Что такое переносный смысл пословицы
Ознакомление младших школьников с переносным значением слова на примере работы с пословицами учебно-методическое пособие (чтение, 2 класс) по теме
Прямое значение слова
Слова нашей речи называют предметы, их признаки и действия. Однозначные слова непосредственно соотносятся с объектом действительности, напрямую называют предмет, его признак или процесс действия. Это прямое значение слова.
В потоке речи такие слова сразу вызывают представление о том, что они называют. Их значение не зависит от контекста, например:
Над лесом, над полем, над деревушками раскинулось синее небо.
По небу лениво плывут белые мохнатые облака.
Большинство слов русского языка выступают в прямом значении в собственном смысле.
Примерыдочь, дом, трава, вежливый, огромный.ОпределениеПрямое значение слова — это его основное лексическое значение без дополнительных оттенков.
Возникновение переносного значения слова
У слова может быть несколько лексических значений, которые возникают на базе прямого значения. Такое новое дополнительное лексическое значения называют переносным. Оно появляется как оттенок основного значения на основе похожести предметов по внешнему виду, по признаку или выполняемому действию (функции).
Переносное значение слова — это вторичное, производное значение, возникающее на основе сходства предметов, их признаков и функций.
К примеру, в словосочетании «каменное здание» слово «каменный» называет материал, из которого сложено здание, и обозначает непосредственный признак предмета «крепкий, твёрдый, неподвижный».
В словосочетании «каменное лицо» прилагательное «каменное» обозначает «суровое, бесчувственное» или «недоброжелательное» лицо. В этом примере слово «каменное» обладает вторичным переносным значением, образованным на основе прямого значения.
Суть переноса значения состоит в том, что оно переходит на другой предмет, другое явление или процесс по общим точкам соприкосновения в значении. Тогда одно слово употребляется в качестве названия одновременно нескольких предметов. Так возникает многозначность слов. Переносным значением обладают многозначные слова, например:
Примеры слов в переносном значении
Внимание!Знаете ещё примеры прямых и переносных значений слов в русском языке? Поделитесь, пожалуйста, ими в комментариях!
На основе переносного значения слова возникают выразительные образные средства художественной литературы — тропы. Узнаем, как образуется метафора, метонимия, синекдоха.
Понимание переносного смысла пословиц и метафор
Методика применяется для исследования особенностей мыш- ления — его уровня, целенаправленности и критичности.
Обследуемому называют несколько часто употребляемых ме- тафор («золотая голова», «золотые руки», «каменное сердце»,
«заячья душа», «медный лоб») и пословиц («Яблоко от яблони недалеко падает», «Куй железо, пока горячо», «Слово не воробей
— вылетит, не поймаешь») и просят объяснить их отвлеченный, переносный смысл. Можно предложить обследуемому привести соответствующие примеры из своей жизни или прочитанного.
Буквальное истолкование пословицы или метафоры свиде- тельствует о недостаточности уровня обобщения.
Если обследуемый верно объясняет переносный смысл по- словицы, это еще не означает, что мышление у него совершенно не нарушено, так как при объяснении пословиц обследуемый проявляет имеющиеся у него знания — для выполнения задания не требуется обобщения нового материала. Процесс обобщения нового материала исследуется другими, более сложными, вариан- тами этой методики.
Сравнение пословиц
Обследуемому предлагают карточки, на которых написаны специально подобранные пословицы, и дают задание сгруппиро- вать их, выделив парами либо аналогичные, либо противополож- ные по смыслу. Например, Е. А. Рушкевич (1953) предлагает для сравнивания следующий набор пословиц:
Обследуемый должен отобрать пары аналогичных пословиц:
При этом обследуемые обнаруживают не только понимание переносного смысла отдельных пословиц: сопоставляя их, они дифференцируют существенные признаки от второстепенных, случайных. Таким образом, результаты исследования этим вариан- том методики в определенной мере свидетельствуют об особен- ностях ассоциативных связей, в частности, способствуют выявле- нию ассоциаций по «слабому» признаку. Примером последнего может служить обобщение пословиц: «Что посеешь…» и «Куй же- лезо…», когда больной дает следующее объяснение: «Прежде чем сеять, надо вначале ковать. Как скуешь плуг — так и посеешь».
