Что такое ромадзи в японском языке
Ромадзи
Ромадзи применяется в различных целях. В крупных японских городах с её помощью дублируются указатели на улицах и в метро; она используется в словарях, учебниках, разговорниках; иногда применяется и в японских текстах в качестве средства выделения; японские компании, работающие на международных рынках, записывают ромадзи свои названия и имена сотрудников при зарубежных контактах.
Существует несколько систем латинизации. Основными считаются система Хэпбёрна, кунрэй-сики (ISO 3602) и нихон-сики (ISO 3602 Strict). Наиболее широко во всём мире (в том числе в Японии) используется система Хэпбёрна, хотя она изначально предназначена лишь для носителей английского языка.
Иногда можно встретить ошибочное утверждение, что словом ローマ字 ро: мадзи в японском языке обозначается латинский алфавит. На самом деле, в современном японском он обозначается словом ラテン文字 ратэнмодзи.
Связанные понятия
В статье рассказывается о современной системе письменности японского языка и её истории. Самому языку посвящена статья Японский язык.В современном японском языке используется три основных системы письма: кандзи — иероглифы китайского происхождения и две слоговые азбуки, созданные в Японии: хирагана и катакана. В самой Японии эта система традиционно называется «смешанное письмо иероглифами и каной» (яп. 漢字仮名交じり文 кандзи кана мадзирибун).
? — древняя буква японского алфавита, обозначавшая ныне исчезнувший из языка звук «е». В годзюоне располагалась в строке «я» на четвёртой позиции (сейчас это место пустует). Ныне заменена буквой え (э).
ヴ в катакане и ゔ в хирагане — символы японской каны, образованные присоединением к う и ウ (у) дакутэна.
Киридзи и ромадзи: как писать по-японски кириллицей
Ромадзи
смотрите также: Хирагана | Катакана
Ромадзи — система письменности в японском языке, основанная на латинице.
Киридзи
или
Россиядзи
— система записи (
транскрипция
) японских слов, основанная на кириллице. Первоначальный вариант киридзи был предложен в 1917 году выдающимся отечественным востоковедом
Е. Д. Поливановым
, поэтому ее часто называют «системой Поливанова».
и
Катакана
— слоговые азбуки (каждый символ означает не звук, а слог), использующиеся в японском языке. В каждую из них входит 46 символов (и несколько устаревших). См. также статью о хирагане и статью о катакане.
— иероглифика (каждый символ обозначает понятие). В настоящее время в Японии используется около 5000 кандзи, 1942 из них входят в рекомендованный правительством перечень для повседневного использования. Остальные практически встречаются только в старинных названиях и древних фамилиях. Абсолютное большинство кандзи японцы позаимствовали из Китая, но некоторые составили сами. Каллиграфия — «изящное» рисование кандзи — важная часть японского школьного художественного образования.
LiveInternetLiveInternet
Кандзи Кандзи (漢字, букв. «Буквы (династии) Хань») — китайские иероглифы, используемые в японской письменности в основном для записи имён существительных, основ глаголов и прилагательных, а также японских имён собственных. Первые китайские тексты были завезены в Японию буддийскими монахами из корейского королевства Пэкче в V в. н. э.. Сегодня наряду с исконно китайскими иероглифами используются знаки, изобретённые в самой Японии: т. н. кокудзи. В зависимости от того, каким путём кандзи попал в японский язык, иероглифы могут использоваться для написания одного или разных слов или, ещё чаще, морфем. С точки зрения читателя это означает, что кандзи имеют одно или несколько чтений. Выбор чтения иероглифа зависит от контекста, сочетания с другими кандзи, местом в предложении и т. д. Некоторые часто используемые кандзи имеют десять или больше различных чтений. Чтения, как правило, подразделяются на онные чтения, или онъёми (японские интерпретации китайского произношения иероглифа) и кунные чтения, или кунъёми (основанные на произношении исконно японских слов). Некоторые кандзи имеют несколько онъёми, потому что были заимствованы из Китая несколько раз: в разное время и из разных областей. Некоторые имеют разные кунъёми, потому что к китайскому иероглифу нашлось несколько японских синонимов. С другой стороны, кандзи может и не иметь ни одного онъёми или ни одного кунъёми. Редкие чтения иероглифов называются нанори. Нанори широко распространены в именах собственных, в частности фамилиях. Существует много сочетаний кандзи, для произношения составляющих которых используются и оны, и куны: такие слова называют дзу:бако (重箱) или юто: (湯桶). Сами эти два термина являются автологическими: первый кандзи в слове дзубако читается по ону, а второй — по куну, а в слове юто — наоборот. Другие примеры: 金色 кинъиро — «золотой» (он-кун); 空手道 каратэдо: — каратэ (кун-кун-он). Гикун (義訓) — чтения сочетаний кандзи, не имеющие прямого отношения к кунам или онам отдельных иероглифов, а относящиеся к смыслу всего сочетания. К примеру, сочетание 一寸 можно прочесть как иссун (то есть «один сун»), однако на самом деле это неделимое сочетание тётто («немного»). Гикун часто встречается в японских фамилиях. По всем этим причинам выбор правильного чтения иероглифа является сложной задачей для изучающих японский язык. В большинстве случаев для записи одного японского слова использовались разные кандзи, для отражения оттенков значения. Например, слово наосу, записанное как 治す, будет означать «лечить болезнь», в то время как запись 直す будет означать «чинить» (например, велосипед). Иногда разница в написании прозрачна, а иногда достаточно тонка. Для того, чтобы не ошибиться в оттенках смысла, слово порой записывается хираганой. В современном письменном языке активно используется около 3 тыс. иероглифов. 1 945 кандзи составляют необходимый минимум, преподаваемый в школах. От кандзи произошли две слоговые азбуки — каны: хирагана и катакана.
Хирагана Хирагана (яп. 平仮名?) — слоговая азбука, каждый символ которой выражает одну мору. Хираганой можно передать гласные звуки, слоговые сочетания и одну согласную (н ん). Хирагана используется для слов, для записи которых нет кандзи, например, частиц и суффиксов. Она употребляется в словах вместо кандзи в тех случаях, когда предполагается, что читатель не знает каких-то иероглифов, или эти иероглифы незнакомы самому пишущему, а также в неофициальной переписке. Формы глаголов и прилагательных (окуригана) также записываются хираганой. Кроме того, хирагана используется для записи фонетических подсказок для чтения иероглифов — фуриганы. Хирагана произошла от манъёганы — системы письменности, возникшей в V веке н. э., в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами. Знаки хираганы — это запись манъёганы стилем цаошу китайской каллиграфии, поэтому символы этой азбуки имеют округлые очертания. Раньше в японских текстах могли встречаться разные начертания хираганы для одной и той же моры, производные от иероглифов с одинаковым чтением, но после реформы 1900 года за каждой морой был закреплён один знак, а набор альтернативных начертаний стал называться хэнтайганой, которая ограниченно употребляется и по сей день. Поначалу хирагана использовалось только женщинами, которым было недоступно хорошее образование. Другое название хираганы — «женское письмо». Гэндзи-моногатари и другие ранние женские романы писались преимущественно или исключительно хираганой. Сегодня тексты, написанные только хираганой, встречаются в книгах для детей дошкольного возраста. Для удобства чтения в таких книгах расставлены пробелы между словами. Катакана Катакана (яп. 片仮名?) — вторая слоговая азбука японского языка. Позволяет передавать звучание тех же мор, что и хирагана. Используется для записи слов, заимствованных из языков, не использующих китайские иероглифы — гайрайго, иностранных имён, а также ономатопеи и научно-технических терминов: названия растений, деталей машин и т. п. Смысловое ударение на слово или участок текста, в которых обычно употребляются кандзи и хирагана, можно создать, если записать его катаканой. Катакана была создана буддийскими монахами в начале эпохе Хэйан из манъёганы и использовалась в качестве фонетических подсказок (фуриганы) в камбуне. К примеру, буква ка カ происходит от левой части кандзи ка 加 «увеличивать». Отчасти катакана соответствует системе ключей для кандзи с одинаковым произношением. Символы катаканы относительно просты и угловаты, некоторые из них напоминают аналогичные знаки хираганы, однако полностью совпадает только кана «хэ» (へ). Ромадзи Ро:мадзи (яп. ローマ字 букв.: «латинские буквы»?) — запись японских слов латиницей. Употребляется в учебниках японского языка для иностранцев, в словарях, на железнодорожных и уличных указателях. Японские названия и имена записываются с помощью ромадзи, чтобы их могли прочесть иностранцы: например, в паспортах или визитных карточках. При помощи ромадзи записываются некоторые аббревиатуры иностранного происхождения, например DVD или NATO. Широкое применение ромадзи имеет в области компьютерной