Что такое перевод простыми словами
перевод
Смотреть что такое «перевод» в других словарях:
Перевод — 1. ТЕОРИЯ ЛИТЕРАТУРНОГО ПЕРЕВОДА. Литературный (или художественный) П. представляет собой проблему, далеко выходящую за пределы чистой литературно лингвистической техники, поскольку каждый перевод есть в той или иной мере идеологическое освоение… … Литературная энциклопедия
ПЕРЕВОД — перевода, м. 1. чаще ед. Действие по глаг. перевести–переводить (1). Перевод заведующего на другую должность. Перевод в старшую группу. Перевод часовой стрелки на час. Перевод в СССР мелкокрестьянского хозяйства на колхозные рельсы. Перевод на… … Толковый словарь Ушакова
Перевод — ПЕРЕВОД воссоздание подлинника средствами другого языка. Требование, прилагаемое к переводу нехудожественного произведения, если он является переводом, а не переделкой, наиболее точная передача смысла подлинника. Это требование остается… … Словарь литературных терминов
ПЕРЕВОД — Переводчики почтовые лошади просвещения. Александр Пушкин Русские переводчики с английского ослы просвещения. Владимир Набоков Мало что на свете может сравниться со скукой, которую вызывает в нас хороший перевод. Марк Твен Переводчик сдает слова… … Сводная энциклопедия афоризмов
перевод — пересылка, (банковский) трансферт; уплата; превращение, преобразование, пересчёт, конверсия; переключение, назначение, трансляция, потребление, транзакция, глосса, перерасчет, переложение, подстрочник, перебазирование, обмен, отправление,… … Словарь синонимов
ПЕРЕВОД — ПЕРЕВОД. 1. Вспомогательный вид речевой деятельности, в процессе которой осуществляется передача содержания текста средствами другого языка; преобразование речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении … Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)
перевод — ПЕРЕВОД, переброска, перемещение ПЕРЕВОДИТЬ/ПЕРЕВЕСТИ, перебрасывать/перебросить, передвигать/передвинуть, разг. перекидывать/перекинуть, разг. перемещать/переместить ПЕРЕВОДИТЬСЯ/ПЕРЕВЕСТИСЬ, переходить/перейти … Словарь-тезаурус синонимов русской речи
ПЕРЕВОД 1 — ПЕРЕВОД 1, а, м. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
ПЕРЕВОД 2 — см. перевести 2. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Перевод — Способ перечисления денег предприятиями, организациями, учреждениями, гражданами при взаимных расчетах. Состоит в том, что один из субъектов переводит другому денежные суммы через кредитные учреждения и предприятия связи. Соответствующие операции … Финансовый словарь
Что такое перевод?
Прежде, чем рассматривать переводческие компетенции, следует остановиться на самом понятии перевод. Обратите внимание, что слово перевод является многозначным. Даже в пределах научной дисциплины «Теория перевода» оно обозначает: а) перевод как некая интеллектуальная деятельность, т.е. процесс; б) перевод как результат этого процесса, продукт деятельности, речевое произведение, созданное переводчиком.
Существует много определений перевода, принадлежащих известным российским и зарубежным филологам, переводоведам и литераторам.
В.Н. Комиссаров: «Процессом перевода называются действия переводчика по созданию текста».
А.Д. Швейцер: «перевод – однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному (переводческому) анализу первичного текста, создается вторичный текст (метатекст), меняющий первичный в другой языковой и культурной среде… Процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемый различиями между двумя языками, двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями».
В.С.Виноградов: «перевод – это особый, своеобразный и самостоятельный вид словесного искусства».
Л.С.Бархударов: «перевод можно считать определенным видом трансформации, а именно межъязыковой трансформации».
А.В.Федоров: «перевод – речевое произведение в его соотношении с оригиналом и в связи с особенностями двух языков и с принадлежностью материала к тем или иным жанровым категориям; перевод означает умение выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка».
Я.И.Рецкер: «задача переводчика – передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности».
