Что такое пиджин инглиш
Пиджин-инглиш:временная вещь?/Is `Pidgin English’ Just a Makeshift?
Let’s consider for a moment what a pidgin language is. Why pidgin? The name has nothing to do with the bird. It’s most likely `business’ as pronounced by speakers of languages who couldn’t wrap their tongues around our word. So we’ll assume it’s `Business English’. Many peoples around the world regularly use a modified form of English to each other when they don’t speak each other’s language and need to get some basic trading done.
Here’s what a couple of simple sentences in Pidgin English look like. We’ll write the sample three ways: (1) as this particular language is customarily written, (2) as the words would look if spelled in standard English, and (3) a translation of it.
(1) Long moningtaim Dogare i kirap long slip na i baim bas i go long taun bilong painim wok. Em i raun i stap na i kamap long opis bilong wanpela kampani masta.
(2) Along morning-time Dogare he get-up along sleep and he buy’im bus he go along town belong find’im work. Him he round he stop and he come-up along office belong one-fella company master.
(3) In the morning Dogare woke up and caught the bus to town to look for work. He walked around and arrived at the office of the manager of a company.
The Pidgin English illustrated above is the one known as Tok Pisin (are you ready to guess which two English words those are?). It is widely spoken in Papua New Guinea, a country that is home to hundreds of mutually unintelligible languages, none of which dominates. It is a popular notion among us that pidgins are corrupted and rudimentary English, hardly above the gesture-and-grunt level. But they re not primitive or lazily-used languages. They are creative and have evolved a complex set of phonetic and grammatical rules of their own. Tok Pisin, for instance, has a highly developed and standardized vocabulary and grammar, and allows its speakers the full range of expression that any language does. Today it is extensively used in press and broadcast media.
Did you know that there are dozens of English-based pidgins all around the world? They are most common in three areas: Melanesia (centered on the large island of New Guinea in the South Pacific), the coastal region of West Africa, and the West Indies. English is by no means the only widely-spoken language that has provided the basis for a pidgin. Spanish, Portuguese, French, Arabic, Swahili and Malay have all served this purpose.
Вот пара простых предложений на пиджин инглиш. Мы их напишем три раза: (1) в обычной записи на пиджин инглиш, (2) с записью каждого слов на нормальном английском языке и (3) перевод на нормальный английский язык.
(1) Long moningtaim Dogare i kirap long slip na i baim bas i go long taun bilong painim wok. Em i raun i stap na i kamap long opis bilong wanpela kampani masta.
(2) Along morning-time Dogare he get-up along sleep and he buy’im bus he go along town belong find’im work. Him he round he stop and he come-up along office belong one-fella company master.
(3) Утром Догар встал и поймал автобус до города, чтобы поискать работу. Он походил и (наконец) пришёл в офис управляющего одной компании.
Вы знали, что в мире существуют десятки пиджин-языков на основе английского? Они наиболее распространены в трёх регионах: Меланезия ( с центром на о.Новая Гвинея в южной части Тихого океана), побережье Западной Африки и Вест-Индия. Английский отнюдь не едиственный язык, на котором строились пиджин-языки. Свои пиджин-языки имеют испанский, португальскй, арабский, суахили и малайский языки.
Перевод с английского языка С.Горбунков.
От переводчика: «Tok Pisin» похоже на искажение «talk business»
Пиджин Инглиш. Долгое время давно не видеть.
Вы думаете, что в названии допущена опечатка? Ничего подобного, это я просто есть говорить по-английски…
Этой исковерканной фразой я начал разговор о том, как англофоны над нами, бедными иностранцами издеваются.
Поговорим о, так называемом, «пиджин инглиш» (Pidgin English), то есть об английском языке, исковерканном иностранцами, которые пытаются на нем общаться.
Однажды, на занятиях с группой студентов, я услышал вопрос и упрек одновременно от одного из них: «Вы нам обещали, что всего за несколько занятий сумеете объяснить правила построения любой фразы английского языка. Я неоднократно слышал от канадцев “Long time no see” в ситуациях, когда два человека давно не виделись, вместо “I haven’t seen you for a long time”, чему вы нас научили. Что же это за время такое? Это нее вписывается в Вышу систему»
Думаю, что и вы, дорогие читатели, слышали это фразу, а некоторые из вас и сами эту белиберду грамматическую использовали. При этом возникает особое удовольствие от залихватского обращения с английским языком – раз могу выпендриваться, значит, владею английским свободно. Поверьте, я сам так приветствую друзей, с кем давно не виделся, но я имею на это право. Хочу, чтобы и вы иногда не просто правильно ездили не велосипеде, а на некоторое время с выпендроном не держались за руль. Только не падайте, плииииииз! Знайте, что это вы говорите на языке пиджин. Твоя меня понимать? Поехали дальше.
Таких примеров в современном языке буквально раз, два – и обчелся. Вот приведу второй пример и закончу свой опус, потому что больше их нет у меня. Может быть, вы встречались с чем-то подобным, очень прошу позвонить или написать.
Как-то раз я краем уха слышал, как иммигрантка из Польши довольно бойко, без комплексов, рекламировала продукцию косметической фирмы группе потенциальных покупателей. При этом она постоянно делала ошибки, на которые сама внимания не обращала. Вот тут-то я и услышал от одного из присутствующих канадцев фразу “English as is she spoke”. Сказал он это негромко своему товарищу, и оба язвительно улыбнулись. «Это она есть говорить по-английски» – так примерно это звучало бы на нашем языке.
Еще в 19 веке появилась книга “English as is she spoke”, автор – португалец Pedro Carolino. Это говорит о давней истории проблемы дробления английского языка на местные варианты, когда используется английская лексика, например, с китайской грамматикой.
Вот как над нами, бедными, англофоны издеваются! Ходишь в школу, ходишь … Понятно, с позиций мирового лингвистического господства можно вообще никаких языков не изучать, а только ехидно ухмыляться. Подождите, господа, придет время и над вами кто-нибудь поизмывается. Вряд ли мы, русскоговорящие… Пока я вижу в библиотеках надписи на английском и китайском. Доиграемся, ей Богу! Что-то русский выучить только за то, что им разговаривал Ленин, заморскому населению не хочется уже, но вот как бы нам всем не пришлось в обозримом будущем писать иероглифами.
Вы только представьте, американец на ломаном китайском пытается разрекламировать свой товар, а один китаец говорит другому: 好久不見/好久不, что в переводе означает «Эта человека китайского говорила!» Кошмар какой, не приведи Господи!
Между прочим, английский язык теряет свой статус универсального инструмента коммуникации во всех частях планеты. Декан филологического факультета МГУ Марина Ремнева на международном симпозиуме «Славянские языки и культуры в современном мире» заявила, что сейчас носители различных региональных диалектов английского перестают понимать друг друга. Обеспокоенность дроблением английского выражают англисты во всем мире.
Ну, а наши беспокойства сегодня, в основном, сводятся к тому, что хотелось бы побыстрее и получше выучить английский язык. Спешите, пока не китайский.
Ваш А. А. Пыльцын, или Сансей Саныч, как меня называют мои студенты.
Александр Пыльцын
Педагог, психолог, писатель, поэт, блогер, журналист, автор книг «Английский в семейном кругу», «Мои друзья идиомы», «From A to Z», автор сотен научных и публикаций по вопросам изучения иностранных языков, кандидат педагогических наук, доцент, член Международной Ассоциации преподавателей английского языка, обладатель гранта фонда «Возрождение», дипломов России, Украины, Канады, США и Великобритании. Автор экспресс-интеллект метода обучения английскому языку.
Что такое пиджин-языки: наглядные примеры взаимоотношений народов
Средство коммуникации, которое грамматически упрощено, называют пиджин, оно развивается зачастую между двумя группами людей, не разбирающихся в языке друг друга.
Общение по праву можно назвать искусственным, ведь этносы прибегают к смешиванию нескольких наречий, чтобы достигнуть взаимопонимания.
Упрощенные высказывания достаточно часто встречаются, их можно наблюдать у нескольких народов, но чтобы максимально понять тему следует обратить внимание на происхождение и основные отличия подобного средства коммуникации.
Со всеми нюансами необходимо знакомиться последовательно.
Пиджин – его происхождение
Возникли такие языки во времена колонизации, упрощенный тип общения свойственен представителям европейской культуры, они применяли его для разговоров с народами, чья территория была захвачена.
Хорошим примером будет Южная и Северная Америка, коренные жители Ямайки также использовали этот прием. Не менее действенным способ оказался при первых контрактах, связанных с торговлей, без подобных нововведений этносы не смогли бы договориться.
Словарный объем пиждина не превышает 1500 слов, но этого набора вполне достаточно, чтобы обсудить насущные вопросы и договориться о будущем сотрудничестве.
Не раз случались ситуации, когда дети принимали подобные средства коммуникации как родной и со временем он перерастал в креольский язык.
Особенности терминологии
Нельзя сказать точно, откуда произошел термин, специалисты отмечают, что версия китайского произношения слова бизнес на английском максимально приближена к действительности.
Но это не одна теория по поводу пиджина, некоторые источники ссылаются на почтовых голубей, утверждая, что pigeon English символизировал передачу почты.
Во время аренды земель возле границы Китая, также часто звучало название реки «Джин», что наталкивает на мысль упрощенного общения между французами и англичанами в Шанхае, ведь именно они платили за использование территории.
В конце девятнадцатого века возникло понятие «пиджин инглиш», относится оно к смешанному наречию, прямое применение способа коммуникации связано с торговлей бизнесменов из Англии и китайцами, проживающими в Гуанчжоу.
В смесь слов входили такие языки как:
Поскольку взаимоотношения получились продуктивными, и торговля позволила двум народам плодотворно сотрудничать, то в Китае возникла фраза «английский Гуанчжоу», которая использовалась еще с восемнадцатого века.
Востребованность пиджин-языков
Чаще всего такой способ построения речи подходит к ситуациям, когда люди хотят достичь каких-либо мирных соглашений, но не понимают, что пытается донести представитель другой расы.
Главной причиной диалекта является отсутствие общего языка между группами, зачастую он нужен для осуществления торговли, построения бизнеса и обсуждения важных моментов встречи.
Экспромтное построение нельзя назвать иначе как упрощенный способ коммуникации, для реализации задуманного потребуется согласие двух сторон на употребление некоторых слов, иначе взаимопонимания достичь не получится.
Родной такую речь никто не считает, любое общество понимает, для чего созданы такие приемы, возможно использование в виде второго языка, но подобные варианты развития событий исключительно индивидуальные.
Не менее интересно, что в пиджин могут входить позаимствованные вещи из разных культур, такие особенности как:
Престиж такого средства коммуникации нельзя назвать высоким, ведь оно используется в редких случаях. В некоторых ситуациях можно заметить твердые правила, которые относятся к использованию, существуют свои нормы общения, их должны усвоить максимально четко обе стороны.
Наглядный образец искусственного языка
Руссенорск является именно таким типом общения, его база – это славянские выражения. Применение связано с торговлей, классическое упрощенное общение вызвало огромный интерес лингвистов и его начали изучать.
Руссенорск считается сегодня вымершим, но многие исследователи помнят, сколько пользы он принес в Арктике. В состав наречий входят норвежские и русские слова, с помощью этого средства коммуникации рыбаки и торговцы договаривались о сделках, происходило это на Кольском полуострове.
На протяжении 150 лет таким способом общались люди, и достигали взаимопонимания.
Русско-китайский упрощенный тип
Этот пиджин не менее известен всему миру хотя и был несколько примитивным, но в девятнадцатом веке помог торговцам на границе достичь множества договоренностей, происходило действие на территории Приамурья.
Российские купцы специально изучали упрощенный язык и даже придумали ему название, которое звучало «Маймачинский».
Рабочие из Китая, приехавшие на сезонный заработок должны были владеть им, иначе сотрудничество не состоится. Продолжалось все до момента, пока Сталин не приказал депортировать всех иностранцев за пределы границы, несмотря на то, что около миллиона человек могли доносить основную информацию и выполнять поручения в точности с требованиями.
Таймырский вид говора
База этого пиджина имеет сходство с общепринятым русским языком, но есть свои нюансы. Его происхождение связано со взаимодействием коренного населения и таймырскими этническими группами.
В конце девятнадцатого века на нем разговаривало большинство обитателей полуострова, но приход советской власти положил конец многолетним стараниям, на замену пришло среднее образование, говор постепенно забылся.
Подобные средства коммуникации отмечались среди народов Башкирии и Приморья, они также хотели напрямую общаться с русскоязычным населением.
Английские пиджины и креоли (аборигенные английские)
|
Большинство английских пиджинов возникли в британских колониях в течение XVII—XVIII веков. Креольские языки возникали на их основе позднее, в течение XIX—XX веков.
Существуют варианты упрощенного английского языка (пиджин-инглиши), с которыми смешана лексика местных аборигенных языков, а грамматика построена по принципу китайской (без частей речи). Эти языки ныне являются государственными языками бывших британских колоний (в Тихом океане, Карибском море). Возможно, начало им было положено в Африке.
На этой странице представлены разделы о туземных контактных языках на английской основе:
Классификация аборигенных английских
Систематика англо-подобных пиджинов и креолей (из https://ru.wikipedia.org/wiki/Контактные_языки_на_английской_основе):
Африканские пиджин-инглиши (атлантическое побережье)
Крио (язык Сьерра-Леоне) и крио пиджины
Карибские креоли
Креольские языки, восходящие к пиджинам английских колоний, мало отличаются во всем Карибском бассейне. Впрочем, на некоторых островах региона есть совсем другие креольские языки — восходящие к пиджинам французских колоний (например, гаитянский креольский, признанный государственным языком Гаити). На испанской основе возник креольский язык папьяменто, распространенный на Кюрасао. Есть креольские языки и в других частях света.
Ямайский язык [патуа]
Пиджин-инглиши Океании
Пиджин-инглиш [предок бислама?] впервые возник в XVI столетии как средство общения европейцев и китайских торговцев в Южных морях. В XIX веке он приобрел законченную форму на сахарных плантациях северо-западного Квинсленда. Затем наречие быстро распространилось по всему Тихому океану. Поражает, как всего несколько основных слов могут использоваться для выражения сложных, современных понятий и идей.
В Океании также имеются пиджины на чисто межаборигенной основе.
|
Ток-писин восходит к сложившемуся к середине XIX века в южной части Тихого океана английскому пиджину бичламар [бислама], процесс его медленной креолизации начался также при доминировании английского языка, но до этого в начале XX века при германской администрации на Новой Гвинее ток-писин уже перешел на стадию расширенного пиджина. В позднем ток-писине началась фонетическая и семантическая «подстройка» под английский, однако на базисной лексике она мало отразилась.
Краткий лингвистический обзор токписина
Фонетика ток-писина гениально упрощена на австронезийский манер: p b t d k g v s h m n ng l r w y
Лексика ток-писина является индоевропейской на 5/6 и австронезийской на 1/6. Грамматика сильно упрощена, но ближе к австронезийской.
Лексика и грамматика ток-писина заметно отличается в различных частях Папуа—Новой Гвинеи. Отчётливо выделяются диалекты Новогвинейского высокогорья, северного побережья Папуа—Новой Гвинеи (диалект Финшафена отличается значительно более высоким темпом речи, затрудняющим его понимание прочими носителями языка) и Новогвинейских островов. Форма языка, распространённая в Бугенвиле и Буке, хотя и до некоторой степени отличается от говоров Новой Ирландии и Восточной Новой Британии, однако более близка им, нежели пиджину, распространённому на прочих Соломоновых островах.
Сетевые ресурсы о новогвинейском пиджин-инглише
Обзоры, сборники ссылок и сообщества о неомеланезийском языке токписин:
Токписинская лексика и фразеология (словари и тексты):
Другие английско-тихоокеанские пиджины
Пиджин и креольские языки.
Пиджин (англ. искаж. pidgin) — общее наименование языков, возникающих в экстремальной ситуации межэтнических контактов при острой необходимости достичь взаимопонимания. При образовании пиджина, как правило, контактируют три языка и более. ПИДЖИН, язык с радикально упрощенной грамматикой и сокращенным словарем (до 1500 слов или меньше), который ни для кого из говорящих на нем не является родным; в силу своей упрощенности пиджин способен обслуживать лишь ограниченный класс ситуаций общения.
Обычно пиджинизированные языки возникали при контактах представителей европейской цивилизации с колонизируемыми народами, либо как лингва-франка — в результате торговых отношений. Как правило, эти образования отличаются примитивностью и остаются лишь средствами межэтнического общения. Словарный запас такого языка обычно не превышает 1500 слов. В случае, если пиджин будет усвоен детьми и станет их родным языком (как это происходило, например, с детьми рабов на плантациях), он может развиться до состояния креольского языка (напр. бислама и ток-писин).
Первым примером пиджина можно считать английский, который сформировался как смесь бритского (кельтского), саксонского (германского) и французского языков. В современном английском языке, по мнению некоторых лингвистов, 30 % корневых слов германского происхождения, 31 % из французского языка, 20 % из латыни, 3 % из греческого. Оставшиеся 16 % приходятся на кельтский и другие языки.
Креольские языки (встречаются варианты креолы, креоли, криоли, криолу; различаются также креолизованные языки; из исп. criollo от criar «кормить», «выращивать», «выводить») — дальнейшая ступень эволюции пиджина, который из упрощённого лингва франка постепенно становится родным для значительной части смешанного по происхождению населения и превращаются в самостоятельный язык. Большинство креольских языков, как и пиджинов, возникло в эпоху европейской колонизации Америки, Азии и Африки в 15-20 веках. Всё же лишь немногие из них ныне являются самостоятельными языками: креольский язык Гаити, креольский язык кабовердиану Кабо-Верде, папьяменто (Аруба), таки-таки в Суринаме. Традиционно, в метрополии и даже в среде говорящих на креольских языках жителей преобладает пренебрежительное отношение к креольской речи как к неправильной, испорченной, непрестижной. Большинство современных креольских языков так или иначе сохраняет связь с языком источником, многие из них (например, португало-креольские языки Азии) находятся на грани исчезновения, другие уже вымерли, третьи имеют тенденцию к сближению с языком-источником в ходе процесса, известного как декреолизация.
Обычно трансформация пиджина в креольский язык возникает там, где велика доля смешанных браков, где контакт между двумя языками носит неэпизодический характер (например, на плантациях), где пиджин вынужден выполнять функцию языка межнационального общения в условиях отсутствия носителей языка-лексификатора (в резервациях, среди беглых рабов-маронов). Сегодня в мире существует более шестидесяти креольских языков, широко представленных по всему миру. Хотя все они сравнительно молоды (обычно от 200 до 500 лет), взаимопонимаемость с языком-лексификатором (в отличие от пиджина) у них довольно низкая, хотя она сильно варьируется. Так, пиджины и креольские языки на испанской и португальской основе гораздо более понятны современным испанцам и португальцам, чем англокреольские языки современным англичанам, что связано с расовой сегрегацией и отсутствием полноценной системы образования в англоязычных колониях. Так или иначе, характерная черта креольских языков — упрощённые грамматика, фонетика и орфография и полное господство аналитизма. По этому признаку креольские языки следует отличать от смешанно-контактных языков, когда двуязычные носители хорошо владеют обоими языками и их смешанный флективный язык в полной мере отражает сложные компоненты обоих языков (франко-индейский язык мичиф, канадские метисы, провинция Манитоба).
Являясь вспомогательным языком, пиджин обладает незначительным по объему словарем и упрощенной грамматикой; в зависимости от родных языков говорящих он распадается на различные этнолекты (этнические диалекты), специфика которых проявляется в словаре, грамматике и фонетике. В процессе креолизации эти различия нивелируются, увеличивается словарный состав, усложняются фонетическая и грамматическая структуры, хотя, как правило, они тоже остаются относительно простыми — что, впрочем, кажется естественным связать с недолгим временем существования тех известных науке языков, креольское происхождение которых не вызывает сомнений. Поскольку креолизация представляет собой процесс, причем многосторонне обусловленный и обратимый, трактовка некоторых промежуточных его стадий (еще пиджин или уже креол) может вызывать затруднения.
В настоящее время в мире насчитывается свыше шести десятков креольских языков, что в несколько раз превосходит число существующих пиджинов (в названии креольского языка может в той или иной форме присутствовать слово «пиджин», отражая предшествующее положение дел). Общее число говорящих на креольских языках оценивается примерно в 30 млн. Большинство креольских языков возникли в результате развития пиджинов на основе западноевропейских языков, однако имеется и некоторое количество пиджинов на неевропейской основе, например значительные по числу говорящих креольские языки китуба в Заире (5 млн. говорящих) и мунукутуба в Народной Республике Конго (ок. 1,5 млн. говорящих; оба на основе языка конго), джубайский арабский в Судане и некоторые другие. Процессы креолизации играли и продолжают играть заметную роль в истории развития крупнейшего африканского языка суахили.
Процесс креолизации пиджинов происходил в разных социальных условиях: в смешанных семьях, возникавших в береговых европейских укреплениях, на плантациях, а также среди беглых рабов, во многом воспроизводивших традиционные африканские культуры в условиях Нового Света. Источники словарного и структурного обогащения в этих случаях оказывались различными: в одних случаях язык-лексификатор (тот, из которого происходила большая часть словарного состава пиджина) продолжал оказывать влияние на складывающийся креольский язык, в других это воздействие полностью отсутствовало. Многое в судьбе креольского языка зависело и от динамики демографической ситуации на ранних этапах его развития: если такой язык уже обладал развитым словарем и стабильной грамматикой, но число тех, кому он стал родным, было невелико, вновь усваивавшие его люди привносили новую лексику и расшатывали сложившиеся стандарты фонетики и грамматики. В результате этого мог начаться процесс декреолизации, обратного превращения в пиджин. Поскольку в контакт вступали новые языки, словарные и грамматические новшества могли оказаться очень существенными; важное значение имела и степень воздействия на креол официальных языков соответствующих территорий.