Что такое парафраз в английском

Как сделать перифраз в эссе на ЕГЭ по английскому языку?

Во вступительной части эссе по английскому языку необходимо перефразировать тему и показать ее дискуссионный характер.

Давайте разберем, что такое перифраз и как его делать.

Перефразирование – это изменение утверждения (предлагаемой темы) с помощью синонимов, антонимов, толкования или изменения грамматической структуры предложения, при этом смысл утверждения не должен меняться.

Автор-разработчик КИМ по английскому языку М.В. Вербицкая дает следующую информацию по перефразированию:

Замена одного слова: существительного на местоимение, travel на it, one на a person не является перефразированием. Необходима замена хотя бы 2 слов либо замена грамматической конструкции.

Например, тема: “Friendship is the greatest gift of life”.

Перифразы, которые будут приняты:

1.”The question whether friendship is the most valuable present one gets in life is highly debatable”(введены синонимы, заменена грамматическая конструкция).

2. “Friendship is believed to be the greatest gift in life” (введена грамматическая конструкция «Сложное подлежащее»).

Перифраз: “Friendship is the greatest present of life” не будет засчитана, так как изменено одно слово.

Формулировка: “Many people think that friendship is the greatest gift of life” также не будет засчитана, так как здесь налицо дополнение к утверждению, а сама формулировка утверждения не изменена.

Как сделать перифраз?

Проще всего перефразирование сделать таким образом:

Изменение грамматической структуры предложения + использование синонимов/антонимов и/или словообразование

Рассмотрим некоторые примеры:

Тема: There are a lot of benefits of living in the country.

Перифраз: Country lifestyle has got many advantages.

Тема: Some people think that you can have only one true friend.

Перифраз: Having more than one real friend is considered to be impossible.

Тема: Some people think that extreme sports help to build character.

Перифраз: They say, dangerous sports are of great use in making a person psychologically stronger.

Надеюсь, данная информация окажет Вам помощь при подготовке к экзамену.

Для тех, кто хочет максимально эффективно подготовиться к ЕГЭ по английскому языку:

Источник

парафраз

1 парафраз

2 парафраз

3 парафраз

4 парафраз

5 парафраз

6 парафраз

7 парафраз

8 парафраз

9 парафраз

См. также в других словарях:

парафраз — парафраз … Орфографический словарь-справочник

ПАРАФРАЗ — (греч., от para и phrazo говорю). Перевод, объяснение темных и замысловатых мест в сочинениях, особенно же в Библии. В музыке: распространение и обработка взятой темы. В учебном деле: изменение в предложении частей, поставляя их в разных… … Словарь иностранных слов русского языка

парафраз — а, м. ПАРАФРАЗА ы, ж. paraphrase f. <гр. paraphrasis описательный оборот. 1. Передача, другими словами, пересказ каких л. мыслей, содержания какого л. сочинения. БАС 1. Обиняк, намек, иносказательная речь. Даль. Свободное отношение к… … Исторический словарь галлицизмов русского языка

ПАРАФРАЗ — ПАРАФРАЗ, парафраза. муж. (устар.). То же, что парафраза. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова

ПАРАФРАЗ — муж., греч. подробное, широкое объясненье сжатой речи; переложенье речи на иные слова. Парафразировать кого, списывать, изменя только слова. Перифраза жен. обиняк, намек, иносказательная речь; перифразировать, говорить намеками, обиняками.… … Толковый словарь Даля

парафраз — сущ., кол во синонимов: 1 • парафраза (7) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов

парафраз — а, м. и парафра/за, ы, ж. 1) лит. Передача текста своими словами, пересказ. 2) муз. Виртуозная сольная музыкальная пьеса, написанная на оперные темы или народные мелодии. • Родственные слова: парафрасти/ческий Этимология: От греческого… … Популярный словарь русского языка

Парафраз — Не следует путать с Перифраз. Парафраз (парафраза, парафразис; от др. греч. παράφρασις пересказ) пересказ, изложение текста своими словами. Парафразами называются разные виды переработки текста (в частности, литературного произведения): подробное … Википедия

Парафраз — парафраза (от греч. paráphrasis пересказ), 1) в литературе пересказ своими словами литературного произведения, а также сокращённое изложение (адаптация) больших художественных произведений, например издания для детей «Дон Кихота» … Большая советская энциклопедия

Парафраз — м. устар. то же, что парафраза Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

парафраз — парафраз, парафразы, парафраза, парафразов, парафразу, парафразам, парафраз, парафразы, парафразом, парафразами, парафразе, парафразах (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов

Источник

Перифраз в английском языке

Что такое парафраз в английском. Смотреть фото Что такое парафраз в английском. Смотреть картинку Что такое парафраз в английском. Картинка про Что такое парафраз в английском. Фото Что такое парафраз в английском

Перифраз (Periphrasis) – стилистический приём переименования предмета фразой для выражения его особенности. Главная черта заменяется его контекстный названием.

Понятный перифраз остаётся языковым синонимичным выражением в силу обиходности.

an affair of honor – дуэль

gentlemen of the long robe – юристы

Перифраз повышает выразительность – обычно в юморе, сатире и пародии.

a strange specimen of human race – таксист

Иногда перифраз выражает возвышенность.

