Что такое паронимические гнезда
«Семантика паронимических гнезд имен существительных»
МИНИСТЕРСТВО ВЫСШЕГО И СРЕДНЕГО СПЕЦИАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ УЗБЕКИСТАН
САМАРКАНДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ АЛИШЕРА НАВОИ
ОТДЕЛЕНИЕ РУССКОЙ ФИЛОЛОГИИ
КАФЕДРА РУССКОГО И ОБЩЕГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ
ВЫПОЛНИЛА: студентка 403 группы
преп. ДУБРОВСКАЯ К. А.
1.Выбор темы. В современном русском литературном языке паронимы, являясь одним из компонентов лексической системы языка, представляют собой весьма значительный ее пласт. Изучение паронимов представляет особый интерес для студентов национальных групп филологического факультета, т. к. неправильное употребление одного слова на месте другого из–за незнания его исходного значения повлечет за собой большое количество речевых ошибок, а также может привести к непониманию между собеседниками в процессе общения.
Паронимы встречаются не только в разговорной речи, но и в поэзии, художественной прозе, публицистике, в научной речи.
Значения компонентов паронимической пары характеризуются тем, что не совпадают (как у синонимов), не противополагаются (как у антонимов), их внешний вид (оболочка) не накладывается один на другой (как у омонимов). Лексические значения компонентов паронимической пары обязательно разграничены.
Этим объясняется невозможность замены любого из паронимов его парным компонентом (зрительный нерв, зрительная память, но зрительские интересы, зрительские массы и т. п.). При их ошибочной взаимозамене, происходящей благодаря сходности в звучании, высказывание становится или бессмысленным, или отнесённым к иной предметной значимости, например: Первое описание заболевания, похожего на ящур (ящер) относится к 1514 году [4, 324] .
«Словарь паронимов русского языка» Ольги Викторовны Вишняковой относится к выборочным словарям русского языка (наряду с синонимическим, антонимическим, омонимическим, фразеологическим). Лексикографической регистрации в нём подвергнуто около 1000 пар паронимов. Из них в данной работе просматривается 118 пар паронимов существительных. В основном в состав словаря вошли единицы, служащие расширению словарного запаса и активизации речи тех, кто изучает русский язык как неродной. Но поскольку в качестве читателей они могут встретиться с паронимами в художественной, публицистической и научной речи, словник был расширен, хотя эта часть словаря и составляет как бы пассивный его слой.
В словаре сделана попытка отразить и те из паронимов, которые имеют паронимические гнёзда.
4. Целью исследования является раскрытие сущности понятий «пароним», «паронимическое гнездо», а также рассмотрение паронимических пар на примере имен существительных.
Для достижения указанной цели следует выполнить конкретные задачи:
–рассмотреть паронимы и паронимические гнезда по «Словарю паронимов русского языка» ;
–выявить их отличительные особенности в плане лексического значения.
Предметом исследования является верное использование паронимических пар имен существительных в речи.
6. Методология и метод исследования. Объект исследования и его задачи обусловили методы и приемы исследования. За основу исследования нами был выбран описательный метод, составляющими которого являются:
А) прием сплошной выборки паронимов – существительных из указанного словаря;
Б) прием классификации и лингвистической интерпретации анализируемого материала;
В) статистический прием (количественные подсчеты);
Методологической основой исследования послужили принципы научно-исследовательского подхода и методологический аппарат словарей.
7. Структура курсовой работы представлена введением, состоящим из семи пунктов, основной частью, подразделяющейся на разделы, списком использованной литературы, включающим 14 наименований. Курсовая работа состоит из страниц.
В первом разделе основной части работы под названием «Значение компонентов паронимической пары» дается определение терминам «пароним», «паронимическое гнездо», приводятся примеры из словаря.
Во втором разделе «Разновидности лексических паронимов русского языка» идет речь о полных, неполных и частичных паронимах. Приводятся примеры.
В третьем разделе «Отношение паронимов к омонимам, синонимам, антонимам» приводятся сопоставительные характеристики перечисленных лексических категорий.
В заключении работы описываются те цели, которых мы достигли в данной курсовой работе, а также приводится список 118 – ти проанализированных паронимических пар имен существительных.
Раздел 1. Значение компонентов паронимической пары
В современном русском литературном языке паронимы, являясь одним из компонентов лексической системы языка, представляют собой весьма значительный ее пласт.
Паронимы встречаются не только в разговорной речи, но и в поэзии, художественной прозе, публицистике, в научной речи.
Значения компонентов паронимической пары характеризуются тем, что не совпадают (как у синонимов), не противополагаются (как у антонимов), их внешний вид (оболочка) не накладывается один на другой (как у омонимов). Лексические значения компонентов паронимической пары обязательно разграничены.
