Что такое переводческая деятельность
История переводческой деятельности в России и мире
Переводческая деятельность в наше время особенно актуальна. Она активно набирает темпы и развивается. Особый интерес на этом фоне представляет история переводческой деятельности, уходящая корнями в глубокую древность.
В этой статье мы поговорим об этапах развития переводческой деятельности, уделив особое внимание переводческой деятельности в России.
Виды переводческой деятельности
Говоря об истории перевода, целесообразно уточнить виды переводческой деятельности. Существует две основные классификации:
Жанрово-стилистическая
Согласно ей, переводческая деятельность бывает двух видов:
Психолингвистическая
Эта классификацией предполагает два вида переводческой деятельности:
История переводческой деятельности в мире: от древности до Возрождения
Переводческая деятельность в древности
История перевода берет начало в глубокой древности. Переводческая деятельность зародилась еще до появления письменности, когда между племенами, говорящими на разных языках, начались первые контакты.
Возникновение профессиональной переводческой деятельности можно отнести к моменту появления первых государств на Древнем Востоке. Именно тогда значение переводческой деятельности начало возрастать. Это было связано с развитием экономических и политических отношений.
Переводческая деятельность была развита в Древнем Египте и Древнем Шумере. Первые египетские переводы относятся к XV в. до н. э. Интересно, что тогда существовали особые иерархии переводчиков, которые работали в рамках профессиональных переводческих групп.
Переводческая деятельность в эпоху античности
Переводческая деятельность активно развивалась в поздний период истории Древней Греции и после ее распада. В период расцвета цивилизации перевод был развит слабо, т. к. греки считали остальные языки «варварскими».
В Древнем Риме активная переводческая деятельность была характерна для раннего этапа развития государства. Тогда основная масса переводов осуществлялась с греческого языка. В Древнем Риме появились первые теоретические заключения по переводу. Например, Цицерон говорил, что необходимо передавать смысл содержания текста, а не его форму, т. е. избегать буквального перевода.
Переводческая деятельность в Средневековье
В Средневековье письменный перевод считался занятием, угодным богу, и выполнялся монахами. Считалось, что слово – сакрально, поэтому тексты переводились буквально. Устный перевод, наоборот, считался «занятием от беса». Но устные переводчики были незаменимы при дипломатических контактах. Это постепенно придавало им все большие признание и значимость. А в Париже уже в XIII веке была создана первая Высшая школа устных переводчиков.
На Руси в средние века перевод также основывался на идее сакральности слова. Первыми переводами были переводы с греческого языка на старославянский (язык православного богослужения). Помимо религиозных произведений переводились также и светские.
Переводческая деятельность в эпоху Возрождения
В период Возрождения взгляды на переводческую деятельность начали меняться. Увеличился объем переводов светской литературы. В XV-XVI вв. переводчики начали говорить о том, что перевод должен не только передавать смысл оригинала, но и соответствовать нормам языка перевода.
В России в XVI веке концепцию сакральности слова также заменила концепция соответствия нормам языка перевода. Этот сдвиг во многом был связан с переводческой деятельностью монаха Максима Грека. Он специализировался на переводе религиозной литературы.
Переводческая деятельность в России в петровское время
Петр I понимал значимость развития переводческой деятельности для развития России. Есть исторические сведения, что император и сам был переводчиком. Он выступал против буквального перевода, считая главной задачей переводчика передачу смысла.
В основном для перевода отбирали произведения, которые способствовали развитию науки и экономики. В 1724 г. был издан указ о создании специальной Академии: «Учинить академию, в которой бы учились языкам, а также прочим наукам и знатным художествам и переводили бы книги». Важным событием стало создание «Российского собрания» в 1735 г. По сути, это была первая организация переводчиков-профессионалов в России.
Переводческая деятельность в России в XVIII–XIX веках
При Екатерине II активно развивался перевод художественной литературы. Императрица сама занималась переводами, владея несколькими языками. До 1783 г. существовало «Российское собрание», объединявшее профессиональных переводчиков.