техники: например, на клавиатурах часто применяется метод ввода (IME) каны через ромадзи. Существует несколько систем латинизации японского языка. Самая первая система латинизации японского основывалась на португальском языке и его алфавите и была разработана примерно в 1548 году японскими католиками. После изгнания христиан из Японии в начале XVII века, ромадзи вышла из употребления, и использовалась лишь время от времени до реставрации Мэйдзи в середине XIX века, когда Япония снова открылась для международных контактов. Все нынешние системы разработаны во второй половине XIX века. Наиболее распространена система Хэпбёрна, основанная на фонологии английского языка и дающая для англофонов наилучшее представление о том, как слово произносится по-японски. Государственным стандартом в Японии признана другая система — Кунрэй-сики, которая точнее передаёт грамматическую структуру японского языка. Направление письма Традиционно в японском языке использовался китайский вертикальный способ письма, 縦書き (たてがき, татэгаки, дословно «вертикальное письмо») — символы идут сверху вниз, а столбцы справа налево. Этот способ продолжает широко использоваться в художественной литературе и в газетах. В научно-технической литературе и в компьютерах чаще всего используется европейский способ письма, 横書き(よこがき, ёкогаки досл. «боковое письмо») — символы идут слева направо, а строки сверху вниз. Это связано с тем, что в научных текстах очень часто приходится вставлять слова и фразы на других языках, а также математические и химические формулы. В вертикальном тексте это очень неудобно. Кроме того, до сих пор нет полноценной поддержки вертикального письма в HTML. Официально горизонтальное письмо слева направо было принято лишь в 1959 году, до этого многие виды текстов набирались справа налево. Сегодня, хотя и очень редко, можно встретить горизонтальное письмо с направлением письма справа налево на вывесках и в лозунгах — это можно считать подвидом вертикального письма, в котором каждый столбец состоит всего из одного знака.
вертикальное японское письмо горизонтальное японское письмо
Японский язык и латиница
В современном японском языке для записи слов обычно используют кандзи, хирагану и катакану. Кандзи записывают корни слов, хираганой — окончания, союзы и постфиксы, катаканой — заимствованные слова и междометия. Допускается заменять кандзи хираганой (так пишут дети и не очень грамотные люди). Также редкие кандзи часто заменяют более известными, если у них совпадает произношение (среди кандзи множество омонимов).
Для записи японских слов и названий латиницей в Японии была разработана система транскрипции кунрэй
(«официальная»). В настоящее время ее можно встретить в японских учебниках, а также в правительственных и парламентских документах.
Ниже описано, как преобразовать текст, записанный кунрэй-ромадзи, в киридзи согласно принятым в отечественной японистике правилам.
Red Spirit
Представляю вам набор русско-японских и японско-русских переводчиков. Можно, конечно, еще обратиться за переводом в специальные службы или частным переводчикам, но мы будем рассматривать только машинные переводчики японского языка. Эти переводчики можно разделить на две группы: в виде программы на компьютере (оффлайн) и в виде интернет сервиса (онлайн).
Онлайн переводчики
Оффлайн переводчики
Конечно, мой список не содержит все и самые лучшие программы и сервисы, но со временем буду этот список дополнять.
Скачать представленные программы можно тут:
Ромадзи. Сводная таблица азбук
Японская азбука и ее транскрипция знаками латинского алфавита
Необходимость изучения ромадзи диктуется прежде всего тем, что эта азбука используется как в Японии, так и в России и зарубежных странах. Кроме того, знание ромадзи дает возможность правильно передавать в практической русской транскрипции японские названия, имена и фамилии, встречающиеся на языках, пользующихся латинской графикой.
Со времени появления первых текстов на ромадзи, записанных миссионерами, выдвигались разнообразные системы записи японского текста латинскими буквами, однако в настоящее время наиболее распространенными из них являются две: государственная японская латиница, предназначенная для японцев, и так называемая хэпберновская латиница, созданная в свое время для говорящих на английском языке.
Здесь всё то же самое, что и в предыдущих уроках, только буквами латинского алфавита. Их и нужно запомнить. Остальное необязательно (позже будет подробнее).
Японская азбука в латинской транскрипции
(Хэпберновская латиница)
A | KA | SA | TA | NA | HA | MA | YA | RA | WA | |
I | KI | SHI | CHI | NI | HI | MI | RI | |||
U | KU | SU | TSU | NU | FU | MU | YU | RU | ||
E | KE | SE | TE | NE | HE | ME | RE | |||
O | KO | SO | TO | NO | HO | MO | YO | RO | (W)O | N |
Слоги столбцов КА, SA, ТА, HA и их звонкое соответствие в латинской транскрипции
(Хэпберновская латиница)
KA | GA | SA | ZA | TA | DA | HA | BA | PA |
KI | GI | SHI | JI | CHI | JI | HI | BI | PI |
KU | GU | SU | ZU | TSU | ZU | FU | BU | PU |
KE | GE | SE | ZE | TE | DE | HE | BE | PE |
KO | GO | SO | ZO | TO | DO | HO | BO | PO |
Слоги с мягкими согласными в латинской
транскрипции (Хэпберновская латиница)
KI KYA SHI SHA CHI CHA NI NYA | GI GYA JI JA JI JA — | HI HYA MI MYA RI RYA | BI BYA — — | PI PYA |
KI KYU SHI SHU CHI CHU NI NYU | GI GYU JI JU JI JU — | HI HYU MI MYU RI RYU | BI BYU — — | PI PYU |
KI KYO SHI SHO CHI CHO NI NYO | GI GYO JI JO JI JO — | HI HYO MI MYO RI RYO | BI BYO — — | PI PYO |
Различия между государственной (1)
и хэпберновской (2) системами латиницы
1 | SA | SI | SU | SE | SO | SYA | SYU | SYO |
2 | SA | SHI | SU | SE | SO | SHA | SHU | SHO |
1 | TA | TI | TU | TE | TO | TYA | TYU | TYO |
2 | TA | CHI | TSU | TE | TO | CHA | CHU | CHO |
1 | ZA | ZI | ZU | ZE | ZO | ZYA | ZYU | ZYO |
2 | ZA | JI | ZU | ZE | ZO | JA | JU | JO |
1 | DA | ZI | ZU | DE | DO | ZYA | ZYU | ZYO |
2 | DA | JI | ZU | DE | DO | JA | JU | JO |
1 | HA | HI | HU | HE | HO | HYA | HYU | HYO |
2 | HA | HI | FU | HE | HO | HYA | HYU | HYO |
Сводная таблица знаков
азбук Катакана и Хирагана
(с русской транскрипцией и ромадзи)
ア | カ | サ | タ | ナ | ハ | マ | ヤ | ラ | ワ | |
あ | か | さ | た | な | は | ま | や | ら | わ | |
А | КА | СА | ТА | НА | ХА | МА | Я | РА | ВА | |
A | KA | SA | TA | NA | HA | MA | YA | RA | WA | |
イ | キ | シ | チ | ニ | ヒ | ミ | リ | |||
い | き | し | ち | に | ひ | み | り | |||
И | КИ | СИ | ТИ | НИ | ХИ | МИ | РИ | |||
I | KI | SHI | CHI | NI | HI | MI | RI | |||
ウ | ク | ス | ツ | ヌ | フ | ム | ユ | ル | ||
う | く | す | つ | ぬ | ふ | む | ゆ | る | ||
У | КУ | СУ | ЦУ | НУ | ФУ | МУ | Ю | РУ | ||
U | KU | SU | TSU | NU | FU | MU | YU | RU | ||
エ | ケ | セ | テ | ネ | ヘ | メ | レ | |||
え | け | せ | て | ね | へ | め | れ | |||
Э | КЭ | СЭ | ТЭ | НЭ | ХЭ | МЭ | РЭ | |||
E | KE | SE | TE | NE | HE | ME | RE | |||
オ | コ | ソ | ト | ノ | ホ | モ | ヨ | ロ | ヲ | ン |
お | こ | そ | と | の | ほ | も | よ | ろ | を | ん |
О | КО | СО | ТО | НО | ХО | МО | Ё | РО | О | Н |
O | KO | SO | TO | NO | HO | MO | YO | RO | (W)O | N |
ガ | ザ | ダ | バ | パ |
が | ざ | だ | ば | ぱ |
ГА | ДЗА | ДА | БА | ПА |
GA | ZA | DA | BA | PA |
ギ | ジ | ヂ | ビ | ピ |
ぎ | じ | ぢ | び | ぴ |
ГИ | ДЗИ | ДЗИ | БИ | ПИ |
GI | JI | JI | BI | PI |
グ | ズ | ヅ | ブ | プ |
ぐ | ず | づ | ぶ | ぷ |
ГУ | ДЗУ | ДЗУ | БУ | ПУ |
GU | ZU | ZU | BU | PU |
ゲ | ゼ | デ | ベ | ペ |
げ | ぜ | で | べ | ぺ |
ГЭ | ДЗЭ | ДЭ | БЭ | ПЭ |
GE | ZE | DE | BE | PE |
ゴ | ゾ | ド | ボ | ポ |
ご | ぞ | ど | ぼ | ぽ |
ГО | ДЗО | ДО | БО | ПО |
GO | ZO | DO | BO | PO |
キャ | シャ | チャ | ニャ | ヒャ | ミャ | リャ |
きゃ | しゃ | ちゃ | にゃ | ひゃ | みゃ | りゃ |
КЯ | СЯ | ТЯ | НЯ | ХЯ | МЯ | РЯ |
KYA | SHA | CHA | NYA | HYA | MYA | RYA |
ギャ | ジャ | ヂャ | ビャ | ピャ | ||
ぎゃ | じゃ | ぢゃ | びゃ | ぴゃ | ||
ГЯ | ДЗЯ | ДЗЯ | БЯ | ПЯ | ||
GYA | JA | JA | BYA | PYA | ||
キュ | シュ | チュ | ニュ | ヒュ | ミュ | リュ |
きゅ | しゅ | ちゅ | にゅ | ひゅ | みゅ | りゅ |
КЮ | СЮ | ТЮ | НЮ | ХЮ | МЮ | РЮ |
KYU | SHU | CHU | NYU | HYU | MYU | RYU |
ギュ | ジュ | ヂュ | ビュ | ピュ | ||
ぎゅ | じゅ | ぢゅ | びゅ | ぴゅ | ||
ГЮ | ДЗЮ | ДЗЮ | БЮ | ПЮ | ||
GYU | JU | JU | BYU | PYU | ||
キョ | ショ | チョ | ニョ | ヒョ | ミョ | リョ |
きょ | しょ | ちょ | にょ | ひょ | みょ | りょ |
КЁ | СЁ | ТЁ | НЁ | ХЁ | МЁ | РЁ |
KYO | SHO | CHO | NYO | HYO | MYO | RYO |
ギョ | ジョ | ヂョ | ビョ | ピョ | ||
ぎょ | じょ | ぢょ | びょ | ぴょ | ||
ГЁ | ДЗЁ | ДЗЁ | БЁ | ПЁ | ||
GYO | JO | JO | BYO | PYO |
Примечания:
2. Гласный звук У в позиции между глухими согласными, между глухим согласным и Ц, в конечном слоге СУ редуцируется иногда до полного исчезновения. Так, СУКОСИ произносится [скоси], ДЭСУ произносится [дэс], УЦУКУСИЙ произносится [уцкси:]; гласный звук И в позиции между глухими согласными, между глухим согласным и Ц редуцируется. Например, АСИТА произносится [асьта], СИЦУМОН произносится [сьцумон].
Редукция гласных い и う обозначается короткой горизонтальной чертой над гласным звуком (Ī, Ū) или в русской транскрипции Й, Ў. Гласный い в позиции после другого гласного во многих случаях произносится [й], так и обозначается в русской транскрипции Й.
3. В целом ряде японских слов встречаются сдвоенные согласные звуки. Для их передачи используется подстрочный знак ЦУ, который не читается, но удваивает следующий за ним согласный звук. Например 才デッサ (ОДЭССА), はっぴょう (ХАППЁ:).
5. При записи азбукой катакана в качестве подстрочного, помимо ЦУ, может употребляться любой знак из числа: А, И, Э, О. При этом слог, после которого следует подстрочный знак, утрачивает свой гласный звук, который заменяется подстрочным. Например ツァ ЦА, ティ ТИ, フェ ФЭ, フォ ФО. Подобные случаи часто можно наблюдать при записи слов, заимствованных в японский язык из других языков.
6. В случае, когда в составе слова слоги, состоящие из гласных А, И, У, Э, О, Я, Ю, Ё, следуют после слога, представленного согласным Н, в русской транскрипции принято пользоваться разделительным твердым знаком Ъ, чтобы показать, что имеют место, например, слоги Н и И, а не слог НИ. Без учета этого вы не найдете соответствующее слово, например, в «Большом японско-русском словаре» под ред. Н. И. Конрада. Так, слово СИНАЙ- НАРУ со значением «любимый, дорогой» в этом словаре следует искать в форме СИНЪАЙ-НАРУ после слова СИНЦУ:РИКИ, а не после слова СИНАЙ. При транскрипции латинскими буквами в подобных случаях иногда используют апостроф.
8. По поводу ударения в словах отметим, что для японского языка нехарактерно имеющее место в русском языке силовое ударение. В этой связи, не вдаваясь в подробности (на данном этапе, в следующих уроках подробнее), слова рекомендуют произносить с равными ударениями на все слоги.
11. Для переноса на следующую строку японское слово можно прерывать в любом месте (т. е. на любом слоге). Знак переноса при этом не ставится. На следующую строку может быть перенесена даже точка в конце предложения.
Как заимствования из японского языка правильно произнести по-русски
Итак, прежде всего нужно иметь в виду, что латинская запись японских слов не есть английский язык. Это один из вариантов транскрипции звуков японской речи, в данном случае буквами латинского алфавита, и в соответствии с ним находится транскрипция знаками русского алфавита. В ней слогам SHA, SHI, SHU, SHO, СНА, CHI, CHU, СНО соответствуют слоги СЯ, СИ (а не ШИ!), СЮ, СЁ, ТЯ, ТИ (а не ЧИ!), ТЮ, ТЁ (а не ЧО!). Слогам JA, JI, JU, JO соответствуют слоги ДЗЯ, ДЗИ, ДЗЮ, ДЗЁ. Слогу YO соответствует Ё (а не ЙО!), гласному звуку Е (латинское) соответствует Э. И ничего другого в русском языке не должно бы было быть. Но уже есть. Уже вошло в русский язык слово «ГЕЙША» (отнюдь не «ГЭЙСЯ»!) и закрепились в повседневном общении такие слова, как «ТОЙОТА», «ТОШИБА», «ХИТАЧИ» «СУШИ» и т. д.
Проблема состоит в том, что по-русски сочетание [sh] воспринимается как [Ш], сочетание [ch] как [Ч], а звонкий j как [ДЖ]. Соответственно с оглядкой на английский язык, [sha] [shu] [sho] произносят как [ША], [ШУ], [ШО]; [cha] [chu] [cho] произносят как [ЧА], [ЧУ], [ЧО]; a [ja] [ji] [ju] [jo] произносят как [ДЖА], [ДЖИ], [ДЖУ], [ДЖО]. В итоге японские слова, записанные латиницей, имена собственные в частности, претерпевают в русской речи невероятные, вплоть до неузнаваемости, изменения. Так появляются в русском языке названия японских фирм «Мицубиши», «Тошиба», «Хитачи», так появились «суши». На подобное произношение накладывается порой произвольное ударение, которое в японском языке является весьма специфическим, во всяком случае имеющим мало общего с силовым ударением в русском языке. В результате название фирмы «Toshiba» звучит как [ТАШЫБА] с ударением на втором слоге (безударный О в русской традиции произносится как [А]), что едва ли будет адекватно воспринято японским собеседником.
Можно сказать так. Если бы законодателями в части норм языкового общения были, в плане рассматриваемых проблем, востоковеды (японоведы), то мы, однозначно, говорили бы «СУСИ», «ХИТАТИ», «ТОСИБА», «МИЦУБИСИ», «ТОЁТА», и у этого варианта написания были бы безусловные основания в виде установленных правил транскрибирования. Но язык развивается по своим законам. И народу нашему, носителю и творцу русского языка, оказываются ближе и роднее «СУШИ».
Проблема не малозначительна. Дело в том, что до последнего времени на протяжении многих лет Япония испытывала активное вторжение в японский язык иноязычной лексики. Теперь ситуация меняется на противоположную. Вслед за распространением по многим странам мира японской технологии и японских товаров в языки соответствующих стран (и Россия не исключение) начинают активно проникать японизмы. Единообразие в «усвоении» японизмов было бы весьма уместным, но его, к сожалению, нет. Хотя, вероятно, в свое время и в Японии не сразу сформировались традиции фонетической трансформации иноязычной лексики.
Коль скоро мы взялись обсуждать, как правильно писать японские слова по-русски, уместно сказать несколько слов о склонении японских имен собственных. Здесь целесообразно руководствоваться следующим правилом. Поскольку японский язык не знает склонений, правильнее будет не изменять японские имена собственные, а там, где нужно выразить отношение между словами в предложении с помощью окончаний, прибегать к склонению вспомогательного слова, например: «муниципалитет города Нагоя» (но не «муниципалитет Нагои»).
И последнее. По сформировавшейся традиции долготу гласных при написании имен собственных принято не указывать.
Упражнения
1. Прочтите и запишите буквами латинского алфавита (Хэпберновская латиница).