Отнесение фраз к пословицам
Этот вариант предложен Б. В. Зейгарник (1958). Здесь труд- ность заключается не столько в истолковании переносного смыс- ла пословицы, сколько в возможности соскальзывания на прибли- зительный смысл. Обследуемому предлагают серию табличек, на которых написаны пословицы или метафоры, и значительно большее количество карточек с фразами. Среди фраз имеются со- ответствующие переносному смыслу пословиц и лишь сходные в формально-лексическом отношении. Вначале убеждаются, что обследуемый понимает переносный смысл пословиц, а затем ему предлагают подобрать к каждой пословице соответствующую по смыслу фразу. Например, к каждой пословице дается на выбор 2—3 фразы:
Выполняя это задание, обследуемый вначале уясняет перенос- ный смысл пословицы, а затем сопоставляет ее с фразами и таким образом как бы переносит усвоенный принцип работы на матери- ал, содержащий новое. Этот вариант задания требует более высо- кого уровня обобщения, чем одно лишь объяснение переносного смысла пословиц и метафор.
Называние 50 слов
Методика направлена на изучение особенностей ассоциаций. Кроме того, по результатам исследования можно судить о богат- стве словарного запаса и темпе речевой деятельности больного. Инструкция содержит просьбу назвать подряд как можно быстрее любые 50 слов, за исключением названий расположенных в ком- нате предметов. Произносимые больными слова записываются. По секундомеру регистрируется затраченное на это время. Если больной очень быстро называет слова, не следует его оста- навливать. Слова, которые исследующий не успел записать, заме- няются прочерком.
Психически здоровые называют слова «гнездами» — по 5— слов, имеющих общие признаки, например, виды транспорта, одежды и т. д. Увеличение этих «гнезд» рассматривается как при- знак инертности психических процессов. Могут быть обнаружены и малосодержательные ассоциации — по созвучию.
Инструкция может быть усложнена требованием называть только существительные. Если обследуемый ее не выполняет, да- ется дополнительная инструкция: «Вы называете не только суще- ствительные. Соблюдайте правила выполнения задания». Если и после этого обследуемый называет не только существительные, это также свидетельствует о значительной инертности психиче- ской деятельности.
Бедность словарного запаса проявляется в значительном уве- личении времени, необходимого на выполнение задания (здоро- вые называют 50 слов за 1,5—2,5 мин), в повторении одних и тех же слов, в назывании вопреки инструкции находящихся перед глазами обследуемого предметов.
Пиктограммы
Эта методика предложена Л. С. Выготским и разработана как один из методов опосредованного запоминания. В отличие от предложенной А. Н. Леонтьевым методики опосредованного за- поминания при образовании пиктограммы представляют значи- тельно большие возможности для исследования ассоциативного процесса.
Пиктограмма — это образ, создаваемый обследуемым для опосредованного запоминания. Таким образом, с помощью мето- дики пиктограмм мы изучаем самостоятельную мыслительную продукцию больных. Здесь особенно явно выступают нарушения мышления, что объясняется малой предопределенностью, мень- шим регламентированием процессов мышления условиями опыта (Ю. Ф. Поляков, 1969; С. В. Лонгинова, 1972), тогда как в методи- ке А. Н. Леонтьева выбор образов для опосредования ограничен исследующим.
Методика очень проста. Обследуемому дают листок чистой бумаги и карандаш и говорят, что сейчас он услышит слова, для запоминания которых он должен сделать какой-нибудь неслож- ный рисунок. Инструкцией предусматривается, что качество ри- сунка никакой роли не играет,
так как иногда обследуемые ссылаются на неумение рисовать. Кроме того, обследуемого предупреждают, что совершенно недо- пустимо для запоминания прибегать к словесным или буквенным обозначениям.
Слова, к которым образуются вспомогательные рисунки- пиктограммы, подготавливаются заранее. При этом учитывается возраст обследуемого, уровень его культурного развития. Обычно вначале называют слова более конкретного содержания, а затем, убедившись, что исследуемому доступно выполнение задания, переходят к абстрактным словам, например: веселый праздник, тяжелая работа, вкусный ужин, болезнь, печаль, счастье, любовь, развитие, разлука, обман, победа, подвиг, вражда, справедливость, сомнение, дружба.