В XIX веке деятельность переводчиков получила особое признание. Ее стали считать высоким искусством. В первую очередь, это произошло благодаря выдающимся работам А. Карамзина, В. Жуковского и М. Лермонтова.
Переводческая деятельность в России при Советах
Причиной развития переводческой деятельности послужила также многонациональность СССР. Были востребованы переводы на грузинский, казахский, армянский, узбекский и т. д.
Во второй половине XX века потребность в переводах резко возросла. Особенно активно переводческая деятельность развивалась в политической, научной и социальной сферах. Профессия переводчика стала массовой. Организовывались отделы переводов на крупных предприятиях, создавались переводческие бюро. Многие вузы ввели переводческие дисциплины.
После распада СССР и снятия цензуры переводческая деятельность стала еще более массовой. Появилось множество частных переводческих компаний. Наиболее актуальными стали переводы на английский и немецкий языки. Стали возникать специальные организации по разработке профессиональных стандартов переводческой деятельности.
В XXI веке вновь изменились тенденции востребованности языков. Особенно актуален стал китайский язык. Огромное значение для переводческой деятельности имеет бурное развитие и совершенствование компьютерных технологий, в частности, машинного перевода.
Как видим, история переводческой деятельности тянется еще с древнейших времен. В этой статье мы постарались дать ключевую информацию по основным этапам ее развития. Безусловно, знать историю развития перевода – важно и нужно. Это не только расширяет общий кругозор, но и позволяет лучше понимать суть переводческой деятельности, ее особенности и тенденции развития.
Переводческая деятельность
Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Ноября 2014 в 11:15, реферат
Описание работы
Необходимость подготовки большого числа профессиональных переводчиков возникла сравнительно недавно, хотя перевод – это очень древний вид человеческой деятельности. Без переводчиков было бы невозможно общение разноязычных племен и народностей, существование государств и империй, населенных многочисленными и многоязыковыми народами, утверждение культуры господствующих наций, обладающих большим социальным престижем, распространение религиозных и социальных учений.
Переводческая деятельность в современном мире приобретает все большие масштабы и все большую социальную значимость. Профессия переводчиков стала массовой, и во многих странах созданы специальные учебные заведения, готовящие профессиональных переводчиков. В этих учебных заведениях умение профессионально осуществлять переводческую деятельность является конечной целью обучения. Для того, чтобы хорошо переводить, необходимо знать законы перевода, определяемые его сложной и противоречивой природой, четко представлять требования, предъявляемые обществом к переводу и переводчику.
Содержание работы
Введение……………………………………………………………………….3
Глава 1. Теоретические основы обучения переводчиков в языковом вузе..5
1.1. Перевод как деятельность. Определение понятия перевод……………5
1.2. Общие принципы организации обучения переводу…………………….7
Глава 2. Формирование составляющей переводческой компетенции……12
2.1. Профессиональная компетенция переводчика………………………. 12
2.2. Упражнения в процессе обучения переводу…………………………. 18
Выводы ……………………………………………………………………….20
Список использованных источников……………………………………… 21
Файлы: 1 файл
referat NTP.docx
· Языковые единицы, составляющие текст, сами по себе не являются объектом перевода. Однако через них формируется содержание текста, и присутствие в тексте определенных языковых средств имеет семантическую значимость и может определять характер переводческих задач и создавать особые трудности для перевода. В этом смысле существует проблема передачи значения языковых единиц при переводе как части глобального содержания текста.
· Указанное соотношение определяет и характер учебных материалов, используемых в обучении переводу. В первую очередь, это тексты разного типа, позволяющие приблизить учебный перевод к условиям работы профессионального переводчика. Вместе с тем в учебных целях используются и отдельные части текста, и отдельные высказывания, позволяющие выделить типичные переводческие трудности и задачи в минимальна необходимом контексте.
· В процессе обучения переводу должны изучаться не способы перевода используемого учебного материала (текста, высказывания, слова), а методы решения типичных переводческих задач и стратегия поиска индивидуальных творческих решений. В этом смысле обучение переводу предполагает умение выделять в учебном материале типичные переводческие задачи и формулировать общие принципы и частные приемы их решения. В разных видах перевода могут применяться как общие принципы и приемы, так и специфические методы для каждого вида.
· Характер межъязыковой коммуникации предопределяет принципиальную множественность вариантов перевода одних и тех же отрезков оригинала. В связи с этим в процессе обучения перед студентами не ставится задача создать единственно правильный (или оптимальный) перевод предполагаемого текста. Вместе с тем процесс обучения включает критическую оценку учебных переводов и отклонение неприемлемых вариантов.
Глава 2. Формирование составляющей переводческой компетенции
2.1. Профессиональная компетенция переводчика
Организация подготовки переводчиков во многом определяется тем обстоятельством, что переводчику приходится выполнять весьма разнообразные виды деятельности, обеспечивающие разные формы межъязыковой коммуникации. Обучение разным видам перевода требует особых методических приемов. Профессиональный переводчик может специализироваться в одном или нескольких видах перевода.
Языковая компетенция переводчика включает все аспекты владения языком, характерные для любого носителя языка, но кроме того подразумевает и ряд специфических особенностей. Так же, как и любой участник языковой коммуникации, переводчик хранит в своей памяти знания о системе, норме и узусе языка, о его словарном составе и грамматическом строе, о правилах использования единиц языка для построения речевых высказываний, о преимущественном использовании определенных наборов языковых единиц в различных сферах общения, о территориальных, социальных и профессиональных различиях в употреблении таких единиц, о влиянии на выбор и характер использования языковых единиц обстановки общения и взаимоотношений участников общения, их ролевых функций. Все эти знания и соответствующие психофизиологические способности и речемыслительные механизмы необходимы для понимания текста оригинала и создания текста перевода.
Вместе с тем специфика речевой деятельности переводчика предъявляет к его языковой компетенции дополнительные требования, которые обусловлены не только тем, что переводчик должен обладать достаточной языковой компетенцией в области не одного, а двух языков. Для переводчика сфера и цели общения, выбор и способ употребления языковых средств во многом задаются оригиналом и не зависят от его собственного желания. Поэтому переводчик должен обладать всесторонней языковой компетенцией, как в рецептивном, так и в продуктивном плане, в обоих языках, участвующих в процессе перевода. Конечно, языковая компетенция каждого переводчика имеет свои пределы, но чем шире эти пределы, тем выше его общая профессиональная компетентность.
Успешный обмен речевыми произведениями в процессе коммуникации предполагает наличие у коммуникантов текстообразующей компетенции, умения создавать тексты разного типа в соответствии с принятыми в данном языковом коллективе правилами и стереотипами. Профессиональная компетенция переводчика включает знание соотношения таких правил в двух языках и умение строить тексты разного типа. В текстообразующую компетенцию переводчика входит и знание различий в общей стратегии построения текста в двух языках как в отношении характера смысловой связанности — когерентности текста (например, большая роль имплицитности в английском тексте по сравнению с русским), так и в способах обеспечения формальной связанности — когезии (например, более широкое использование логических связок в русском тексте по сравнению с английским).
Важное место в профессиональной компетенции переводчика занимает его коммуникативная компетенция. Билинг-переводчик обладает коммуникативной компетенцией в двух языках, без чего невозможно владение этими языками. Вместе с тем профессиональная компетенция переводчика предполагает не просто умение интерпретировать смысл высказываний и текстов. Коммуникативная компетенция переводчика включает умение проецировать на высказывания в тексте оригинала инференциальные возможности рецепторов перевода. Переводчик постоянно вынужден решать, сможет ли воспроизведение языкового содержания исходного высказывания в переводе служить достаточной базой для правильного вывода о глобальном смысле, учитывая различия в фоновых знаниях и в обстановке общения у рецепторов перевода. В случае необходимости переводчик корректирует соотношение языкового содержания и выводимого смысла, вводя недостающую фоновую информацию в само высказывание или сообщая ее в примечаниях и сносках. Таким образом, в отличие от обычных коммуникантов коммуникативная компетенция переводчика носит сопоставительно-динамический характер.
