвучке, так и об общем качестве перевода.
— Самый хороший перевод, с моей точки зрения, — это субтитры. То есть вот ты смотришь оригинал и читаешь субтитры. Но с субтитрами беда — ты читаешь, а не смотришь кино. Это отвлекает тебя от мимики персонажей, мелких движений, подробностей, и это сильно мешает.
Следующее — это закадровый перевод. Когда тебе человек за кадром бодро говорит. Он должен говорить бодро, то есть успевать все сказать. И должна быть хорошая дикция. Таким образом, если ты это в себе сочетаешь, то сел, включил 5 минут, и ты про это переводчика просто забыл — ты его не слышишь, ты смотришь кино. Он тебя не отвлекает.
Когда кассеты еще были, лично для меня — знакомый голос, такое чувство, что это как будто мой друган. Жизнерадостная встреча, сейчас он мне про это кино расскажет. И точно — кино отличное, и перевод хороший.
— Меня в свое время очень впечатлил перевод Владимира Нестеренко — текст, который он написал для русской дорожки французского тюремного фильма «Пророк»… Веришь, что эти люди именно это и сказали бы в таких обстоятельствах.
Художественный фильм «Пророк» — фильм замечательный. И перевод к нему сделан — я по-французски не очень, — но перевод сделан добротно. Там есть один, возможно, незаметный для непричастных минус. Когда они там говорят о наркотиках и специфических вещах, то я сразу слышу, что это люди с Украины.
А там поскольку французы и арабы — то нет, они не люди с Украины. Называть там анашу «драпом»… для нас это выглядит местами так — стремно, мягко говоря.
Но в целом да, отмечу то же самое. Перевод очень хороший. Действительно, смотришь на экран и видишь настоящих уголовников, которые не только ведут себя, как уголовники, но и говорят, как уголовники. Но так бывает очень и очень редко.
Кадр из сериала «Сопрано» (The Sopranos).
— Кто и что вас впечатляет в переводах современных сериалов?
Бог миловал, я их вообще не смотрю в переводах, все есть в оригинале, не надо не на что отвлекаться. Вот у меня есть замечательный пример — вот я делаю перевод «Сопрано», а когда-то его переводили сначала для показа по НТВ, а потом для канала «Фокс». Я решил, возьму дорожку НТВ, а там приклею свои субтитры — для братвы, посмотреть, на что это похоже.
Что они говорят в переводе, и что на самом деле. Я хотел понадергать наиболее ярких примеров, а потом оказалось, там нельзя ничего надергать. Там все, от начала и до конца, вся серия, это какая-то ахинея, не имеющая ни малейшего отношения к тому, что говорят персонажи на экране.
Большинство граждан, которые говорят, что вот это хороший перевод — это вкусовщина. Граждане говорят о том, что лично им нравится. Бесполезно говорить, что вот это не так. Мне нравится, и все. Сериал скачивается, а переводчик уже переводит — и актеры уже едут из дому озвучивать это.
Бац — мы первые вывалили это, у нас все рейтинги, у нас все деньги. Но может ли при этом получиться качественный продукт? Авторитетно заявляю — нет, не получится.
— Как вы оцениваете работу по переводу сериала (скажем, тех же «Сопрано») по сравнению с работой над фильмом? Можно ли в авторском переводе на протяжении сотен часов сохранять то же качество, что и в полнометражках?
Это зависит только от количества времени, которое у тебя есть на перевод. Если через час будь любезен отдай, то качества не будет. Если время есть… вот у меня сейчас 1 рабочий день на 1 серию «Сопрано», она идет 52 минуты примерно, в моем представлении это 10-12 страниц текста.
За день я могу победить одну серию, победить и наговорить. Наговариваешь быстрее, чем переводишь. Если время есть — то, в общем, качество не падает. Там проколы регулярно бывают — поскольку это чужая культура, полностью чужая, то местами ты вообще не понимаешь, о чем речь.
Вот есть у итальянских детей какая-то «конфирмация» — что за конфирмация? Это практически, ну не сказать что крещение, но какой-то христианский обряд. Я атеист, от меня все это далеко и неинтересно, но полезь, осведомись, что там и как. При этом должно присутствовать крестный отец ребенка — в баптистерии присутствует. Если ты этого не знаешь, можно серьезно ошибиться.