Понимание смыслового и образного перифраза требует особого знания. Логический перифраз:

the author of Hamlet – Шекспир

Образный перифраз сродни метафоре как словосочетание со значением одного понятия. Однако его иносказательное описание не предполагает прямую схожесть и часто требует разъяснения.

Что такое парафраз в английском. Смотреть фото Что такое парафраз в английском. Смотреть картинку Что такое парафраз в английском. Картинка про Что такое парафраз в английском. Фото Что такое парафраз в английском

English Joke

There was a mean boss in a factory.

The boss liked to watch the workers.

He wanted the workers to work hard.

One morning the boss came to the factory at nine o’clock.

A man was drinking coffee. The boss came back at nine thirty.

The man was still drinking coffee. The boss was angry.

The boss gave the man three hundred dollars.

Then the boss asked another worker: «What was that man’s job?»

Источник

парафраз

1 парафраз

См. также в других словарях:

парафраз — парафраз … Орфографический словарь-справочник

ПАРАФРАЗ — (греч., от para и phrazo говорю). Перевод, объяснение темных и замысловатых мест в сочинениях, особенно же в Библии. В музыке: распространение и обработка взятой темы. В учебном деле: изменение в предложении частей, поставляя их в разных… … Словарь иностранных слов русского языка

парафраз — а, м. ПАРАФРАЗА ы, ж. paraphrase f. <гр. paraphrasis описательный оборот. 1. Передача, другими словами, пересказ каких л. мыслей, содержания какого л. сочинения. БАС 1. Обиняк, намек, иносказательная речь. Даль. Свободное отношение к… … Исторический словарь галлицизмов русского языка

ПАРАФРАЗ — ПАРАФРАЗ, парафраза. муж. (устар.). То же, что парафраза. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова

ПАРАФРАЗ — муж., греч. подробное, широкое объясненье сжатой речи; переложенье речи на иные слова. Парафразировать кого, списывать, изменя только слова. Перифраза жен. обиняк, намек, иносказательная речь; перифразировать, говорить намеками, обиняками.… … Толковый словарь Даля

парафраз — сущ., кол во синонимов: 1 • парафраза (7) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов

парафраз — а, м. и парафра/за, ы, ж. 1) лит. Передача текста своими словами, пересказ. 2) муз. Виртуозная сольная музыкальная пьеса, написанная на оперные темы или народные мелодии. • Родственные слова: парафрасти/ческий Этимология: От греческого… … Популярный словарь русского языка

Парафраз — Не следует путать с Перифраз. Парафраз (парафраза, парафразис; от др. греч. παράφρασις пересказ) пересказ, изложение текста своими словами. Парафразами называются разные виды переработки текста (в частности, литературного произведения): подробное … Википедия

Парафраз — парафраза (от греч. paráphrasis пересказ), 1) в литературе пересказ своими словами литературного произведения, а также сокращённое изложение (адаптация) больших художественных произведений, например издания для детей «Дон Кихота» … Большая советская энциклопедия

Парафраз — м. устар. то же, что парафраза Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

парафраз — парафраз, парафразы, парафраза, парафразов, парафразу, парафразам, парафраз, парафразы, парафразом, парафразами, парафразе, парафразах (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов

Источник

Особенности употребления перифразы в английском языке

Сложность понятийной базы термина «перифраза». Номинативная, описательная, эмоционально-оценочная, обогащающая, стилеобразующая и другие функции перифразы. Способы образования эвфемизмов. Использование перифразы в публицистическом и газетном стиле.

Федеральное Агентство по Образованию

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образова ния

Ульяновский Государственный Технический Универси тет

Специальность: Теоретическая и прикладная лингвистика

на тему: Особенности употребления перифразы в английском языке

Наша речь никогда не была сухим и черствым средством передачи информации, как и мы, наши предки всегда использовали различные способы украсить свою речь, придать ей более благородный оттенок, что особенно заметно в литературе.

Такими способами всегда выступали различные стилистические средства, которые помогали более точно выразить мысль, разбавить сухость, монотонность речи и придать ей более приятный оттенок. Иногда просто хотелось сказать что либо, но не простым называнием предмета, а своеобразным, более красивым словом, чтобы придать ему некую возвышенность, особенно когда говорились слова любви.

Актуальность темы курсовой работы связана с употреблением и функционированием в языке таких маркированных единиц как перифраза. Так как язык постоянно меняется, требуется постоянно продолжать его исследования, а использование данных перифрастических оборотов также меняется в связи со сменой эпох, эволюции языка и других причин. Поэтому их изучение позволит глубже понять их значение, а также поможет лучше определять и усваивать данные словосочетания, и, следовательно, научит более легко использовать их в своей речи или письме.

Цель работы состоит в том, чтобы выделить основные особенности употребления перифраз в английском языке

Для достижения цели решаются следующие задачи:

· рассмотрение взглядов ученых-лингвистов на данную единицу маркирования речи

· выявление функциональных особенностей перифразы

· классификация перифрастических словосочетаний на основе мнений различных ученых и вывод общей классификации, а также рассмотрения примеров из некоторых функциональных стилей

В качестве объекта исследования рассматривается сам перифрастический оборот.

Предметом исследования являются особенности употребления перифразы в английском языке.

Материалом для исследования послужили

· статьи из электронной газеты «The New-York Times» за 5 мая 2010 г.

· статьи из журнала «Newsweek» №1,49, 50, 51 2008 г.

· отрывки из художественных произведений:

A.Conan Doyle. The Adventures of Sherlock Holmes, 1892

Ch.Dickens. The Posthumous Papers of the Pickwick Club, 1837

J. Galsworthy. Five Tales, 1918

J.K.Rowling. Harry Potter and the half-blood prince, 2005

W.Scott. Ivenhoe, 1819

O.Wilde. Canterville ghost, 1887

В исследовании применяются следующие методики и методы:

— методика наблюдения для выявления исследуемых фактов языка, их признаков и различий;

— методика описания для фиксации наблюдаемых языковых явлений, а также для выявления сходств и различий;

— статистическая методика для проведения количественной оценки наблюдаемых языковых явлений;

— описательный метод для описания и анализа значений перифраз;

— структурный метод для исследования отношений, связей, зависимостей между перифразой и контекстом, а также функции и значения ее в конкретном предложении.

Теоретическими основами работы послужили труды таких известных ученых, как Гальперина И.Р., Грехневой Л.В., Кобозевой И.М., Кронгауза М.А., Кухаренко В.А., Макаровой С.Я., Москвина В.П., Розенталя Д.Э и др.

Теоретическая значимость данной работы состоит в том, что исследование особенностей употребления перифрастических оборотов позволит выявить степень употребительности и значимости отдельных перифраз в английском языке.

Практическая значимость. Результаты работы могут быть полезны при изучении английского языка, в частности при употреблении перифраз, а также при написании каких либо работ художественного, газетного или публицистического стиля на английском языке.

Во введении рассматривается актуальность темы, ставится цель работы, описываются задачи, определяются объект и предмет исследования, называются материал и методы исследования, а также структура работы.

В качестве заключения представлены основные выводы, сделанные на основании проведенного исследования.

Глава 1. Характеристика перифразы

1.1 Общее определение перифразы

Перифраза является одним из сложнейших лингвистических феноменов. Достаточно глубокие противоречия обнаруживаются прежде всего в сфере понятийно терминологического аппарата перифразы.

Полисемия термина связана с его широким использованием в разных областях научного знания (литературоведение, логика, стилистика, риторика, психолингвистика, социолингвистика, морфология, музыка), что позволяет рассматривать перифразу не только в рамках лингвистического анализа. Кроме того, термин осложнён наличием разнообразных произносительных вариантов, представленных целым рядом дублетных терминов одного этимологического гнезда: парафраз, парафраза, парафразис (устр.), перифраз, перифраза, перифразис (устар.), перифрасис (устар.). Эти произносительные варианты произошли от греч. paraphrasis, periphrasis и зафиксированы в словарях в значениях «пересказ» и «окольная речь».

Термином «перифраза» в лингвистике обозначают достаточно широкий крут языковых (речевых) явлений, то есть этот термин не имеет четкой и единой предметной отнесенности. В лингвистической и литературоведческой стилистике немало работ, посвященных перифразе, но актуальность лингвистического анализа этого явления бесспорна. Важно прояснить предметную и понятийную отнесенность термина, что, в свою очередь, поможет понять лингвистическую природу перифразы, сделает более ясным соотношение перифразы со смежными явлениями. (Скребнев 1975, с. 104)

Существует множество определений понятия «Перифраза», а также большое количество различных мнений на счет ее функций, классификаций и др. Для начала рассмотрим, как определяют перифразу различные исследователи из России и зарубежных стран, а также их мысли на этот счет.

Наиболее общее определение этого стилистического приема мы находим в работе Маркса и Энгельса «Немецкая идеология», где перифраз определяется, как «особая форма речи, описание одного какого-нибудь отношения как выражения, как способа существования другого». В отличие от эпитета перифраз определяет понятие, одновременно называя его.

Таким образом, перифраз это такой стилистический прием, который в форме свободного словосочетания или целого предложения заменяет название соответствующего предмета или явления. Перифраз обычно выделяет одну из черт явлений, которая представляется в данном конкретном случае характерной, существенной. Такое выделение новой черты описываемого явления одновременно показывает и субъективное отношение автора к описываемому.

В романе Диккенса «Dombey and Son» Гальперин находит следующее определение понятия мать:

I understand you are poor, and wish to earn money by nursing the little boy, my son, who has been so prematurely deprived of what can never be replaced.

Кухаренко В.А. определяет перифразу как очень специфичный стилистический прием, который в основном состоит из использования непрямой формы выражения, вместо более простой, например использование более или менее усложненной синтаксической структуры вместо слова (Кухаренко 2000)

Исследование определений перифразы в различных литературных источниках показал, что разброс в определении и понимании перифразы большой. Содержание и объем понятия «перифраза» существенно различаются в определениях.