Профессиональная компетенция переводчика необходимо включает и некоторые личностные характеристики, без которых он не сможет успешно выполнять свои профессиональные функции. Перевод представляет собой сложный вид умственной деятельности, осуществление которой предполагает особую психическую организацию, большую ее пластичность и гибкость, способность быстро переключать внимание, переходить от одного языка к другому, от одной культуры к другой, от одной коммуникативной ситуации к другой. От переводчика требуется умение сосредотачиваться, мобилизовать ресурсы своей памяти, весь свой интеллектуальный и эмоциональный потенциалы.
Особо следует отметить морально-этический компонент профессиональной компетенции переводчика. Он несет полную ответственность за качество своей работы, за моральный и материальный ущерб, который может явиться результатом его недобросовестности. Переводческая деятельность, как никакая другая, полностью основана на доверии рецепторов перевода к результатам работы переводчика. Оправдать это доверие переводчик может лишь за счет большой собранности, работоспособности и исключения любых элементов несерьезного, халтурного отношения к делу.
Формирование профессиональной компетенции переводчика предполагает развитие особого типа личности, соответствующей морально-этическим особенностям этой профессии.
И, наконец, профессиональная компетенция переводчика включает техническую компетенцию — специфические знания, умения и навыки, необходимые для выполнения данного вида деятельности. Переводческие знания обеспечивают понимание сущности и задач переводческой деятельности, знакомство с основными положениями теории перевода, с вариантами переводческой стратегии и техническими приемами перевода. Стратегия переводчика охватывает три группы общих принципов осуществления процесса перевода: некоторые исходные постулаты, выбор общего направления действий, которым переводчик будет руководствоваться при принятии конкретных решений, и выбор характера и последовательности действий в процессе перевода. Исходные постулаты переводческой стратегии во многом определяются посреднической ролью переводчика, вторичным характером его творчества. Деятельность переводчика лишь тогда имеет смысл, когда она оправдывает надежды участников межъязыковой коммуникации. Поэтому в основе общей стратегии переводчика лежит стремление как можно полнее понять переводимый текст и найти ему наиболее точное соответствие в переводящем языке.
Решающую роль в профессиональной технике переводчика играет владение специальными умениями. Не все умения, обеспечивающие успешный процесс перевода, можно выделить и описать. Часть из них носит комплексный характер и плохо поддается анализу. Среди переводческих умений наиболее важными представляются следующие[7]:
1. Умение выполнять параллельные действия на двух языках, переключаться с одного языка на другой. Это умение частично возникает спонтанно с развитием двуязычия, но его необходимо довести до профессионального уровня, что достигается изучением переводческих соответствий и приемов перевода, а главное — через постоянные двуязычные действия — осуществление переводов как целых текстов, так и их фрагментов.
2. Умение понимать текст по-переводчески. Хотя на первом этапе переводческого процесса переводчик выступает в роли Рецептора оригинала, его понимание текста отличается от обычного глубиной и окончательностью. Обычные Рецепторы нередко довольствуются весьма приблизительным пониманием текста. Встретив, например, сообщение о том, что какой-то человек является «яркой личностью» или, что он произнес «яркую речь», русский человек может не задумываться над точным значением слова «яркий». Для него ясно, что оно передает весьма положительную оценку и не нуждается в конкретизации. Однако при переводе на английский язык переводчику придется сделать окончательный выбор между возможными интерпретациями, поскольку ему надо решить, какое из английских слов (brilliant, impressive, graphic, moving, extraordinary) можно использовать в качестве соответствия. Понимание переводчиком текста оригинала в определенной степени обусловлено и особенностями языка перевода. Так, при анализе значения английского глагола в прошедшем времени переводчик будет вынужден искать в оригинале дополнительную информацию, которая позволит ему сделать в переводе выбор между совершенным и несовершенным видом. (Сравни, например: When in Paris, I went to the Opera).