Р.К.Миньяр-Белоручев: «перевод – один из сложных видов речевой деятельности. Объектом науки о переводе является не просто коммуникация с использованием двух языков, а коммуникация с использованием двух языков, включающая коррелирующую между собой деятельность источника, переводчика и получателя».
Ю.Найда и Ч.Табер: «Перевод заключается в воспроизведении на языке-рецептора наиболее близкого естественного эквивалента исходного сообщения».
В.Вильс: «Перевод – это процесс обработки и вербализации текста, ведущий от текста на ведущем языке к эквивалентному – по мере возможности – тексту на языке перевода и предполагающий содержательное и стилистическое осмысление оригинала».
М.Ледерер: «При переводе недостаточно понять самому, нужно, чтобы поняли другие. По определению, перевод распадается на две части: восприятие смысла и его выражение».
Ж.Мунен: «перевод – это контакт языков, явление билингвизма; это случай, когда билингв сознательно борется против всякого отклонения от нормы, против всякой интерференции».
А.Лилова: «Перевод – это специфическая устная или письменная деятельность, направленная на пересоздание существующего на одном языке устного или письменного текста на другом языке, при сохранении инвариантности содержания и качества оригинала, а также авторской аутентичности».
А.А.Черняховская: «перевод – преобразование структуры речевого произведения, в результате которого, при сохранении неизменным плана содержания, меняется план выражения: один язык заменяется другим.
А.П.Чужакин: «…без перевода невозможно понимание и тем более общение в нашем многоязычном мире. Устный перевод – это самый глубокий способ слушания».
Габриель Гарсия Маркес: «Перевод – самый глубокий способ чтения».
А.П. Сумароков: «Не мни, переводя, что склад в творце готов, творец дарует мысль, но не дарует слов».
А.С. Пушкин: «Подстрочный перевод никогда не может быть верен».
Генрих Гейне: «Перевод что женщина: если она красива, она неверна, если верна – некрасива».
Иван Кашкин: «Каждая эпоха достойна того перевода, который она терпит или которым восхищается».
Петр 1: «Не надлежит речь от речи хранить в переводе, но точно, сенс выразумев, на своем языке уже так писат как внятнее может быт ».
Корней Чуковский: «Точность есть понятие изменчивое, диалектическое, что будет считаться точным переводом в 1980 или 2003 году. Каждая эпоха создает свое представление о том, что такое точный перевод».
Великий русский переводчик В.А. Жуковский, которого А.С. Пушки называл «гением перевода», выдвигал принцип творческого подхода к переводу. «Излишнюю верность почитаю излишней неверностью». Он требовал от переводчика, чтобы тот «всегда в переводе своем старался произвести то действие, которое производит подлинник», «… переводчик остается творцом выражения, ибо для выражения имеет уже собственный материал, которым пользоваться должен сам, без всякого руководства и без всякого пособия постороннего». «А выражения автора оригинального…– их не найдет он в собственном своем языке: их должен он сотворить. А сотворить их может только тогда, когда, исполнившись идеалом, преобразит его, так сказать, в создание собственного воображения».
В.Г. Белинский подчеркивает значение передачи внутренней жизни оригинала и сохранения неразрывного единства содержания и формы. «Близость к подлиннику состоит в передании не буквы, а духа создания. Соответствующий образ, так же как и соответствующая фраза состоят не всегда в видимой соответственности слов: чтобы внутренняя жизнь переводного выражения соответствовала внутренней жизни оригинального выражения».
А.С. Пушкин выявляет необходимость придерживаться фразеологии и устойчивых словосочетаний родного языка, а также требует знания реальной жизни данной страны. «Шатобриан переводил Мильтона почти слово в слово, так близко, как только мог позволить синтаксис французского языка: труд тяжелый. Но удачен ли этот перевод?… Нет сомнения, что, стараясь передать Мильтона слово в слово, Шатобриан, однако, не мог соблюсти в своем переложении верности смысла и выражения. Подстрочный перевод никогда не может быть верен. Каждый язык имеет свои обороты, свои условленные риторические фигуры, свои усвоенные выражения, которые не могут быть переведены на другой язык соответствующими словами».
Н.Г. Чернышевский возражает против произвола и чрезмерной вольности в работе переводчика. «Заботиться о буквальности перевода с ущербом для ясности и правильности языка, значит вредить самой точности перевода».
Эльза Триоле: «Перевод… мучительный изнурительный, раздражающий и приводящий в отчаяние труд. Труд обогащающий, нужный людям, требующий самоотрешенности, скрупулезности, честности, скромности… и, конечно, таланта».
В учебниках и учебных пособиях по переводу читаем следующие определения:
Перевод – творческий процесс перекодирования информации с одного языка на другой.
Перевод – это процесс передачи информации через языковые и культурные барьеры.
Перевод – это естественная и необходимая речевая деятельность.
Научить переводу нельзя, научиться можно.
Переводчику лучше идти от наблюдения над языком.
Перевод – это вызванный общественной необходимостью процесс и результат передачи информации (содержания), выраженных в письменном виде или устном тексте на одном языке, по средствам эквивалентного (адекватного) текста на другом.
Перевод – дело творческое, связанное с непрерывным поиском и принятием решения, требующее постоянного самосовершенствования.
Оптимизм в вопросах перевода на русский язык основывается на том, что русский язык, по словам М.В. Ломоносова, исключительно богат. «…В русском языке можно найти великолепие Испанского, живость Французского, крепость Немецкого, нежность Итальянского, сверх того богатство и сильную в изображениях краткость Греческого и Латинского языка».
Из приведенных определений можно вывести основные характеристики перевода, а именно перевод – это:
— речевое произведение в его соотношении с оригиналом;
— выражение того, что было уже выражено средствами другого языка, перевыражение;
— процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, коммуникации с использованием двух языков, контакт языков, явление билингвизма;
— вид речевой деятельности, в котором улавливаются компоненты коммуникации;
— двухфазный процесс, так как он распадается на две части, на два момента;
— вид словесного искусства; искусство, основанное на науке.
Цитируемые высказывания свидетельствуют тому, что:
— переводу надо учиться;
— иметь глубокое знание как языка оригинала (иностранного языка, с которого переводишь), так и языка перевода (в данном случае русского языка, на который переводишь);
— обладать широкой эрудицией, касающейся многих областей знаний, включая культуру стран двух языков – исходного и переводящего;
Значение слова перевод
Перевод в словаре кроссвордиста
перевод
Перевод Перево́д — деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке (исходном языке [ИЯ]) и созданию нового эквивалентного ему текста на другом языке (переводящем языке [ПЯ]). Изначально существовал только ручной перевод (выполненный человеком), но имели место попытки автоматизировать перевод на естественных языках (машинный перевод или использовать компьютеры в качестве вспомогательных средств при переводе (автоматизированный перевод.
1.действие по гл. переводить I
2. перен. разг.Уничтожение, истребление, исчезновение всех или многих.
3. перен. разг.Непроизводительный, ненужный расход, трата.
4.Текст или устная речь, слово, переведенные с одного языка на другой. отт. Литературное произведение, переданное средствами другого языка, сохраняющее художественную форму, особенности оригинала.
5.Денежное отправление через банк, почту, телеграф; извещение о денежном отправлении.
6.Рельсовый путь для перехода подвижного состава с одного пути на другой.
7.Горизонтально положенная балка в какой-либо постройке.
Большой современный толковый словарь русского языка
м.
1) Действие по знач. глаг.: переводить (1*1-9,
13), перевести, переводиться (
1), перевестись.
2) перен. разг. Уничтожение, истребление, исчезновение всех или многих.
3) перен. разг. Непроизводительный, ненужный расход, трата.
4) а) Текст или устная речь, слово, переведенные с одного языка на другой. б) Литературное произведение, переданное средствами другого языка, сохраняющее художественную форму, особенности оригинала.
5) Денежное отправление через банк, почту, телеграф; извещение о денежном отправлении.