С точки зрения предметной отнесенности, то есть реалии, которую обозначает термин, выделяется несколько групп определений:

1. Перифраза определяется как описательное выражение:

«Выражение, являющееся описательной передачей смысла другого выражения или слова» (Розенталь 1985, с. 98);

«Выражение, являющееся описательной, распространенной передачей смысла другого выражения или слова» (Словарь русского языка 1987, с. 521);

«Описательное выражение (иносказание), стилистический прием, заключающийся в непрямом, описательном, обозначении предметов и явлений действительности. » (Лингвистический энц. словарь 1990, с. 402).

К этой же группе примыкают определения перифразы как оборота речи: «оборот, состоящий в замене названия предмета или явления описанием их существенных признаков» (Розенталь 1974, с. 56).

2. Перифраза определяется как стилистический прием.

«Стилистический прием, заключающийся в замене какого-либо слова или словосочетания описательным оборотом речи» (Розенталь 1974, с. 57);

«Стилистический прием, заключающийся в непрямом, описательном обозначении предметов и явлений действительности» (Лингвистический энц.словарь 1990, с. 401).

В эту группу входят и определения, описывающие перифразу как «фигуру речи»

При таком подходе объем понятия «перифраза» сужается: перифраза уже не любое описательное выражение, а только такое, которое используется для выразительности.

3. Перифраза определяется как троп.

«Специальный художественный троп. » (Словарь совр. русск. лит. языка 1959, с. 314)

4. Перифраза определяется как словосочетание:

«семантически неделимое словосочетание. » (Моложай 1971, с. 23);

«описательное сочетание, назначение основной части которого подчеркнуть характерные черты предмета или явления» (Синельникова 1972, с. 38 ).

Термины словосочетание и сочетание сужают понятие «перифраза» по сравнению с термином «выражение», так как выражение это и словосочетание, и предложение).

5. Перифраза определяется как номинация. «описательная номинация, чаще всего метонимическая» (Скребнев 1975, с. 120) ее также определяют как вторичную номинацию.

Справочная литературоведческая литература определяет перифразу как стилистический прием, фигуру речи или троп. Все эти определения представляют взгляд на перифразу как на средство выразительности.

1.2 Сложность понятийной базы термина «перифраза»

Таким образом, анализ данных определений показывает, что у термина «перифраза» нет единой предметной отнесенности.

Таким образом, определения перифразы как описательного выражения, словосочетания, стилистического приема и тропа с точки зрения предметной отнесенности оказываются по отношению друг к другу родо-видовыми. (Теоретические проблемы языкознания 2004, с. 258)

Вследствие этого можно понять сложность понятийной базы термина перифраза. В источниках справочного характера наблюдаются различия в определении понятийной природы перифразы. Однако следует отметить, что каждое из проанализированных определений вносит свою лепту в термин перифраза. Следовательно, дифференцированными понятийными компонентами перифразы, выводимыми из лексикографических описаний, являются:

— способность осуществлять номинацию объектов или явлений действительности;

— вторичность именования объекта или явления действительности;

— описательность номинации (неоднословность, выделение предмета на основании признака или признаков);

— семантическая неделимость номинативного выражения;

— экспрессивность (эмоционально оценочный характер номинации).

Итак, на основании лексикографических определений перифразу можно определить как неоднословную вторичную номинацию описательного, преимущественно эмоционально экспрессивного, оценочного характера, представляющую собой семантически неделимое выражение, косвенно указывающее на существенные, отличительные либо субъективно выделенные носителем языка признаки (признак) обозначаемого объекта или явления действительности. (Разинкина 1989, с. 153)

Также важным для раскрытия понятия перифразы является раскрытие сути ее значения.

1.3 Общие взгляды на значение перифразы

В описаниях перифразы во всех словарях, как толковых, так и терминологических, отсутствуют какие-либо сведения о значении перифразы. Само же словосочетание «значение перифразы» не употребляется в нормативно-справочной литературе. В контексте научных статей оно иногда встречается, но без какого-либо толкования или анализа. В основном предполагаются два факта:

1) значение перифразы адекватно значению слова, которое она замещает. В словарях: перифраза является описательной передачей смысла другого слова или выражения (Розенталь 1985, с. 120)

2) перифраза богаче экспрессией и семантикой, чем замещаемое слово (Моложай 1971, с. 116)

Включение определения к генитивному (то есть относящемуся к генитиву) компоненту перифразы, хотя и усиливает в этом компоненте конкретно-предметную основу, однако существенного влияния на значение перифразы не имеет. Таковы, например, следущие перифразы: дети деревни далёкой, сын вольного луга (о крестьянине)… При этом расширение генитивной перифразы определением к номинативному её компоненту также не оказывает заметного влияния на значение этой перифразы. Например: набата красный звон, грозное пламя пожара, бури стремительный вал (о революции)…

Это явление свидетельствует об «отдельности», семантической целостности и автономности перифразы как особой единицы языка. (Бытева 1999а)

Вне соотнесённости со словом-номинатом перифрастического сочетания так же, как и перифрастического значения, не существует.