Знать надо. Работа переводчика, она требует широчайшей эрудиции. Даже сейчас, когда есть интернет и википедия, это местами очень и очень непросто. Надо с носителями языка беседовать.
Первый миллион подписчиков на YouTube. Сейчас их 1 млн 750 тыс.
— По вашим ощущениям — насколько актуальны сейчас одноголосые переводы?
— Интернет породил достаточно специфическую среду общения. Поскольку интернет бескраен, то вот здесь собираются любители макраме, что-то там плетут из веревочек, здесь вышивают крестиком, тут меняют распредвалы в автомобилях, здесь кладут кирпич, а тут играют в компьютерные игры. И люди разбегаются по нишкам, не хотят ходить наружу, им это неинтересно.
Кому-то нравится, кому-то нет. Зацикливаться на этом — категорически не следует. Вот у меня есть сайт, на сайт ходит 120 тысяч посетителей ежесуточно. В ВК 130 тысяч подписчиков, на страничке любителей творчества. 60 тысяч в «Фейсбуке», 114 тысяч в «Твиттере», 103 тысячи в «Инстаграме». И есть канал на ютубе — 1 млн 750 тыс подписчиков, у меня.
Интересно людям то, что я делаю посредством одноголосого перевода? Да, со страшной силой интересно. И я вам больше скажу — пока это можно было показывать в кино, то за 2013 год я для себя поставил рекорд.
Для своих показов меня интересовали самые большие залы. 2000 мест — великолепно. 1000 мест — отлично. 500 мест — тоже хорошо, но в общем-то хотелось бы больше. Цинично я скажу, что как-то раз приехал в Москву Том Круз с очередной «Миссией невыполнимой», где взрывали Кремль. Пришел народ на премьеру посмотреть на живого Тома Круза… Осмелюсь заметить: на мои переводы народу приходило больше.
О статусе блогера — и о свиньях, конечно же
— Как вы относитесь к вашей второй волне популярности и статусу ютуб-блогера де факто? Это для вас коммерческая необходимость, или же вам комфортно рассказывать вашу позиции и интересы в таком формате?
— Когда интернет только появился, он весь состоял из текстов. Так это было давно, даже фотографии было вешать невозможно. Но уже тогда было понятно, что сейчас текст, завтра будут фотографии, а после фотографий видео — причем очень хорошего качества. Собственно, так оно и развивалось.
Тексты я писать умею — фотографии фотографировать тоже. К моменту, когда начал делать видео, у меня на сайт заходило по 50, 60 тысяч ежесуточно. А в основном, конечно, к этому сподвигло то, что был принят закон о запрете нецензурной брани в кинотеатрах, театрах и прочих заведениях.
Как говорил Остап Бендер — «придется переквалифицироваться в управдомы». С одной стороны, я делал ролики, чтобы доводить до сведения публики то, что я делаю. Вот, новый фильм переведен, идите посмотрите. Разновидность рекламы. С другой стороны — фильмы чужие, а я у себя свой один. То есть надо заниматься по большей части собой, и если что-то получается, это приклеивать туда же.
Все это требует денег — и было бы неплохо, чтобы деятельность эти самые деньги приносила. И в итоге она действительно приносит — я в этом плане достаточно сообразительный. Это не «необходимость». Просто это так должно быть — за работу должны платить.
— В каком ампула вам комфортнее и интереснее — текст, закадровый голос или лицо в кадре?
— Для разного — разное. Если смешная заметка, то это текст, тексты я писать люблю. Если это перевод, то закадровый голос. А если лицо в кадре — то я способный, могу глаза таращить, бровями шевелить. Мимика, она неотъемлемая от голоса, жестикуляции и всего остального. Поэтому да, в каких-то вещах надо себя показывать.
Это, конечно, несет определенные проблемы. Раньше, когда тексты писал, никто тебя не видел и нигде тебя не могли узнать. Когда ролики — все тебя видели, все тебя знают, тебя везде узнают абсолютно, это вещь специфическая.
— Отслеживаете ли вы мемы с собой? Что нравится?
Все самые смешные мемы изготавливают мои знакомые. Они такие — со всем уважением и действительно смешные. Которые смешные, те нравятся, которые несмешные — нет, не люблю.
Но при этом, оно ж как… Я сижу за столом, сзади театрально подходит Дементий, я будто бы пью чай, Дементий что-то там говорит, а я театрально давлюсь этим чаем. Это ж все умышленно сделано. А вот эта фотка, на которой я давлюсь чаем, и которую там приклеивают куда-то… это не имеет отношения к текстам, которые под ней пишут. Это… неправильные мемы.
— История со свиньями — как вы объясните ее популярность?
Мы в Питере живем, и у нас ближе всех Финляндия. Поэтому визы мы всегда берем финские. А для того чтобы правильно ей пользоваться, как только получаешь визу, надо поехать в Финляндию и эту самую визу открыть.
Вот мы едем в Финляндию втроем, на моей машине, там идем в магазин Biltema, где продают инструмент там, садовую фигню. И вот там лежали эти свиньи.
Это для собак, чтобы собака ее кусала, а она верещала, собакам страшно нравится. А поскольку, когда я смеюсь, временами хрюкаю, то это как бы демонстрация особого такого свинства. Климу идея понравилась — и мы со свиньями начали хрюкать…
Почему оно людям так нравится, я ответить не могу. Откуда такой восторг перед этими свиньями, что за ролики в ютубе, где мы 10 часов сидим и хрюкаем… для меня это тоже загадка. Я такого не предполагал. Это были просто свиньи, которые лично мне нравятся.
— Вспомнили ваше участие в рекламной кампании Final Fantasy VII Remake в ролике «СофтКлаба». Это действительно игры вашего детства, или же вы просто говорите то, что задает рекламодатель, и у вас в целом нет интереса к этой франшизе/игре?
А так — да, когда заказы поступают, заказы бывают разные. Вот, например, для «1С» переводил и озвучивал игру Serious Sam. То есть озвучивал ее Никита Джигурда под моим руководством, я объяснял, как правильно говорить, а Никита своим звучным хриплым голосом ее переводил.
И игра хорошая, и Джигурда великолепно справился, 100% попадание в роль. И фразы там смешные всякие — очень хорошо получилось.
— Повлияла ли как-то на вашу работу текущая ситуация с COVID-19?
— Я, как и все, спрятался. Я, наверное, от среднестатистического гражданина отличаюсь. Я живу за городом, в домике. Вот, сижу в домике. И тут все — вдруг, не было счастья, но несчастье помогло. Можно сказать, мечта — чтобы я сидел, занимался переводами фильмов, и больше ни на что не отвлекался. Чтобы больше никуда ходить не надо, ни с кем общаться, сосредоточиться только на переводах.
Звуковая студия у меня в домике оборудована, все остальное — в бане. Потому что все видео-оборудование пришлось эвакуировать из студии сюда, и записывать тут. Тоже хорошо — никого нет, гостей не надо звать. Сидя один, делай только то, что тебе надо.
Производительность выросла сразу катастрофически просто. Я так производительный, но тут занебесная просто. Очень хорошо.
— Увидели ли вы на карантине какие-то фильмы и сериалы под новым углом? Скажем, как вам всеобщий интерес к «Заражению» Содерберга? Или то, что знаменитую сцену с пустым Лондоном из «28 дней спустя» сегодня может снять кто угодно на обычный айфон?
— Я смотрю только то, над чем работаю, на остальное просто физически не хватает времени. Вот только что изготовил перевод «Джентльменов» Гая Ричи, ну и на волне интереса к Гаю Ричи сделал два перевода «Шерлока Холмса» — который первый и «Шерлок Холмс: Игра теней». Оба отличные, красивые, бодрые, яркие фильмы. Бегают, стреляют…
Содерберг — ну, раз кругом заражение, то людям интересно. «28 дней спустя» — да, какую-нибудь картинку на айфон отснять можно. А вот заснять «28 дней спустя» очень и очень непросто. Дэнни Бойл — он суров, хорошо сделал, и Киллиан Мерфи там прекрасен. Глисон, опять-таки, не был так знаменит. Очень хороший фильм.
А самое главное — что там наконец-то эти, условно назовем их зомби, зараженные, они не ходили-мычали. Я это ненавижу, когда ходят и мычат. Всех перестрелять можно, или там копьем перетыкать, алебардой по башке бить. А там они бегали, как умалишенные, такая ярость, такая злоба… с таким не знаешь, что делать. После Дэнни Бойла так стали делать все.