Что такое речевая компрессия
Способы речевой компрессии, основанные на замене компонента текста, в синхронном переводе
Хопияйнен Ольга Анатольевна
канд. филол. наук, доцент кафедры иностранных языков, Югорский государственный университет, РФ, г. Ханты-Мансийск, o.hopiaynen@gmail.com
Мялина Анастасия Вячеславовна
Бакалавр кафедры иностранных языков, Югорский государственный университет, РФ, г. Ханты-Мансийск, anastassi_m@list.ru
Аннотация: В статье рассматриваются способы речевой компрессии, основанные на замене компонента текста в синхронном переводе с английского языка на русский. Цель исследования заключается в выявлении основных способов речевой компрессии на материале синхронного перевода выступления государственных деятелей, особенностей применения способов речевой компрессии, а также определении их частотности использования. В результате проведенной работы составлена классификация способов речевой компрессии, основанных на замене компонента текста, и выявлены наиболее частотные способы компрессии речи. Материалы проведенного исследования имеют практическую значимость и могут найти применение в процессе обучения синхронному переводу.
Ключевые слова: синхронный перевод, стратегия перевода, речевая компрессия, синтаксическая компрессия, частотность
Сompression based on text component substitution in simultaneous interpreting
Hopiaynen Olga Anatolevna
Cand. Sci. (Philology), assistant professor of Foreign languages department, Yugra State University, Russia, Khanty-Mansiysk
Mialina Anastasiia Vyacheslavovna
Bachelor student of Foreign languages department, Yugra State University, Russia, Khanty-Mansiysk
Abstract: The article discusses methods of compression based on text component substitution in English-to-Russian simultaneous interpreting. The study is aimed to identify basic methods of compression in interpreting government leaders’ addresses, to describe particular features for the application of compression methods, and to measure their frequency of the latter. As a result of the work carried out, a classification of compression methods, based on text component substitution, is drawn up and the most frequently used methods of compression are identified. The study is of practical importance and the results obtained may be used in simultaneous interpreting training.
Keywords: simultaneous interpreting, interpretation strategy, speech compression, syntactic compression, frequency
Изучение особенностей синхронного перевода с точки зрения процесса подготовки и непосредственно его выполнения вызывает исследовательский интерес у отечественных и зарубежных лингвистов, что обусловлено как возрастающей потребностью в осуществлении данного вида устного перевода в контексте активного развития экономических, политических и культурных связей между разными государствами, так и повышением требований к качеству. Большое внимание со стороны исследователей уделялось изучению психолингвистических аспектов синхронного перевода (Кочкина З.А., Чернов Г.В.), психологических механизмов синхронного перевода, в частности, механизма вероятностного прогнозирования (Илюхин В.М., Фейгенберг И.М.), методике преподавания синхронного перевода (Виссон Л., Латышев Л.К., Семенов А. Л.), которые объясняют особый статус этого вида перевода. За последние пять лет так же проводились исследования, затрагивающие психологические аспекты обучения синхронному переводу [1], теоретические основы синхронного перевода [2], в частности, вопросы применения приемов речевой компрессии в синхронном переводе [3] и его фонетические аспекты [4], что показывает сохранение актуальности обозначенных проблем.
Отличительной чертой синхронного перевода, как отмечает В.Н. Комиссаров, является одновременность выступления оратора и перевода его речи синхронистом [6, с. 98]. Учитывая в данных условиях различия системных особенностей языка оригинала и языка перевода, темп речи выступающего, не всегда возможно передать исходный текст в полном объеме. В условиях ограниченного времени переводчик, с отступом в несколько слов, должен проговаривать сам перевод, одновременно успевая осуществлять процесс вероятностного прогнозирования и принимать переводческие решения. Важно заметить, что скорость протекания когнитивных процессов, связанных с восприятием, обработкой, перекодированием и воспроизведением информации на языке перевода, у переводчиков различна [6, с.199]. Эти обстоятельства приводят к необходимости использования речевой компрессии в синхронном переводе.
