Что такое прагматический аспект
Прагматический аспект информации
Прагматический аспект информации [
pragmatical aspect of information] — характеристика информации с точки зрения полезности, пригодности для решения задачи. При этом оценка может быть субъективной, отражая точку зрения получателя информации (интерпретатора). Если получатель, хотя и понял поступившую информацию, но не счел ее полезной, важной, это означает наличие прагматического шума — такая информация отсеивается (см. рис. к статье Информация).
Проблемы прагматического отбора информации изучает прагматика — раздел семиотики, науки о знаках и знаковых системах. Исследования в этой области важны для проектирования информационно—поисковых систем, систем машинного распознавания образов, машинного перевода и др.
Смотреть что такое «Прагматический аспект информации» в других словарях:
прагматический аспект информации — Характеристика информации с точки зрения полезности, пригодности для решения задачи. При этом оценка может быть субъективной, отражая точку зрения получателя информации (интерпретатора). Если получатель, хотя и понял поступившую информацию, но не … Справочник технического переводчика
Аспект Информации Прагматический — полезность, пригодность информации для решения практических задач. Словарь бизнес терминов. Академик.ру. 2001 … Словарь бизнес-терминов
АСПЕКТ ИНФОРМАЦИИ, ПРАГМАТИЧЕСКИЙ — характеристика информации с точки зрения полезности, пригодности для решения задачи … Большой экономический словарь
Информация — [information] основное понятие кибернетики, точно так же экономическая И. основное понятие экономической кибернетики. Определений этого термина много, они сложны и противоречивы. Причина этого, очевидно, в том, что И. как явлением занимается… … Экономико-математический словарь
информация (в кибернетике) — Основное понятие кибернетики, точно так же экономическая И. основное понятие экономической кибернетики. Определений этого термина много, они сложны и противоречивы. Причина этого, очевидно, в том, что И. как явлением занимается много разных наук … Справочник технического переводчика
сигнал — cигнал 1. Материальный носитель информации, содержащий в себе информацию, кодированную определенным образом. 2. Любая физическая величина (например, температура, давление воздуха, интенсивность света и т. п.), которая изменяется со временем.… … Справочник технического переводчика
П — Пааше индекс [Paasche price index] Пагамент (Payment in cash) Пай (share, stock, stake) Пакет акций (interest, stock ) Пакетный множитель (blockage factor) … Экономико-математический словарь
Сигнал — [signal] знак, физический процесс или явление, несущие информацию. В кибернетике выделяют четыре компонента С.: физический носитель (природа его может быть самой различной: звуковой, электрической и т.п.), форма выражения (см. Синтаксический… … Экономико-математический словарь
Субъектность речи, текста — (авторизация, субъектная организация текста) – глобальная интегрирующая категория текста, соотносимая с одним из двух составляющих творческой деятельности – субъекта и объекта. Вопрос о субъекте познавательной науч. деятельности обсуждается в… … Стилистический энциклопедический словарь русского языка
семиотика — СЕМИОТИКА междисциплинарная область, в рамках которой исследуются знаки и знаковые системы. Идея особой науки о знаках возникла на рубеже 19 20 вв. в связи с необходимостью более тщательной разработки понятия знака, возникшей одновременно … Энциклопедия эпистемологии и философии науки
Тема 3. Прагматические аспекты коммуникации
1. Прагматический фактор в коммуникации
2. Социальные нормы
3. Вопросы и задания
4. Рекомендуемая литература
Приложение I. Прагматический контекст в литературном тексте
□ Прагматика ‒ раздел семиотики. Изучает особенности использования знаков в коммуникации, отношения знаков к интерпретатору.
К прагматическим факторам относят самую разнообразную информацию. Эта информация позволяет установить смысл языковых выражений и высказываний в непосредственно данном ситуативном (прагматическом) контексте.
■ Н. В. Волошинов приводит такой пример. Двое сидят в комнате. Молчат. Один говорит: Так! Изолированно взятое так имеет значение, но не имеет смысла, поскольку может соотноситься с какой угодно ситуацией и принимать в этой ситуации какое угодно значение. Смысл высказывания проясняется только при условии уточнения ситуации общения, в которой произносится это выражение. Допустим, продолжает Н. В. Волошинов, в момент беседы собеседники, взглянув в окно, видят снег; причем они знают, что уже май и что давно пора быть весне; затянувшаяся зима надоела, и они огорчены поздним снегопадом. Как осмысленное целое, высказывание состоит, таким образом, из двух частей: словесно осуществленной (актуализированной) и подразумеваемой части.
