Что такое поэтические особенности

Признаки и структурные характеристики поэзии

Вы будете перенаправлены на Автор24

Понятие поэзия является достаточно многогранным. С одной стороны, под поэзией могут понимать любой, даже прозаический текст, наделенный изяществом и красотой изложения. С другой стороны, говоря о поэзии понимают непосредственно стихотворный текст. Поэзия имеет определенные признаки, а также структурные характеристики. О них и пойдет речь далее.

Признаки поэзии

Всего выделяют четыре основных признака поэтического текста, без этих составляющих поэзия уже не будет поэзией. К этим признакам относятся:

Поэтический образ в поэзии

Поэтический образ представляет собой элемент, который связан непосредственно с содержанием произведения. Поэт пишет свое произведение для того что бы передать определенные чувства и эмоции, а также для того что бы возбудить некие определённые чувства в своём читателе. Свои мысли и чувства поэты воспроизводят в своих произведениях по средствам поэтического образа. Слово «образ» имеет значение «лицо», «изображение».

Практически все что воспевается поэтами знакомо читателю, чаще всего это могут быть явления природы, женская красота, любовь, дружба и другие высокие чувства. Все эти явления читатель может наблюдать в окружающем его мире. Но поэт в своём произведении передает сове личное восприятие и ощущение этих явлений, поэтому для читающего они открываются с новой стороны, в иной интерпретации, под час настолько удивительной и цепляющей, что сам читатель и не ожидает увидеть в столь обыденных вещах нечто новое и неординарное.

Поэтические образ несет в себе ряд определенных характеристик:

Во-первых, поэтический образ несомненно имеет огромную эстетическую составляющую, его задачей является возбудить в читателе чувственное восприятие.

Во-вторых, поэтические образ несмотря на то что является конкретным, всегда имеет долю гибкости: несмотря на то что поэт может скрупулёзно и детально описывать свой образ, читатель все равно может домысливать и додумывать некоторые его элементы, пользуясь своим личным жизненным опытом и восприятием действительности.

В-третьих, поэтический образ всегда выступает посредником в четырех плоскостях:

В-четвертых, поэтический образ всегда представляет собой картину мира автора. В образе сочетается как предметное, так и мыслительное авторское понимание мира.

Готовые работы на аналогичную тему

Эмоциональность поэзии

Эмоции и чувства неотъемлемая часть поэзии. Читая различные стихотворения, мы можем испытывать совершенно разные чувства и эмоции. Человек благодаря эмоциям способен испытывать удовольствие, страх, скромность, смелость, тревогу, радость и так далее. Эмоции имеют связь с потребностями человека, то чего мы желаем или не желаем находит в нашем сознании эмоциональный отклик.

Главная задача, которую ставит перед собой поэт заключается в том, чтобы передать читателю через свое произведение определенный набор чувств и эмоций, которые испытывает сам писатель по отношению к некому явлению или событию. Прочитав стихотворение, читатель получит определенный эмоциональный посыл, но вовсе не обязательно, что его восприятие будут точно таким же как восприятие самого автора. Собственное мировосприятие читателя так или иначе наложит свой отпечаток на этот эмоциональный посыл.

Синтаксическая целостность стихотворения

Синтаксическая целостность представляет собой взаимосвязь предложений, высказываний, которые объединены общей темой. Они объединены не только тематически, но и грамматически и структурно.

Основными чертами синтаксической целостности являются:

Структурная характеристика поэзии

Характерными элементами поэтической структуры являются:

Стихотворный ритм это один из элементов, который собственно отличает поэтический текст от прозаического. Под ритмом понимают упорядоченное повторение слогов, смена ударных и безударных частей.

Силлабическое стихосложение определяется количеством слогов, тоническое определяется количеством ударений; и силлабо-тоническое определяется соотношением как слогов таки ударений.

Но сегодня значение понятия метр в современном стихосложении поменялось. Под метром могут поникать:

Стихотворный размер

Всего существует три разновидности размеров:

К односложному размеру относится:

брахиколон (стих из одних ударных слогов), например,

К двусложным относятся:

Мой дядя самый честных правил,

К трехсложным относятся:

Тучки небесные, вечные странники!

Степью лазурною, цепью жемчужную,

Мчите вы, будто как же, изгнанники

С милого севера в сторону южную.

На севере диком стоит одиноко

И дремлет качаясь, и снегом сыпучим

Есть в напевах твоих сокровенных

Есть проклятье заветов священных,

Рифма

Под рифмой понимают созвучие окончаний нескольких слов, без рифмы не возможен стих. Существует несколько типов рифм. По месту ударения в словах рифма может быть:

Мужская рифма предполагает ударение на последний слог рифмованного стиха.

Женская рифма предполагает ударение на предпоследний слог рифмованого стиха.

В дактической рифме ударение падает на третий слог от конца строки.

В гипердактилической рифме ударение падает на четвёртый слог и дальше рифмованного стиха.

По точности создания рифмы подразделяются на:

Источник

Основные особенности поэтического языка

Структура образов и развитие конфликта.