Этим объясняется невозможность замены любого из паронимов его парным компонентом (зрительный нерв, зрительная память, но зрительские интересы, зрительские массы и т. п.). При их ошибочной взаимозамене, происходящей благодаря сходности в звучании, высказывание становится или бессмысленным, или отнесённым к иной предметной значимости, например: Первое описание заболевания, похожего на ящур (ящер) относится к 1514 году [4, 324] .
«Словарь паронимов русского языка» Ольги Викторовны Вишняковой относится к выборочным словарям русского языка (наряду с синонимическим, антонимическим, омонимическим, фразеологическим). Лексикографической регистрации в нём подвергнуто около 1000 пар паронимов. Из них в данной работе просматривается 118 пар паронимов существительных. В основном в состав словаря вошли единицы, служащие расширению словарного запаса и активизации речи тех, кто изучает русский язык как неродной. Но поскольку в качестве читателей они могут встретиться с паронимами в художественной, публицистической и научной речи, словник был расширен, хотя эта часть словаря и составляет как бы пассивный его слой.
В словаре сделана попытка отразить и те из паронимов, которые имеют паронимические гнёзда.
В словаре указываются связи между паронимичными и окружающими их словами, однако не всегда исчерпывающе. Большей частью приводимые словосочетания только показывают использование в языке того или другого компонента лексической пары паронимов.
В качестве иллюстративного материала в словарь включены цитаты из произведений русской классической и художественной литературы, а также из литературно-критических произведений, из политической, публицистической и научной литературы.
Слова, вошедшие в словарь, представлены основными типами паронимов, которые, многократно отражаясь в разных частях речи (существительных, прилагательных, глаголах и их формах, наречиях), образуют в языке системное явление. Для него характерны:
Таким образом, в данном словаре можно обнаружить паронимы практически каждой самостоятельной части речи. И вывить их лексическое значение.
Раздел 2. Разновидности лексических паронимов русского языка
В данной курсовой работе представлены три разновидности лексических паронимов русского языка:
Однако степень паронимичности различных пар неодинакова. Поэтому наряду с полными в состав словаря вошли неполные паронимы — двучленные группировки созвучных слов, в которых семантическое размежевание объёма значений не завершено полностью, вызывая их сближение: наследие – явление культуры, быта, полученное от предыдущих эпох, от прежних деятелей, наследство – 1. имущество, переходящее после смерти его владельца другому лицу 2. явления культуры, быта, оставшиеся от прежних деятелей, прежних времен; помета – специальное указание на грамматические признаки слова, его стилистическую окрашенность и т. д.; пометка – замечание, графическая отметка о каком – либо указании вообще; черви – 1. мн. ч. от червь (ползающее беспозвоночное животное с мягким длинным телом); 2. в игральных картах: одно из названий масти; червы – мн. ч. от черва (карточная масть, изображаемая красными сердечками). В словаре неполные паронимы выделены значком *. Неполные паронимы существительные в словаре другими примерами не представлены. Широко представлены паронимы прилагательные, описание которых в статьях сопровождается примечанием, где обращается внимание на те значения этих слов, благодаря которым размежевание их пока ещё продолжает оставаться неполным. Примером этому могут служить такие слова, как иронический и ироничный. В современном русском языке они дифференцируются в значениях: «иронический» имеет значение «относящийся к иронии как стилистическому приёму»; «ироничный» — «содержащий элементы иронии, употребляющийся с целью насмешки». Но слова эти продолжают оставаться синонимичными в значении «заключающий в себе насмешку».
Наличие неполных и частичных паронимов в русском языке подтверждает, что среди паронимов, как и среди других категорий лексики, выделяются «ядро» (полные паронимы) и «периферия» (неполные и частичные паронимы).
Среди общего числа лексических паронимов, исходя из их построения, можно выделить следующие группы:
Наиболее пополняемой и развивающейся среди них является группа суффиксальных паронимов, большая часть которых относится к прилагательным.
Процесс возникновения суффиксальных паронимов на базе морфологического словообразования механически может быть представлен так: к основе слова прибавляются активно употребляющиеся суффиксы, и в случае, если ударение не передвигается ни в одном из компонентов вновь образовавшихся пар (что приводит к созвучности), при полной дифференциации их семантики, образуются паронимы: зритель – зрительный – зрительский; сосед – соседний – соседский.
Менее пополняемой, но достаточно обширной предстаёт группа префиксальных паронимов. Они образуются вследствие присоединения к корню или к производящей основе созвучных префиксов, в результате чего возникают однокорневые созвучные слова с ударением на одном и том же слоге: печатки – опечатки – отпечатки.
Рассмотрение перечисленных групп паронимов позволяет утверждать, что паронимическими отношениями могут быть связаны как простые, так и сложные слова:
Для наиболее полного отражения семантики каждого из паронимов кроме синонимов и антонимов приводятся также фразеологизмы, пословицы и поговорки, в содержание которых входит тот или иной пароним. Всё это лишний раз подчёркивает семантическую самостоятельность слов рассматриваемой двучленной группировки и подтверждает невозможность их безболезненной взаимозамены.