3. Выполнение параллельных действий на двух языках в процессе перевода предполагает умение переходить в высказываниях на каждом из языков от поверхностной структуры к глубинной и обратно. При невозможности использования аналогичной поверхностной структуры в переводящем языке переводчик ищет глубинную структуру высказывания в исходном языке, пытаясь ответить на вопрос: что означает по существу эта фраза? Что автор хотел сказать? Затем переводчик решает следующую проблему: какими способами этот глубинный смысл может быть выражен на переводящем языке? Это связано также с умением выстраивать синонимические поверхностные структуры и слова-синонимы в переводящем языке и делать выбор между ними.
4. Особую важность для переводчика имеет особое умение, которое можно охарактеризовать как умение «отходить, не удаляясь». При невозможности применить прямое соответствие переводчик вынужден отходить от оригинала, но при этом он стремится остаться как можно ближе к исходному смыслу. Такая стратегия «наименьших потерь» достигается, прежде всего, путем варьирования языковой формы, а также путем использования наиболее близких синонимов.
5. Переводческая компетенция включает умение выбирать и правильно использовать технические приемы перевода и преодолевать трудности, связанные с лексическими, фразеологическими, грамматическими и стилистическими особенностями исходного языка. Такое умение основывается на описании этих приемов и трудностей перевода, полученном в рамках соответствующей частной теории перевода.
6. Основные переводческие умения сводятся воедино в умение анализировать текст оригинала, выявлять стандартные и нестандартные переводческие проблемы и выбирать способы их решения, наиболее соответствующие каждому конкретному акту перевода. С этим связано и умение редактировать свои и чужие переводы, обнаруживать и устранять семантические и стилистические погрешности, доказательно критиковать и оценивать предлагаемые варианты.
Собственно переводческие умения реализуются на основе всего комплекса речевых умений, составляющих владение языками, участвующими в процессе перевода. Часть умений может быть превращена в полуавтоматические или автоматические навыки и применяться переводчиками интуитивно. Все компоненты профессиональной компетенции переводчика развиваются в процессе обучения переводу или в ходе практической переводческой деятельности.
Концепция переводческой компетенции представляет большой теоретический и практический интерес. Она нуждается в дальнейшем исследовании, чтобы уточнить составляющие ее факторы и способы ее формирования и развития.
2.2. Упражнения в процессе обучения переводу
Содержание курса перевода включает как сообщение необходимых профессиональных знаний, так и развитие переводческих умений и навыков. При этом умения и навыки перевода и составляют конечную цель курса перевода, т.к. они обеспечивают практическую профессиональную деятельность переводчика. Умения и навыки перевода создаются на основе использования специально подобранных учебных материалов. К числу таких материалов относятся переводческие упражнения и учебные тексты.
Упражнения – это основной способ выработки необходимых умений. Переводческие умения могут развиваться и в процессе перевода связного текста. Однако перевод любого текста всегда связан с решением целого ряда переводческих задач и практически очень трудно найти такой текст, в котором какая-то переводческая проблема преобладала или хотя бы встречалась достаточно часто. Специально подобранное упражнение дает возможность сосредоточить внимание обучаемых на способах решения отдельной переводческой задачи. Работа с упражнениями составляет значительную часть курса обучения переводу. В процессе этой работы изучаются способы преодоления трудностей перевода, отрабатываются технические приемы перевода, развиваются переводческие умения и создается основа для совершенствования навыков перевода.
Переводческая деятельность и проблемы лингвометодического перевода.
Переводческая деятельность и проблемы лингвометодического перевода
Кулбаева Саодат Сафаровна
Эгамбердиева Сарвиноз Илхом кизи
Студентка 3го курса
Гулистанский государственный университет
Аннотация: Данная статья рассматривает вопросы лингвометодических проблем перевода, где текст рассматривается как объект переводческой деятельности. Для того, чтобы хорошо переводить, знания двух языков недостаточно. Чтобы в полной мере выполнить коммуникативную функцию перевода, достичь того, чтобы текст перевода произвел на получателя то впечатление, какое производит исходный текст, необходимо знать законы перевода, четко представлять его требования, предъявляемые обществом к переводу и к переводчику. Чтобы избежать ошибок при переводе, переводчик должен знать и видеть проблемы, с которыми он может встретиться, и уметь их избегать. Дословный перевод не всегда является адекватным, а очень часто даже наоборот, не может передать те мысли, которые хотел выразить автор исходного текста, и также то, что для успешного перевода недостаточно просто знания двух языков.