Для проведения повторных обследований по методике пикто- грамм исследующий должен располагать параллельными набора- ми понятий, используемых для опосредования. Всего обследуе- мому называют 10—15 слов. Обязательно нужно включать слова, имеющие значительный эмоциональный подтекст. В протоколе опыта записываются рассуждения больного, объясняющие связь между словом и рисунком. Впоследствии обследуемого просят по рисункам воспроизвести соответствующие слова.
По результатам выполнения задания судят об уровне процес- сов обобщения и отвлечения: может ли обследуемый обозначать слово символом, насколько возрастают при этом его затруднения, когда опосредуются слова абстрактного характера. Не менее важ- но установить характер ассоциаций, которыми руководствуется обследуемый при подборе пиктограмм, — соответствие пикто- граммы заданному слову, чрезмерная конкретность ассоциаций или, наоборот, их чрезвычайно абстрактный, условно-симво- лический характер, наличие ассоциаций по «слабому» признаку. Существенную роль играет эмоциональная насыщенность пикто- грамм. В определенной степени она отражает эмоциональное со- стояние обследуемого.
Как уже указывалось, по результатам исследования можно су- дить о логической памяти обследуемого — насколько опосредова- ние слов в зрительных образах помогает запомнить их.
Представляет интерес модификация методики пиктограмм, предложенная Б. Г. Херсонским (1979, 1981, 1982). Изменения внесены не столько в проведение исследования,
сколько в интерпретацию получаемых данных. Методика стан- дартизована, для проведения исследования автор применял неиз- менный набор из 16 понятий. С помощью ретестирования уста- навливается возможность продуцирования различных категорий рисуночных образов, замены менее адекватных на более соответ- ствующие заданному понятию. Автор в плане интерпретации пик- тограмм взял критерии, близкие к используемым в тесте Роршаха (обе эти методики использовались им параллельно). При клас- сификации пиктограмм по качественным характеристикам учиты- ваются следующие факторы: абстрактность (конкретные и атри- бутивные образы, метафорическая, геометрическая, графическая и грамматическая символика), фактор индивидуальной значимости, фактор частоты (различаются стандартные, оригинальные и по- вторяющиеся образы), фактор адекватности. С помощью указан- ных факторов проводится формализованная оценка рисуночных образов. Интерпретация пиктограмм, по Б. Г. Херсонскому, вклю- чает и оценку количественных соотношений. Здесь учитываются количественные соотношения образов различного типа, количест- во индивидуально значимых и адекватных образов.
Представляют интерес выделенные Б. Г. Херсонским особые феномены, мало поддающиеся формализации. Это шоковые реак- ции, выражающиеся в прямом (речевом или мимическом) выра- жении неудовольствия либо в парадоксальных высказываниях типа «какое прекрасное слово…», «это интересно…». Шоковые реакции рассматриваются автором как проявление тормозящего действия аффекта на мыслительную деятельность. Отказ от выбо- ра образа чаще всего встречается при предъявлении обследуемому наиболее сложных для опосредования понятий. Употребление буквенных обозначений вопреки инструкции является либо вы- ражением недостаточности активного внимания, либо — негати- вистических тенденций. Под неформализуемыми образами пони- маются и пиктограммы, основанные на ассоциациях по созвучию, на выхолощенных символах, на подборе нескольких рисуночных образов к одному понятию. Феномен единой системы заключается в том, что при построении следующей пиктограммы обследуемый использует предыдущую, трансформируя ее. Иногда это приводит к тому, что все пиктограммы в процессе исследования оказыва- ются взаимосвязанными.
Феномены «замены» и «возврата» заключаются в том, что при предъявлении нового понятия для опосредования обследуемый пытается заменить предыдущую пиктограмму, либо графически ее дорабатывает. Эти феномены рассматриваются автором как проявление тревоги. Феномен упорядоченности пиктограммы предполагает наличие сложной графической характеристики, про- являющейся в выборе соответственно заданию и размеру листа рисунка, в соблюдении приблизительно одинаковых размеров ри- сунков и расстояний между ними. Этот феномен отражает спо- собность к планированию и самоконтролю в ситуации исследова- ния и наиболее часто встречается при ананкастных и субдепрес- сивных состояниях. Органический графический симптомоком- плекс заключается в наклоне рисунка более чем на 5° от верти- кальной оси, в наличии дрожащих, несовпадающих и пересекаю- щихся линий. Этот феномен, по данным автора, высокоспецифи- чен для больных с органическими поражениями головного мозга. Если в целом модификация Б. Г. Херсонским методики пикто- грамм предназначена для целенаправленного научного исследо- вания, то выделенные им при этом количественные и качествен- ные показатели и особые феномены могут оказаться высокозна- чимыми, полезными и при интерпретации данных исследования, проводимого в целях индивидуальной нозологической диагности- ки.
Что такое переносный смысл пословицы
Исследовательские работы и проекты
Возникновение пословиц, их прямой и переносный смысл
1.2. Прямой и переносный смысл пословиц.
Пословицы имеют прямой и переносный смысл, поэтому не так просто понять пословицу: в них часто говорится о предмете, казалось бы, к нашей жизни не имеющем никакого отношения, но оказывается, что это относится непосредственно к нам.
Человек, употребивший эту пословицу, совсем не имеет в виду известных хищников, хотя и говорит о них. Именно эта многозначность делает пословицы трудными для восприятия.
Таким образом, каждое слово в пословице несёт обобщающий смысл, и наша задача – увидеть сходство между жизненными явлениями.
1.3. Источники возникновения пословиц.
Основным источником народных пословиц и поговорок является сама жизнь. Подобные пословицы и поговорки связаны с самыми разнообразными сторонами жизни.
Некоторая часть пословиц возникла из художественного творчества: сказок, преданий, анекдотов. Это такие поговорки, как «Битый небитого везет», «По щучьему велению» и другие.
Другие пословицы возникли из церковных книг. Например, изречение из Библии «Господь даде, господь и отья» было переведено с церковнославянского языка на русский: «Бог дал, Бог взял».
Сами писатели и поэты являются создателями пословиц и поговорок.
«Сильнее кошки зверя нет», «А воз и ныне там», у А.С. Пушкина – «У разбитого корыта», «Любви все возрасты покорны», у А.С. Грибоедова – «Счастливые часов не наблюдают», «Свежо предание, а верится с трудом».
В число народных пословиц вошли выражения не только русских писателей.
Пословицы и поговорки, что такое прямой смысл, что такое переносный смысл?
Пословица может быть использована как в прямом смысле, так и в переносном.
В жизни бывают ситуации, которые буквально повторяют саму пословицу. Тогда все очень просто – мы говорим ее в прямом смысле. Например, пословица:
Ее можно сказать человеку, который не может в полной мере оценить ваше состояние, когда вам заболел зуб.
Но чаще бывает по-другому. Если человек знает много пословиц и поговорок, он может находчиво и умело использовать их в похожих ситуациях. И это уже будет переносный смысл.
Как, например, эта же пословица, о которой мы упоминали, может быть произнесена тогда, когда ваша проблема, представляющаяся вам очень важной или неразрешенной, для другого покажется легкой и простой. Просто потому, что она чужая:
Переносный смысл в этих случаях: «смазывают то колесо, которое больше скрипит» и «мутит воду тот, кто тонет».
Прямой смысл поговорки или пословицы относится непосредственно к ситуации, которая описана в поговорке или пословице.
Например, всем известная пословица. «Мал золотник да дорог». Говорит о том, что золотая монета малая по размеру, стоит довольно дорого.
Переносный смысл пословицы или поговорки. это перенос данной ситуации на более широкий спектр ситуаций.
Например данную поговорку можно объяснить в переносном смысле как то, что что-то малое и незначительное внешне может принести болшую пользу.
В пословице важна не только тема, но и то, насколько емко и выразительно она раскрывается одной фразой. Именно этим объясняется наличие в пословице переносного смысла. Например, прямой смысл пословицы «цыплят по осени считают» заключается в том, что цыплят надо пересчитывать осенью, когда они подрастут. За лето некоторые могут умереть, кого-то украдет лиса или кошка, так что количество еще нельзя считать окончательным.
Переносный смысл пословицы: итоги надо подводить тогда, когда дело окончено, работа выполнена или подошел срок ее выполнения.
Ворон видели все и все знают, что это довольно крупная птица, которая больше голубя, и конечно больше чижа, птички совсем маленькой.
Иволга также относится к певчим птицам семейства иволговых, и про нее сразу пишут, что это небольшая птичка. И действительно иволга оказывается чуть крупнее скворца, который значительно меньше вороны, то есть и иволга уступает вороне в размере.
Верный ответ: Дрофа крупнее вороны.
Нормированным в наши дни считается такое произношение данных слов:
Сначала немного недавней истории. Язык, как учат в школе, – явление развивающееся. Конечно, наиболее заметны изменения в лексике – чуть ли не ежедневно появляются новые слова, пришедшие из-за рубежа, потом они обрастают родственниками, появившимися уже на базе языка русского. Ещё совсем недавно никто не слышал слова компьютер, но стоило ему появиться, как обзавелось семейством: компьютерный, компьютерщик, компьютеризация, компьютеризировать и пр.
Чуть менее, но всё-таки довольно заметны для человека немолодого изменения в произношении слов, связанном с местом ударения в них.
ТЕФТЕЛИ
Ещё совсем недавно, в первой половине века ХХ, словарь Ушакова (годы издания четырёх томов – 1935–1940) фиксировал ударение на втором слоге – ТЕФТЕ́ЛИ. То же самое было в первых изданиях словаря Ожегова, но в последних его изданиях, а также в словаре Ожегова, Шведовой картина совершенно иная: нормой признаётся произношение ТЕ́ФТЕЛИ, а вариант ТЕФТЕ́ЛИ считается допустимым в речи разговорной.
Нынче оба варианта – ТЕ́ФТЕЛИ и ТЕФТЕ́ЛИ – допустимы как нормированные, никаких помет, приписывающих хоть один из них речи разговорной, нет. Но думаю, не за горами то время, когда единственно верным будет один из этих вариантов, скорее всего, второй, так как появилось слово ТЕФТЕ́ЛЬКИ (ТЕФТЕ́ЛЬКА), благодаря которому уже сейчас более употребительно произношение ТЕФТЕ́ЛИ.
КОКЛЮШ
Слово заимствовано из языка французского и как пришло к нам с ударным вторым слогом – КОКЛЮ́Ш, так и произносится без каких-либо вариантов и ныне.
ТОРТЫ
Как и БА́НТЫ, это слово из школьных упражнений, задача которых втемяшить ученикам, что ударения в словоформах этих лексем неподвижные: ТО́РТЫ, ТО́РТАМИ, О ТО́РТАХ.
РЖАВЕЕТ
Нормой считаются ударения как на первом, так и на втором слогах: РЖА́ВЕЕТ (РЖА́ВЕТЬ) и РЖАВЕ́ЕТ (РЖАВЕ́ТЬ). Но опять совсем недавно нормой признавалось только одно ударение: РЖА́ВЕЕТ (РЖА́ВЕТЬ), а ударение на втором слоге считалось диалектным. Двойное ударение даётся в последних изданиях словаря Ожегова, а также в современных словарях. Вариант второй явно появился под натиском речи разговорной и, думаю, вскоре одержит победу – уже сейчас словарь «Русское словесное ударение» даёт один вариант: РЖАВЕ́ЕТ (РЖАВЕ́ТЬ). Язык не любит дублетов, и рано или поздно останется одно ударение.
ПОЗВОНИТ
О том, что в словоформах глаголов ЗВОНИТЬ, ПОЗВОНИТЬ, ПЕРЕЗВОНИТЬ, ДОЗВОНИТЬСЯ ударным является окончание (ЗВОНЯ́Т, ПОЗВОНИ́Т, ПЕРЕЗВОНИ́ШЬ, ДОЗВОНЯ́ТСЯ), я помню со времён выхода кинофильма «Звоня́т, откройте дверь» (1965 год) с девочкой Леной Прокловой в главной роли. Телефонов у нас в те времена не было даже домашних, стационарных, звонков дверных и на воротах тоже (роскошь такую не каждый мог себе позволить), так что глаголы эти в дни моего детства были не в ходу и я была уверена, что произносятся они вовсе не так, как произносили один из них в фильме, но переучила себя быстро.
Понимание переносного смысла пословиц и метафор
Данная методика применяется для исследования целенаправленности, критичности мышления и уровня обобщения. Она выявляет понимание переносного смысла, умение вычленить главную мысль во фразе конкретного содержания, а также дифференцированность, целенаправленность суждений испытуемого.
Пословицы:
Куй железо, пока горячо.
Цыплят по осени считают.
Нечего на зеркало пенять, коли рожа крива.
Не красна изба углами, а красна пирогами.
Лучше меньше, да лучше.
Взялся за гуж – не говори, что не дюж.
Тише едешь – дальше будешь.
Не в свои сани не садись.
Не все то золото, что блестит.
Семь раз отмерь, а один раз отрежь.
Фразы:
Материал разрезают ножницами.
Зимой ездят на санях, а летом – на телеге.
Каждое утро овец выгоняют за деревню.
Не всегда то, что нам кажется хорошим, действительно хорошо.
Нельзя питаться одними пирогами, надо есть и ржаной хлеб.
Если сам отрезал неправильно, то не следует винить ножницы.
Цыплята вырастают к осени.
О деле судят по результатам.
Одну хорошую книгу прочесть полезнее, чем семь плохих.
Если не знаешь дела, не берись за него.
Кузнец, который работает не торопясь, часто успевает больше, чем тот, который торопиться.
Чтобы сделать работу лучше, нужно о ней хорошо подумать.
Хорошее качество зеркала зависит не от рамы, а от самого стекла.
Если уж поехал куда-нибудь, то с полдороги возвращаться поздно.
Одна часть фраз такова, что их смысл соответствует пословицам, а остальные фразы лишь внешне по составу слов напоминают пословицы, но ничего общего по смыслу с ними не имеют. Так, например, если среди пословиц будет «Не в свои сани не садись», то среди фраз будет такая, как «Не нужно браться за дело, которого ты не знаешь», и такая, как «Зимой ездят на санях, а летом на телеге». Первая фраза соответствует по смыслу пословице, а вторая лишь внешне похожа на нее, но никакой общей идеи с пословицей не содержит. Таким образом, фраз оказывается примерно в 2 раза больше, чем пословиц. Таково же соотношение метафор и фраз.
Метафоры:
Фразы к метафорам:
Художник сделал статуэтку с позолоченной головой.
Золото ярче железа.
Человек высек на скале сердце.
Железо тверже меди.
Мальчик наелся сладостей и заболел.
Его укусила ядовитая змея.
Он всегда с камнем за пазухой.
Больной вместо лекарства глотнул яду.
У Ивана были крепкие и здоровые зубы.
Экспериментатор раскладывает на столе слева от испытуемого пословицы или метафоры одну под другой, столбиком. Затем испытуемому дают в перемешанном виде пачку таблиц с фразами и предлагают положить рядом с каждой пословицей соответствующую ей по смыслу фразу. При этом предупреждают, что не ко всем пословицам найдутся подходящие фразы, а многие фразы не подходят ни к одной пословице.
После того как испытуемый выполнил это задание, экспериментатор спрашивает его, в чем он видит сходство фраз и пословиц, в чем их общая идея.
Пословицы или метафоры | Подобранные фразы | Объяснение испытуемого |
Процесс обобщения нового материала исследуется и другим вариантом этой методики (сравнение пословиц).
Обследуемому предлагают карточки, на которых написаны специально подобранные пословицы, и дают задание сгруппировать их, выделив парами либо аналогичные, либо противоположные по смыслу.
Пословицы:
Что посеешь, то пожнешь.
Куй железо, пока горячо.
Каков поп, таков и приход.
Как аукнется, так и откликнется.
Яблоко от яблони недалеко падает.
Когда дрова горят, тогда и кашу варят.
Обследуемый должен отобрать пары аналогичных пословиц:
1. Что посеешь, то пожнешь. Как аукнется, так и откликнется.
2. Куй железо, пока горячо. Когда дрова горят, тогда и кашу варят.
3. Яблоко от яблони недалеко падает. Каков поп, таков и приход.
При этом обследуемые обнаруживают не только понимание переносного смысла отдельных пословиц; сопоставляя их, они дифференцируют существенные признаки от второстепенных, случайных.
Буквальное истолкование пословицы или метафоры свидетельствует о недостаточности уровня обобщения. Если испытуемый верно объясняет переносный смысл пословицы, это еще не означает, что мышление у него совершенно не нарушено, так как при объяснении пословиц испытуемым репродуцируются имеющиеся у него знания (в этом случае не требуется обобщения нового материала).