Целый ряд авторов, таких как Е.В. Бреус, В.С. Виноградов, Л. Виссон, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, Р.К. Миньяр-Белоручев, Г.В. Чернов рассматривают в своих трудах способы речевой компрессии. Согласно определению И.В. Гурина и А.Ф. Ширяева, речевая компрессия представляет собой «средство уменьшения объема (слоговой длины) текста (сообщения) без нанесения ущерба коммуникативной задаче оратора» [7, с. 83].
Л. Виссон выделяет следующие случаи, когда у переводчика появляются основания применить тот или иной способ речевой компрессии:
1. На языке оригинала есть повторы.
2. На языке перевода есть ничего не значащие слова.
3. Оратор говорит слишком быстро.
4. Предметная ситуация позволяет выразить ту же мысль меньшим количеством слов, что приводит к экономии времени и соответственно возможности более полно концентрировать внимание на поступающих смысловых группах [8, с. 73].
Представленные ситуации делают процесс синхронного перевода весьма трудным для освоения. Помощь переводчику при этом оказывают различные приемы и стратегии синхронного перевода. Стратегия в синхронном переводе – способ выполнения переводческой задачи, состоящий в адекватной передаче с исходного языка на язык перевода сообщения отправителя с учетом культурологических и индивидуальных особенностей оратора. Так, В.М. Илюхин выделяет два вида стратегий при осуществлении синхронного перевода: стратегии, связанные с фактором времени, и стратегии, обусловленные статическими факторами. Исследуемый в данной работе способ речевой компрессии относится к первой категории стратегий перевода, связанных с фактором времени [9].
Цель данного исследования состоит в выявлении различных приемов речевой компрессии, определении частотности и описании особенностей их использования в процессе синхронного перевода выступлений государственных деятелей.
Материалом исследования послужили тексты синхронного перевода с английского языка на русский язык (общим объемом 216 000 знаков), выполненные переводчиками ООН и представленные на официальном сайте ООН, а также профессиональными переводчиками, участвовавшими в конкурсе устного перевода «COSINES PI-2017» на базе МГУ.
Обращение к группе способов речевой компрессии, связанных с заменой компонента текста, позволяет выделить в ее составе следующие разновидности речевых компрессий:
1. Устранение компонентов текста, содержащих информацию, которая восполняется экстралингвистической ситуацией общения.
2. Устранение компонентов, содержащих в себе инфомедию, которая не содержится в экстралингвистической ситуации общения.
Вторая группа способов речевой компрессии, основанной на синонимической замене, включает семь основных способов:
1. Слоговая компрессия;
2. Сокращение названия;
3. Преобразовывается глагольного словосочетания;
4. Преобразование придаточного предложения;
5. Замена повторов и параллелизмов;
6. Замена экстралингвистической информации;
7. Обобщение целого предложения.
Рисунок 1. Классификация способов речевой компрессии, основанных на замене компонента текста
Таким образом, каждая из выделенных групп включает в себя ключевые способы речевой компрессии. Итоговую классификацию способов речевой компрессии можно наглядно представить в виде схемы (Рисунок 1).
Проведенный анализ эмпирического материала позволил выделить примеры использования всех основных способов речевой компрессии, основанных на синонимической замене.
1. Слоговая компрессия.
Следует подчеркнуть, что слоговая компрессия обусловлена выбором более кратких эквивалентов в языке перевода.
Кроме того, […] мы предлагаем…
В данном примере переводчик использовал слово «also» в качестве эквивалента фразе «кроме того». Учитывая, что возможные варианты перевода включают целый ряд лексических единиц, таких как «in addition to it», «besides», «beyond that», характеризующихся большей слоговой длиной, можно прийти к заключению о применении метода слоговой компрессии.
2. Сокращение названия.
Следует отметить, что данный способ речевой компрессии относится к наиболее частотным в переводе речей ООН. Прежде всего, он используется при переводе названия самой организации ООН:
This means reforming our United Nations and the wider international system…
То есть, это реформа ООН и более широкой международной системы…
3. Глагольное словосочетание преобразовывается в глагол.