• Тема (это совокупность событий, о которых рассказывается в произведении и которые служат для постановки проблем) и идея (основная мысль произведения).

• Композиция (последовательность картин, мыслей, чувств в тексте, микротемы каждой строфы).

• Лирический сюжет (движение мысли и чувства в художественном тексте, развитие конфликта и событий (если они есть).

• Система художественных образов, прямая или опосредованная их соотнесённость с жизнью человека, его чувствами.

• Образ лирического героя или героев.

Жанровое своеобразие (ода, элегия, гимн, романс, баллада и т.д.).

Лексика (выбор слов из определенного функционального стиля речи; синонимы, антонимы, омонимы, архаизмы, неологизмы).

Основные особенности поэтического языка

Личное восприятие стихотворения. Ассоциации, раздумья, оценка, истолкование.

Имманентный анализ поэтического текста (рассматривается только текст, без привлечения контекста)

Слышу ли голос твой
Звонкий и ласковый,
Как птичка в клетке,
Сердце запрыгает;

Встречу ль глаза твои
Лазурно-глубокие,
Душа им навстречу
Из груди просится,

И как-то весело,
И хочется плакать,
И так на шею бы
Тебе я кинулся.

– Обнаружить адекватное понимание семантики стихотворения. Это стихотворное посвящение личного, интимного характера. В нем М. Лермонтов высказывает чувство, отличающееся простотой, глубиной и человечностью (оно лишено манерности, игры, подчеркнутой «поэтичности»).

– Предложить адекватную и непротиворечивую интерпретацию стихотворения. Автор стремится выразить неподдельность и правдивость своего чувства, поэтому его цель – избежать искусственности, избитых слов, усложненности, добиться впечатления «обычной речи», искреннего признания.

– Указать характерные принципы отбора поэтических средств, создающих впечатление «простоты, непосредственности, естественности», как-то:

Незамысловатый характер образов (сравнений, эпитетов, традиционных метафорических оборотов).

Разговорная и нейтральная лексика («как-то весело», «на шею б… кинулся», «птичка», «хочется плакать»), отсутствие «поэтической» лексики.

Средства, напоминающие о народном поэтическом искусстве: синтаксическое подобие (параллелизм) первых двух четверостиший, анафора, характерные обороты с условным наклонением («слышу ли…», «встречу ли…») и др.

Следует отметить отсутствие рифмы («белые стихи»), выбор формы стихотворения с короткими строками.

Может быть отмечен непостоянный и нечеткий характер стихотворного метра, усиливающий впечатление «разговорности» текста и также напоминающий о метре народных песен.

Пускай орел за облаками
Встречает молнии полет
И неподвижными очами
В себя впивает солнца свет.

Но нет завиднее удела,
О лебедь чистый, твоего —
И чистой, как ты сам, одело
Тебя стихией божество.

Она, между двойною бездной,
Лелеет твой всезрящий сон —
И полной славой тверди звездной
Ты отовсюду окружён.

– Обнаружить понимание проблематики стихотворения, ее философского характера. Ф. Тютчев сопоставляет два символа — образы лебедя и орла,— и размышляет о законах человеческого существования и познания.

– Предложить адекватную и непротиворечивую интерпретацию стихотворения. Орел — образ рационального, активного познания и покорения мира. Лебедь — образ интуитивного, эстетического восприятия мира. Зрение орла физическое, оно воспринимает только одну сторону мира. Зрение лебедя сверхъестественное («сон», глаз во время сна закрыты), оно воспринимает всю полноту мироздания. Орлу видны лишь самые яркие элементы мира, лебедю — весь мир в целости. Символичен белый («чистый») цвет лебедя. Символично его положение между небом и отражением неба в воде — между двух «бездн». Только на грани мировых стихий, на грани миров человеку доступно познание вселенной.

– Отметить поэтические средства, составляющие символику стихотворения. Кроме центральных символов – орла и лебедя – символическое значение имеют: способности орла и лебедя (летать и плавать), их цвет, их зрительные способности (приписываемые им поэзией, культурным сознанием, автором текста); символичны пространства неба и земли (воды); традиционно символическим значением наделяются в поэзии молния и гром.

Типичны для Ф. Тютчева приемы бинарного композиционного противпоставления (1-го четверостишия и остального текста), риторического обращения. Символическая обобщенность текста подчеркивается отбором лексических средств архаического (в том числе старослявянского) характера: «полет», «звездный» (с «е» вместо современного «ё»); «впивает», «бездна», «всезрящий», «твердь» и др.

На основании двоемирия, поэтизации стихий, сна, интуиции стихотворение может быть оценено как романтическое. Слово «твердь» в контексте стихотворения означает небо.

Михаил Гаспаров «Опыт имманентного анализа стихотворения»

Снова тучи надо мною
Собралися в тишине;
Рок завистливый бедою
Угрожает снова мне.
Сохраню ль к судьбе презренье?
Понесу ль навстречу ей
Непреклонность и терпенье
Гордой юности моей?

Бурной жизнью утомленный,
Равнодушно бури жду:
Может быть, еще спасенный,
Снова пристань я найду.
Но, предчувствуя разлуку,
Неизбежный, грозный час,
Сжать твою, мой ангел, руку
Я спешу в последний раз.