Ключевые слова: перевод, лингвометодический, проблема, требования, производить, впечатление, коммуникативный, текст, сталкиваться, понятие, культура.
About linguo-methodological problems of translation
Kulbayeva Saodat Safarovna
Candidate of pedagogical sciences, assistant professor
Egamberdieva Sarvinoz Ilkhom Kizi
Student of 3 course
Gulistan State University
Abstract: the article under discussion deals with linguistic problems of translation, where the text is considered as an object of translation activity. The authors of the article believe that knowledge of two languages is not enough to translate professionally. In order to fully perform the communicative function of translation, it is necessary to know the laws of translation, to have a clear understanding of its requirements to translation, and to ensure that the text of translation makes an impression on the recipient. In order to avoid mistakes in translation, the translator should know and see problems that he or she may encounter and be able to avoid. Word translation is not always adequate, and very often even the opposite, cannot convey the thoughts that the author of the original text wanted to express, and also the fact that knowledge of two languages is not enough for successful translation.
Keywords: translation, linguo-methodical, problem, requirements, produce, impression, communicative, text, encounter, concept, culture.
Tarjimaning lingvometodologik muammolari haqida
Kulbayeva Saodat Safarovna
Pedagog fanlari doktori, dotsent
Egamberdiyeva Sarvinoz Ilhom qizi
GulDU 3chi bosqich talabasi
Guliston Davlat Universiteti
Guliston shahar, O‘zbekiston
Izoh: Ushbu maqola tilshunoslik masalalariga bag‘ishlangan bo‘lib, bu yerda matn tarjima faoliyatining ob’ekti sifatida qaraladi. Maqola mualiflarining fikricha yaxshi tarjima qilish uchun ikki tilni bilish yetarli emas. Tarjimaning kommunikativ funktsiyasini to’liq bajarish uchun, tarjimon tarjima qonunlarini bilishi, tarjimonga bo’lgan talablarini aniq ifodalashi va tarjima matnini qabul qiluvchiga manba matni qanday taassurot qoldirganiga ishonch hosil qilishi kerak. Tarjimada xatolikka yo’l qo’ymaslik uchun tarjimon u bilan uchrashishi mumkin bo’lgan muammolarni bilishi va oldindan ko’ra olishi, va ulardan qocha olishi kerak. So’zma-so’z tarjima har doim ham talabga javob bermaydi, va ko‘pincha, hatto aksincha, asl matn muallifi ifoda etishni istagan fikrlarini yetkaza olmaydi, shuningdek muvaffaqiyatli tarjima uchun faqat ikki tilni bilishni o‘zi yetarli emas.
Kalit so‘zlar: tarjima, lingvometodologik, muammo, talablar, ishlab chiqarish,
taassurot, kirishimli, matn, uchrashuv, tushuncha, madaniyat.
Перевод – это особый вид речевой деятельности, привлекающие внимание различных специалистов: литературоведов, психологов, этнографов и лингвистов.
Лингвистическая теория перевода тесно связана с одним из важных разделов языкознания-сопоставительная лингвистика и точка сопоставительная лингвистика во многом решает практические задачи изучения иностранного языка. Сопоставительная лингвистика преследуют в первую очередь практическую цель-облегчить овладения вторым языком. В то же время сопоставительный анализ 2 языков имеет прямой выход не только в методику изучения иностранных языков, но и в теорию перевода.
Что касается лингвистики, то она имеет самое непосредственное и прямое отношение к переводу.
По поводу перевода, его роли и места в общей системе обучения иностранным языкам и применительно к объяснению значения иноязычного слова высказываются самые противоречивые мнения. Положительное или отрицательное отношение к переводу определяется основными методическими концепциями методиста или преподавателя.