Данный способ речевой компрессии показывает наибольшую частотность и заключается в замене глагольного словосочетания на глагол. Так, например, фразы «to pay tribute», «to say thank you», «to express gratitude» на русский язык могут быть переведены одним глаголом «(по)благодарить», как это представлено в следующем примере:
I want to pay tribute to Andrew, Nicola and Grace Farest and their Walk Free Foundation for inspiring our work.
Благодарим специальный фонд, который вдохновил нашу работу.
4. Преобразование придаточного предложения, например, в предложный, причастный оборот, прилагательное или другую более краткую конструкцию.
Несмотря на свою эффективность, данный способ речевой компрессии не отмечен высокой частотностью. Целое придаточное предложение может быть заменено переводчиком на предложный, причастный оборот или прилагательное, что значительно сокращает длину сообщения.
Ниже представлен пример преобразования придаточного подлежащего в дополнение.
I don’t think there was a solution that would have provided the British with a way of avoiding the war.
Поэтому я не вижу, что у Британии был выбор и возможность избежать войны.
Данный прием речевой компрессии характеризуется частотностью, так как многие ораторы проявляют тенденцию к использованию в ходе своего выступления повторов, в том числе стилистических. Переводчик в целях экономии времени может опустить этот повтор.
As we meet at this General Assembly we face challenges that go right to the heart of who we are as nations. Challenges that test our values, our vision…
Сейчас, когда мы проводим встречу здесь на Генеральной Ассамблее, мы задумываемся о тех вызовах, которые испытывают нас как нации, испытывают наше видение, нашу решимость…
Данный способ речевой компрессии основан на обобщении информации, известной реципиенту из ситуации общения. Примеры использования данного способа речевой компрессии немногочисленны, однако несмотря на свою редкость, они представляют пример обоснованной компрессии, поскольку не несут в рассматриваемой ситуации смысловой нагрузки, соответственно, нет необходимости в их передаче.
The family’s twenty one World War one medals will be brought together here in Oxford at Saint Peter’s College.
Двадцать одна медаль, полученная членами этой семьи во время первой мировой войны будет храниться в этом колледже.
Однако переводчику никогда не следует забывать о том, что самое главное при использовании способов речевой компрессии в переводе – правильно передать аудитории слушателей смысл. Не следует, таким образом, злоупотреблять приемом обобщения, если определенная информация может быть действительно значимой для реципиента. В приведенном ниже примере переводчик заменил фразу «стремящейся освободить мир от химического оружия» на фразу «по химическому оружию», поскольку название организации ОЗХО – Организация по запрещению химического оружия, отражающее суть содержания ее деятельности, уже передает смысл замененной фразы и не требует дублирования.
First, we must ensure that our multilateral institutions can deliver the aspirations on which they were founded. Think of UNHCR looking after those who’ve been driven out of their homes. The OPCW striving for a world free of chemical weapons.
Во-первых, нужно обеспечить, чтобы многосторонние институты соответствовали бы тем ожиданиям, ради которых их создавали. Например, УВКБ по поводу тех, кто бежит из домов. ОЗХО по химическому оружию.
Ниже представлены примеры полного преобразования исходного сообщения, основанных на способе обобщения.
…he was saying ‘come on, let’s get going, let’s get going’, when a messenger arrived from Downing street, saying ‘you.ve got to come back to London, because there’s a job for you’, and the job was
to be made war secretary.
Он постоянно подталкивал капитана: «скорее, скорее», но за ним пришли из Лондона и назначили его министром по военным делам.
В результате анализа текстов синхронного перевода на предмет речевой компрессии можно сделать вывод, что к наиболее употребительным способам речевой компрессии, основанные на замене компонента текста, относятся способ замены повторов и параллелизмов, а также способ замены компонента текста, содержащего экстралингвистическую информацию. Можно предположить, что высокая частотность данных способов речевой компрессии связана с их высокой эффективностью.
На основании анализа полученных данных исследования можно также определить частотность следующих групп речевой компрессии:
1. Лексические способы РК (слоговая компрессия, сокращение названия, устранение повторов и параллелизмов);
2. Синтаксические способы РК (преобразование глагольного словосочетания или придаточного предложения);
3. Лексико-грамматические способы РК (замена компонента текста, содержащего экстралингвистическую информацию и обобщение).