Ангел кроткий, безмятежный,
Тихо молви мне: прости,
Опечалься: взор свой нежный
Подыми иль опусти;
И твое воспоминанье
Заменит душе моей
Силу, гордость, упованье
И отвагу юных дней.

Ответ получился не особенно удачный. Между тем, на самом деле студент заметил все нужное для ответа, только не сумел все это связать и развить. Он заметил все самое яркое на всех трех уровнях строения стихотворения, но какие это уровни, он не знал. А в строении всякого текста можно выделить такие три уровня, на которых располагаются все особенности его содержания и формы. Вот здесь постараемся быть внимательны: при дальнейших анализах это нам понадобится много раз. Это выделение и разделение трех уровней было предложено в свое время московским формалистом Б.И. Ярхо (Ярхо, 1925; Ярхо, 1927). Здесь его система пересказывается с некоторыми уточнениями.

Второй уровень, средний – стилистический. В нем тоже два подуровня: во-первых, лексика то есть слова, рассматриваемые порознь (и прежде всего – слова в переносных значениях, «тропы»); во-вторых, синтаксис, то есть слова, рассматриваемые в их сочетании и расположении.

Различаются эти три уровня по тому, какими сторонами нашего сознания мы воспринимаем относящиеся к ним явления. Нижний, звуковой уровень мы воспринимаем слухом: чтобы уловить в стихотворении хореический ритм или аллитерацию на «р», нет даже надобности знать язык, на котором оно написано, это и так слышно. (На самом деле это не совсем так, и некоторые оговорки здесь требуются; но сейчас и на этом можно не останавливаться.) Средний, стилистический уровень мы воспринимаем чувством языка: чтобы сказать, что такое-то слово употреблено не в прямом, а в переносном смысле, а такой-то порядок слов возможен, но необычен, нужно не только знать язык, но и иметь привычку к его употреблению. Наконец, верхний идейно-образный уровень мы воспринимаем умом и воображением: умом мы понимаем слова, обозначающие идеи и эмоции, а воображением представляем образы собирающихся туч и взглядывающего ангела. При этом воображение может быть не только зчрительным (как в наших примерах), Нои слуховым («шепот, робкое дыханье, трели соловья…»), осязательным («жар свалил, повеяла прохлада…») и пр.

Итак, попробуем таким образом тематически расписать все существительные пушкинского стихотворения. Мы получим приблизительно такую картину:
тучи рок презренье ангел
(тишина) беда непреклонность (2 раза)
буря судьба терпенье рука
(пристань) жизнь юность взор
разлука воспоминанье
час душа
дни сила
гордость
упованье
отвага

Посмотрим теперь, какими прилагательными подчеркнуты эти существительные, какие качества и отношения выделены в этом художественном мире:
завистливый рок,
гордая юность,
неизбежный грозный час,
последний раз,
кроткий, безмятежный ангел,
нежный взор,

Мы видим ту же сентенцию: ни одного прилагательного внешней характеристики, все дают или внутреннюю характеристику (иногда даже словами, производными от уже употребленных существительных: «гордая», «бурная», «юные»), или оценку («неизбежный грозный час»).

И, наконец, глаголы со своими причастиями и деепричастиями:
г л а г о л ы с о с т о я н и я – утомленный, спасенный, жду, предчувствуя, опечалься;
г л а г о л ы д е й с т в и я – собралися, угрожает, сохраню, заменит, понесу, найду, хочу, сжать, молви, подыми, опусти.

Глаголов действия, казалось бы, и больше, чем глаголов состояния, но действенность их ослаблена тем, что почти все они даны в будущем времени или в повелительном наклонении, как нечто еще не реализованное («понесу», «найду», «молви» и т.д.), тогда как глаголы состояния – в прошедшем и настоящем времени, как реальность («утомленный», «жду», «предчувствуя»). Мы видим: художественный мир стихотворения статичен, внешне выраженных действий в нем почти нет, и на этом фоне резко вырисовываются только два глагола внешнего действия: «подыми иль опусти». Все это, понятным образом, работает на основную тему стихотворения: изображение напряженности перед опасностью.

Таков вырисовывающийся перед нами художественный мир стихотворения Пушкина. Чтобы он приобрел окончательные очертания, нужно посмотреть в заключение на три самые общие его характеристики: как выражены в нем пространство, время и точка авторского (и читательского) зрения? Точка авторского зрения уже достаточно ясна из всего сказанного: она не объективна, а субъективна, мир представлен не внешним, а внутренне пережитым – «интериоризованным». Для сравнения можно вспомнить написанное в том же 1828 г. Стихотворение «Анчар», где все образы представлены отстраненно, и даже то, что анчар – «грозный», а природа – гневная, не разрушает этой картины; интериоризация изображаемого прорывается только в единственном слове «бедный (раб)», в конце стихотворения.

Тексты для комплексного анализа:

М.Ю. Лермонтов «Молитва» (1839)

В минуту жизни трудную
Теснится ль в сердце грусть:
Одну молитву чудную
Твержу я наизусть.