Перифрастическое значение, таким образам, это значение, создаваемое в результате лексико-семантического взаимодействия трёх компонентов: слова-номината, опорного слова перефрастического сочетания, и предицируемого слова. В основе этого лексико-семантического взаимодействия лежит коммуникативно обусловленная модификация смысла слова-номината. (Бытева 1999в)

Квалификативная сущность экспрессивных единиц языка подтверждается и на материале перифраз. Известно, что в значениях экспрессивных слов объектом квалификации выступает денотативный компонент значения, основания квалификации могут быть различны и носить параметрический, ценностный, а также эстетический характер.

Эта предрасположенность слов конкретной семантики к реализации экспрессивно перспективных сем очень широко используется в явлении перифразы. (Бытева 1999в)

При этом, однако есть лингвисты, выражающие свое особое мнение насчет перифразы, при чем с этим мнением согласны не все исследователи. Например Макарова С.Я. пишет: «…точный смысл большинство перифраз получают только в контексте. Так, выражение «стальные чудовища» в «Известиях» от 30 октября 1968 г. надо понимать как «танки». Вне контекста его можно осмыслить и как «тракторы», и как «комбайны». Поэтому иногда в разных речевых условиях одна и та же перифраза имеет разное смысловое наполнение…» (Макарова 1972, с. 52)

Перифрастическое значение следует отличать как от перифрастически обусловленного значения, которое присуще опорному компоненту и не сводимо ни к конструктивно обусловленному, ни к фразеологически связанному, ни к экспрессивно-синонимическому; так и вообще от лексического значения слова.

Различия между ними лежат прежде всего в номинативном аспекте: лексическое значение может выступать как прямое номинативное (результат прямой номинации), производно-номинативное (результат непрямой номинации), производно-переносное (результат косвенной номинации); тогда как перифрастическое значение представляет собой результат коммуникативно-релевантной, не вторичной, а актуальной номинации.

Итак, можно сделать вывод, что перифраза является не передачей смысла, хотя именно такое понимание широко представлено, например, в словарях, а актуальным преобразованием смысла слова-номината, и перифрастическое значение создаётся в результате лексико-семантического взаимодействия трёх компонентов: слова-номината, перифразирующего слова (опорного) и предицируемого.

Теперь необходимо рассмотреть функции, которые выполняет перифраза в тексте.

1.4 Функции перифразы

Перифраза выполняет в тексте множество функций. Рассматривают функции перифразы по отношению к объекту номинации, к ее субъекту, а также по отношению к другим языковым и речевым явлениям (к формам номинации, к качествам речи, к языковым и речевым стилям).

Итак, функции перифразы:

Перифраза описательна по отношению к объекту и к субъекту номинации. Представляя собой словосочетание или предложение, она описывает, характеризует объект, показывая в нем ту или иную его сторону. Эта функция отличает перифрастическую номинацию от словесной, поскольку у слова внутренняя форма зачастую стерта, признак, положенный в основу номинации, забыт.

Перифраза может нести информацию не только об объекте, но, одновременно, о субъекте номинации. Перифрастическая номинация часто предоставляет нам сведения об интересах и пристрастиях автора. Так, признак, положенный в основу перифрастического наименования, далеко не всегда объективно главный, дифференцирующий признак объекта. Часто это свойство, признак, субъективно воспринимаемый автором как существенный. В этом смысле перифраза позволяет видеть предметы, лица, действия как бы глазами автора. (Грехнева 2001, с. 150)

Эта функция наиболее часто используемая и является наиболее характерной функцией перифраза. В смысле дополнительной характеристики описываемого явления или предмета действительности перифраз может быть в какой-то степени приравнен к эпитету. Гальперин приводит следующую перифразу из романа Сэкстона «The Great Midland» :

Перифраз barometer of war употреблен вместо steel mills и дает индивидуально-художественную оценку роли, которую сталелитейные заводы играют в создании военного потенциала страны. (Гальперин 1958, с. 161)

3. Эмоционально-оценочночная Перифраза, как описательная номинация, может не только описывать объект номинации, но и выражать эмоционально-оценочное отношение автора к нему. Причем оценочно уже само обращение к перифрастическому выражению: используя перифразу, автор особым образом выделяет номинируемый объект, а значит, оценивает его. Кроме того, как неоднословное наименование, перифраза предоставляет широкие возможности и для прямого выражения авторской оценки (через лексические значения компонентов перифразы).

Подвидом этой функции служит сатирическая функция. Она могут быть использована только тогда, когда она художественно мотивирована, эстетически оправдана, когда она действительно дополняет мысль, придает ей нужный художнику оттенок, выявляет личное субъективное отношение к описываемому предмету. (Грехнева 2000, с. 150)

Высокопарные, торжественные перифразы из «Записок Пиквикского клуба» как, например: And Mr. Snodgrass bore under his arms the instruments of destruction; или «many of the hearts that throbbed so gaily then have ceased to beat; many of the looks that shone so brightly then have ceased to glow; the hands we grasped have grown cold; the eyes we sought have hid their lustre in the grave.» (Ch. Dickens) мотивированы целью, художественным заданием всего произведения. Сатирическая функция этих перифразов вытекает непосредственно из художественного замысла писателя. (Гальперин 1958, с. 161)

6. Заместительная Перифраза, как словесное выражение, заменяющее первичное наименование, используется в случае существования религиозного или этического запрета на употребление определенных слов.