Крайние позиции-увлечение переводом или полный отказ от него-не приводили к положительным результатам.
Перевод, как и другие способы, не является универсальным способом семантизации и, применимым для любого слова, так как в русском языке есть группы слов, не имеющего эквивалента в других языках, многозначные слова часто не совпадают с эквивалентными в других языках по всему объему значений, употребление и т.д. Отказываться от перевода тоже не стоит, так как это усложняет объяснение значения многих слов, которые не могут все мотивированы другими способами. Без переводная семантизация слов предполагает довольно высокий уровень владения языком. На начальном этапе требование обходиться без родного языка учащегося при осмыслении тех или иных слов иностранного языка вызывает зачастую большую затрату, которая в большинстве случаев оказывается непроизводительный, так как полное понимание наступает обыкновенно только тогда, когда учащиеся находятся ответственный эквивалент на родном языке; кроме того, это требование делает совершенно невозможно объяснить учащимся более тонкие языковые явления.
Иногда нужен перевод-разъяснение, то есть описание, толкование значения слова на родном языке учащихся точка этот приём применим к тем словам, которые не имеют точного перевода, а также в том случае, когда понятие, передаваемое новым словам, неизвестно учащимся.
Именно при переводе обучаемый постоянно убеждается в отсутствии и однозначных соответствий между единицами и структурными формулами родных языков. Любой перевод в лексическом плане, прежде всего-способ контроля, расширяющий и активизирующий лексический запас обучающихся. Если же берется перевод художественного текста, то эти тексты служат основой для широкого ознакомления обучающихся с творчеством писателя, его стилем, особенностями манеры его письма. Если взять обучающихся с узбекским языком обучения, то перевод прежде всего служит сознательному освоению изученной лексики и развитию практических навыков, то есть цель перевода-чтобы обучающиеся поняли текст, изучаемый грамматический материал, а это значит, что через перевод активизируются навыки владения устной и письменной речью.
В системе же методических приемов обучения русскому языку нерусских учет особенностей родного языка обучающихся имеет большое практическое значение. Так, например, сопоставление как методический приём, в зависимости от целей и задач уроков может использоваться для предупреждения интерференции и или как опора на черты сходства явлений изучаемых языков точка на продвинутом этапе сопоставление может способствовать углублению лингвистических знаний обучающихся точка в целом же применение сопоставления оправдывает себя в плане реализации и дидактического принципа сознательности.
Как установлено психологией, при изучении языковых фактов, помимо обычных наглядных пособий, большую роль играет специально языковая наглядность, которая осуществляется средствами сравнения изучаемого и родного языков.
Речь идет о том, что для достижения успеха в изучении и языка естественно попытаться сделать из родного языка не врага, от друга и помощника. Тем более, как известно, процесс усвоения второго языка есть длительный процесс преодоления тех препятствий, которые ставит родной язык в виде постоянного подсознательного стремления человека подчинять второй язык речевым навыкам и нормам родного языка. Овладеть с другим языком-это значит освободиться от давления со стороны родного языка, что удаётся далеко не всем и не всегда. Давление это проявляется и сказывается на всех уровнях языка, что осложняет изучение второго языка.
Итак, опора на родной язык обучающихся-важное условие изучения русского языка в национальной аудитории.
С точки зрения лингвистики родной язык устанавливается для каждого индивида по свойственной ему степени владения этим языком. Здесь, разумеется, важдую роль играет и количественнный фактор. Язык, установленный как родной для значительного большинства коллектива, может считаться родным для всего данного языкового коллектива.
Для практики школьного обучения очень важно определить, какой язык для учащегося (учащихся) является родным. От этого, в частности, зависит выбор методики преподавания языка-методики преподавания родного языка или методики преподавания неродного языка.
Вместе с тем между родными языками существует определённая иерархия, при которой главным критерием выступает этническая принадлежность говорящего: первым родным языком будет язык той национальности, к которой относится данный индивидуум. И тут мы вплотную сталкиваемся с проблемой двуязычия.