Есть сила благодатная
В созвучье слов живых,
И дышит непонятная,
Святая прелесть в них.

С души как бремя скатится,
Сомненье далеко —
И верится, и плачется,
И так легко, легко.

М.Ю. Лермонтов «Когда волнуется желтеющая нива…» (1837)

Когда волнуется желтеющая нива
И свежий лес шумит при звуке ветерка,
И прячется в саду малиновая слива
Под тенью сладостной зеленого листка;

Когда росой обрызганный душистой,
Румяным вечером иль утра в час златой,
Из-под куста мне ландыш серебристый
Приветливо кивает головой;

Когда студеный ключ играет по оврагу
И, погружая мысль в какой-то смутный сон,
Лепечет мне таинственную сагу
Про мирный край, откуда мчится он, —

Тогда смиряется души моей тревога,
Тогда расходятся морщины на челе, —
И счастье я могу постигнуть на земле,
И в небесах я вижу бога.

Источник

Стилистические особенности поэзии

Очерк стилистических приемов, используемых поэтами и писателями, для умножения образно-выразительной функции речи. Литературоведческий анализ лексических и синтаксических языковых особенностей при поэтическом переводе стихотворений Д.Р. Киплинга.

РубрикаЛитература
Видкурсовая работа
Языкрусский
Дата добавления05.11.2013
Размер файла71,0 K

Что такое поэтические особенности. Смотреть фото Что такое поэтические особенности. Смотреть картинку Что такое поэтические особенности. Картинка про Что такое поэтические особенности. Фото Что такое поэтические особенности

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

1. Стилистические приемы в поэтическом тексте

1.1 Понятие стилистического приема

1.2 Стилистические приемы в поэзии

1.3 Особенности перевода стилистических приемов в поэзии

2. Сопоставительный анализ перевода стилистических особенностей поэзии на материале произведений Д.Р. Киплинга

2.1 Анализ стихотворений на лексическом уровне

2.2 Анализ стихотворений на синтаксическом уровне

1. Стилистические приемы в поэтическом тексте

1.1 Понятие стилистического приема

И.Б. Голуб и Д.Э. Розенталь трактуют стилистический прием как намеренный отказ от использования выразительно- изобразительных средств языка.

И.В. Арнольд, отмечая, что, по мнению некоторых исследователей (в частности И.Р. Гальперина), основным признаком приема является намеренность и целенаправленность его употребления, отмечает, что нельзя не признать, что и в слове «прием», и в слове «средство» есть свой компонент целенаправленности».

Так же, необходимо заметить, что выразительные средства и стилистические приемы имеют много общего, но эти два понятия совсем не синонимичны. Все стилистические приемы относятся к выразительным средствам, но не все выразительные средства являются стилистическими приемами. Выразительные средства обладают большей степенью предсказуемости по сравнению со стилистическим приемом. Как отмечает С.И. Виноградов, стилистический прием есть обобщение, типизация, сгущение объективно существующих в языке фактов, средств для выражения мысли, и не простое воспроизведение этих фактов, а творческая их переработка. Это творческое использование реальных возможностей языкового выражения может принимать иногда причудливые формы, граничащие с парадоксальностью употребления, с гротеском. Любое выразительное средство языка может быть использовано как стилистический прием, если оно типизировано и обобщено для определенных целей художественного воздействия.

В основу классификации некоторых лексических средств языка положен принцип взаимодействия различных типов лексических значений. Классификацией стилистических приемов занимались многие исследователи. В настоящее время общепринятыми и наиболее используемыми являются классификации: Ю.М. Скребнева, И.Р. Гальперина, Г.Н. Лича.

Рассмотрим некоторые из них. Согласно классификации Скребнева, стилистические приемы подразделяются на фигуры количества и фигуры качества. К первым он относит гиперболу и мейозис (литота, приуменьшение).

1. перенос смежности, который основан на связи между двумя представлениями. Формирует метонимическую группу троп;

2. перенос по смыслу, основанный на сравнении двух предметов, причем связь между ними отсутствует. Формируется метафорическая группа тропов;

— Crown for sovereign;

— Homer for Homer’s poems;

— Wealth for rich people. He drank a whole glass of whisky.

Разновидностью метонимии является синекдоха. Этот троп состоит в замене множественного числа единственным, в употреблении названия части вместо целого, частного вместо общего и наоборот.

Ко второму виду относится метафора. Скребнев описывает метафору, как выразительное переименование, основанное на сходстве двух объектов. Например:

— People who live in glass houses should not throw stones.

Согласно Скребневу метафора так же включает в себя такие разновидности как: аллюзия, олицетворение и антономазия. К третьему виду относится ирония. Ю.М. Скребнев отмечает, что термин «ирония», произошедший от греческого слова «eironeia» («скрытая насмешка»), обозначает троп, основанный на прямой противоположности значения смыслу (под значением здесь имеется в виду традиционное содержание языковой единицы, а смысл понимается как актуальная ценность единицы).