7. Стилеобразующая Разнообразные свойства функции перифразы позволяют использовать ее также в качестве стилеобразующего элемента, речевого знака как функциональных стилей языка, так и разных видов речевых стилей, в том числе и стилей индивидуально-авторских.

Употребляясь уже в течение нескольких веков в художественных текстах, перифраза стала одним из заметных элементов художественного стиля, особенно его поэтической формы. Активное использование перифразы в различных жанрах публицистического стиля позволяет считать ее одним из речевых признаков и этого функционального стиля.

Одной из функций перифраза, создавшей этому стилистическому приему дурную славу, является функция придания возвышенности, торжественной приподнятости речи. Чрезмерное пользование этим приемом применительно к обыденным явлениям жизни, столь характерное для стиля Делиля и других французских писателей XVIII века, вызвало отрицательное отношение многих писателей к неумеренному, художественно немотивированному использованию перифраза. (Гальперин 1958, с. 162)

Значение функций перифразы

Эти функции характерны для перифразы как лингвистического явления в целом, и, естественно, все они одновременно не реализуются в каждом отдельном случае перифразирования. При этом общеязыковая многофункциональность перифразы является одной из причин функциональной емкости, с одной стороны, и функционального разнообразия, с другой, конкретных перифрастических выражений.

Имея потенциальную возможность выразить в речи все перечисленные функции, перифраза в тексте реализует различные «наборы» этих функций. Эти наборы соотносятся друг с другом (сходны) на уровне базовых функций (номинативность, описательность) и отличаются друг от друга функциями производными, такими, например, как оценочность, выразительность и др. Например, перифразы-табуизмы реализуют в первую очередь заместительную функцию, тесно связанную с номинативной, и при этом не являются средством создания выразительности.

В каждом конкретном случае использования перифразы разные ее функции неравноценны.

Между ними существуют иерархические отношения: одна из них доминирует, оттесняя другие на второй план. Воплощение той или иной иерархии функций может быть мотивировано конкретным языковым или речевым стилем, жанром, формой речи (письменная или устная), речевой ситуацией и др.

Так же важно рассмотреть различные виды перифраз, так как их классификация имеет важное значение для раскрытия темы.

Основная классификация перифраз

Существует множество классификаций перифраз. Большинство лингвистов признают основную классификацию, но при этом иногда добавляют некоторые свои виды перифраз.

По основной классификации перифразы делятся на:

Могут быть основаны на фразах-метафорах, например: back foolish tears; back to your native spring (eyes), или на фразах-метонимиях, примером будет предложение: «The hospital was crowded with the surgically interesting products of the fighting in Africa» (I.Sh.), где развернутая метонимия стоит вместо «the wounded». Таким образом, принципиального различия между метафорой и метафорическим перифразом нет; различие между ними лишь структурного порядка. К метафорическим перифразам можно отнести the sky-lamp of the night (moon), где в основе перифраза лежит метафора. К метонимическому перифразу может быть отнесен пример the gentleman of the long robe, где в основе перифраза лежит отношение понятий, а не их сравнение. (Гальперин 1958, с. 164)

Это фразы, синонимичные тем словам, которые были заменены перифразой в примере: «Mr. Du Pont was dressed in the conventional disguise with which Brooks Brothers cover the shame of American millionaires» (M.St.) «The conventional disguise» стоит здесь вместо «the suit» и «the shame of American millionaires» вместо «the paunch (the belly)»

То есть они основаны на логических понятиях; некоторая конкретная характеристика объекта берется для того, чтобы обозначить весь объект, или же более широкое понятие заменено на более конкретное, такие, которые, выделяя какую-то черту предмета, определяя по-новому понятие, не имеют в своей основе какого-либо образа, например: «The instruments of distrucktion» представлено вместо «pistol». (Кухаренко 2000)

Отстраняющие перифразы необходимо четко отделять от неэкспрессивных логических перифраз, которые могут также представлять собой гипероним с уточняющими словами, но в силу своей клишированности не будут нести присущей остранению дополнительной информации. (Бузаджи 2007, с. 120)

При этом однако некоторые лингвисты, такие как Кухаренко и Гальперин выделяют также эвфемистические перифразы, так как считают эвфемизм понятием, которое является частным случаем перифразы.

В настоящее время в средствах массовой информации большое внимание уделяется явлению политической корректности, которая стала образом жизни во многих западных странах и, в первую очередь, США.

Составители лингвострановедческого словаря «Американа» интерпретируют термин «politically correct» как «общественно приемлемый», то есть такой, который «относится к формулировкам, отобранным с целью не оскорбить и не задеть представителей какой-либо этнической, социальной и т. п. группы. Для этого используют эвфемизмы, например, «общественно-приемлемыми» считаются слова Afroamerican, financially challenged, hearing impared, senior в отличие от неприемлемых Negro (black), poor, deaf, old. (Чернов 1996, с. 751)

Показательны в этом отношении многие заголовки английских и американских газет. Так например, заголовок «Tension in Kashmere» фактически обозначает восстание, а не напряженное положение в Кашмире. Статья под заголовком «Difficulties of the Canadian Farmer» рисует катастрофическое положение канадских фермеров, вынужденных вырубать фруктовые сады для того, чтобы сеять пшеницу, т. е. difficulties обозначает разорение, а не трудности канадских фермеров. (Гальперин 1958, с. 166)

Другие классификации перифраз

Существуют также и другие виды классификаций перифрастических словосочетаний, например, Гальперин делит их на:

1.Оригинальные, то есть авторские, придуманные писателями.

2.Традиционные, то есть такие, которые понятны и без соответствующего контекста, для раскрытия значения которых не требуется пояснительного текста.

Также существует другие классификации перифраз. В.П. Москвин например классифицирует их по количеству компонентов и выделяет:

2. Трехсловные и др.

То есть косвенно подчеркивает необходимость как минимум двух слов для наличия перифраза.

Также он классифицирует их по степени номинативной адекватности на:

1. Точные, фиксирующие существенные признаки объектов: подняться в воздух «взлететь», подняться на ноги «встать»

2. Неточные, фиксирующие несущественные признаки объектов: «царь зверей, лесная флейта, остров свободы» (Москвин 2006, с. 35).

Вывод по первой главе

Итак, в ходе рассмотрения теоретических аспектов данной работы:

· были приведены разнообразные определения перифразы с точек зрения различных исследователей и ученых

· были рассмотрены взгляды лингвистов на значение перифрастических оборотов

· были представлены различные функции перифрастических словосочетаний. Всего их насчитывается 8 (номинативная, описательная, эмоционально-оценочная (ее подвид сатирическая), обогащающая, выразительная, заместительная, стилеобразующая и возвышающая)

· были исследованы различные виды классификаций перифразы, которые можно разделить на 4 вида:

§ основная классификация, которую признают большинство исследователей (логические, образные перифразы (подвиды метафорическая и метонимическая), также некоторые ученые добавляют к ним эвфимистические перифразы)

§ классификация И.Р.Гальперина (оригинальные и традиционные перифразы)

§ классификация В.П.Москвина по количеству компонентов перифрастического словосочетания (двухсловные, трехсловные и т.д.)

§ классификация В.П.Москвина по степени номинативной адекватности перифрастического оборота (точные и неточные перифразы)

После приведения данных классификаций можно перейти к практической части и показать на примерах двух функциональных стилей, как в них используются перифразы.

Глава 2. Практическое исследование

В практической части будет показано на примерах использование перифразы в 3 функциональных стилях английского языка: художественном, публицистическом и газетном, так как И.Р. Гальперин выделяет в английском языке именно их, а также научный и официально-документальный.

Эти стили лучше всего подходят для демонстрации особенностей употребления перифразы, так как в них авторы чаще всего используют маркированную лексику, что связано с их желанием воздействовать на читателя.

В ходе исследования был рассмотрен 81 пример из публицистического, 19 примеров из газетного и 100 примеров из художественного стиля. На основе этого было подсчитано употребление перифрастических оборотов, причем в публицистическом стиле было использовано в среднем 6 оборотов, в газетном 4 оборота, а в художественном 5 оборотов на 1000 слов.

Эти примеры были рассмотрены и разобраны в свете ряда классификаций перифразы, представленных в теоретической части.

2.1 Использование перифразы в публицистическом и газетном стиле на примерах из журналов и газет

В публицистическом и газетном стиле перифраза используется с целью обратить внимание читателя на то или иное действие, событие, явление или личность, которые известны ему благодаря его прошлому жизненному опыту или же представляют ему что-либо новое, до этого не знакомое, показывая при этом на его признаки для лучшего запоминания информации, так как это самое важное в данном стиле. Именно поэтому мы будем рассматривать их вместе.

1) Итак, начнем с примера «…had studied engineering and that the followers of this science were represented…»

В нем автор представляет нам под перифразой «the followers of this science» инженеров. Это сделано для того, чтобы избавиться от тавтологии, которая могла бы быть сильно заметной, так как слово engineers шло бы практически сразу за словом engineering.

Также эту перифразу можно отнести к оригинальным перифразам, так как она не является традиционно используемой и выходит из знания контекста.

По количеству компонентов ее можно отнести к пятисловным перифразам, а по степени номинативной адекватности ее можно причислить к точным, потому что она фиксирует существенный признак предмета, хотя это и не физическое свойство. В данном случае это приверженность к конкретной науке. В этом примере точная перифраза нейтральна в эмоционально-оценочном плане, так как не несет какой-либо сильной выразительности, хотя она и несколько выделяется на фоне остальных элементов предложения, так как это по своей сути экспрессивный прием.

2) Следующим примером рассмотрим перифразу «…it is an act of violence by a black hole, with unfortunate nearby galaxies in the line of fire.» Этот пример содержит сразу 2 перифраза, причем довольно схожих по своим функциям и оригинальности. Перифразой «an act of violence by a black hole» в этом предложении заменено словосочетание terrorist attack, а «unfortunate nearby galaxies» обозначают невинных жертв, пострадавших в результате данного события.