Л.В.Щерба придавал важнее значение различению двуязычия в зависимости от его экстенсивности. Он выделял двуязычие индивидуальное и массовое, подразделяя массовое на полное, если двуязычен весь народ, и частичное, если двуязычна часть (значительная) народа.
Ученый различал также чистое и смешанное двуязычие. В случае чистого двуязычия в сознании говорящих языки существуют изолированно друг от друга как совершенно автономные системы, между которыми не устанавливается никаких сравнений и параллелей, поэтому перевод с одного языка на другой или невозможен, или крайне затруднен.Примером могут служить русские аристократы XIX века, которые довольно свободно говорили и на русском, и на французском языке, но затруднялись в переводе с русского на французский и наоборот.
Л.В.Щерба вспоминает, что во время его занятий с лужицкими диалектами он имел случай близко наблюдать двуязычное население этого типа, говорящее одновременно на немецком и лужицком языках. Он смог констатировать, что любое слово этих двуязычных лиц содержит три образа: семантический образ, звуковой образ соответствующего немецкого слова и звуковой образ соответствующего лужицкого слова, причем все вместе образует такое же единство, как и слово всякого другого языка. Говорящие очень легко переходят от лужицкой формы к немецкой и наоборот, так что взаимные подстановки в тех случаях, когда одна из двух форм слабеет по какой-либо причине, всегда остаются незамеченными.
Сущность процесса перевода выясняется в значительной степени при обращении к реальной действительности, к реальной ситуации. Перевод, осуществляемый человеком, представляет собой порождение текста на переводящем языке равнозначному тексту на исходном языке по заданном соотвествиям с обязательным обращением к действительности.
Говоря о том положительном вкладе, который внесли работы в области машинного перевода, следует подчеркнуть, что они безусловно, способствовали уточнению ряда важных положений теории перевода, и, в частности, сосредоточили внимание на изучении перевода как коммуникативного процесса. Кроме того, они сыграли положительную роль, пробудив интерес лингвистов к теории перевода, а также выявив отдельные существенные недостатки известной теории закономерных соответствий.
Теория закономерных. соответствий, разработанная в трудах таких видных представителей отечественной переводческой школы, как А.В.Федоров и Я.И. Рецкер, оказала и продолжает оказывать значительное влияние на разработку лингвистичесуой теории перевода и на практику его преподавания как языковой дисциплины. Именно эта теория лежит в основе большинства учебников и практических пособий по переводу. Положительное значение этой теории заключается прежде всего в том, что вместо неясных и нередко субъективно окрашенных рассуждений об адекватности она впервые предложила подход к переводческой проблематике, основанной на лингвистических принципах.
Многочисленные ценные обобщения, которые удалось сделать сторонникам этой теории, нашли применение и в работах по машинному переводу.
Вместе с тем обнаруживалась уязвимость теоретического принципа, лежащего в основе установления закономерных соответствий между языком оригинала и языком перевода. Речь идет о том методе сопоставительного анализа, сущность которого заключается в том, что от формальной категории как от объективной данности (например,от определенного типа слов, словообразовательных моделей, от порядка слов, от двусоставных предложений с определенным типом подлежащего и т.д.) исследователь идет к определению ее значений в одном языке и далее к выражающим эти значении формальным типам слов, к одинаковому или отличному порядку слов, двусоставным или односоставным предложениям и т.п.). 1
Несмотря на признание роли контекста и необходимости учета функционально-жанровых характеристик переведенного текста метод сопоставления «от языковой единицы к языковой единице» до сих пор продолжает занимать важное место в работах, основанных на теории закономерных соответствий.
Вероятно, можно согласиться с И.И.Ревзиным и В.Ю.Розенцвейгом, которые полагают, что при таком методе делается попытка установить непосредственную эквивалентность между сопоставляемыми категориями, следуя процедуре, принятой в двуязычных словарях.
Список используемой литературы:
4. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. 1Л.:1953; Рецкер
Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.