6) Рельсовый путь для перехода подвижного состава с одного пути на другой.
7) Горизонтально положенная балка в какой-л. постройке.
Новый толково-словообразовательный словарь русского языка Ефремовой
Словарь лингвистических терминов
Словарь русского языка Лопатина
1 текст, переведенный с одного языка на другой П. с немецкого. П. с подстрочника. Авторизованный п. перевод 1 Словарь русского языка Ожегова
перевод м.
1) Действие по знач. глаг.: переводить (1*1-9,
13), перевести, переводиться (
1), перевестись.
2) перен. разг. Уничтожение, истребление, исчезновение всех или многих.
3) перен. разг. Непроизводительный, ненужный расход, трата.
4) а) Текст или устная речь, слово, переведенные с одного языка на другой. б) Литературное произведение, переданное средствами другого языка, сохраняющее художественную форму, особенности оригинала.
5) Денежное отправление через банк, почту, телеграф; извещение о денежном отправлении.
6) Рельсовый путь для перехода подвижного состава с одного пути на другой.
7) Горизонтально положенная балка в какой-л. постройке.
Толковый словарь Ефремовой
1. чаще ед. Дейсвие по глаг. перевести-переводить
1. Перевод заведующего на другую должность. Перевод в старшую группу. Перевод часовой стрелки на час. Перевод в СССР мелкокрестьянского хозяйства на колхозные рельсы. Перевод на семичасовой рабочий день. Перевод на французский язык.
2. Текст (или устная речь), переведенный с какого-н. языка на другой язык. Хороший перевод. Вольный (не дословный). Правильный перевод. Читать французских классиков в переводе. телеграфной пересылки денег (разг.). Продажа марок и переводов.
4. Рельсовый путь для перехода подвижного состава с одного пути на другой (ж.-д.) Стрелочный перевод.
5. Бесполезная, нерасчетливая трата, расходование (разг.). Пустой перевод денег или деньгам. нет переводу кому-чему (разг.) – всегда имеется, есть. В Москве ведь нет невестам переводу. Грибоедов. перевод Выслать деньги переводом. || Бланки для почтовой или телеграфной пересылки денег (разг.). Продажа марок и переводов.
4. Рельсовый путь для перехода подвижного состава с одного пути на другой (ж.-д.) Стрелочный перевод.
5. Бесполезная, нерасчетливая трата, расходование (разг.). Пустой перевод денег или деньгам. нет переводу кому-чему (разг.) – всегда имеется, есть. В Москве ведь нет невестам переводу. Грибоедов.
Толковый словарь русского языка Ушакова
Словарь экономических терминов
Словарь экономических терминов
ВКЛАДОВ- операции, выполняемые сберегательными кассами или банками по поручению вкладчиков. Основанием является письменное заявление вкладчика, его представителя, наследника или лица, внесшего наличные деньги для перевода их в другое кредитное учреждение и зачисления на счет по их вкладу
Словарь экономических терминов
Словарь экономических терминов
Словарь экономических терминов
Большая советская энциклопедия, БСЭ
Полный орфографический словарь русского языка
результат, продукт перевода 1 — текст на каком-то языке, соответствующий по смыслу тексту на другом языке и полученный путём его переосмысления и воспроизведения
Но к этому стихотворению Бараташвили у меня был особый, давний интерес: оно осталось единственным мною непонятым стихотворением поэта, читанного в переводах Пастернака в молодости; кроме того, я знал, что его переводили маститые советские переводчики и что в 1968 году был конкурс Союза писателей на лучший перевод «Мерани».
Но некоторые, нашедши еврейское издание поставленным на первом месте, на втором — перевод Акилы, затем перевод Симмаха, потом перевод семидесяти двух, далее перевод Феодотиона и, наконец, пятое и шестое издания, думают, что переводы Акилы и Симмаха составлены прежде перевода семидесяти двух.
Значение слова перевод
Словарь Ушакова
перев о д, перевода, муж.
1. чаще ед. Дейсвие по гл. перевести-переводить 1. Перевод заведующего на другую должность. Перевод в старшую группу. Перевод часовой стрелки на час. Перевод в СССР мелкокрестьянского хозяйства на колхозные рельсы. Перевод на семичасовой рабочий день. Перевод на французский язык.
2. Текст (или устная речь), переведенный с какого-нибудь языка на другой язык. Хороший перевод. Вольный перевод (не дословный). Правильный перевод. Читать французских классиков в переводе.
перевод. Выслать деньги переводом.
| Бланки для почтовой или телеграфной пересылки денег (разг.). Продажа марок и переводов.
4. Рельсовый путь для перехода подвижного состава с одного пути на другой (ж.-д.). Стрелочный перевод.
5. Бесполезная, нерасчетливая трата, расходование (разг.). Пустой перевод денег или деньгам.
Современный экономический словарь. 1999
способ перечисления денег предприятиями, организациями, учреждениями, гражданами при взаимных расчетах. Состоит в том, что один из субъектов переводит другому денежные суммы через кредитные учреждения и предприятия связи. Соответствующие операции называют переводными.
Словарь лингвистических терминов
Передача содержания устного высказывания или письменного’ текста средствами другого языка. Перевод дословный. Перевод иноязычного текста на другой язык путем механической подстановки на место слов языка-источника их эквивалентов в языке, на который делается перевод, при сохранении иноязычной конструкции.
Терминологический словарь банковских и финансовых терминов
Способ перечисления денег предприятиями, организациями, учреждениями, гражданами при взаимных расчетах. Состоит в том, что один из субъектов переводит другому денежные суммы через кредитные учреждения и предприятия связи. Соответствующие операции называют переводными.
Фразеологический словарь русского языка
Словарь социолингвистических терминов
1. Передача информации, содержащейся в тексте, средствами другого языка.
2. Сопоставление двух или нескольких языков с целью отыскания семантических соответствий между их единицами, напр., при создании двуязычных словарей.
3. Отыскание в другом языке таких средств выражения, которые обеспечивали бы передачу на него не только разнообразной информации, содержащейся в данном речевом произведении, но и наиболее полное соответствие нового текста первоначальному также и по форме (внутренней и внешней).
С точки зрения социолингвистики трудности перевода связаны не только с уровнем владения двумя языками, но также и с необходимостью овладения фоновыми знаниями, сведениями экстралингвистического характера.
Гаспаров. Записи и выписки
♦ «Бесы» Цветаевой оказались недостаточно французскими? Может быть, скорее недостаточно пушкинскими? с ее-то бальмонтовской щедростью аллитераций и пр.
♦ Фет: дословный перевод — это «ковер, по которому в новый язык вкатывается триумфальная колесница оригинала» (РМ 1917, 5–6, 108).
♦ Собственно, Пастернак был идеальным воплотителем того советского отношения к переводу, которое сформулировал И. Кашкин: переводить нужно не текст, а действительность за текстом («не слова, а мысли и сцены», выражался Пастернак).
♦ (напр., поэзии в прозу при интерпретации). Для понимания предмета нужно его переводить на какой-то другой язык. Трудность современной русской философии в том, что она потеряла свой марксистский язык (с помощью нецентральных его понятий, вроде «отчуждения» или «превращения формы» она хорошо управлялась и во времена застоя: вольнее, чем филология) — а получила лишь язык русских религиозных мыслителей да хаотически наплывающие языки самоописаний современной западной философии. С. Д. Серебряному кто-то сказал: «При советской власти писать было легче, потому что тогда маразм был системный, а теперь нет».
♦ Рассказывал Ю. Александров: Хрущев ехал в дружеский Афганистан, Александрову и Адалис велели: срочно антологию афганской поэзии! А подстрочники? Сами сочините. Сделали и издали за две недели, Хрущев вручил, китайцы спешно перевели на китайский, афганцы перевели с китайского, все были довольны.
♦ Перевод — это не только когда звуки своего языка подбираются на смыслы чужого языка, а и наоборот как Кирсанов ставит эпиграф Les sanglots longs Des violons De lautomne к своим стихам Лес окрылен, Веером клен — Дело в том, Что носится стон В лесу густом, Золотом. Это сентябрь, Вихри взвинтя, Бросил в дебрь, То злобен, то добр, Лиственных домбр Осенний тембр… итд. Таковы реплики Понт Кича в Бане, изучавшиеся в фестшрифте Якобсону, так, говорят, переводили модные английские песенки для не знающих языка (ср. указания Набокова английским читателям о произношении русских имен); так приходится переводить для кино или для вокала, с учетом открывающегося и закрывающегося рта. В кино это также перевод с интонации на интонацию — с игрой контраста между ровной громкой русской и еле слышимой эмоциональной подлинниковой. Собственно, бывает и перевод, где смыслы своего языка подбираются даже не на звуки, а на ритмы оригинала: таковы песни на голос такой-то или эвфемистические переводы с матерного языка, как в известном описании фейерверка: сначала — ни черта! потом — эх, черт побери! потом опять — ни черта! потом опять — эх, черт побери! (Вы, наверно, на меня уже хориямбами ругаетесь, писал Аксенов Боброву, РГАЛИ). Наконец, о подборе с опорой на графику чужого языка см. ИНТУИЦИЯ, пример хрен жили русы. Когда нужно было на машинке напечатать латинское или греческое слово среди русских, то С. Ав. печатал, скажем, :опогап::а потом обводил чернилами так, что получалось ignorantia.
У. Оден. «Вольтер в Фернее«.
Он счастлив. Он обходит свои места.
Часовщик у окошка поднимает на него взгляд
И опять опускает к часам. Возле новой больницы столяр
Притрагивается к шляпе. Садовник пришел сказать:
Посаженные им деревья принялись хорошо.
Альпы сверкают. Лето. И он велик.
Далеко в Париже, там, где его враги
Злословят, какой он гадкий, в высоком кресле сидит
Слепая старуха и ждет смерти и писем. А он
Напишет: «жизнь — выше всего». Но так ли? Да, так Борьба
Против несправедливости и против лжи
Стоила свеч. И сад стоил свеч. Возделывайте свой сад.
Лаской, нападкой, насмешкой — он был умнее всех.
Он был вожаком мальчишек в священной войне
Против зажиревших взрослых: как мальчишка, хитер,
Он умел, когда надо, смиренно пойти
На двусмысленный ответ или спасительный обман,
И ждал своего часа, терпеливый, как мужик
Даламбер сомневался, а он нет: час придет.
Сильным врагом был только Паскаль; а все
Остальные — уже травленые крысы Но забот
Еще много, а надеяться можно лишь на себя.
Дидро — глуп, но делал все, что мог.
А Руссо завопит и ничего не сможет: он это знал.
Ночь заставляет его думать о женщинах. Чувственность —
Лучший из учителей: Паскаль был дурак.
Как Эмилия любила астрономию и постель.
А Пимпетта его хотела, как скандала. Хорошо!
Он отплакал свое о Иерусалиме. В конце концов,
Кто не любит наслаждения — всегда неправ.
Как часовой на посту, он не спит. Ночь пропитана злом:
Погромы, землетрясения, казни. Скоро он умрет,
А над Европой сумасшедшие матери стоят у котлов,
Чтобы бросить в них младенцев. Только его стихи,
Может быть, их удержат Надо работать. Ввыси
Нежалующиеся звезды вели свою светлую песнь.
♦ Когда перевод старается быть прежде всего хорошими стихами, то когда-нибудь они перестанут быть хорошими; когда не стараются — есть надежда, что когда-нибудь они станут хорошими. Это работа на вырост. «Ты старомоден — вот расплата за то, что в моде был когда-то», написал Маршак, в оригинальных стихах смолоду боявшийся быть модным, а в переводах уже предательски старомодный.
♦ После «Энеиды» Ошерова я сказал ему: «Если бы у нас акклиматизации подлежали не имена, а вещи, то вам надо было бы перевести «Улисса», и он оказался бы прекрасной прозрачной русской прозой». Он погрустнел, но не спорил. Примерно то же сказал издатель Н. Автономовой, прочитав ее перевод Деррида после бибихинского.
♦ А. Г. на кандидатской защите сказала: я полагала, что диссертацию о Хармсе можно писать немного по-хармсовски. (Статей о Деррида, написанных по-дерридиански, мы видели уже очень много.) Это все равно что — по доктору Кульбину — не переводить стихи с языка на язык (в данном случае, научный), а переписывать русскими буквами.
♦ Переводчики — скоросшиватели времени. Был международный круглый стол переводчиков (ИЛ, 1979, 4): все жаловались на авторов, знающих язык переводчика и тем сковывающих его свободу. Как будто заговор авторов против мировой куль туры. Впрочем, М. Тейф говорил — см. СВОБОДА.
♦ «Я попробовал заставить Шекспира работать на меня, но не вышло», сказал Пастернак И. Берлину. Пастернак в стихах этих лет искал неслыханной простоты, а привычную потребность в шероховатом стиле удовлетворял переводами, где на фоне обычной переводческой гладкости это было особенно ощутимо. Так и Ф. Сологуб в 1910-е раздваивался на инертные стихи-спустя-рукава и на футуристические переводы Рембо.
♦ «Переводить так, как писал бы автор, если бы писал по-русски». Когда писал? при Карамзине? при Решетникове? при нас? Да он вовсе бы не писал этого, если бы писал при нас! Задача перевода — не в том, чтобы дать по-русски то, чего не было по-русски, а в том, чтобы показать, почему этого и не могло быть по-русски.
♦ «Читать Мопассана в переводе — это все равно что читать «Евгения Онегина» в пересказе Скабичевского» (Тарле, 261). Я вспомнил об этом, когда поднялся крик против издания дайджестов всемирной литературы, подменяющих великие подлинники итд. Кричали те, кто читал великие подлинники, конечно же, в переводах. Бунин едва знал французский язык, Мопассана ценил именно в переводе, а при столкновениях с полицией тыкал себя в грудь и кричал: «Prix Nobel!» (В. Яновский, Поля Елис.).
♦ «Автор гораздо меньше думает о читателях, чем переводчик». Потому что переводной текст самим фактом перевода повышенно престижен: это средство иерархизации культуры, и переводчик чувствует свою повышенную ответственность.
♦ «Подражают, как хотят, переводят, как могут», формула Фета (Катулл, с. IX).
♦ «…имея кормление от толмачного дела».
♦ Реплики на вечере переводчиков. Первая сказала: «Мы переводим с космического языка на космический, потому что Земля — это культурный пласт Вселенной, но я волнуюсь, пото му что у других уже книги, а у меня еще нет». Ее прогнали аплодисментами. Следующий пожурил, что не сумели перевести с ее языка на свой, и начал: «Культура — суррогат экзистенции, поэтому надо переводить не слова, а состояния…»
♦ М. Knight, переводя Fisches Nachtgesang Моргенштерна, пере вернул его чешуйки вверх ногами:
♦ К. не мог напечатать статью против переводов Маршака; тогда он стал рассуждать: «Маршак — еврей, кто у нас против евреев?» — и напечатал ее в альм. «Поэзия», номер такой-то. Хотя сам был еврей с отчеством Абович.
♦ «Кто дает буквальный перевод Писания, тот лжет, а кто неточный, тот кощунствует». — Иехуда бен Илаи, цит. в предисловии к переводу Новалиса, а оттуда цит. в эпиграфе к переводу Моргенштерна.
♦ Самая переводимая книга — Микки-Маус, затем Ленин, затем Агата Кристи; Библия отодвинулась на четвертое место (данные на 1988 год).
♦ Перевод нужен отдельный не только для чтения и для сцены, но и для каждой постановки. Козинцев ставил не «Гамлета», а пастернаковский перевод подставить под его кадры перевод Лозинского невозможно.
♦ Самый точный стихотворный перевод, который я сделал, — это автоэпитафия Пирона: