Что такое переход на латиницу
Как осуществляется переход на латиницу? Что известно о реформе сейчас? Объясняем
В Казахстане продолжается подготовка к переводу казахского языка на латинизированный алфавит. Азаттык дает краткие ответы на важные вопросы, связанные с этой долгоиграющей инициативой.
Коротко о текущей ситуации с латиницей
В 2006 году прежний президент Казахстана Нурсултан Назарбаев впервые сообщил о переходе казахского языка на латиницу. В 2017 году он поручил правительству разработать алфавит. Изначально планировалось перейти на латиницу в 2025 году, но позже в правительстве заявили, что это произойдет в период с 2023 по 2031 год. На сегодняшний день ни один из вариантов алфавита не утвержден. Обсуждаемый сейчас состоит из 31 буквы. На публичное обсуждение выносились четыре варианта, некоторые из них после критики со стороны общественности не утвердили. Согласно плану правительства, на латиницу перейдут школы с казахским языком обучения. Документы на государственном языке также будут писаться на латинице. В стране также продолжат использовать кириллицу.
Более подробно о переходе на латиницу
Когда Казахстан перейдет на латиницу?
План по переходу на латиницу в 2025 году изменился. После того, как алфавит на латинице претерпел несколько изменений в январе 2021 года в правительстве Казахстана сообщили, что переход на новый алфавит будет осуществлен с 2023 по 2031 год.
Какие условия будут созданы для освоения латиницы взрослым населением?
Точно неизвестно. Власти пока не сообщают о конкретных планах. 14 ноября 2018 года прошел первый общенациональный диктант на латинице. Власти пояснили, что акция проводится в целях популяризации и практического усвоения латиницы.
Перейдут ли на латиницу все школы?
На латиницу перейдут только казахские школы. Назарбаев в годы своего президентства неоднократно заявлял, что переход на латиницу не повлияет на «права русскоязычных граждан, русский и другие языки».
Будет ли использоваться современная кириллица после введения латиницы?
Да, будет. На латиницу перейдут только школы с казахским языком обучения, документы на государственном языке также будут писаться на латинице. Других языков реформа не коснется.
Зачем Казахстану латинская графика?
Переход на латиницу власти Казахстана связывают с особенностями внедрения современных технологий и коммуникаций. Политологи считают, что это сократит влияние России. Лингвисты полагают, что введение латиницы будет способствовать восстановлению естественных звуков казахского языка, на который в советское время сильно повлиял русский язык. Западные СМИ охарактеризовали переход Казахстана на латиницу как «решительный отход от «русского мира». В обществе также ведутся дебаты о переходе на латиницу. В то время как одни поддерживают инициативу, другая считают, что нужно сохранить кириллический алфавит, а сэкономленные деньги направить на социальную сферу.
Когда впервые прозвучала инициатива о переходе на латиницу?
Казахстанские лингвисты говорят о переходе на латиницу с 1992 года. Институт языкознания имени Ахмета Байтурсынова начал исследования в 2000-х годах и в течение десяти лет разрабатывал латинскую графику. Бывший президент Казахстана Нурсултан Назарбаев заявил в 2006 году, что «рано или поздно казахская письменность должна будет перейти на латиницу». В декабре 2012 года Назарбаев сообщил, что в 2025 году начнется переход казахского алфавита на латинцу.
ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ: В Казахстане латинский алфавит использовался в 1930-1939 годах. На кириллицу в Казахстане перешли в 1940 году. После различных изменений правописание на кириллице было утверждено в 1957 году.
Когда было принято решение о переходе на латиницу?
В апреле 2017 года в ту пору президент Казахстана Назарбаев заявил, что «до конца года должны перейти на латинский алфавит и с 2018 года начать подготовку специалистов для обучения новому алфавиту и разработку школьных учебников». Он заявил, что «документы, периодические издания, учебники должны выходить на латинице к 2025 году». Версия, принятая после поручения Назарбаева, подверглась критике со стороны общественности и не была одобрена.
Какой вариант латинской графики обсуждается в настоящее время?
В настоящее время официально не утвержден конкретный вариант казахского алфавита на основе латиницы.
В 2021 году Национальная комиссия по переводу алфавита казахского языка на латинскую графику, созданная при правительстве Казахстана, представила новую версию казахского алфавита на латинице.
Так, если прежде писали Nursultan, то после внесенных изменений предлагается писать Nūrsūltan.
Сколько вариантов латинской графики обсуждалось?
После решения перейти на латинский алфавит было предложено несколько вариантов, которые широко обсуждались. Большинство вариантов не получили одобрения после критики со стороны экспертов и общественности.
*Вариант с диграфами
11 сентября 2017 года в парламенте презентовали первый вариант латиницы, состоящий из 26 знаков без дополнительных символов. В этой версии, названной «вариантом с диграфами» (составной письменный знак), восемь специфических звуков казахского языка иногда записывались двумя, а то и тремя буквами. К примеру, слово «сәбіз» (морковь) записывалось как «saebiz», а звук «ә» обозначался как «ае».
Исследователи из Института языкознания говорили, что версия, которая подверглась широкой критике, была «создана за три-четыре дня по указанию властей». Назарбаев предложил «создать алфавит без дополнительных символов» до того, как версия была представлена в парламент. Эта версия не получила официального одобрения после усиления критики.
* Версия c апострофом
27 октября 2017 года Назарбаев издал указ об утверждении нового варианта казахского алфавита на латинице. В этом варианте специфические звуки казахского языка отмечались апострофами.
Буквально через две недели вышла в свет книга Назарбаева «Жылдар мен ойлар» на латинице с апострофами. Официальные СМИ начали публиковать различные образцы статей с использованием этой версии латиницы. На зданиях государственных учреждений появились вывески на этой версии латиницы.
Однако и этот вариант латиницы подвергся критике. Власти заявили, что «вариант еще будет совершенствоваться».
*Вариант с акутами
19 февраля 2018 года Назарбаев утвердил новый вариант казахского алфавита на основе латиницы. На этот раз были внесены изменения в предыдущую версию. Для обозначения специфических звуков казахского языка в новой версии алфавита использованы диакритические знаки акуты –штрихи над буквами. Еще несколько букв были обозначены апострофами.
Этот вариант также не утвердили из-за критики.
По пути Казахстана и Узбекистана. Зачем Украине переход на латиницу
Свои симпатии идее перехода на латиницу Данилов высказал в интервью «Радио Свобода» (СМИ, выполняющее функции иноагента).
«Я — за. Я считаю, что это будет одна из фундаментальных вещей, что нам нужно избавиться от кириллицы и перейти на латиницу», — заявил Данилов.
Кроме того, он выступил за двуязычие на Украине. Правда, в качестве второго языка Данилов призвал использовать не русский, а английский. Последний, по его словам, «должен быть обязательно», поскольку является языком «цивилизованного общения». «Холопская идеология»: Пушков раскритиковал идею перехода Украины на латиницу
Идея Данилова о переводе украинской письменности на латиницу нашла горячий отклик в соцсетях. Украинцы высмеивают и критикуют секретаря СНБО. Многие из них считают такой переход неосуществимым. Между тем, как показывает опыт ряда постсоветских республик, можно перевести письменность с кириллицы на латиницу. Однако это будет чревато общим падением грамотности населения.
Шутки и не только
Соцсети живо откликнулись на идею Данилова.
«Уважаемые сотрудники СНБО, поменяйте, пожалуйста, Данилову табличку на двери кабинета на Incitatus», — прокомментировал высказывание секретаря СНБО народный депутат от «Слуги народа» Максим Бужанский.
Тем самым он отослал к временам римского императора Гая Юлия Цезаря Августа Германика более известного под своим прозвищем Калигула. Этот император среди прочего известен и тем, что сделал сначала гражданином Рима, а затем и римским сенатором своего коня — Инцитата (Incitatus — быстроногий, борзой). Калигула даже внёс Инцитата в списки кандидатов на пост консула и, как утверждали древнеримские историки, если бы императора не убили, конь вполне мог бы получить и эту должность.