На сегодня ещё многие проблемы описания паронимов как самостоятельного явления в русском языке ждут систематического исследования.
Таким образом, словарь паронимов предназначен представителям других национальностей, для кого русский язык не является родным, изучающим русский язык на продвинутом и завершающем этапах, преподавателям русского языка в стране и за рубежом, составителям учебников русского языка и пособий по русскому языку.
Раздел 3. Отношение паронимов к омонимам, синонимам, антонимам
К тому же, семантическая близость паронимов объясняется этимологически: изначально у них был общий корень. А сходство слов-омонимов чисто внешнее, случайное (за исключением тех случаев, когда омонимия развивается в результате распада значений многозначного слова).
Смешение разных слов, близких по произношению, наблюдается, как правило, в речи, так как в языковой системе большая часть подобных слов достаточно четко разграничивается друг от друга, хотя в некоторых случаях сходно звучные однокоренные слова оказываются весьма близкими друг другу и трудности их разграничения не всегда легко преодолеваются. Например, пары «лиричный – лирический», «комичный – комический», «малинный – малиновый» современные исследователи называют неполными паронимами. Слова данного типа сближаются с однокоренными синонимами, хотя имеют и явные отличительные черты:
Б) синонимы, обозначая одно и то же или близкое понятие, нередко семантически предельно сближаются, тогда как паронимы обозначают всегда совершенно разные понятия и отличаются друг от друга четкой семантической дифференциацией.
При разграничении паронимов и синонимов следует иметь в виду, что расхождение в значениях паронимов обычно настолько значительно, что замена одного из них другим невозможна. Смешение паронимов приводит к грубым лексическим ошибкам: «Мать одела (надо надела) на ребенка пальто»; «В вестибюле гостиницы сидели командировочные» (надо командированные). Синонимы же очень часто взаимозаменяемы. При всем своеобразии семантических структур они предоставляют автору право широкого выбора наиболее подходящего по значению слова, не исключая вариантов синонимической замены. В то же время, известны случаи перехода паронимов в синонимы. Так, сравнительно недавно слово «смириться» имело значение «стать смирным, покорным, смиренным», употребление его в значении «примириться» считалось недопустимым. Однако в разговорной речи это слово все чаще стало обозначать – «привыкнув, примириться с чем-нибудь»: смириться с бедностью, смириться с недостатками. Современные толковые словари русского языка отмечают это значение как основное. Таким образом, бывшие паронимы, в результате их смешения в речи, могут сблизиться, и, в конце концов, превратиться в синонимы. Однако следует иметь ввиду, что взаимозаменяемость недавних паронимов допустима лишь в том случае, если развившееся у них новое значение закреплено в языке.
Смысловое различие паронимов не простирается, как правило, до предельной противоположности, т. е. паронимы не вступают в антонимические отношения. Они могут быть противопоставлены только в контексте: «Долг, а не должность»; «Служение, а не служба». Однако подобное противопоставление паронимов не отражается на их системных связях в лексике и носит окказиональный характер.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В 60-е годы складывается истолкование паронимов как слов однокоренных, принадлежащих к одной части речи или имеющих общие грамматические признаки и семантически соотнесенных друг другом.
В дефиницию паронимов обычно включается такой структурный признак, как одинаковое ударение сопоставляемых слов.
Уточненное понимание паронимов предлагает их изучение в аспектах системных отношений лексики конкретного языка.
Иногда неточность использования паронимов является следствием возможности их синонимического соединения и близости или тождества границ лексической сочетаемости: анекдотический (анекдотичный) поход, апатическое (апатичное) состояние. Тогда как в ряде других случаев такое сближение невозможно, приводит к ошибке: Это был совершенно анекдотичный (вместо анекдотический) рассказ; Он всегда казался каким-то апатическим (вместо апатичным).
Для достижения поставленной цели, мы выполнили конкретные задачи:
–рассмотрели паронимы и паронимические гнезда по «Словарю паронимов русского языка» ;
–выявили их отличительные особенности в плане лексического значения.
В нашей курсовой работе подверглись анализу 118 пар паронимов – существительных:
КЛАССИФИКАЦИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ ПАРОНИМОВ
Лексические паронимы подлежат классификации на основании следующих критериев: степень паронимичности, морфологический состав слов-паронимов, различие семантики и сходство форм лексических единиц в разных языках.
По степени паронимичности О.В.Вишнякова подразделяет паронимы на три типа: полные, неполные и частичные [Вишнякова 1984].