Рисунок 2. Частотность способов речевой компрессии, основанных на замене компонента текста
Более наглядно частотность различных способов речевой компрессии проиллюстрирована на рисунке 2.2
Рисунок 3. Частотность различных способов речевой компрессии, основанных на замене компонента текста
Таким образом, в результате анализа текстов на предмет речевой компрессии можно сделать вывод о том, что к наиболее частотным способам речевой компрессии, основанной на замене компонента текста, относятся лексические способы речевой компрессии. В частности, наибольшей частотностью отмечен способ замены повтора, которому противостоит слоговый способ речевой компрессии как наименее частотный.
Синтаксические речевые компрессии представляют наибольшую трудность при переводе, поскольку изменение структуры предложения в процессе сжатия информации в синхронном переводе – задача непростая. Ее решение основано на осуществлении аналитических операций, которые требуют постоянной тренировки в ходе обучения для формирования устойчивых навыков. Знание основных способов речевых компрессий, основанных на замене компонента текста, особенностей их применения, позволяет сделать процесс обучения более эффективным.
Что такое речевая компрессия
Перед устным переводчиком, переводящим последовательно, постоянно встает одна и та же задача: максимально полно и точно передать содержание услышанной фразы. И на каком бы высоком уровне тренированности ни была его оперативная память, одной только памятью ему не обойтись. Необходимо понять смысл сказанного, то есть по ходу дела логически классифицировать речь. Некоторые методисты перевода рекомендуют вычленять в услышанной фразе так называемые семантические пики. Опыт применения методики семантических пиков, однако, показал, что качество перевода каждой отдельной фразы на занятиях возрастает, но скорость перевода резко падает, а это существенный минус в практике перевода. Причина замедления темпа, по-видимому, в том, что, помимо текущих, переводчик вынужден решать еще одну логическую задачу. Поэтому приходится рассчитывать на вспомогательные приемы, которые не приведут к замедлению темпа. А это могут быть только такие приемы, которые переводчик применяет не отвлекаясь, автоматически. Выработку автоматического навыка вычленения главного в предложении мы и положили в основу упражнений под условным названием «синтаксическое развертывание». Любое упражнение на синтаксическое развертывание предполагает два этапа:
1 этап: Перевод только необходимого состава структуры предложения, без расширений и дополнений. В предложении: «НОВОГОДНИМ ПОДАРКОМ, адресованным всем петербуржцам, СТАНЕТ III Международный РОЖДЕСТВЕНСКИЙ КИНОФЕСТИВАЛЬ, который откроется второго января», — это выделенный состав: «Новогодним подарком станет рождественский кинофестиваль». Еще пример: «БОРИС ЕЛЬЦИН РАСПОРЯДИЛСЯ ВЫДЕЛИТЬ из резервного фонда президента 2 МЛН. РУБЛЕЙ РОССИЙСКОЙ НАЦИОНАЛЬНОЙ БИБЛИОТЕКЕ на погашение задолженности по подписке на периодические издания и приобретение отечественных и иностранных книжных изданий и баз данных на компакт-дисках». (На 1-м этапе дается только то, что выделено).
2 этап: Перевод всей фразы целиком (перевод делается с иностранного языка на русский).
Своеобразной формой закрепления может быть перевод тех же фраз с русского на иностранный по тому же двухэтапному методу, в конце занятия. А «семантические пики» переводчик при этом определяет и выделяет интуитивно, пользуясь ресурсами порядка слов и лексическими средствами актуализации информации. Как видно из двух приведенных примеров, к необходимому минимуму предложения всегда относятся подлежащее и сказуемое, а также дополнение, если оно обязательно.
Начинать выполнение упражнения на синтаксическое развертывание нужно тогда, когда оперативная память натренирована и приведена в активное состояние. Значит, их можно начать примерно с 6-8 занятия от начала всего тренинга и по возможности не прекращать на протяжении всего первого этапа обучения. Внутри самого занятия их разумно также располагать не в начале, а после упражнений по мнемотехнике.
На втором этапе обучения, когда идет освоение сложных устных текстов, изобилующих терминами, или текстов со сложной риторической структурой (речи некоторых политиков), принцип синтаксического развертывания можно использовать для освоения их стиля. Тогда в свернутом и развернутом виде переводится лишь часть речи, а затем, когда настройка на оратора осуществилась и переводчик не только воспринял типичные для него сложные конструкции и характер расширения структур, но и может его прогнозировать, — тогда речь переводится по фразам (или по абзацам) уже без предварительной опоры на свернутую структуру.
После того как освоен пофразовый перевод с использованием синтаксического развертывания, можно перейти к передаче двух фраз подряд, целого абзаца, нескольких абзацев. Сначала студентам зачитываются подряд фразы без расширения, и они их переводят, например:
«Австрийские федеральные земли приобрели черты своеобразия. Каждая федеральная область обнаруживаем отчетливые отличия. Средоточием исторического и культурного развития являются столицы земель, которые сыграли большую роль в становлении Австрии. Федеральной столицы Вены это касается в особенной степени».
Затем для перевода предлагается полный текст:
«Австрийские федеральные земли в ходе многовекового исторического развития приобрели черты этнического, экономического и культурного своеобразия. Каждая федеральная область обнаруживает отчетливые отличия относительно рельефа, растительности и климата. Региональным средоточием исторического и культурного развития являются столицы земель — такие, как Грац, Инсбрук или Зальцбург, — которые, являясь в прошлом резиденциями местных князей и административными центрами, сыграли большую роль в становлении Австрии. Федеральной столицы Вены, а она на протяжении столетий была центром многонациональной европейской империи, это касается в особенной степени».
Отметим, что в реальном тексте, помимо сложных структур, встречаются и простые, нераспространенные, для перевода которых опора на свернутую структуру не нужна.
При переводе целого абзаца и более они зачитываются в полном виде при оглашении свернутого варианта и затем переводятся; далее без изменения воспроизводятся в полном варианте.
Начинать упражнение на синтаксическое развертывание лучше всего на материале, который с лексической точки зрения студентам максимально знаком, чтобы проблема перевода отдельных слов и оборотов на первых порах не мешала выработке навыка «нанизывания» дополнительной информации на основную структуру. Практический опыт преподавания показывает, что удобны для начального этапа элементарные информационные тексты по страноведению (политическая и экономическая география, новости культуры и искусства и т. п.). Позже, когда синтаксическое развертывание подкрепляет освоение переводческих жанров, лексический диапазон ограничивать уже не стоит.
11. Речевая компрессия
Навык речевой компрессии, то есть навык подачи исходного текста в более компактной форме, переводчику жизненно необходим. Заключается он в упрощении синтаксической структуры текста и исключении слов, «содержащих второстепенную информацию» (формулировка Р. К. Миньяр-Белоручева, «Теория и методы…», с.171), с целью уменьшения «слоговой величины» текста (там же). Вместе с тем стоит сразу отметить, что необходимость применения навыка речевой компрессии обычно абсолютизируют. Попробуем уяснить себе, когда он нужен, в какой мере; когда — противопоказан, а затем уже перейдем к тому, какими упражнениями он достигается.
Начнем с устного последовательного перевода. Здесь перед переводчиком стоит задача максимально полной передачи содержания, по возможности быстрой и, по возможности, с сохранением особенностей индивидуального стиля оратора. Переводчик-профессионал переводит в среднем быстрее, чем говорит оратор. Но если он будет достигать этого высокого темпа только за счет речевой компрессии, то он, во-первых, не передаст второстепенную информацию, иногда очень важную (потому что ответственно судить о том, насколько важны детали и частности, он просто не успевает); во-вторых, рискует исказить стиль оратора, превращая сложные предложения в простые, подчинительную связь — в сочинительную, а риторический период с повторами — в сухое высказывание. Например, сложный, изысканный ораторский стиль президента Германии Р. Херцога, препарированный таким образом, нельзя признать адекватным переводом. Высокий темп работы должен достигаться прежде всего высоким речевым темпом, отсутствием звукового «сора» и сорных, слов, то есть речевой самодисциплины переводчика, а речевая компрессия может служить при этом вспомогательным, аварийным средством.
В синхронном переводе речевая компрессия используется значительно шире — и это обосновано его спецификой. Соответственно, требования к сохранению стиля оратора и полноте передачи информации — не столь высоки. Однако здесь возникает иногда другая, парадоксальная на первый взгляд проблема- заполненность эфира. Представьте себе ситуацию, когда оратор говорит медленно, с запинками и паузами, а синхронист транслирует его речь быстро, да еще в компрессированном виде. Возникают паузы в тексте перевода, «рваный» текст; а у аудитории может создаться (и часто создается!) впечатление, что переводчик переводит не все. Вот почему так важно «идти в ногу» с темпом оратора (вспомните уже описанные упражнения на эхо-повтор с варьирующим темпом); не менее важно также уметь заполнять возникающие в эфире паузы. Для этого в арсенале синхрониста есть прием описательного перевода, поскольку его применение всегда удлиняет текст (вместо «осложняющие обстоятельства» он может сказать: «обстоятельства, которые осложнили ситуацию»). Кроме того, пауза — удобный момент для восполнения пропущенной информации и внесения поправок по ходу перевода.
Итак, навык необходимый, но не ведущий для устного переводчика, а иногда применение его противопоказано.
Каким образом можно научиться компрессировать текст при переводе?
Наиболее удобно начать с упражнений без перевода и переключения на другой язык — поставить перед собой сначала задачу научиться приемам компрессии текста, ориентируясь только на принцип компактности, выбирая из арсенала лексико-грамматической синонимии материал по этому принципу:
Упражнение 1. Применить прием компрессии (в первых упражнениях после варианта перевода студентов пусть преподаватель предложит им оптимальный вариант).
1. Как и прежде, ведущими центрами мировой экономики являются США, Европа и Азия. — По-прежнему в мировой экономике лидируют США, Европа и Азия.
2. Никто не может предсказать, как будет выглядеть мировая экономическая система в будущем, когда к ней присоединятся прежде всего Китай и Индия, население которых составляет более трети населения земного шара. — Никому неизвестен облик мировой экономической системы в будущем, с участием Китая и Индии, с населением в 2/3 населения Земли.
3. Тем не менее, перспективы мирового экономического роста в решающей степени будут зависеть от развития событий в трех основных центрах: США, Европе и Японии. — Все же перспективы роста будут зависеть от США, Европы и Японии.
Первое время можно тренироваться, обсуждая компрессированный перевод каждой фразы всей группой, взяв любой информационный текст средней сложности. При обсуждении выяснится, что грамматическое оформление и лексические замены, выбираемые для компрессии, трудно обобщить и формализовать. Да это и не нужно. Главное — выработка чисто прикладного профессионального навыка сокращать объем текста.
Упражнение 2. Применить прием компрессии, сокращая русский текст при его пофразовой подаче, на скорость. Стремиться к тому, чтобы время произнесения компрессированного варианта было короче, чем время произнесения исходной фразы преподавателем.
Упражнение 3. Компрессировать русскую фразу и затем перевести сокращенный вариант (см., напр., материал упр. 1)
Упражнение 4. Сделать из сложного предложения два простых или заменить подчинительную связь сочинительной. Это единственное упражнение, рассчитанное на определенный тип синтаксической замены — в процессе речевой компрессии наиболее частотный:
1. Импульсы, которые даст евро для всеобъемлющего дерегулирования экономики и прежде всего для перепроверки национальных правовых норм, каждое государство должно будет реализовывать под свою ответственность. — Евро даст импульсы для дерегулирования экономики и для перепроверки национальных правовых норм. Каждое государство должно будет реализовать их под свою ответственность.
2. В Федеративной Республике должны были понять, что Германия только тогда может считать себя полностью европейской, когда она согласится на всю полноту ответственности, в том числе и в военной области. — Германия должна согласиться нести всю полноту ответственности, в том числе и военной. Только тогда она станет полностью европейской. Вот что нужно было понять.