Примечательно, что первоначально коня звали Порцеллиус (Porcellius — поросёнок), но после выигрыша в скачках его переименовали.
«Первая: он зашёл в абсолютный тупик по своему основному направлению работы, полностью в нем неэффективен и отчаянно пытается это скрыть, создавая информационные поводы по абсурдным вопросам. Вторая: его интеллектуальный уровень настолько низок, что он не понимает, что делая это — подаёт сигнал всем остальным о пункте 1, то есть, максимально быстро становясь абсолютно неавторитетным во всех кругах, горизонтальных и вертикальных служебных, СМИ, общественных и т.д.», — отметил Бужанский.
«Долго спорили с Путиными — кто тут наследник Киевской Руси. Но Данилов решил покончить одним ударом», — указал подписчик нардепа Вадим Рыжков.
К такому же выводу пришёл и украинский журналист Максим Назаров.
«Господин президент, ну запретите им давать интервью. Ну п**ц (ужас — Ред.) же. Ваша «Киевская Русь Украина» идёт под откос», — обратился журналист к Зеленскому.
А главред одесского издания «Таймер» Юрий Ткачёв напомнил, когда на Украине использовалась латиница (правда, не для передачи украинского языка).
«Инициатива Данилова перевести Украину на латинский алфавит не нова. В её истории уже были периоды, когда тут рулила «латинка». На фото — сотрудницы немецкой администрации в Киеве, 1942 год», — подписал он фотографию военных времён у себя в Telegram-канале.
Но юмор — юмором, но идею Данилова, если с ней согласится тот же Зеленский, могут воплотить в жизнь. В истории уже бывали прецеденты перехода постсоветских государств с кириллицы на латиницу. Правда, ничем хорошим это не окончилось. Даже несмотря на то, что данный шаг был отчасти оправдан исторически.
Непростая латиница
Первой на латиницу перешла Молдавия. Это случилось ещё до распада СССР — в 1989 году. В принятой тогда Конституции указывалось, что государственным языком Молдавии является «молдавский язык, функционирующий на основе латинской графики». Эксперт назвала последствия перехода Украины на латиницу
Молдаване действительно использовали латиницу для своего языка — в тот период, когда часть страны находилась в составе Румынии с 1918 по 1940 годы, и во время Великой Отечественной Войны. При этом в Румынии не признавали существование отдельного от румынского молдавского языка. Впрочем, в самой Румынии латиницу стали использовать лишь с 1860 года — до этого использовалась валашско-молдавская кириллица. Как бы то ни было, но принятие Конституции 1989 года с такой нормой стало одним из шагов, настороживших жителей Приднестровья и усугубивших раскол в молдавском обществе. В итоге всё вылилось в кровопролитную войну. Сегодня в ПМР для передачи молдавского языка продолжает использоваться кириллица.
Бескровный переход на латиницу был произведён в Узбекистане. Правда, переходом его можно назвать с трудом. 2 сентября 1993 года президент Узбекистана Ислам Каримов подписал закон «О введении узбекского алфавита, основанного на латинской графике». Однако спустя почти два года узбекскую латиницу пересмотрели, убрав из него буквы с диакритическими знаками. Полностью перейти на латиницу планировалось к 2000 году. Затем срок перенесли на 2005, а затем и на 2010 год. После этого срок передвинули на 2015 год. К тому времени кириллицей печаталось около 70% литературы. А латиницу использовали в образовании и, частично, в делопроизводстве.
При жизни Каримова переход на латиницу так и не произошёл. При его сменщике на посту президента — Шавкате Мирзиёеве планировали, что Узбекистан перейдёт на латиницу в 2021 году. Но в 2021 году Мирзиёев перенёс переход на латиницу на 2023 год.
Сама языковая реформа больно ударила по рядовым узбекам.