Такого рода «знания в скобках» входят в толкование в качестве имплицитного компонента высказывания. Но его вряд ли можно обосновать семантически, поскольку нет таких семантических правил, по которым его можно было бы связать с эксплицитным содержанием высказывания.
■ Возьмем высказывание Холодно! Вне контекста данное языковое выражение может означать что угодно: в обращении кокетки к ухажеру – «обними меня», в обращении жены к мужу – «надо заклеить окна», в обращении начальника к подчиненному – «закрой окно», «принеси горячего чаю» и т.п. В качестве переменной величины смысл высказывания зависит, таким образом, от условий употребления, а точнее: от прагматического контекста и сопряженного с ним типового сценария, моделирующего в соответствии со сложившимся в социуме распределением ролей поведение фигурантов – в нашем случае ухажеров, мужей и подчиненных.
■ В качестве другого примера приведем такой разговор в общественном транспорте:
■ Другой пример. Высказывание Будет дождь можно понять по-разному в зависимости от того, какой смысл вкладывает в него говорящий: (i) ждет ли он с нетерпением дождя в период засухи, (ii) собирается лететь самолетом, (iii) размышляет, взять ли зонтик, (iv) нечего сказать или (v) попросту страдает от скуки.
□ В качестве прагматических факторов значения в толковании функционирует любые фоновые знания.
□ Социальные нормы суть дополнительные системы кодирования.
□ Знанию системы языка соответствует семантическая компетенция, знанию инкорпорированных в произведении социальных норм – прагматическая компетенция.
□ Социальные нормы «подправляют» закрепленное в языке системное значение в пределах заданной предметной (концептуальной) области.
□ Нормативным суждениям нельзя придать истинностное значение, а можно только проверить на соответствие какой-то норме в пределах «допустимо» ‒ «недопустимо», «уместно» ‒ «неуместно», «можно» ‒ «нельзя».
• Приведите примеры, когда прагматическая компетенция позволяет «скорректировать» в контексте системное значение входящих в высказывание слов и выражений.
• Приведите примеры, когда за отсутствием прагматического контекста самая банальная фраза становится неоднозначной или двусмысленной.
• К прагматическим факторам относят самую разнообразную информацию.
• В истолковании высказываний нельзя ограничиться функциональной системой языка.
• Семантике отводят конвенциональные значения, установленные в системе языка, прагматике – непосредственное их употребление в речи.
• Понимание обеспечивается знанием значения слов и предложений (семантической компетенцией), интерпретация – знанием механизмов употребления языка (прагматической компетенцией). Объект понимания – величина постоянная; интерпретация же направлена на переменный коммуникативный смысл слов в высказывании и самих высказываний (Н. Д. Арутюнова).
• В условиях переменной прагматической ситуации значение всех входящих в высказывание слов и словосочетаний может быть только переменным.
• Наряду с лингвистическим контекстом в качестве интерпретанта может функционировать и широкий прагматический контекст.
• Чтобы понять смысл анализируемой языковой последовательности, одним языковым кодированием/декодированием не обойтись.
• Прагматические пресуппозиции функционируют по типу энтимемы, или сокращенного силлогизма, когда можно опустить (не говорить) то, что заведомо известно.
Арутюнова Н. Д. Прагматика // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 389‒390.
Бочкарев А. Е. Семантика. Основной лексикон. Нижний Новгород: ДЕКОМ, 2014.
Приложение I. Прагматический контекст в литературном тексте
■ Аналогичным образом, чтобы понять, почему Зарецкий характеризуется как отец семейства холостой (гл. 6, VII) и как вообще нейтрализовать противоречие, нелишне знать, как воспринималась такая характеристика современниками Пушкина. С точки зрения формальной логики это противоречивая дефиниция: по определению отец семейства не может быть холостым, холостой – отцом семейства. Чтобы снять противоречие, необходимо нейтрализовать один из контрарных признаков: /холостой/ или /женатый/. В этом случае одно из определений будет восприниматься в прямом, другое – в переносном смысле: напр. ‘холостой’ (формально) ‒ ‘отец семейства’ (фактически). Но чтобы быть уверенным в правильности перифразировки, без реконструкции культурно-исторической ситуации – того, что иногда называют «правильным историческим горизонтом» (Гадамер) – не обойтись. Ю. М. Лотман поясняет: «Несмотря на иронический характер, это выражение являлось почти термином для обозначения владельца крепостного гарема и могло употребляться в нейтральном контексте». И современники Пушкина не видели, значит, противоречия; и не было никаких сложностей для понимания: коль скоро помещик владеет крепостными, то вправе ими распоряжаться, оставаясь при этом «честным и хорошим человеком», по своему усмотрению – вплоть до создания гарема из крепостных девок. Такие представления суть интерпретанты в функции прагматической пресуппозиции.
Прагматический аспект перевода (на примере текстов технических инструкций в сфере компьютерных технологий)
Рубрика: Филология, лингвистика
Дата публикации: 04.06.2016 2016-06-04
Статья просмотрена: 1599 раз
Библиографическое описание:
Геращенко, А. А. Прагматический аспект перевода (на примере текстов технических инструкций в сфере компьютерных технологий) / А. А. Геращенко. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2016. — № 11 (115). — С. 1678-1682. — URL: https://moluch.ru/archive/115/31204/ (дата обращения: 30.12.2021).
Любой текст содержит информацию, передаваемую от сообщающего к реципиенту, которые в свою очередь вступают в личностные отношение, обусловленные прагматическим аспектом. Именно этому аспекту и посвящена данная статья.
Целью данной работы является рассмотреть прагматический аспект перевода технических инструкций компьютерных технологий.
Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
Термин «прагматика» был введен в науку Ч.Моррисом в конце 30-х гг. 20го столетия как название раздела семиотики (наука о знаках), в рамках которого изучаются отношения знаков к субъектам, которые их производят и интерпретируют. Затем, в 70е гг. 20в., начались разработки множества концепций синтаксической семантики. [4.C. 100] Потенциал синтаксической семантики растет за счёт присоединения прагматического аспекта, а именно коммуникативной цели пишущего или говорящего.
В те годы теоретическая лингвистика становилась более абстрактной наукой. Язык делился на уровни, каждый из которых был отдельной системой. Структурная лингвистика старалась освободить язык от влияния экстралингвистических факторов, и данное направление лингвистики начало отдаляться от предмета своих изначальных исследований. [5.С. 21]
До бесповоротного обособления лингвистической прагматики в отдельную отрасль исследований было замечено, что прагматика не обладает отчетливыми границами. К проблемам, которые исследовались в ее рамках, причислялись те, которые взаимосвязаны с сообщающим субъектом, воспринимающим, их взаимодействием при общении. Но в то же время, прагматика углубляла изучение предмета своих исследований, в связи с пристальным вниманием к индивиду как носителю языка и благодаря тяготению к анализу языка как динамической структуры в рамках речевой деятельности данной личности, что зарождалось как одна из «дочерних» отраслей психологической теории деятельности, описанной А. Н.Леонтьевым [2.C.21].
На сегодняшний день, исследуя связи между языковым знаком и тем, кто его применяет, следует говорить о течении в языкознании, которое именуется прагмалингвистикой или, лингвистической прагматикой.
В работе Ю. С. Степанова мы находим положение о том, что прагмалингвистика — это наука, изучающая наиболее оптимальный выбор языковых средств, которые обеспечивают успешность акту коммуникации и установления стойкий коммуникативных связей в процессе речевого общения. [3.C. 40]
Так как участники общения в процессе коммуникации влияют друг на друга, достигая поставленных целей и желаемого результата, правомерно говорить о том, что прагмалингвистика интересуется проблемой речевого влияния участников общения друг на друга. Также, немаловажными задачами для этой науки являются пояснение и описание причинно-следственных связей поведения человека для осуществления речевого воздействия на реципиента.
Для понимания предмета изучения прагмалингвистики следует обратиться к Дж. Юлу, который обозначает, что он состоит из четырех аспектов исследования — «намерение говорящего, контекстное значение высказывания, понимание невыраженного и объем общих знаний» [6.C. 35].
В момент коммуникации активный участник диалога играет роль не некой идеализированной, абстрактной фигуры со всеми свойственными ей психологическими и общественными особенностями, а как лицо, демонстрирующее одну или несколько собственных общественных функций и психологических черт в зависимости от реальной обстановки, в которой происходит взаимодействие.
Резюмируя все вышесказанное, отметим, что лингвистическая прагматика — это наука, которая изучает наиболее оптимальный выбор языков средств, функции которых:
Инструкция по эксплуатации является связующим звеном между представителями завода-изготовителя и его клиентами. Поскольку научно-техническая информация предлагается реципиентам-неспециалистам, одна из целей создания инструкции состоит в том, чтобы максимально облегчить понимание текста для реципиента. Это отражается как в наличии большой доли невербальной информации: cхемы (1), таблицы(2), символы(3), — так и в вербальной части инструкции: доминирование простых предложений(4). Ниже рассмотрим примеры из инструкций к программному обеспечению iOS 8, к коптеру PHANTOM 3 и LenovoYoga:
Обобщая можно сказать, что текст инструкции по эксплуатации направлен на организацию внелингвистической деятельности, на понимание и выполнение адресатом действий, предписанных в тексте.
По мнению В.Н, Комисарова, прагматический потенциал текста зависит от трех основных факторов:
а) от содержания высказывания;
б) от характера составляющих высказывание знаков;
в) от реципиентов, воспринимающих данное высказывание. [1. C. 139]
То же самое относится к прагматическому потенциалу инструкции по эксплуатации.
Например, изложение правил пользования телефоном в инструкции будет по-разному восприниматься людьми в зависимости от опыта пользования телефонами и программным обеспечением:
Tap on the banner of your destination. Tap to select driving or walking directions, or to use an app for public or other modes of transportation — Коснитесьнабаннереместаназначения. Коснитесь, чтобы проложить пешеходный или автомобильный маршрут или использовать программу, учитывающую движение общественного и прочего транспорта
Данный пример обеспечивает пользователя информацией о том, как использовать приложение, которое обеспечивает прокладку маршрута к месту назначения. Описанная функция телефона является дополнительной, и не факт, что пользователь обратится к инструкции за информацией. Скорее всего, знакомство с данной функцией телефона будет осуществляться в процессе непосредственного пользования. Однако реакции на данный текст у разных потребителей будут разные. В данном случае определяющий фактор — срок пользования телефонами такого типа. Например, человек, который приобрел данную модель телефона впервые, сначала обратится к инструкции. Человек, который уже пользовался подобными телефонами, будет действовать интуитивно, основываясь на прошлом опыте.
Следует отметить, что инструкция — это пример научно-технической литературы, которая обладает рядом характеристик, с точки зрения прагматики. Поэтому правомерно выделить ряд субъективных факторов, основываясь на положении о том, что язык научно-технической литературы отличается от художественной литературы или, например, разговорной речи, определенными грамматическими, стилистическими и лексическими особенностями.
‒ реалии, отражают функции, которые выполняет данный телефон и не имеют аналога в русском языке, например: Bluetooth — блютуз, iPhone — айфон, SIM card — СИМ карта, Nano-SIM — мини СИМ карта и т. д.
‒ термины: Wireless Keyboard — беспроводная клавиатура, add punctuation or format text — расстановка знаков пунктуации и форматирование текста, и т. д. Данные языковые единицы при условии правильности отражения ее сущности не вызовут трудностей при понимании.
‒ профессионализмы: transfer — передавать, stream — скачивать, convert — передавать файлы и т. д. Указанные единицы, как правило, присутствуют в речи людей связанных с компьютерными технологиями, именно поэтому, считаем правомерным, отнести их профессионализмам.
В данном примере следует отметить использование повелительного наклонения, которое привлекает внимание потребителя к функциям телефона и обеспечивает пользователя инструкциями к действию. Также стоит отметить и использование инфинитива, который определяет причину использования указанной функции телефона.
В данном примере следует обратить внимание на не совсем адекватный перевод, который не отражает основной коммуникативной функции текста, фраза Looking for podcasts or iTunes U videos? передана как Поиск подкастов и видео iTunes U. Данный вариант перевода снижает эмоциональность исходной фразы.
Таким образом, лингвистическая прагматика — это наука, которая изучает наиболее оптимальный выбор языков средств, функции которых отражение намерения говорящего/пишущего, четкое воспроизведение контекстного значение высказывания, ментальное определение невыраженного, которое регламентируется объемом общих знаний. При переводе технических инструкций особое внимание следует обращать на коммуникативную направленность и внутреннюю сущность текста, которая обеспечивается определенным набором лексических единиц и вызывает определенный ассоциативный ряд. Основной упор при переводе следует делать на отражение прагматического аспекта лексических единиц, который возможен только с помощью адекватных и точных эквивалентов. Исходя из анализа технических инструкций следует, что основные особенности их перевода с точки зрения прагматики заключаются в анализе именно общего коммуникативного задания данного вида текстов. Так, в первую очередь при переводе инструкций следует обращать внимание на адекватный подбор лексических средств, которые отражены на ментальном уровне и обеспечивают правильное понимание текста инструкции человеком.
ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА
1) добавлении к исходному сообщению:
Nature asked both candidates – журнал “Nature” задал вопросы обоим кандидатам.
lesser investigators – менее известные исследователи
2) в опущении слов, особенно это касается так называемых парных синонимов, характерных для английского языка, когда два слова заменяются одним:
Most of the known superconductors are alloys or compounds – Большинство известных сверхпроводников являются сплавами различных металлов.
К области прагматики перевода относится перевод вновь созданных новых слов на основе слияния частей известных в языке слов:
1) Besides Oxbridge, there are six more collegiate universities in Great Britain.
Наряду с Оксфордским и Кембриджским университетами в Великобритании есть еще шесть академических университетов.
2) First there was “stagflation”, a combination of slow growth and high inflation.
Сначала была так называемая стагфляция – медленный экономический рост
(стагнация) в сочетании с высокой инфляцией.
В вышеприведенных примерах перевод вновь созданных слов осуществляется путем использования полной формы слов, на основе которых произошло слияние.
Подводя итог сказанному, отметим, что прагматически адекватный перевод не обязательно является высшей степенью семантической, т.е. коммуникативной инвариантности, а лишь представляет собой оптимальный вариант прагматической, семантической и стилистической адекватности.
Список литературы:
«Методология, метод, методика и технология научных исследований в лингвистике»/ З.И.Комаров – 3-е изд., М.: Флинта, 2014. – 820с.
Журнал «Самиздат»/ А.С.Вагапов, статья; проза, 2012.
Что такое прагматический аспект
Прагматический аспект определяет возможность достижения поставленной цели с учетом полученной информации. Этот аспект отражает потребительские свойства информации. Если информация оказалась ценной, поведение ее потребителя меняется в нужном направлении. Проявляется прагматический аспект информации только при наличии единства информации (объекта), потребителя и поставленной цели. [c.18]
Кроме того, статистический метод определения количества информации практически не учитывает семантического и прагматического аспектов информации. [c.24]
Объясните содержание синтаксического, семантического, прагматического аспектов информации. [c.46]
Предполагает рассмотрение информационного сообщения как языка, т. е. определенной знаковой системы, обеспечивающей общение функциональных подразделений друг с другом и с внешней средой. Информация как знаковая система анализируется в трех аспектах — синтаксическом, прагматическом, семантическом. Синтаксический анализ устанавливает соответствие правилам формирования и переформирования документов (документ строится из набора высказываний), правилам построения показателей, иными словами, представляет собой формализацию процедур составления и обработки документов. [c.302]
Прагматический аспект рассматривает информацию с точки зрения ее практической полезности, ценности для потребителя и принятия им решений. Прагматическое изучение информации позволяет установить состав показателей, необходимых для принятия решений на различных уровнях управления, разработать унифицированную систему показателей и документов. [c.14]
При оценке информации различают такие ее аспекты, как синтаксический, семантический и прагматический. [c.17]
Информация относительно ее возникновения и последующих преобразований проходит три этапа, которые, собственно, и определяют ее семантический, синтаксический и прагматический аспекты. Человек сначала наблюдает некоторый факт окружающей действительности, который отражается в его сознании в виде определенного набора данных. Здесь проявляется синтаксический аспект. Затем после структуризации этих данных в соответствии с конкретной предметной областью человек формирует знание о наблюдаемом факте. Это семантический аспект полученной информации. Информация в виде знаний имеет высокую степень структуризации, что позволяет выделять полную информацию об окружающей нас действительности и создавать информационные модели исследуемых объек-18 [c.18]
Для того чтобы оценить и измерить количество информации в соответствии с вышеизложенными аспектами, применяются различные подходы и методы. Среди них выделяются статистический, семантический, прагматический и структурный. Исторически наибольшее развитие получил статистический подход. [c.20]
При оценке количества информации в семантическом и прагматическом аспектах необходимо учитывать и временную зависимость информации. Дело в том, что информация, особенно в системах управления экономическими объектами, имеет свойство стареть, т.е. ее ценность со временем падает, и важно использовать ее в момент наибольшей ценности. [c.27]
Это хорошо показано на схеме, взятой из книги Е.Г. Ясина об экономической информации (рис. И.8). Соответственно выделяются три аспекта изучения проблем И. — синтаксический, семантический и прагматический. [c.134]
Прагматический аспект изучения проблем информации 134, 273 [c.483]
Прагматический (потребительский) аспект информационного обеспечения предполагает анализ полезности информации. Этот анализ проводится применительно к конкретному объекту и периоду времени. Он включает оценку информационного обеспечения субъекта необходимой информацией, т. е. практического использования в процессе управления достоверности информации, т. е. обеспеченности всеми данными, необходимыми для управления частоты или интенсивности использования полноты использования своевременности поступления информации приспособленности для вариантной обработки надежности и достоверности информации для задач конкретного класса удобства пользования. [c.106]
Анализ состава и содержательной стороны информации дополняется оценкой ее полезности, т. е. прагматическим аспектом. Это [c.109]
Если в мировой практике восприятие конкретных банков обществом, его традиций, реального потенциала складывается десятилетиями, то у многих современных российских банков характерно стремление добиться решения данной проблемы всего за несколько лет. Для этого десятки банков используют широкую гамму средств, в частности, рекламные кампании. Ныне сложилась в России ситуация, когда многие коммерческие банки способны оплатить дорогостоящую рекламу, порой особенно не заботясь о ее эффективности. Это во многом объясняется отсутствием планомерно проводимой коммуникационной политики. Опыт убеждает, что рекламные кампании банков нередко превышают необходимые рамки, а также низки по качеству. Здесь нужно в полной мере учитывать то, что реклама способна решить лишь определенный круг задач в формировании имиджа — как правило ознакомительного и прагматического плана. Целевая аудитория (реальные и потенциальные клиенты банков, финансовые и правительственные круги) заинтересована, прежде всего, в достоверной и серьезной аналитической (а не ознакомительной) информации, освещающей различные аспекты деятельности банков. Чем авторитетнее средства информации, чем более аргументировано она доводится до потребителя, тем сильнее, естественно, ее воздействие. Это прежде всего касается информации о результатах, формах и методах деятельности банков на рынке финансовых услуг. Трудно переоценить для банка значение формирования образа надежной, стабильной организации, превосходящей в основательности и добропорядочности своих конкурентов. [c.171]
Следующая причина, которая вызывает трудности при установлении фундаментальных принципов, состоит в том, что учет — прагматическая дисциплина он существует, потому что полезен. Подход постулаты/принципы ориентирован на теоретическую систему, родственную математике, игнорирующую или в лучшем случае принижающую роль пользователя, где прагматический аспект вторичен. В терминах теории информации подход постулаты/принципы в большей степени устремлен к анализу сигнала, нежели передатчика или приемника. Можно сказать, что этот подход является ограниченным, так как не принимает во внимание такие важные стороны учета, как пользователь и производитель бухгалтерской информации. В значительной степени это относится и к экономическим последствиям для отдельных лиц и организаций, которые обусловливает бухгалтерская информация. Как системы учета — не абсолютно абстрактные структуры, так и спор о правилах учета не является только теоретическим, ибо теоретические аргументы не принимаются во внимание при решении практических проблем. [c.76]
ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ИНФОРМАЦИИ [- pragmati al aspe t of information] — характеристика информации с точки зрения полезности, пригодности для решения задачи. При этом оценка может быть субъективной, отражая точку зрения получателя информации (интерпретатора). Если получатель хотя и понял поступившую информацию, но не счел ее полезной, важной, то это означает наличие прагматического шума — такая информация отсеивается (см. рис. И. 8 к ст. «Информация»). [c.273]
Известно, что эта мера не учитывает османтические и прагматические аспекты проблемы. Поэтому на практике применяют статистический подход к оценке количества информации. [c.231]
При проектировании автоматизированной обработки информации важное значение имеет изучение ее элементов в трех основных аспектах прагматическом, семантическом и синтактическом. [c.14]
После преобразования информации в машинную форму (рис. 1.4) ее аналитический И прагматический аспекты как бы уходят в тень, и дальнейшая обработка информации происходит по «машинным законам», одинаковым для информации любого смыслового содержания. Информация в машинном виде, т. е. в форме электрических, магнитных и тому подобных сигналов и состояний, носит название данных. Для того чтобы понять их смысловое содержание, необхбдимо данные снова преобразовать в информацию. [c.28]