Ю.М. Скребнев выделяет два вида иронии. Первый вид иронии относится к иронии в языке, то есть к таким высказываниям, которые не могут восприниматься в буквальном смысле (некоторые лингвисты называют этот вид иронии анти фразисом). Например: That’s a pretty kettle of fish! A fine friend you are!

Ко второму виду иронии Скребнев относит подавляющее большинство высказываний, которые могут восприниматься либо в буквальном значении, либо в ироническом смысле. В устной речи ирония часто выделяется эмфатической интонацией. В письменной речи её типичными маркерами служат кавычки и курсив. Чаще же истинную точку зрения автора проявляет ситуация.

Ю.М. Скребнев относит к иронии две схемы создания иронического смысла: «критику, скрытую под похвалой» и более редкую, по его словам, «похвалу, скрытую под критикой». Таким образом, автор не считает негативную модальность обязательной для иронии. Ирония может быть выражена как словом и словосочетанием, так и предложением и даже целым художественным повествованием. Ю.М. Скребнев приводит такой пример выражения иронии целым повествованием, как “Vanity Fair” У. Теккерея или “Faithful Friend” О. Уайльда.

В отличие от Лича и Гальперина Скребнев не классифицирует выразительные средства и стилистические приемы на уровни языка. Прежде всего, Скребнев подразделяет стилистику на парадигматическую стилистику (или стилистику единиц) и синтагматическую стилистику (или стилистику of последствий). Затем он рассматривает уровни языка и рассматривает все стилистические схожие явления согласно этому уровню принципа в обеих парадигматической и синтагматической стилистике.

Он так же однозначно выделяет еще один уровень, дополняя его к фонетике, морфологии, лексикологии и к синтаксису он прибавляет семасиологию (или семантику). Согласно Скребневу отношения между этими пятью уровнями и двумя аспектами стилистического анализа двусторонние.

Этот лингвистический материал этих уровней предусматривает стилистические особенности, изучаемые парадигматической и синтагматической стилистикой. Разница заложена в их различных структурах.

Парадигматическая стилистика содержит пять уровней:

Стилистические средства разнообразны и многочисленны, но в основе их всех лежит тот же лингвистический принцип, на котором построен весь механизм языка: сопоставление явлений и установление сходств и различий между ними, контраст и эквивалентность.

В классификации стилистических приемов Лича основным критерием является лингвистическое отклонение от нормы. Поскольку материалом нашего исследования является поэзия, то в дальнейшем мы будем обращаться к лексическим приемам. Он обращает внимание на то, что это обычное дело, когда говорят, что писатели и поэты используют язык неортодоксальным способом и им разрешено в некоторой степени использовать поэтическую свободу в изображении реального мира. «Поэтическая свобода» относится к нотке благочестия, историческому периоду, поэзии. Свою классификацию Лич основывает на принципе различия между отклонением от нормы и именного значения предмета. Среди особенностей отклонения от нормы он выделяет парадигматические и синтагматические отклонения. По мнению Лича все фигуры должны быть разделены на синтагматические и парадигматические.

airplane train car

Норма, неодушевленное, средний род

Откл.от нормы, одушевленное, женский род

Данный вид отклонения от нормы Лич определяет как «специфическое отклонение от нормы», потому что, как он объясняет, это отклонение является неожиданным, непредсказуемым выбором, который приводит к нарушению нормы, т. е., отклонению от нее. Он сравнивает это с тем, что пражская школа лингвистики называет «решение задач с высоким приоритетом».

Лич отмечает, что в отличие от парадигматических фигур, синтагматические особенности основываются на противоположности. Синтагматическая последовательность языковых единиц предполагает выбор эквивалентов, который должен быть сделан в различных аспектах этой последовательности, автор же делает неоднократно подбор этих единиц. Лич иллюстрирует это с помощью аллитерации. Например, за место предложения “Robert turned over a hoop in a circle”, мы будем иметь умышленный избыток звука “r” в «Robert Rowley rolled a round roll round”.

Эта классификация включает в себя многие другие подразделения и детали, которые описаны в книге Лича. Эта теория создана им для анализа стилистических форм, рассматриваемых как девиантные формы от лексической и грамматической нормы языка.

В основу классификации некоторых лексических стилистических средств языка положен принцип взаимодействия различных типов лексических значений.

Таким образом, стилистический прием это способ, который сознательно, с определенной целью используется поэтом, писателем для более точного выражения своей мысли, для усиления образно-выразительной функции речи. Выразительные средства имеют много общего со стилистическими приемами, однако данные два понятия не являются синонимами. Общепринятыми классификациями в настоящее время являются классификации Ю.М. Скребнева, И.Р. Гальперина, Г.Н. Лича. Ю.М. Скребнев подразделяет фигуры на фигуры качества и количества, и в отличие от И.Р. Гальперина и Г.Н. Лича, ученый не классифицирует стилистические приемы на уровни языка (лексический, фонетический, морфологический, синтаксический, семасиологический).