«Все эти непродуманные шаги с латинизацией привели к тому, что большое количество молодежи (а большинство населения Узбекистана — люди до 35 лет) получили мало информации в школе. Сказалась также образовательная реформа, когда колледжи то сливали, то разъединяли, пытались создать собственную систему профессионального образования по типу советской школы. Много экспериментировали, но так получилось, что выросло полуграмотное население», — пояснял в 2020 году в интервью изданию Украина.ру руководитель отдела Средней Азии и Казахстана Института стран СНГ Андрей Грозин. Андрей Грозин: Россия не сможет превратить Узбекистан в своего сателлита
Но пример Узбекистана не стал предостережением для другой постсоветской республики — Казахстана.
В 2017 году президент Казахстана Нурсултан Назарбаев утвердил переход казахского языка на латиницу. Спустя четыре месяца — в феврале 2018 года — в указ президента внесли изменения, заменившие апострофы на грависы — надбуквенные диакритические знаки. В январе 2021 года — при новом президенте Касыме-Жомарте Токаеве представили новую версию казахского алфавита на латинице. В этой версии широко представлены как надбуквенные, так и подбуквенные знаки. Кроме того, обозначились и сроки перехода на новый алфавит — с 2023 по 2031 годы.
«Как лингвист по образованию однозначно могу сказать, что ничем хорошим переход на латиницу для будущего казахского языка не закончится», — заявил в августе 2021 года в интервью изданию Украина.ру главный редактор информационного портала «Русские в Казахстане» Илья Намовир. Илья Намовир: Трудно поверить, что власть Казахстана ничего не знает о дискриминации русских
Он вспомнил об узбекском опыте.
«Ситуация будет развиваться по сценарию, схожему с тем, как развивались события в Узбекистане, когда там решили провести смену алфавита: годы внедрения и молодые поколения, полностью лишившиеся доступа ко всему объёму информации на кириллице, плюс старшее поколение, лишившееся доступа к информации на латинице», — отметил Намовир.
При этом и в истории Узбекистана, и в истории Казахстана был период, когда использовался латинский алфавит. Это было во времена СССР: с 1929 по 1940 годы. Однако позже решено было использовать кириллицу. И именно на кириллице вышел основной массив доступных сегодня текстов на узбекском и казахском языках. Но желание быть с «Тюркским миром» пересилило прагматические соображения. И теперь за это расплачиваются поколения узбеков и казахов.
И если на Украине решат перейти на латиницу, несладко придётся и украинцам. Украинские филологи уже предупреждают: в таком случае власти лишат будущие поколения многовекового наследия. Но украинские политики не всегда прислушиваются к мнению учёных.
Казахстан переводят на латиницу: зачем это нужно и чем закончится?
Президент Казахстана Нурсултан Назарбаев поручил правительству страны составить график перехода казахского алфавита на латиницу. Зачем это понадобилось и какие последствия возможны?
В авторской статье Назарбаева в «Егемен Казахстан» («Независимый Казахстан») говорится, что «до конца 2017 года после консультаций с учеными и представителями общественности должен быть разработан единый стандарт нового казахского алфавита и графики на латинице».
«С 2018 года надо готовить специалистов для обучения новому алфавиту и выпускать учебники для средней школы. В ближайшие два года надо провести организационные и методические работы», — добавил глава государства. При этом Назарбаев заверил, что в первое время наряду с латиницей будет использоваться и кириллица.
Профессор, доктор филологических наук, заведующий лабораторией лингвистической конфликтологии НИУ ВШЭ Максим Кронгауз объяснил, почему Казахстан переходит на латиницу. По словам эксперта, для перевода алфавита есть политические причины: таким образом Казахстан стремится сблизиться с Турцией. «Это вопрос политического выбора страны и сближение с той или иной цивилизацией. В данном случае выбор латиницы означает сближение с другими тюркскими языками. Прежде всего это турецкий», — сказал ученый «Национальной службе новостей».
Ранее эксперты рассказывали о других аспектах проблемы, которые характерны для многих постсоветских государств, в том числе и Казахстана.
К примеру, заведующая отделом диаспоры и миграции Института стран СНГ Александра Докучаева полагает, что все постсоветские государства строят свою независимость как независимость от России. «Мы, взрослые люди, помним, что никаких внешних предпосылок, никакой национально-освободительной борьбы народов Советского Союза не существовало. Значит, не было реальных причин для развала страны. Но независимость нужно оправдать. И оправдание независимости везде строится на антироссийской платформе», — говорила она «Правде.Ру».
Говоря о ситуации конкретно в Казахстане, Александра Докучаева отмечала, что «отъезд русских продолжается, причем совершенно очевидно, что причиной отъезда является обеспокоенность русских своим положением в связи с наступлением на русский язык». Напомним, что русскоязычные проживают в большинстве в северных районах Казахстана, граничащих с Россией.
«Родители русскоязычных детей отмечают, например, что русские школы гораздо больше уплотнены, чем казахские, то есть условия для обучения более сложные. Но тем не менее, в отличие, например, от Украины, где явно было вытеснение, в Казахстане пока на уровне среднего образования потребность в русских школах закрывается», — рассказывала она.
«На всем постсоветском пространстве идут процессы консолидации ультралиберальных и националистических сил. Это ультралиберальные силы, которые придерживаются западнических воззрений, и националисты, которые придерживаются не только антироссийской позиции, но и в целом возвеличивания своей титульной национальности. Руководство Казахстана пытается достигнуть некоего баланса, хотя националисты, особенно в интеллигентских кругах, либералы стараются весьма успешно продвигать свои представления», — отмечал в интервью «Правде.Ру» эксперт Российского института стратегических исследований Дмитрий Александров.
На антироссийской платформе строится и преподавание истории. «Период нахождения Казахстана в составе сначала Российской империи, а потом Советского Союза оценивается в новых учебниках суверенного Казахстана как период колониального гнета», — отмечала ранее в интервью «Правде.Ру» Александра Докучаева.
Однако стоит заметить, что попытки перехода на латиницу предпринимались и в самой России, а если точнее — в Татарстане. В 1999 году в республике был принят закон о переходе на латинский алфавит. Переход должен был начаться с 2001 года и длиться десять лет.
Однако комитет Госдумы РФ по делам национальностей в декабре 2000 года пришел к следующему выводу: «Изучение проблемы показывает, что как лингвистические, так и педагогические основания для данной реформы графики отсутствуют. Современный татарский литературный язык успешно развивается при использовании алфавита на кириллической основе. Что касается вхождения в латинописьменный тюркский мир, такая ориентация может привести к изоляции Республики Татарстан от многонационального тюркоязычного населения, проживающего в различных субъектах России, включая этнических татар, использующих кириллическую графику, и в конечном итоге — к возможным межнациональным конфликтам».
В итоге вердикт вынес в ноябре 2004 года Конституционный суд РФ, который отклонил попытки властей Татарстана перевести алфавит с кириллицы на латиницу. 28 декабря 2004 года решением Верховного суда Республики Татарстан было удовлетворено заявление прокурора Республики Татарстан о признании закона № 2352 «О восстановлении татарского алфавита на основе латинской графики» недействующим.
Но на этом история не закончилась. В декабре 2012 года Государственный совет Республики Татарстан принял закон 1-ЗРТ «Об использовании татарского языка как государственного языка Республики Татарстан». Согласно закону, официальным алфавитом считается алфавит на основе кириллицы, но допускается использование латиницы или арабского письма при обращении граждан в государственные органы. В официальных ответах государственных органов используется кириллица, но также предусмотрена возможность дублирования кириллического текста латиницей или арабицей. Так что нельзя говорить, что в Татарстане отказались от попыток «легитимации» латиницы.
Добавьте «Правду.Ру» в свои источники в Яндекс.Новости или News.Google, либо Яндекс.Дзен
Быстрые новости в Telegram-канале Правды.Ру. Не забудьте подписаться, чтоб быть в курсе событий.
В Казахстане утвердили окончательный вариант алфавита на латинице
Статуя президента Казахстана Нурсултана Назарбаева в парке имени первого президента Республики Казахстан (Нурсултана Назарбаева) накануне Дня первого президента. Алма-Ата, 30 ноября 2012 года
Президент Казахстана Нурсултан Назарбаев утвердил новый вариант казахского алфавита, основанный на латинской графике. В алфавите, на который в течение ближайших семи лет должна перейти страна, будет 32 буквы. В кириллическом варианте казахского алфавита, который использовался на протяжении почти восьмидесяти лет, их было 42.
Назарбаев еще в конце октября подписал указ о поэтапном переходе на латиницу в срок до 2025 года. Изначально главе республики представили на выбор два варианта казахского алфавита на латинице: в первом некоторые специфические звуки казахского языка предлагалось обозначать с помощью диграфов (сочетаний из двух букв), второй вариант предполагал передачу этих звуков на письме при помощи апострофов.
Глава республики одобрил вариант с апострофами, однако лингвисты и филологи раскритиковали эту версию алфавита. По словам ученых, чрезмерное использование апострофов серьезно усложнило бы чтение и письмо — из 32 букв алфавита сразу 9 писались бы с надстрочной запятой.
Проект отправили на доработку — в итоговом варианте, утвержденном Назарбаевым 20 февраля, апострофы отсутствуют, зато используются новые диакритические знаки наподобие умляутов (например á, ń), а также два диграфа (sh, ch).
Дорогое удовольствие
Несмотря на то что власти согласились доработать первоначально предложенный вариант алфавита, сам по себе переход на латиницу будет сопряжен с большими трудностями. Критики и ученые предупреждают, что людям старшего возраста будет непросто привыкнуть к латинской графике, из-за чего может возникнуть разрыв поколений.
Алфавит казахского языка, основанный на латинской графике, на фоне флага Казахстана, коллаж «Газеты.Ru»
Еще одна опасность заключается в том, что будущие поколения не смогут обратиться ко многим научным и другим трудам, написанным на кириллице — большую часть книг попросту не смогут переиздать на латинице.
Потенциальной проблемой является и снижение интереса молодежи к чтению — поначалу перестраиваться под новый алфавит будет тяжело и на чтение придется тратить существенно больше времени. В итоге молодые люди могут просто перестать читать.
Пока в стране по-прежнему используется несколько модифицированный русский кириллический алфавит — переходный период продлится до 2025 года. Новые паспорта и удостоверения личности начнут выдавать гражданам Казахстана с 2021 года, а в 2024-2025 годах будет совершен переход на латиницу госорганов, образовательных учреждений и СМИ — 13 февраля такой план озвучил замминистра культуры и спорта Казахстана Ерлан Кожагапанов.
Процесс перехода на латиницу будет еще и затратным. Как минимум, он предполагает профессиональную переподготовку педагогов.
Согласно данным, опубликованным на сайте правительства Казахстана, в ближайшие семь лет «переучивать» придется 192 тыс. учителей. Это удовольствие обойдется Астане в 2 млрд руб., а на переиздание школьных учебников уйдет еще около 350 млн руб.
В сентябре Назарбаев говорил, что в первых классах школ начнут преподавать на латинице в 2022 году. Тогда же он подчеркнул, что процесс перехода не будет болезненным — президент пояснил, что в школах дети изучают английский язык и знакомы с латинской графикой.
Заведующий отделом Средней Азии и Казахстана Института стран СНГ Андрей Грозин также высказал опасения, что дороговизна латинизации может привести к злоупотреблениям и коррупции. «Выделение такого объема средств при очень слабом механизме контроля над расходами приведет к ситуации, когда значительная часть чиновьичьего класса, особенно в регионах, столкнется с соблазном тратить деньги, не отчитываясь. Открывается широчайшее поле для злоупотребления», — считает эксперт.
Зачем Астане латиница: версия Назарбаева
Назарбаев впервые заговорил о внедрении латинского алфавита в 2012 году, выступая с ежегодным посланием народу Казахстана. Пять лет спустя в своей статье «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания» президент аргументировал необходимость отказа от кириллицы особенностями «современной технологической среды, коммуникаций, а также научного и образовательного процесса XXI века».
В середине сентября 2017 года Назарбаев и вовсе заявил, что кириллица «искажает» казахский язык. «В казахском языке нет «щ», «ю», «я», «ь». Используя эти буквы, мы искажаем казахский язык, поэтому [с введением латиницы] приходим в основу», — отметил глава Казахстана.
Эксперты, кстати, утверждают обратное: по их словам, именно латинская графика плохо справляется с задачей отражения на письме всех звуков казахского языка — об этом свидетельствуют проблемы с дополнительными диакритическими знаками вроде апострофов.
Подписав указ о переходе на латиницу в октябре прошлого года, Назарбаев заверил, что эти изменения «ни в коем случае не затрагивают права русскоязычных, русского языка и других языков».
Замдиректора Института стран СНГ Владимир Евсеев отмечает, что в подобных заявлениях есть доля лукавства. «Тратить деньги будут из налогов всех граждан, это касается и русскоязычного населения», — пояснил эксперт.
Президент Казахстана также поспешил развеять опасения, что переход на латинский алфавит сигнализирует о смене геополитических предпочтений Астаны. «Ничего подобного. На этот счет скажу однозначно. Переход на латиницу — это внутренняя потребность в развитии и модернизации казахского языка. Не надо искать черной кошки в темной комнате, тем более, если ее там никогда не было», — заявил Назарбаев, напомнив, что в 1920-40-е годы казахский язык уже использовал латиницу.
До 1920 года казахи пользовались на письме арабской вязью. В 1928 году в СССР был утвержден единый алфавит для тюркских языков на основе латиницы, однако в 1940 году его все-таки заменили на кириллицу. В этом виде казахский алфавит существует уже 78 лет.
При этом некоторые другие союзные республики после распада СССР в 1991 году поспешно перешли на латинское письмо — хотели тем самым указать на собственную независимость от бывшего СССР.
В частности, латинскую графику пытались вводить Туркменистан, Узбекистан и Азербайджан, хотя там и возникли определенные проблемы с использованием нового алфавита. В Казахстане от подобных изменений долгое время отказывались, поскольку большинство населения было русскоязычным. Тем не менее, в стране тоже предпринимались попытки обозначить и усилить собственную идентичность — в частности, происходило замещение русских топонимов казахскими.
Прощай, Россия — здравствуй, Запад?
Несмотря на все уверения Назарбаева в том, что отказ от кириллицы не говорит о смене геополитических устремлений республики, и в России, и в самом Казахстане многие считают, что цель этого шага — подчеркнуть «независимость» от Москвы.
Астана проводит «многовекторную политику», то есть старается развивать отношения одновременно и со странами постсоветского пространства, и с Китаем, и с Западом. При этом Казахстан — наиболее развитая и богатая из центральноазиатских республик, Евросоюз является вторым после России торговым партнером Астаны. Казахстан, в свою очередь, является основным партнером Евросоюза в Центральной Азии, хотя его доля в товарообороте ЕС, конечно, весьма незначительна.
По словам замдиректора Института стран СНГ Владимира Евсеева, именно стремление подчеркнуть «многовекторность» своей политики является основной причиной для перехода на латиницу.
«В рамках этой многовекторности развиваются отношения Казахстана с Западом — для этого Астана и переходит на латиницу. Это нужно, в том числе, чтобы получать дешевые инвестиции, дешевые кредиты и так далее», — объяснил эксперт.
В то же время заведующий отделом Средней Азии и Казахстана Института стран СНГ Андрей Грозин не видит оснований полагать, что переход Казахстана на латиницу свидетельствует о развороте внешней политики. «Казахстан лавирует между Пекином, Москвой и Вашингтоном, так было всегда, так будет и дальше», — констатировал эксперт.
Опрошенные «Газетой.Ru» специалисты утверждают, что Москву не сильно беспокоит вопрос о том, какой алфавит будут использовать казахи.
«В Москве особого напряжения это решение не вызывало и вряд ли вызовет, у нас эту тему воспринимают как отвлеченную, не касающуюся настоящей политики», — отметил Грозин.
Владимир Евсеев, в свою очередь, отмечает, что Россия старается относиться к этому шагу Астаны с пониманием. «Это просто затрудняет общение. Это право Казахстана, как им писать — они могут пользоваться хоть китайскими иероглифами», — признал собеседник «Газеты.Ru».