Полные паронимы (истинные, абсолютные или максимальные) — однокорневые слова с ударением на одном и том же слоге, которые относятся к одному логико-грамматическому ряду (к одной части речи, одному роду, виду и т. д.) и выражают различные смысловые понятия: мелодика//мелодия, земляной//земной, взрыть//врыть.
Неполные паронимы — двучленные группировки однокорневых созвучных слов, в которых семантическое размежевание объёма значений не завершено полностью, вызывая их сближение: драматический//драматичный, фантастический//фантастичный.
Частичные паронимы —это однокорневые слова, которые, различаясь ударением, характеризуются общей понятийно-логической соотнесённостью и возможным совпадением в сочетаемости: грозный//грозовой, дождевой//дождливый.
Среди общего числа лексических паронимов, исходя из их морфологии, О.В.Вишнякова выделяет следующие группы: суффиксальные, префиксальные, корневые.
Cуффиксальные паронимы (изобретательный//изобретательский, цветастый//цветистый, черепаховый//черепаший и т. д.). Процесс возникновения суффиксальных паронимов на базе морфологического словообразования механически может быть представлен так: к основе слова прибавляются активно употребляющиеся суффиксы, и в случае, если ударение не передвигается ни в одном из компонентов вновь образовавшихся пар (что приводит к созвучности), при полной дифференциации их семантики, образуются паронимы.
Префиксальныепаронимы (опечатать//отпечатать, поглотить//проглотить, предоставить// представить и т. д.). Они образуются вследствие присоединения к корню или к производящей основе созвучных префиксов, в результате чего возникают однокорневые созвучные слова с ударением на одном и том же слоге.
Корневыепаронимы (вакансия//вакация, воскресать//воскрешать, невежа//невежда и т. д.). В большинстве случаев это существительные (произнесение//произношение, черкеска//черкешенка), хотя среди них имеются и прилагательные (двуручный//двурушный, мороженый//морозный, мужицкий// мужичий), и глаголы (блудить//блуждать, накрапливать//накрапывать) [О.В.Вишнякова 1984].
Кроме того, ряд лингвистов (В.М. Лейчик, О.М. Вишнякова, Т. Гуревич) выделяют по различительному лингвистическому признаку, который выдвигается на передний план на фоне главных признаков паронимии – различия семантики и сходства форм лексических единиц внутриязыковые и межъязыковые паронимы [Лейчик 1999].
Межъязыковые паронимы представляют особые трудности в практике переводческой и лексикографической работы, а также в практике преподавания иностранных языков.
В английском и русском языках слова этого рода в подавляющем большинстве случаев представляют собой прямые или опосредствованные заимствования из общего третьего источника. Значительно меньше представлены результаты собственно англо-русских языковых контактов: слова английского происхождения в русском языке и русского происхождения в английском [Гуревич 2007, 8].
Итак, согласно критерию степени паронимичности, выделяют полные, неполные и частичные паронимы. Исходя из морфемного состава, выделяют суффиксальные, префиксальные и корневые паронимы. Кроме того, на основании различия семантики и сходства форм лексических единиц выделяют внутриязыковые и межъязыковые паронимы.
14. Понятие паронимического гнезда. Виды паронимических гнезд.
В языке существуют разные виды гнезд: лексические, синонимические, словообразовательные, этимологические. Кроме перечисленных, в словарном составе языка существуют и гнезда паронимические. Это гнезда, состоящие из пар слов, в массе своей представленных словоформами, а не лексемами. Стержневым в них является корневой компонент.
Классификация паронимических гнезд
Первую группусоставляют такие ряды паронимов, компоненты которых связаны отношениями словообразовательной производности с одним и тем же производящим словом и находятся на одной ступени словообразования, т.е. входят в одну словообразовательную парадигму. Например: артист — артистичный — артистический, консервировать — консервация — консервирование и т.д.
Как видно из примеров, паронимы, входящие в эту группу, в словообразовательном гнезде находятся близко друг от друга, поэтому между ними наблюдается тесная семантическая связь. Этим обусловлено и то, что многие из паронимов данной группы синонимичны в одном из своих значений, т.е. являются неполными паронимами.
Во вторую группувыделяются ряды парнимов, где один из компонентов является производящим, а другой произведенным от него. Например: тема — тематика. Паронимы, объединенные в этой группе, также тесно связаны семантически.
К третьей группеотносятся ряды паронимов, компоненты которых входят в разные словообразовательные парадигмы, т.е. имеют разные производящие. Например: ласкательный — ласковый, шутливый — шуточный. Паронимы, объединенные в этой группе, в словообразовательном гнезде находятся дальше друг от друга, чем те, которые входят в одну словообразовательную парадигму, они усваивают семантику разных слов, нередко и разных частей речи. Поэтому у таких слов прослеживается большая разница в лексических значениях. Этим объясняется и то, что многие паронимы, входящие в эту группу являются полными.
К четвертой группе паронимических гнездотносятся такие ряды, в которых один из членов входит в одну словообразовательную парадигму, а остальные — в другую. Например: гонкий — гоночный — гончий, отрывистый — отрывной — отрывистый, драматический — драматичный — драматургический и т.д. У паронимов, представленных в этой группе, закономерно проявляются особенности, наблюдающиеся между паронимами предыдущих групп. То есть два паронима, входящие в одну словообразовательную парадигму, имеют близкие лексические значения, а у третьего паронима проявляется большая семантическая разница по отношению к ним. В ряду драматический — драматичный — драматургический присутствуют неполные паронимы. Прилагательные драматичный и драматический, мотивированные существительным драма в значении «характеризующийся напряженностью, мучительностью для кого-либо, полный драматизма», выступают как синонимы. Прилагательное драматургический произведено от существительного драматургия, и ему свойственно значение «относящийся к драматургии»
Из приведенных примеров мы можем видеть, что слова, принадлежащие к одному словообразовательному гнезду, из-за наличия общего корня или общей производящей основы, соотносятся семантически. Именно этим во многом объясняется смешение паронимов.
15. Понятие межъязыковых паронимов или «ложных друзей переводчика» (примеры из русского и английского языков). Причины возникновения «ложных друзей переводчика».
Межъязыковые паронимыне вполне схожи в графической или звуковой форме, однако зачастую ошибочно отождествляются друг с другом при различном значении:
intelligence – (англ.) разведка, сведения, а не интеллигенция;
mayor – (англ.) мэр города, а не майор.
Причины появленияложных друзей переводчика обусловлены сложным процессом развития языков, которые, по временам, то становятся объектами взаимного влияния друг на друга, то развиваются совершенно самостоятельно. В ходе эволюции языков, их носители переосмысливали значение слова, изначально полученное от какого – либо древнего праязыка. Один из ярких примеров такого процесса в родственных языках – английское «mist» (туман) и немецкое «mist» (навоз). Помимо различных смыслов, слова могут иметь несколько иные смысловые оттенки. Чешское «вонявки» (духи) и русское «вонять» изначально произошли от праславянского «вонять» (пахнуть). Но при этом в чешском языке слово не имеет негативного смысла, а в русском приобрело резко отрицательное значение.
Ложные друзья переводчикапоявляются и в результате процесса заимствования слов из какого-либо третьего языка. Например, для многих европейских языков такой «третьей стороной» стал латинский язык, усложнивший жизнь переводчикам появлением множества ложных друзей.
Babushka( головной убор,косынка)
16. Понятие антонимии. Определение антонимов. Разновидности антонимических отношений. Понятие конверсивности.
Антонимия – группа корреляций, связывающих слова, выражающие в том или ином отношении противоположные понятия.
Разновидности:
1) Отношение дополнительности (комплементарная антонимия) женатый/холостой; спать-бодрствовать
2) Векторная антонимия (разнонаправленные действия) влететь-вылететь; здороваться/прощаться
3) Контрарная антонимия (характерна для пар с параметрическим значением) большой-маленький; широкий-узкий)
4) Конверсивная корреляция (одна и та же ситуация, но с точки зрения разных ее участников) выиграть-проиграть; над-под; младше-старше; Конверсивы всегда противоположны.
17. Определение семантической производности. Понятие ассоциативных отношений как разновидности парадигматических отношений.
Корреляция семантической производности.
Кроме актантных существуют такие корреляции семантической производности, как ≪действие — инструмент действия≫ : стрелять — оружие; пилить — пила; ≪действие — средство, используемое при его совершении≫: отравлять — отрава, кормить — пища, финансировать — деньги; ≪действие — способ действия≫: ходить — походка, писать — почерк; ≪действие — его результат≫: царапать — царапина, ранить — рана, перечислять — перечень; ≪действие — место действия≫: жить — жилье, хоронить — могила; ≪действие — способный к нему (легко его производящий)≫: (плакать) — слезливый; ≪действие — такой, над которым можно
легко производить это действие≫: ломать — ломкий, есть — съедобный, перевозить — транспортабельный
Наличие ассоциативных отношений между словами в языке выявляется в ходе психолингвистических экспериментов, когда испытуемым предлагается выписать все слова, которые припоминаются им, приходят в голову в связи с предъявленным словом-стимулом. Получающиеся в результате таких экспериментов группы слов называют ассоциативными
полями,состав которых у разных испытуемых обнаруживает значительную степень общности. Существуют даже специальные словари ассоциативных норм,в том числе и для русского языка
18. Изучение смысловой стороны языка как системы (изучение словарного состава по предметным группам, исследование смысловой стороны языка по понятийным и семантическим полям, историко-семасиологическое изучение лексико-семантических групп одного и того же или разных языков).
Он ставил смысловые изменения слов в зависимость не только от ассоциативных связей слов, но и от лексико-морфологических и семантико-синтаксических взаимоотношений слов в языке. В своём исследовании он ставит такие важные вопросы как семантический контекст слова, пути пополнения слов новым лексическим содержанием в зависимости от синтаксической конструкции слова. Другим фактором влияющим на изменения значения слова он считал морфологические закономерности слов, т.о. семантический объем глагола шире и его смысловые границы более подвижны, чем сущ. Великая заслуга П. в том, что он уделял внимание культурно-историческим условиям жизни носителей, обращаясь каждый раз к самим реалиям.
Щерба изучал зависимость изменений в знаковой стороне языка от изменений в структуре общества.
Виноградов выдвигает очень значимое предположение о том, что лексическое значение слова обуславливается не только фактом соотнесенности его с данным понятием, но зависит в такой же мере от особенностей системы языка, специфики той части речи, которой это слово принадлежит.
19. Словарь-тезаурус как модель парадигматической структуры плана содержания языка (суть, функция и назначение тезауруса, его структура, методология построения).
В предыдущем разделе мы рассматривали один из возможных подходов к описанию лексико-семантического уровня языковой системы —метод компонентного анализа лексического значения. Теперь мы обратимся к другому, не менее авторитетному и распространенному подходу к описанию системных отношений в лексике — тезаурусному методу, или методу построения словарей-тезаурусов.Своим названием этот метод и этот тип словарей обязан широко известному словарю Роже, или Роджета (Roget’s International Thesaurus of English Words & Phrases). Словарь был составлен англичанином П. М. Роджетом ≪для облегчения выражения понятий (ideas) и для помощи при написании сочинений≫ и опубликован в Лондоне в 1852 году. С тех пор появился целый ряд словарей, подобных Тезаурусу Роже,и слово ≪тезаурус≫ применительно к словарям стало из имени собственно го именем нарицательным, обозначающим определенный тип словарей.
Члены Кембриджского лингвистического кружка, которые использовали тезаурус Роже в работах по автоматическому переводу, писали по этому поводу, что на вопрос о том, что такое тезаурус, проще всего было бы ответить, показав несколько существующих словарей-тезаурусов, например хорошо известный словарь Роджета, и сказать, что тезаурус — это любая система классификации слов языка, относящаяся к такому же типу и имеющая такую же форму, как и этот словарь. Тезаурус Роже представляет собой собрание слов английского языка, сгруппированных в шесть крупных тематических классов/категорий:
1. Абстрактные отношения. 4. Разум.
2. Пространство. 5. Воля.
3. Материя. 6. Чувственные и моральные силы.
Эти классы подразделяются на 24 подкласса. Например, в классе Пространство выделяется 4 подкласса: 2.1. Пространство вообще.2.2. Измерение. 2.3. Форма. 2.4. Движение, В рамках этих подклассов выделяются более мелкие подклассы и т. д., вплоть до самых мелких, далее не подвергающихся членению тематических групп, которых насчитывается около тысячи.
Тезаурус снабжен указателем, в котором все включенные в него слова расположены в алфавитном порядке и каждому слову приписаны номера тематических групп, в которые оно входит. Какое из ранее рассмотренных нами понятий, используемых при описании лексико-семантической системы языка, напоминает темати ческая группа? Конечно, семантическое поле, точнее, семантическое
микрополе. Действительно, семантическое поле мы определяли как со вокупность языковых единиц, объединенных общностью содержания (и отражающих понятийное, предметное или функциональное сходство обозначаемых ими явлений). Следовательно, тезаурус можно рассматривать как систему семантических полей данного языка.
Одно и то же слово в общем случае может входить в несколько классов тезауруса, во-первых, потому, что оно может иметь несколько разных узуальных значений, а во-вторых потому, что даже в одном из своих узуальных значений оно может быть связано не с одной, а с несколькими понятийными сферами. Так, например, слово переговоры в тезаурусе [Караулов и др. 1982], с одной стороны, входит в класс слов, связанных общим понятием ЯЗЫК, с другой стороны — в класс слов, связанных с идеей ПОСРЕДНИЧЕСТВА; слово finish ≪заканчивать≫ в тезаурусе Роже входит в группы слов, объединяемых идеями ‘времени’, ‘изменения’, ‘дискретности’ и целый ряд других. Поэтому каждое слово можно охарактеризовать с помощью определенного набора индексов или адресов классов, в которые оно входит в данном тезаурусе. В тезаурусах обычно имеется алфавитный указатель слов с их адресами, отсылающими ко всем тем семантическим или понятийным полям, в которые оно входит.
Уточняя введенное представление о тезаурусе, мы должны сказать,что стандартный тезаурус имеет, как правило, четыре входа:
2) К —> 3, вход от концепта к знаку, от понятия к слову — основная часть тезауруса.
3) 3 —> К, вход от знака к концепту, соответствующий алфавитному списку слов с указанием их адресов в понятийных полях тезауруса.
Остановимся поподробнее на первом входе в тезаурус — на синоптической схеме, т. е. общей схеме взаимосвязи понятий. В каждом из известных тезаурусов имеется такая схема, причем
схемы разных тезаурусов отличаются друг от друга. Откуда же берутся такие схемы? Что они отражают? Ответить на этот вопрос можно по-разному. Во-первых, можно считать, что в основу тезауруса должна быть положена система понятий, соответствующая научной картине мира.
Термин ≪научная картина мира≫ прочно вошел в современную литературу по методологии и истории науки. Содержание этого понятия мы вслед за В. Ф. Черноволенко определим как систему знаний, синтезирующую результаты ≪исследования конкретных наук со знанием миро воззренческого характера, представляющим собой целостное обобщение совокупного практического и познавательного опыта человечества≫ (цит.по [Караулов и др. 1982: 43]). Однако в настоящее время общенаучная картина мира еще не разработана. Ее построение предполагает синтез научных картин мира, разработанных в отдельных областях знания: в физике, астрономии, обществоведении и т. д. Но их обобщению в единую и целостную систему препятствует не только нерешенная проблема синтеза частных картин мира, но и неравномерность развития отдельных
отраслей научного знания. Так, если в физике произошла уже смена трех картин мира — аристотелевской, механической, электродинамической, а господствующей в настоящее время стала четвертая — квантово-полевая, то в биологии, например, имела место только одна смена: первая картина мира — дарвиновская — была в последнее время заменена молекулярно-генетической, в которой используются уже достижения физики, химии и других наук. Однако взаимосвязь между такими картинами мира, как квантово-полевая и молекулярно-генетическая, можно проследить только по отдельным аспектам, для создания же единой картинымира живой и неживой природы, микро- и макромира, биологического и социального в науке нет пока достаточных оснований. Таким образом, в настоящее время уровень методологического знания недостаточно развит для того, чтобы результаты существующих научных классификаций могли быть непосредственно использованы при создании синоптической схемы тезауруса. Тем не менее, в практике по строения тезаурусов лингвисты редко обходятся без обращения к тем или иным частным научным картинам мира и без опоры на определенное мировоззрение.
20. Понятие и сущность синтагматических отношений в лексике.
Синтагматические отношения наз. также семантической реляцией. Они устанавливаются между значениями слов в речевом потоке (в пределах речевого отрезка т.е. в пределах одного словосочетания или предложения).
Синтагматические отношения проявляются не при сопоставлении слов как элементов лексической системы, а при употреблении в речи.
Каждое слово в языке характеризуется определенным набором синтагматических отношений, в которые оно может вступать с другими словами в тексте.
21. Понятие синтактики и синтаксического слоя значения лексемы.
22. Понятие валентности лексемы и актантов. Семантические и синтаксические валентности лексемы и актанты. Разграничение актантов и неактантов лексемы.
Мы говорим, что у некоторого слова Л есть семантическая валентность Х, если слово Л описывает ситуацию, в которой есть обязательный участник, выполняющий роль Х. Значения слов, связанных с Л и обозначающих обязательных участников описываемой словом Л ситуации, называются семантическими актантами этого слова. Семантические актанты слова Л заполняют семантические валентности слова Л. Содержание семантических валентностей слова – это роли участников ситуации – агенс, пациенс, инструмент, место итд. Эти роли суть части лексического значения данного слова.
1)Обязательность соответствующих аспектов (участников) для обозначаемой словом ситуации говорит о том, что они являются семантическими актантами. Необязательность того или иного аспекта (участника) для ситуации, как правило, свидетельствует о том, что он является сирконстантом.
2)Семантических валентностей у слова бывает немного, от одной до трех, реже 4 и более.
3) Для семантических актантов характерна идиоматичность морфологического выражения: оно зависит не только от содержания соответствующих валентностей, но и от лексемы, которой принадлежит актант. Так, участник ситуации с одной и той же семантической ролью адресата при глаголе сообщать выражается именем в дательном падеже, а при глаголе извещать – в винитильном. Это явный показатель того, что мы имеем дело с семантическим актантом соответствующих лексем.
23. Понятие сочетаемости или ограничения на сочетаемости лексемы. Разновидности сочетаемости.
Сочетаемость- способность слова семантически, синтаксически связываться с другими словами.
Сочетаемость слова А- информация о требованиях которые предъявляет слово А к слову Б, синтаксически сязанному со словом А.
1)Морфо-синтаксическая соч-ть слова А- информация о части речи слова Б и его грамматич.форме.
Морфологическая сочетаемость- способность лексемы сочетаться со словами определенного класса или с отдельным словом, но в определенной грамматической форме.
2)Семантическая сочетаемость слова А- информация о том какими семантич. признаками должно обладать слово Б синтаксически связанное с ним.
Способность слова сочетаться с любым словом в значение которого входит определенный семантический признак (пр.снимать комнату)
О семантическом характере ограничения можно говорить только в тех случаях, когда любое слово Б, имеющее требуемый семантич.признак, способно сочетаться со словом А.
3)Лексическая сочетаемость слова А- информация каким должно быть слово Б ( или целый класс слов Б), находящееся в определенной синтаксич. связи с А.
Лексич. Сочетаемость подразумевает способность слова синтаксически связываться со словами из ограниченного списка слов и при этом не существенно, есть ли у них общие признаки или нет.(пр. опрометью (бежать,броситься); на вытяжку (стоять); потупить (взор); заживо (похоронить)).
24. Способы представления семантических отношений в синтагматике.
a R b, где а и б – значения слов, а R – отношение между ними. Содержательные отношения, возникающие между словами в конкретном фрагменте текста, зависят от семантики данных конкретных слов. В этом смысле отношения между словами во фразах Мельчик спит, Мальчик болеет и, например, Мальчик ждет не идентичны. Однако на более высоком уровне обобщения мы можем отождествить семантические реляции в данных словосочетаниях, как относящиеся к одному семантическому классу. СО (семантические отношения) между конкретными словами в тексте, которые мы признаем на том или ином основании тождественными, и будет тем обобщенным СО, которое должно войти в ограниченный набор СО для данного языка. В разных системах формально-семантического описания выделяются разные наборы СО. В падежной грамматике Филлмора выделяются 6 СО, называемых «глубинными падежами». Агентив, Инструменталис, Датив, Фактитив, Локатив, Объектив. В книге Апресяна – 25 СО, у Леонтьевой 100.
25. Взаимосвязь парадигматики и эпидигматики.
Слова и фразеологизмы образуют совокупность номинативных единиц, которые образуют лексико-фразеологический уровень языка. Как и другие уровни языка, он представляет собой систему, т.е. характеризуется определенной целостностью.
В понятие системности лексики и фразеологии включены 2 взаимообусловленных признака: во-первых, лексико-фразеологическая система как набор номинативных единиц, во – вторых, лексико-фразеологическая система как форма организации этих единиц.
Данная система обладает структурой, включающей 3 организации языковых единиц на основе соответствующих отношений: 1) эпидигматика, 2) парадигматика, 3) синтагматика.
Эпидигматика – греч. epidosis – «приращение, прирост» – именование иерархической семантической производности современного многозначного слова, которая образует внутреннюю структуру его значения. Единицей эпидигматики являетсяэпидигма – совокупность иерархически производных значений, сложившихся исторически в многозначном слове современного русского языка. Лапта– 1. Русская игра двумя партиями в небольшой мяч 2. Палка, дощечка, которой ударяют мяч в этой игре. Второе значение связано с первым через общий компонент значения – «игра», которое вбирает в себя содержание обоих значений.
Синтагматика – греч. syntagma – «соединенное» – линейная структура сочетаемости слов и/или фразеологизмов на основе семантических и грамматических свойств в составе словосочетания, предложения. Эту организацию представляет синтагма – совокупность двух или нескольких номинативных единиц, которые объединяются друг с другом на основе семантико-грамматических правил сочетаемости. Существительное лапта в 1-м значении сочетается с прилагательнымирусская, старинная, забытая, а во втором значении – уже с другими прилагательными: тяжелая, легкая, маленькая, удобная.
26. Взаимосвязь парадигматики и синтагматики.
Рассматривая проблему описания значения слова, мы пришли к выводу о том,что в общем случае невозможно правильно и адекватно описать значение слова, изъяв его из типового синтаксич. контекста. Таким образом описание значения (парадигматического свойства) требует учета его синтаксич. свойств.
Перейдя, собстевенно, к синтагматич. Свойствам слова, мы выделили такие его свойства как семантичекские валентности. При этом данная синтагматическая, семантическая характеристика слова является неотделимой от его толкования, а ведь толкование слова строится на основе описания парадигматических свойств лексических единиц.
Слова в языке не существуют изолированно, они связаны огромным количеством отношений, которые подразделяются на 2 вида:
— синтагматические (семантическая реляция) – отношения слов в речевом потоке, в процессе их сочетания с другими словами.
— парадигматические (семантическая корреляция) – такие отношения слов, при которых слова рассматриваются как одновременно существующие в языке, т.е. в его словаре, его запасе.
Рассматривая проблему описания значения слова, мы пришли к выводу, что в общем случае невозможно правильно описать значение слова, изъяв его из типового синтаксического контекста. Таким образом, описание значения (парадигматического свойства слова) требует учета его синтагматических свойств.
Дата добавления: 2015-01-29 ; просмотров: 141 | Нарушение авторских прав