Обе этих перифразы можно отнести к образным или метафорическим, так как они не восходят логически ни к какому слову в предложении и представляют собой фразы-метафоры. Они добавлены сюда с целью сравнения данных ужасных событий с событиями космического масштаба, то есть важнейшую роль в данном случае играет выразительная функция и эмоционально-оценочная.

Данные выразительные единицы относятся к оригинальным, так как автор не использует сложившиеся традиционно и используемые многократно перифразы, но придумывает их сам. По количеству компонентов они, однако, классифицируются по разному: восьмисловная и трехсловная соответственно, это довольно частое различие в структурах перифраз, так как они бывают абсолютно разных размеров.

Их также можно классифицировать как неточные, потому что они не фиксируют существенных признаков объектов, а лишь их образное сходство. Это также указывает нам на сильную экспрессивность данных выражений, потому что неточные перифразы в большинстве своем именно экспрессивны.

3) Следующим примером может быть «Nation of bloggers is getting more and more used to it». В данном случае под «nation of bloggers» понимаются «the Japanese», что можно понять из контекста, но никак не из отдельно выбранного предложения, потому что данное словосочетание не является устойчивым, а изобретено автором. Именно поэтому данную перифразу можно отнести к оригинальным, то есть придуманным писателями.

По основной классификации данный пример можно подвести под логическую перифразу, так как в ней нет ни метонимии, ни метафоры, а лишь понятие из контекста, так как в нем говорится о том, что Японцы очень любят вести и читать блоги. Поэтому автор стремится привнести какую-либо экспрессивность в данное предложение и, на основе информации уже данной, составляет перифразу.

Можно также добавить, что данное выражение имеет три компонента, поэтому относится к трехсловным перифразам. Ее можно также охарактеризовать как неточную, так как она не указывает на существенные признаки предмета, а лишь образно указывает на него.

4) Следующий пример «…Democrats and Republicans in Congress to hold hands and sing “Kumbaya” and follow his lead?» отличается от предыдущих. В данном случае под выражением «to hold hands and sing “Kumbaya”» понимается объединение, так как само действие, когда люди держатся за руки и поют данную песню, которая всегда имела значение человеческого и духовного родства людей, обозначает близость, единство душ и мнений.

Эту перифразу можно отнести к образным, а если рассматривать более подробно, то метонимическим, так как действие и пение песни имеет смежное понятие объединения. В ее основе лежит отношение понятий, а не их сравнение, поэтому ее нельзя назвать метафорической перифразой.

Данное полное словосочетание также относится к оригинальным авторским перифразам, так как оно не является общеизвестным и общеупотребительным, хотя в частности словосочетание «sing Kumbaya» в том же значении постепенно входит в разряд традиционных, хотя и не так часто употребляемых.

Эту перифразу можно также отнести по количеству компонентов к четырехсловным; она довольно небольшая и состоит из 4 элементов. По степени номинативной адекватности ее сложно отнести к какому-либо типу, так как признаком объединения вполне может служить держание за руки и напевание этой песни, но в то же время это не указание существенного признака предмета. Поэтому автор данной работы все же склоняется более к причислению ее к неточным перифразам.

5) Далее можно рассмотреть «People from the country where all stuff is done are getting nervous…». В этом примере «the country where all stuff is done» содержится сатирическое отношение к Китаю, так как считается, что большинство вещей в мире делается именно там. Это показывает на то, что эмоционально-оценочная функция имеет здесь наибольшее значение.

Эту перифразу можно считать образной, так как она при этом является метонимической, то есть смежной по отношению к общему мнению насчет того, чем занимаются китайцы. По количеству компонентов она семисловная, так как состоит из 7 элементов. Также ее можно отнести к неточным, потому что нет существенного признака, присущего предмету.

Основная проблема состоит в том, чтобы отнести данную перифразу к оригинальным или же традиционным. Потому что с одной стороны это авторская идея, а с другой эта фраза понятна каждому человеку, то есть она традиционная. Но, все же, из-за того, что эта перифраза не встречалась ранее автору данной работы, нужно отнести ее к авторским перифразам, и, следовательно, считать ее оригинальной, придуманной данным писателем.

6) Другим примером может быть «The Uncle Sam has the most advanced universities…». На месте перифразы «The Uncle Sam» можно поставить США, так как дядя Сэм является символом Соединенных Штатов. Это также показывает на то, что это предложение взято из американского издания, потому что называние США именно так присуще именно самим американцам.

Данная перифраза является также образной и метафорической, поскольку в ее основе лежит метафора. Она также указывает, что автор хочет передать своим читателям свое отношение к родной стране, это выражение показывает, что автор является большим патриотом своей родины.

Данное словосочетание является общеупотребительным, поэтому эта перифраза классифицируется как традиционная, она понятна каждому читателю и ассоциируется лишь с одним предметом. Также ее можно отнести по количеству компонентов к трехсловным перифразам. По степени номинативной адекватности данный элемент экспрессивности следует отнести к неточным перифразам, поскольку она не указывает на конкретные признаки предмета.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *