Что такое семантически близкие далекие слова
Что такое семантически близкие далекие слова
Уровни оценки активного словаря
4 балла (высокий уровень) – правильное называние от 380 до 390 слов.
3 балла (уровень выше среднего) – правильное называние от 370 до 379 слов.
2 балла (средний уровень) – правильное называние от 340 до 369 слов.
б) Исследование лексической системности и структуры значения слова
Исследование вербальных ассоциацийй.
Свободный ассоциативный эксперимент на слова: стол, посуда, дерево, бабочка, собака, заяц, смелость, цвет, стоит, говорят, освещается, расти, петь, смеяться, падать, слезть, желтый, большой, высокий, узкий, хороший, громко, два, летящий.
Инструкция: «Я буду называть тебе слово, а ты в ответ как можно быстрее назови любое слово, которое вспомнишь».
Классификация предметов (по картинкам).
Материалом исследования служат предметные картинки.
а) Классификация далеких предметов.
Мебель – насекомые: стол, диван, шкаф; паук, бабочка, жук.
Дикие животные – посуда: тигр, волк, заяц; чашка, тарелка, кастрюля.
б) Классификация близких по значению предметов.
Дикие и домашние животные: лиса, заяц, медведь; кошка, собака, корова.
Птицы – насекомые: синица, снегирь, воробей; стрекоза, бабочка, пчела.
Процедура и инструкция. Детям дается набор из 6 картинок (вперемешку) и предлагается разложить картинки на 2 группы. Критерий классификации не называется.
Материал исследования – семантически далекие и семантически близкие слова.
а) семантически далекие (стол, бабочка, диван; тигр, тарелка, кошка; ворона, шкаф, соловей; береза, облако, дерево);
б)семантически близкие (волк, собака, лиса; лимон, свекла, яблоко; сорока, бабочка, скворец; тарелка, стол, стакан).
Что такое семантически близкие далекие слова
а) семантически далекие (большой, желтый, маленький; хороший, деревянный, плохой; высокий, красный, низкий);
б) семантически близкие (высокий, большой, низкий; длинный, большой, короткий; высокий, маленький, низкий; большой, низкий, маленький; желтый, длинный, зеленый; тяжелый, длинный, легкий; круглый, большой, овальный).Обращается внимание на то, что преобладает: аналогия или противопоставление.
а) семантически далекие (стоит, растет, сидит; идет, цветет, бежит);
б) семантически близкие (выбежал, вышел, вылетел; налил, насорил, вылил; подбежал, вошел, подошел).
Процедура и инструкция. Детям предлагается назвать лишнее слово в серии из 3 слов. Дается следующая инструкция: «Я буду называть тебе 3 слова, а ты скажи, какое слово из них лишнее».Далее экспериментатор дает следующую инструкцию: «Объясни, почему это слово лишнее».
Подбор синонимов к словам.
Материалом исследования служат следующие слова:
Боец, здание, доктор, глядеть, шагать, торопиться, огромный, верный, радостный.
В случае затруднений предлагаются словосочетания глаголов и прилагательных с существительными.
Процедура и инструкция. Экспериментатор называет слово и задает вопрос: «Как это можно назвать другим словом?»
В случае затруднений предлагаются глаголы и прилагательные в сочетании с существительными: глядеть в окно, шагать по улице, торопиться домой, огромный дом, праздничное платье, радостное настроение, верный ответ.
Уровни выполнения заданий на подбор синонимов
4 балла (высокий уровень) – правильное выполнение всех заданий.
3 балла (уровень выше среднего) – правильное выполнение 9-11 заданий.
0 баллов (низкий уровень) – неправильное выполнение всех заданий или правильное выполнение 1-2 заданий.
Что такое семантически близкие далекие слова
Если дети с нормальным речевым развитием испытывают трудности в подборе антонимов и синонимов лишь к отдельным словам, то у дошкольников с ОНР выявляются ошибки при подборе антонимов и синонимов к преобладающему большинству слов.
У детей с ОНР наблюдается при этом разнообразный характер ошибок при подборе антонимов. Вместо антонимов дети с ОНР подбирают:
а) слова, семантически близкие предполагаемому антониму той же части речи (день — вечер, быстро — тихо);
б) слова, семантически близкие, в том числе и антонимичные, предполагаемому антониму, но другой части речи (быстро — медленнее, медленный; горе — весело; высоко — низкий; далеко — ближе);
в) слова-стимулы с частицей не (брать — не брать, говорить — не говорить, далеко — не далеко, шум — не шум, нет шума);
г) слова, ситуативно близкие исходному пишу (говорить — петь, смеяться, высоко — далеко);
е) слова, связанные синтагматическими связями со словами –стимулами (поднимать — выше);
ж) синонимы (брать — отнимать).
Таким образом, у дошкольников с ОНР системные отношения между лексическими единицами языка недостаточно сформированы. Можно выделить целый комплекс трудностей, которые приводят к неправильному выполнению заданий:
§ трудности выделения существенных дифференциальных семантических признаков, на основе которых противопоставляется значение слов;
§ недоразвитие мыслительных операций сравнения и обобщения;
§ недостаточная активность процесса поиска слона;
§ несформированность семантических полей внутри лексической системы языка;
§ неустойчивость парадигматических связей внутри лексической системы языка;
§ ограниченность объема словаря, что затрудняет выбор нужного слова.
В процессе поиска слова дети с ОНР часто теряют цель задания, противопоставляют слова но несущественным, ситуативным признакам. Вследствие этого дети часто воспроизводят слова, не противоположные по значению, а другие, семантически близкие слову-антониму, что свидетельствует о неумении выделить существенный признак исходного слова. Характерной ошибкой детей с речевой патологией является воспроизведение слов другой грамматическом категории. В ряде случаев на слово-стимул существительное дети воспроизводят прилагательное, а на слово стимул прилагательное — наречие, что свидетельствует о недостаточной дифференциации категориальных значении слои.
О некоторых аспектах лингводидактического описания семантически близких слов
О некоторых аспектах лингводидактического
описания семантически близких слов
(на материале наречий давно и долго)
В методике преподавания русского языка как иностранного актуальной является задача системного, методически эффективного и адекватного языковому материалу представления русской лексики в иноязычной аудитории. Часть возникающих у учащихся в процессе обучения трудностей связана с разграничением и употреблением в речи семантически близких слов, в том числе наречий. К сожалению, в существующих учебных пособиях и словарях далеко не всегда приводятся необходимые сведения о лексико-семантических, синтагматических, прагматических и других характеристиках, релевантных для правильного употребления таких лексем в речи.
В практике преподавания РКИ лингвистически и методически обоснованным и эффективным является комплексный функционально-коммуникативный подход к описанию и представлению языкового материала, в частности, наречий [Панков 2009].
В данной работе мы рассмотрим лишь некоторые аспекты такого интегрального представления темпоральных адвербиальных лексем давно и долго: их семантические особенности и некоторые синтагматические свойства. Отметим, что данные наречия уже рассматривались, в частности, в [Падучева 1997; Панков 2009].
В практике преподавания РКИ для понимания значений семантически близких слов необходимо начинать с контекстов их употребления, которые помогают выявить общие и дифференцирующие компоненты в семантике лексем (и, соответственно, возможность/невозможность их взаимозамены). Представим такие контексты:
(1)Это произошло давно, двадцать лет назад (ср. невозможность *Это произошло долго, двадцать лет назад);
(2) Я его давно знаю, с самого детства (ср. ?Я его долго знаю, с самого детства);
(3) Мы встречались долго, в течение семи лет (ср. невозможность *Мы встречались давно, в течение семи лет);
(4) До лета ждать долго, давай поедем отдыхать этой зимой (ср. невозможность *До лета ждать давно, давай поедем отдыхать этой зимой);
(5) Мы с Сашей давно друзья (ср. невозможность *Мы с Сашей долго друзья);
(6) Я буду долго помнить день нашей встречи (ср. невозможность *Я буду давно помнить день нашей встречи)
(7) Поторопись! Я уже давно (долго) жду тебя (взаимозамена возможна);
(8) Мы так давно (долго) не виделись! Десять лет прошло (взаимозамена возможна).
В примере (1) эксплицируется семантический компонент ‘много времени назад’, поэтому возможно употребление только наречия давно (назовём этот ЛСВ давно1). В предложении (2) благодаря сочетанию «с самого детства» в семантике лексемы давно (обозначим этот ЛСВ давно2) актуализируется указание на то, что действие началось в далёком прошлом и продолжается в настоящий момент (НМ). Однако если есть эксплицитное указание на длительность действия или состояния, на отрезок времени, мы употребляем наречие долго, см. пример (3), ср. также: Я долго читал эту книгу, целый месяц. В примере (4) наречие долго выступает в качестве предицирующего компонента в предикативной паре и выполняет функцию сказуемого, которая нехарактерна для давно2. В предложении (5) в присубстантивной позиции употребляется только наречие давно2 [Панков 2009].
В примере (6) свободное использование в будущем времени свойственно лексеме долго, тогда как давно2 в плане будущего может употребляться только по отношению к моменту в нарративном тексте (ср.: Когда ты придёшь, я давно буду спать) [Панков 2009]. В примере (7) нейтрализация давно2 и долго, помещённых в контекст настоящего времени речевого режима, возможна благодаря уже (сочетания уже давно и уже долго образуют некие целостные единицы). Важно также обратить внимание студентов на прагматическую составляющую: при всей семантической близости рассматриваемых лексем долго отражает взгляд говорящего на определённый период времени как излишне длительный и может давать негативную оценку происходящему, т. е. более субъективно передаёт идею длительности действия или состояния по сравнению с давно2. В примере (8) взаимозамена наречий объясняется их функционированием в отрицательной модификации предложения.
Необходимо также обратить внимание учащихся на то, что данные наречия отвечают на разные вопросы. Для давно1 это вопрос когда? (Когда это было? – Это было давно, семь лет назад), для наречий давно2 и долго возможны вопросы как долго? и сколько времени? (Как долго / Сколько времени ты его знаешь? – Давно, с пяти лет; Сколько (времени) вы там будете? – Долго, до вечера).
Особенности употребления рассматриваемых лексем с видо-временными формами глагола тесно связаны с их семантикой. Давно1 имеет значение «много времени назад» и сочетается только с глаголами прошедшего времени, как совершенного вида – СВ (Я давно отправил другу письмо), так и несовершенного – НСВ (Я давно смотрел этот фильм). Наречия давно2 и долго обозначают продолжительность действия/состояния, однако долго передаёт субъективную оценку длительности действия/состояния как «долгого» и указывает на ограниченный временной интервал, а давно2 подразумевает, что действие/состояние началось в прошлом и продолжается в НМ. Поэтому долго сочетается с глаголами в форме прошедшего (Я долго читал статью), настоящего (По утрам я долго собираюсь на работу) и будущего времени (Мы будем долго вспоминать свой отпуск), преимущественно НСВ, но возможен и СВ (ср.: Олег проспал долго, целые сутки), а наречие давно2 – в первую очередь с формами настоящего (Я давно пишу стихи), реже – прошедшего (Когда я пришла, Ваня давно уже спал) и будущего времени глагола (Когда ты придёшь, я давно буду спать), НСВ.
В стилистическом отношении анализируемые лексемы нейтральны.
Мы рассмотрели некоторые аспекты комплексного лингводидактического представления наречий давно и долго. Другие параметры такого интегрального описания лексем включают, в частности, их синонимику и антонимику, коммуникативные роли, особенности синтаксического поведения.
Давно и долго // Логический анализ языка. Язык и время / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова, Т. Е. Янко. М., 1997. С. 253–266.
Функционально-коммуникативная грамматика русского наречия. Дис. … докт. филол. наук. М., 2009.
Что такое семантически близкие далекие слова
СЛОВА БЛИЗКИЕ И ДАЛЕКИЕ
Давайте еще раз обратимся к научно-фантастической литературе. Вспомним те строки, в которых рассказывается о галактике, и попытаемся еще раз сравнить жизнь небесных тел с жизнью слов в языке. В научно-фантастической повести В. Мелентьева «Обыкновенная Мемба» говорится о жизни галактик и их окружений: «Каждая галактика вращается в одну сторону с одной определенной скоростью. Ее края соприкасаются с краями соседних галактик. А те вращаются со своей скоростью и, может быть, в свою сторону. И вот тут, на границах галактики, где «трутся» их невидимые края, происходят неведомые события, о которых ученые еще не знают, но догадываются, каждый по-своему».
Ну чем не пример для сравнения с семантическими полями?
В семантических полях есть также центры, где находятся самые «сильные» единицы, и периферия, где находятся «ослабленные» единицы, пришедшие из других семантических полей, и где происходят таинственные процессы вхождения единиц в семантическое поле (получение новых качеств, способствующих проникновению, вхождению в данное семантическое поле). Давайте рассмотрим, какие процессы происходят внутри семантического поля.
Вам знакомы слова: дать, вручить, предоставить, дарить, преподнести, презентовать, жаловать, даровать, жертвовать, наградить, премировать, продать, сбыть, всучить, сбагрить, спустить, уступить, загнать, платить, внести, ссудить, завещать, отказать, отписать, послать, отправить, адресовать, доставить, привезти, принести, говорить, рассказать, поведать, сообщить, информировать, писать, строчить, телеграфировать, телефонировать, сигнализировать, транслировать, молнировать и др. Все они составляют в русском языке семантическое поле глаголов передачи (их насчитывается более 150 слов), находящихся между собой в различных отношениях.
Все ли перечисленные слова равнозначны? Проанализируем.
Центральными словами в этом семантическом поле являются глаголы дать, вручить, предоставить: Дал ему деньги. Гляжу на него, и даже не по себе стало, до того он плохо одет. Раскрыл чемодан, достал рубашку. Но куда она ему. Утонет. Таких, как его шея, три в мой ворот войдет. Ладно, свитер оказался. Отдал ему. Куртка была из толстой материи, я все в ней на процедуры ходил. Вроде пиджака ему пришлась. На ногах носки рваные, грязные. Носки дал. Ну, полотенце, мыло (С. Воронин. Дорогие папа и мама. ); Войдя к Ремизову, Сабуров вручил ему приказ (К. Симонов. Дни и ночи); На станции Миллерово Григорию предоставили обывательскую подводу (М.А.Шолохов. Тихий Дон). Нетрудно заметить, что во всех толкуемых словах присутствует общее значение ‘передачи чего-либо’.
— Витя очень просит тебя, Сева, дать ему задачник.
Я услышал, как Витька довольно-таки громким шепотом подсказывал ей:
— Только на полчаса! Всего на полчасика! (А. Алексин. Необычайные похождения Севы Котлова).
В Березовке один лукавый татарин продавал редкого, знаменитых кровей, жеребца. Этот жеребец не давал старику Любавину покоя ни днем, ни ночью. Но татарин ломил страшную цену. Три раза скупой Емельян Спиридоныч ездил торговаться и три раза приезжал ни с чем. Последний раз сгоряча заявил татарину:
В семантическое поле передачи может входить большое количество подобных групп: группы глаголов дарения, награждения, продажи, оплаты и ссуды, завещания, пересылки и транспортировки, сообщения и объявления, письменной передачи и устной, передачи по каналам связи и т. п.
А теперь ответим на ряд вопросов, которые закономерно возникли в ходе нашей беседы. Что же происходит на границе этого поля? Какие протекают процессы? Как единицы из разных семантических полей попадают в такое семантическое поле, а не в другое?
Ученые предполагают, что на границе семантических полей происходят процессы «втягивания» лексических единиц из одного семантического поля в другое, где лексические единицы приобретают новые качества, способствующие вхождению их в определенное семантическое поле. Приведем ряд примеров. Мы уже с вами говорили, что глагол дарить относится к семантическому полю передачи в русском языке. И его можно представить в следующем виде: дарить = «дать» + «безвозмездно». Слова взвесить, отгрохать, заказать, нарезать и др. находятся на периферии семантического поля передачи и реализуют значение передачи своими вторичными функциями. Сравним: Он дал ему яблоко. В этом примере слово дать выражает свою первичную функцию передачи. Если же мы возьмем глагол нарезать, который в своем основном значении относится к классу с общим значением ‘разделять что-то на части’, то значение передачи в обычном контексте не выражено: Он нарезал хлеба. А в данном контексте, в данной речи слово нарезать может нести значение передачи: Она нарезала халвы, и они, довольные, стали есть.
Указанные «смежные» глаголы, т. е. глаголы в их вторичных функциях, замещают позицию глагола передачи, как бы «расширяя» свое первичное значение до значения передачи, которое «достраивается» средствами контекста. Именно поэтому и глагол нарезать (имеющий явное языковое выражение в тексте) получает контекстуальное значение передачи: Особенно бурно проходили митинги переселенцев. Эти люди, не имевшие ни кола, ни двора и жившие большими лагерями, просили об устройстве, о том, чтобы им нарезали земли, которую они могли бы обрабатывать (Э. Г. Казакевич. Дом на площади).
Или возьмем другой пример. Слово вынести обозначает ‘неся, доставить наружу’. А вот когда оно попадает в семантическое поле передачи (на его периферию), то в специальных контекстуальных условиях приобретает значение передачи: Федя почесал затылок.
— Хм. Достань мне рубаху новую.
Хавронья вынесла рубаху, синюю, с белыми горошинами; Федя тут же, в ограде, переоделся (В. Шукшин. Любавины). Или вот еще пример. Глагол протянуть одним из своих значений входит в класс слов, обозначающих ‘вытягивание, выставление в каком-нибудь направлении’. В специальном контексте это слово также приобретает дополнительные семы передачи и начинает нести значение передачи:
Будьте счастливы! Боже мой, будьте счастливы!
Она уже не могла сдержать слезы. Они душили ее. Она всхлипнула, и, не думая, что делает, а только видя сына и невестку в радужном венце своих слез, встала и пошла к ним и протянула розу.
И тут все окружили их и стали поздравлять. (С. Воронин. Будьте счастливы!).
Между классами глаголов, смежных с глаголами передачи, и самими глаголами передачи существует определенная закономерная связь. С одной стороны, такие классы семантически близки глаголам передачи (‘приготовить что-либо для кого-либо с целью возможной передачи’), с другой стороны, функционально подобны в том смысле, что они в контексте могут обозначать процесс передачи в определенных условиях. Глаголы классов, смежные с глаголами передачи, имеют лишь потенциальную сочетаемость передачи и будут выступать в значении глаголов передачи только тогда, когда результат передачи будет выражен у них дополнительными средствами. В этом случае глагол, смежный с глаголом передачи, как бы «втяги вается» в семантическую сферу передачи, в общий смысл текста.
Причины вхождения слов вторичных функций в семантические поля в современном русском языке еще не получили в науке достаточного и всестороннего объяснения. Возможно, здесь сказываются расширение значений слов, увеличение его потенций, способность нести дополнительную нагрузку в зависимости от текста. Значение слова, гибкое и подвижное, может образовывать целые «созвездия» слов, приводящие в систему лексический состав языка.
Лексический состав языка в виде солнечной системы
А теперь присмотримся к элементам поля и проследим, чем они отличаются друг от друга.