1.2 Стилистические приемы в поэзии

1) олицетворение как стилистическая фигура, присущая любой выразительной речи: «сердце говорит», «река играет»;

2) олицетворение в народной поэзии и индивидуальной лирике как метафора, близкая по своей роли к психологическому параллелизму;

3) олицетворение как символ, вырастающий из системы частных олицетворений и выражающий авторскую идею.

Под это понятие часто подводят также слова высокой, торжественной окраски. Сам термин «поэтизм» показывает на ограниченность употребления слов определенным стилем языка, а именно стилем художественной речи. Противопоставление языка поэзии языку прозы не в плане ритмико-фонетических и образных особенностей каждого из этих видов литературной речи, а в плане особого словаря, якобы свойственного поэзии, имеет свою историко-литературную традицию.

Особая лексика и фразеология поэтических произведений, которая, якобы, призвана поддерживать особый ореол поэзии, имеет тенденцию к отрыву от общеупотребительного словаря национального языка.

Академик С.И. Виноградов характеризует роль поэтизмов в языке следующим образом: «паутина «поэтических» слов и образов облекает действительность, «стилизуя» ее под заданные литературные нормы и каноны. Слово оторвано от реального предмета. Вовлеченные в систему литературных стилей, слова здесь подбирались и группировались в образы, во фразеологические серии, которые застывали, шаблонизировались и становились условными символами тех или иных явлений или характеров, тех или иных идей или представлений».

Приведем несколько примеров наиболее употребительных поэтизмов английского языка. Существительные: billow (wave), swain (peasant), main (sea). Прилагательные: yon (there), staunch (firm), hallowed (holy). Глаголы: quit (leave), fare (walk), trow (believe). Предпочтительно употребляются сильные формы прошедшего времени: wrought (worked), bade (bid), clad (clothed). Наречия: haply (perhaps), oft (often), whilome (formerly). Местоимения: thee, ye, aught (anything), naught (nothing). Союзы: albeit `although), ere (before) o’er (over) и др.

Кроме архаизмов к поэтизмам относятся слова, которые, благодаря частому употреблению в поэзии, не стали архаизмами, т. е., не устарели в своем употреблении, а выкристаллизовались как определенная поэтическая терминология. Иными словами, их можно рассматривать как поэтические термины. К таким словам надо отнести слова bard поэт, woe горе, billow волна, steed и charger конь и др.

Далее, к поэтизмам необходимо отнести и слова, которые можно назвать редко-употребительными. Это обычно слова заимствованные в разные периоды из французского, латинского и др. языков, как, например, robe, garment, apparel, adieu, joyaunce, pleasaunces, reverie, circumambient, matin, perchance и др.

К поэтизмам также необходимо отнести и некоторые неологизмы, созданные классиками английской поэзии и оставшиеся в сфере их индивидуального употребления. Чаще всего это сложные слова. Приведем несколько примеров таких сложных слов из произведений Байрона: goar- faced, dew- drops, sea- mew, long- reluctant, wave- reflected, dark- glancing (daughters), sea- girt (citadel), blood- red, awe- struck (world) и многие другие.

Поэтизмами или поэтической фразеологией также называют слова и обороты, возникшие в результате перифрастического отображения реальной действительности.

Сферой употребления поэтизмов является не всякая поэзия национального английского языка, а поэзия определенных литературных течений, определенных исторических этапов развития литературного языка. Наибольшее использование поэтизмов мы наблюдаем в литературных течениях классицизма и романтизма. Именно поэты-классицисты рассматривали поэзию как «искусство для избранных», и наличие в ней особых слов, поддерживающих эту поэтическую традицию классицизма, являлось нормой. В настоящее время поэтизмы используются в стилистике с целью создания сатирического эффекта. Сатирическая функция поэтизмов реализуется в том случае, когда поэтизм стоит рядом со словами, стилистическая характеристика которых противопоставлена поэтизмам. В современном английском языке, несмотря на отсутствие специального поэтического стиля, сохраняется слой лексики, который в силу ассоциаций с поэтическими контекстами имеет в постоянном значении входящих в него слов компонент, который можно назвать поэтической стилистической коннотацией. Этот компонент устойчив, и словари помечают его специальной пометой poet, а лексикологи называют такие слова поэтизмами. В их число входят не только те высокие слова, которые признавались еще классицистами, но и архаические и редкие слова, введенные в поэтический обиход романтиками.

— Higher still and higher From the earth thou springest;

— Like a, cloud of fireThe blue deep thou wingest.

При звуковом повторе последнего в строке ударного и двух неударных слогов образуется так называемая дактилическая рифма:“They have a number, though they never exhibit `emFour wives by law, and concubines at libitum”.

Составные рифмы характерны для юмористических и сатирических произведений. Рифма называется полной, когда совпадают гласный ударного слога и все следующие за ним звуки (гласные и согласные), например:

Если повторяются согласный, гласный и все последующие звуки, то рифма называется точной или идентичной:

При неполной рифме, как указывает самоназвание, повторяются не все звуки рифмующихся слогов.

А.И. Ефимов выделяет два вида неполных рифм в зависимости от качества повторяющихся звуков:

— ассонансирующая рифма, которая образуется повторением только гласных;

Он считает, что некоторые рифмы в английском языке основаны не на звуках, а на буквах, т. е., не на совпадении конечных звуков, а конечных букв. Такие рифмы автор определяет как зрительные:

Звуковые различия в этих рифмах являются результатом тех многочисленных изменений, которые претерпела звуковая система английского языка в процессе своего развития. В более ранние периоды гласные в этих рифмах звучали одинаково.

И.В. Гуторов различает в строфе следующие рифмы:

4) охватные (кольцевые или обрамляющие), при которых рифмуются крайние строки строфы: (абба);

Каждый тип строфы характеризуется определенным расположением рифм. Рифма может быть не только на конце строки, но и внутри нее. Такая рифма носит название внутренней, в отличие от внешней рифмы, которая образуется на концах строк. Внутренняя рифма чаще появляется в многостопных строках: I bring fresh showers for the thirsting flowers.

Роль рифмы в стихе чрезвычайно велика. Рифма уточняет метрическое деление стиха на ритмические единицы. Она делает ритм стиха более ощутимым и облегчает его восприятие. В этом основная роль рифмы. Помимо ритмообразующего значения следует подчеркнуть важность рифмы для семантического выделения слова. Слово, опирающееся на звуковой повтор, делается особенно заметным и привлекает к себе внимание. Другим приемом, связанным со звуковой организацией высказывания, является звукоподражание (ономатопея). Сущность этого приема заключается в том, что звуки подбираются таким образом, что их комбинация воспроизводит какой-либо звук, ассоциируемый нами с производителем (источником) этого звука.

Например: buzz, bang, cuckoo, tintinnabulation, to mew и др., звукоподражание может быть прямым или косвенным.

Так же важную роль в поэзии играет ритм. Л.И. Тимофеев определяет ритм следующим образом: ритм стиха основан на правильном чередовании в стихотворной строке ударных и неударных слогов (тонический принцип). Тоническая система подразделяется на чисто тоническую, силлабическую и силлабо-тоническую. Последнюю можно рассматривать как характерную для русского и английского стихосложения. Важным признаком стихотворной речи является упорядоченная повторяемость организующих ее ритмических единиц, а именно стоп, строк, строф.

Таким образом, к поэтическим приемам относятся: эпитет, сравнение, метафора, олицетворение, метонимия, литота, гипербола, оксюморон, каламбур, а так же фонетические стилистические приемы эвфония, аллитерация, рифма. Рифма бывает мужской, женской, дактилической, полной, точной, идентичной, ассонансирующей, консонансирующей, зрительной.

А так же существует опоясанная рифма, парная, тройная, перекрестная, охватная, тернарная. Другим приемом, связанным со звуковой организацией высказывания, является звукоподражание. Его сущность состоит в выборе звуков, комбинация которых вызывает определенные ассоциации. Существует два вида данного приема: прямое звукоподражание и косвенное. В поэзии очень большую роль играет ритм, который основан на тоническом принципе. Тоническая система подразделяется на чисто тоническую, силлабическую и силлабо-тоническую. Последнюю можно рассматривать как характерную для русского и английского стихосложения.

Ритмическими единицами стихотворной речи являются стопа, строка, строфа, метр.

Звучание и ритм стиха задает стихотворный размер, который представляет собой определенный порядок, в котором размещаются в стопе ударные и безударные слоги в современных стихотворениях (или длинные и короткие по звучанию слоги для античного стихосложения).

1.3 Особенности перевода стилистических приемов в поэзии

Обзор стихотворений позволил нам выявить, что особенностей перевода стилистических приемов в поэзии как таковых не существует, поэтому мы считаем, что к этим особенностям можно отнести те особенности, которые относятся к прозе. Л.Ф. Дмитриева выделяет следующие способы перевода стилистических приемов:

2. Добавление или опущение используется в тех случаях, когда мера подобия в ИЯ и ПЯ различна, и требуется либо экспликация подразумеваемого, либо импликация выраженного в исходном тексте:

— On the opposite bank an emerald ribbon of fields and foliage bo-rdered the river;

-Beyond lay the desert, the Red Land of the ancient texts.

— Противоположный берег реки окаймляла изумрудная зелень полей и деревьев;

— За ними раскинулась пустыня, в древних свитках именуемая Красной Землей.

3. Замена применяется в случаях лексического или ассоциативного несоответствия между элементами в исходном языке и переводящем языке:

4. Структурное преобразование применяется при различии традиций грамматического оформления в ИЯ и ПЯ.В этом случае, например, метафоры типа a dream of a dress, а beast of a car, a barrel of a man преобразуются либо в сравнение (не платье, а мечта, не машина, а зверь, не человек, а бочка какая- то), либо в эпитет (бочкоподобный толстяк), либо в метафору, основанную на другом принципе уподобления (платье моей мечты, зверь-машина).

5. Традиционное соответствие употребляется в отношении фольклорного, библейского, античного происхождения, когда в ИЯ и ПЯ сложились разные способы выражения подобия:

7. Функциональное преобразование исходного стилистического приема применяется в условиях несовпадения стилистического статуса единиц в исходном языке и переводящем языке. These wheels will drive you at your pleasure. «Ваш замечательный друг на колесах. » или «Эти замечательные колеса, современный дизайн корпуса и автоматическое управление. ».

Перевод стилистических приемов, несущих образный заряд произведения, часто вызывает затруднения у переводчиков из-за национальных особенностей стилистических систем разных языков. Все лингвисты подчеркивают необходимость сохранения образа оригинала в переводе, справедливо считая, что, прежде всего переводчик должен стремиться воспроизвести функцию приема, а не сам прием. Для перевода образного средства необходимо определить его информационное содержание, его семантическую структуру.

«Новое» значение, приобретаемое образным средством в контексте, является элементом его семантической структуры. Данному элементу в этом же языке обычно соответствует слово или выражение в прямом значении, которое используется при истолковании образа. В случае, когда не найдена компенсация образа и невозможна его передача, передается только понятийное содержание образа.

Л.В. Бреева выделяет следующие параметры адекватности перевода образных средств в плане содержания:

1) передача эмоционально-оценочной информации;

2) адекватность передачи экспрессивной информации;

3) адекватность передачи эстетической информации;

4) передача семантической информации образом переводящего языка.

Несоблюдение строфики оригинала ведет к нарушениям общего стиля произведения. Требование воспроизвести строфическое построение с максимальным соответствием оригиналу не предполагает простого копирования строфических схем, а отражает стремление к установлению функциональной эквивалентности между структурой оригинала и структурой перевода. Однако даже если в оригинале и в переводе используется одинаковая система стихосложения, многое также зависит и от таких особенностей слова, как его величина и звучание.

А.М. Фитерман и Т.Р. Левицкая рассматривают стилистические трансформации при переводе и относят сюда: синонимические замены описательный перевод, компенсацию и т. д.

Однако не надо думать, что при переводе стихов доминируют лишь компоненты стихотворной формы. В эту сложную форму заключено не менее сложное содержание, выраженное сплетением многоплановых образов, которые у каждого поэта и в каждом произведении складываются в свою систему.

— простые и сложные прилагательные;

— степень соблюдения нормативного семантического согласования с определяемым словом;

— наличие метафоры, метонимии, синестезии.

С учетом степени индивидуальности (устойчивый эпитет фольклора, традиционный эпитет поэтизм, традиционный эпитет данного литературного направления, сугубо авторский), с учетом позиции по отношению к определяемому слову и ее функции.

6. Игра слов, основанная на многозначности слова или оживлении его внутренней формы:

— в редких случаях совпадения объема многозначности обыгрываемого слова в оригинале и переводе сохраняется и смысл, и принцип игры;

— в остальных случаях игра не передается, но может быть компенсирована обыгрыванием другого по значению слова, которое вводится в тот же текст.

13. Эллипсис переводится двумя способами: качественным и количественным.

Ю.П. Солодуб отмечает, что все переводческие решения при переводе текста принимаются с учетом узкого контекста и широкого контекста всего произведения. Это касается выбора вариантных соответствий и трансформаций.

Существует семь видов лексических трансформаций:

Компенсация. Сущность приема заключается в том, что, допустив некоторые потери при передаче определенного образа, переводчик восполняет их, создавая другой образ такой же стилистической направленности. К приему компенсации следует прибегать только тогда, когда другие способы передачи стилистических особенностей оригинала невозможны.

Но в любом случае, никакой, даже самый красивый и отточенный перевод не способен полностью передать всю красоту и оттенки оригинального художественного или поэтического произведения.

А.М. Фитерман и Т.Р. Левицкая выделяют три типа переводческих трансформаций:

1. Грамматические трансформации. Сюда относятся следующие приемы: перестановки, опущения и добавления, перестройки и замены предложений.

2. Стилистические трансформации. К данной категории можно отнести такие приемы, как синонимические замены и описательный перевод, компенсация и прочие виды замен.

3. Лексические трансформации. Это: замена и добавление, конкретизация и генерализация предложений, а также опущение.

— простые и сложные прилагательные;

— степень соблюдения нормативного семантического согласования с определяемым словом;

— наличие метафоры, метонимии, синестезии.

2. Сопоставительный анализ перевода стилистических особенностей поэзии на материале произведений Д.Р. Киплинга

2.1 Анализ стихотворений на лексическом уровне

В процессе анализа поэзии Киплинга нами была выполнена тщательная выборка предложений с использованием стилистических приемов. Нами было отобрано 50 стихов, которые содержат в себе: олицетворение (66%), метафора (138%), гипербола (60%), антитеза (30%), сравнение (82%), аллюзия (30%), оксюморон (20%), антономазия (40%), метонимия (36%), ирония (60%). Для анализа стилистических особенностей перевода вышеизложенных лексических стилистических приемов мы взяли за основу классификацию предложенной Л.Ф. Дмитриевой. Метафора, полный перевод: My bread is the sorrow and my drink is tears. Мой хлеб мне боль, а слезы питье. В данном примере переводчик сохраняет основной смысл и эмоционально-оценочную информацию и использует синонимичную замену слова.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *