Что такое синонимические фразеологические обороты

Что такое синонимические фразеологические обороты


Фразеологизмы-синонимы

Битком набито – вагон и маленькая тележка, видимо-невидимо, выше головы, девать некуда, как звезд на небе, как сельдей в бочке, как собак нерезаных, кишмя кишит, конца-края не видать, куры не клюют, непочатый край, полон рот, семь верст до небес, сорок бочек арестантов, труба нетолченая, тьма тьмущая, хоть лопатой греби, хоть мосты мости, хоть отбавляй, хоть пруд пруди, чертова пропасть, что песку морского, яблоку негде упасть (очень много).

Бить баклуши – валять дурака, лодыря гонять (бездельничать).

Биться об заклад держать пари (спорить).

В большом горшке на донышке воробью по колено, детишкам на молочишко, кот наплакал, не ахти сколько, раз-два и обчелся, с гулькин нос (очень мало).

В двух шагах рукой подать (близко).

Во весь дух во весь опор, во все лопатки, высунув язык, живым манером, на всех парах, на всех парусах, на всю железку, не успел глазом моргнуть, не успел оглянуться, одним махом, со всех ног (очень быстро).

Вскружить голову зубы заговорить, на пушки взять, напустить туману, наставить нос, обвести вокруг пальца, обуть на обе ноги, объехать на кривой, оставить в дураках, оставить с носом, отвести глаза, очки втереть, пыль в глаза пустить, сбить с толку (обмануть).

Выжимать соки драть шкуру (бранно о эксплуататоре, вымогателе).

Гайка слаба кишка тонка (сил не хватит).

Два сапога пара одного поля ягода (похожи друг на друга).

До седьмого пота не покладая рук (выполнять трудную работу).

Души не чаять на руках носить (безумно любить).

Животики надорвать кататься со смеху (смеяться).

Задеть за живое наступить на больную мозоль (причинить боль).

Замести следы спрятать концы в воду (скрыть).

И стар и млад от мала до велика (все, каждый).

К черту на кулички – куда Макар телят не гонял (далеко).

Не видать ни зги хоть глаз выколи (темно).

Ни богу свечка ни черту кочерга ни рыба ни мясо, ни то ни се (ничем не выдающийся, средний, посредственный человек).

Ни ответа ни привета ни слуху ни духу (нет никаких известий).

От аза до ижицы от доски до доски (от начала до конца).

От горшка два вершка с булавочную головку (маленький).

Прописать ижицу угостить березовой кашей (высечь, сделать строгое внушение).

Стреляный воробей тертый калач (опытный человек).

Источник

Фразеологизмы и их синонимы: 150 примеров

Что такое синонимические фразеологические обороты. Смотреть фото Что такое синонимические фразеологические обороты. Смотреть картинку Что такое синонимические фразеологические обороты. Картинка про Что такое синонимические фразеологические обороты. Фото Что такое синонимические фразеологические обороты

Если надоест точить лясы и бить баклуши, можно пораскинуть мозгами, рвануть во все лопатки за тридевять земель и любого оставить с носом, будь он хоть трижды тертый калач и семи пядей во лбу.

Фразеологизмы украшают и обогащают нашу речь. Ну а школьникам приходится разбираться: что это такое, что они значат, и объяснять один через другой.

Что такое фразеологизм?

Фразеологизмы — это связанные, устойчивые сочетания двух и более слов, равные по значению слову. Значение фразеологизма не определяется значением слов, входящих в его состав. Например, «остаться с носом», «взять себя в руки» и т.д.

Что такое синоним?

Синонимы – это слова, которые пишутся и звучат по-разному, но при этом имеют схожее или близкое лексическое значение. Фразеологизмы тоже могут иметь синонимы. Иногда они совпадают по значению друг с другом или с отдельными словами.

Синонимы фразеологизмов

Болтать: лясы точить, молоть языком, чесать языком, разводить тары-бары, лить воду.

Молчать: прикусить язык, набрать воды в рот, не раскрыть рта, держать язык за зубами, держать рот на замке, молчать как рыба.

Думать: ломать голову, шевелить мозгами, шевелить извилинами, раскидывать мозгами.

Бездельничать: валять дурака, бить баклуши, плевать в потолок, лодыря гонять, палец о палец не ударить, плевать в потолок, лентяя праздновать, сидеть сложа руки, слонов гонять, болтаться без дела, бить балду.

Мало: кот наплакал, на один зуб, с гулькин нос, капля в море, раз-два и обчелся, в большом горшке на донышке, воробью по колено, детишкам на молочишко, не ахти сколько.

Много: пруд пруди, конца-краю нет, непочатый край, хоть отбавляй, вагон и маленькая тележка, куры не клюют, видимо-невидимо, выше головы, девать некуда, как звезд на небе, как сельдей в бочке, как собак нерезаных, кишмя кишит, полон рот, семь верст до небес, сорок бочек арестантов, труба нетолченая, тьма тьмущая, хоть лопатой греби, хоть мосты мости, пруд пруди.

Близко: рукой подать, в двух шагах отсюда, под боком, в нескольких шагах.

Далеко: на краю света, за тридевять земель, у черта на куличках, бог знает где, куда Макар телят не гонял.

Испугаться: душа в пятки уходит, мурашки по спине бегают, мороз по коже пробегает, волосы встают дыбом.

Причинить боль: задеть за живое, наступить на больную мозоль.

Посредственность: ни богу свечка ни черту кочерга, ни рыба ни мясо, ни то ни се.

Трудиться: засучив рукава, не покладая рук, в поте лица.

Мечтать: витать в облаках, строить воздушные замки, парить между небом и землей, уноситься в облака, уноситься в мечтах, предаваться мечтам.

Спорить: биться об заклад, держать пари.

Обмануть: зубы заговорить, на пушки взять, напустить туману, наставить нос, обвести вокруг пальца, обуть на обе ноги, объехать на кривой, оставить в дураках, оставить с носом, отвести глаза, очки втереть, пыль в глаза пустить, сбить с толку.

Быстро: во весь дух, во весь опор, во все лопатки, высунув язык, живым манером, на всех парах, на всех парусах, на всю железку, не успел глазом моргнуть, не успел оглянуться, одним махом, со всех ног.

Умный: ума палата, котелок варит, семи пядей во лбу, ходячая энциклопедия, кладезь мудрости.

Низкий: от горшка два вершка, ростом не вышел, метр с кепкой.

Похожи: два сапога пара, одного поля ягода.

Темно: хоть глаз выколи, не видно ни зги.

Светло: хоть иголки собирай, светло как днем.

Никогда: после дождичка в четверг, ни в жизнь, когда рак на горе свистнет.

Опытный: стреляный воробей, тертый калач, собаку съел.

Громко: во всю глотку, что есть духу, что есть мочи, во всю Ивановскую.

Источник

Синонимия во фразеологии

Что такое синонимические фразеологические обороты. Смотреть фото Что такое синонимические фразеологические обороты. Смотреть картинку Что такое синонимические фразеологические обороты. Картинка про Что такое синонимические фразеологические обороты. Фото Что такое синонимические фразеологические обороты

СИНОНИМИЯ ВО ФРАЗЕОЛОГИИ

Омский филиал федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего образования «Высшая школа народных искусств (институт)», Россия, г. Омск

Синонимия пронизывает все основные единицы языка, обладающие в той или иной степени семантической определённостью или смыслом: морфемы, слова, предложения. Присуща синонимия и фразеологизмам, которые в функциональном отношении во многом сближаются со словом.

Фразеологические синонимы, так же как и лексические, обозначают один объект действительности и относятся к одному классу. Наиболее общим и решающим условием синонимичности фразеологизмов следует считать то, что они выражают одно общее понятие. Выделяются глагольные, субстантивные, определительные, междометные и другие обороты, например, фразеологизмы с общим значением “заставить замолчать кого-либо” – fermer la bouche а qn, clouer le bec а qn – относятся к разряду глагольных фразеологических синонимов.

Многие фразеологизмы (преимущественно глагольного и наречного характера) употребляются в качестве одного и того же члена предложения, сочетаются со сходными или одинаковыми словами полного значения. Например, наречные фразеологизмы: а toutes jambes, а fond de train, ventre а terre семантически реализуются при глаголах движения, таких как aller, courir, s’enfuir, se sauver и т. п.

Фразеологизмы, входящие в синонимический ряд, могут отличаться друг от друга оттенками значения, стилистической окраской, функционально-речевой сферой, а иногда всеми этими качествами одновременно.

В связи с этим предлагает выделить три типа фразеологических синонимов:

Идеографические синонимы отличаются оттенками значения. При совпадении архисем, то есть родовых сем, они отличаются дифференциальными семами при одинаковой или различной образности. Фразеологизмы avoir de l’estomac – n’avoir pas froid aux yeux – avoir du sang dans les veines объединены архисемой кtre courageux (быть смелым), но каждый из них содержит ещё и другую, присущую только ему дифференциальную сему. В значении первого синонима содержится дополнительная сема “дерзость”, в значении второго – сема “наглость”, а в значении третьего – сема “решимость”.

Стилистические синонимы – обозначают одно и то же понятие, но различаются стилистической принадлежностью. Для примера возьмём синонимический ряд фразеологизмов prendre sa retraite – donner sa demission – render son tablier. Все три фразеологизма объединены архисемой “уйти с работы (в отставку)”, но первый имеет нейтральную стилистическую окраску, второй относится к возвышенному стилю, третий к разговорному.

Стилистико-идеографические синонимы имеют как семантические, так и стилистические различия. Например, фразеологизмы c’est pas la tкte а Papineau (быть не очень умным) и кtre bкte comme ses pieds (быть очень глупым) отличаются образами и стилистически. Первый фразеологизм стилистически нейтральный, второй имеет уничижительный оттенок.

отмечает, что деление фразеологизмов на эти три группы в известной мере условно вследствие отсутствия стабильности в стилистических различиях, так как жаргонизмы обычно устаревают или переходят в разряд разговорных оборотов. Разговорные обороты в свою очередь становятся достоянием общелитературного пласта языка.

Также фразеологические синонимы входят в состав синонимических гнёзд, синонимических рядов и синонимических групп.

В состав синонимического гнезда входят фразеологические синонимы, содержащие общие компоненты, но не содержащие синонимичных компонентов. Возникновению синонимов этого типа способствует образование по аналогии.

В состав синонимического ряда входят фразеологические синонимы, содержащие как синонимические, так и несинонимические компоненты.

В состав синонимической группы входят фразеологические синонимы, не имеющие ни синонимических, ни общих компонентов.

Что касается определения фразеологических синонимов, то их существует несколько. Под фразеологическими синонимами условимся понимать фразеологизмы с близким значением, обозначающие одно и то же понятие, как правило, соотносимые с одной и той же частью речи, обладающие частично совпадающей или (реже) одинаковой лексико-фразеологической сочетаемостью, отличающиеся друг от друга оттенками значения, стилистической окраской, а иногда тем и другим одновременно.

Фразеологизмы, вступающие в синонимические отношения, синонимичны в разной степени.

Самой высокой синонимичностью характеризуются фразеологические обороты, которые, совпадая по значению, свободно замещают друг друга в любом контексте.

Не случайно, некоторый языковеды к лексическим синонимам в строгом смысле относят только слова, легко заменяемые в том или ином контексте.

Принимая во внимание фактор взаимозаменяемости, учёные вели термин с противоположным значением – толерантное множество. Примером таких множеств признаются обычные синонимические ряды, члены которых в определённых контекстах не являются взаимозаменяемыми. Например, абориген – автохтон – туземец.

Как показывают факты, одинаковая сочетаемость – явление довольно редкое как в области лексической синонимии, так и в сфере фразеологии. Значительно чаще в синонимическом ряду можно обнаружить такой фразеологизм, который без ущерба для смысла заменяет любой фразеологизм в любом контексте, тогда как обратной замены может и не быть. Подобные фразеологизмы, возглавляющие синонимический ряд, отличаются наиболее широкой сочетаемостью и семантической ёмкостью.

Замена одного фразеологического синонима другим зависит от ряда причин:

1) от степени семантической близости фразеологизмов;

2) от структурной организации вступающих в синонимические отношения фразеологизмов;

3) от способности фразеологизмов иметь при себе одинаковое лексическое окружение и употребляться по меньшей мере в одной общей конструкции;

4) от соотнесённости синонимических фразеологизмов с одной и той же частью речи;

5) от стилистической характеристики синонимических оборотов и их эмоциональной окраски;

и ряда других причин.

Существуют одноструктурные, разноструктурные и сходноструктурные фразеологические синонимы.

Одноструктурные имеют одинаковую модель построения. Например, бить баклуши, валять дурака, лодыря гонять, считать ворон образованы по одной модели “глагол + винительный падеж существительного”. Во французском языке “avoir le ventre amer”, avoir le coeur noir” – быть злым.

В противоположность этому разноструктурные фразеологические синонимы имеют различный образец построения, неодинаковое расположение составляющих компонентов. Например, всего ничего, капля в море, кто наплакал, с гулькин нос, раз-два и обчёлся; comme cela, pas fameux (так себе, не очень).

Значительное число фразеологических синонимов в структурном отношении занимает промежуточное положение между выделенными разрядами. Соответствующие фразеологические единицы можно условно назвать сходноструктурными фразеологическими синонимами.

Сюда можно отнести, например, фразеологизмы, в составе которых грамматически опорный компонент выражен одной и той же частью речи (глаголом, именем существительным, прилагательным, наречием), а все остальные компоненты расположены в разной последовательности, являются разнооформленными, например, “втирать очки”, “обводить вокруг пальца”, ”водить за нос”, “морочить голову”.

Одноструктурные глагольные фразеологизмы типа “заметать следы” и “прятать концы” легко заменяют друг друга в одинаковых синтаксических позициях.

Напротив, разноструктурные синонимические фразеологизмы в одних синтаксических конструкциях взаимозаменяемы, а в других лишены такой возможности. По большей части разноструктурные фразеологические синонимы находятся в отношении частичной взаимозаменяемости. Особое место занимают многие наречные обороты, которые в силу неизменяемости независимо от своей структуры могут иметь одинаковую сочетаемость и свободно замещают друг друга. Например, фразеологизмы “в поте лица”, “засучив рукава”, “не покладая рук”, “не разгибая спины” употребляются лиши при глаголах-сопроводителях со значением работать трудиться; во французском языке фразеологизмы а tour de bras, d’arrache-pied употребляются при глаголе travailler (и его синонимах).

К словам-сопроводителям мы относим строго определённый круг слов (или реже одно слово) свободного употребления, благодаря которым осуществляется в речи семантическая реализация фразеологизма. Так по отношению к наречному фразеологизму “со всех ног” словами-сопроводителями оказываются глаголы движения: бежать, мчаться, нестись и т. п. Чем ближе по смыслу фразеологизмы, вступающие в синонимические отношения, тем однороднее состав слов-сопроводителей, тем легче и свободнее соответствующие обороты замещают друг друга в синонимическом ряду.

Слова-сопроводители обладают грамматической и семантической самостоятельностью и поэтому не являются составной частью фразеологизма.

Синонимические фразеологизмы, обладающие способностью заменять друг друга в определённых контекстах, образуют зону общей сочетаемости; напротив, фразеологизмы, взаимозамена которых затруднена или вовсе невозможна, характеризуются индивидуальной сочетаемостью.

Употребление фразеологических синонимов в лексически сходных контекстах в первую очередь зависит от семантической близости фразеологизмов, а не от их конструктивных свойств (при всей важности этих показателей). Поэтому, фразеологизмы, например, глагольного типа могут обладать одинаковым лексическим окружением, сохраняя при этом разное управление (“набить оскомину”, “навязнуть на зубах”).

Собственно фразеологические синонимы следует отличать, во-первых, от фразеологизмов, обладающих таким типовым значением, которое обнаруживается при разных словах свободного употребления, во-вторых, от семантически сближенных, соотносительных фразеологических оборотов (во все лопатки (бежать), душа в душу (жить), как зеницу ока (беречь), без задних ног (спать), как свои пять пальцев (знать)).

Таким образом, синонимия во фразеологии распространенно и чрезвычайно интересное явление, которое встречается в разных языках, в каждом из которых имеет свои особенности.

1. Основы английской фразеологии – М.: Просвещение, 1963. – 321 с.

2. Семантика фразеологических оборотов. – М.: Просвещение, 1978. – 160 с.

4. Английская фразеология: Теоретический курс. – М.: Высшая школа, 1970. –344 с.

5. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык, 1986.

6. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высшая школа, 1986. –396 с.

9. Фразеология современного французского языка – М., Высшая школа, 1986. – 288 с.

10. Лексикология английского языка – М.: Издательство «Литература на иностранном языке, 1956 –260с.

Источник

Внутренняя синонимия обстоятельственных фразеологизмов русского языка

Что такое синонимические фразеологические обороты. Смотреть фото Что такое синонимические фразеологические обороты. Смотреть картинку Что такое синонимические фразеологические обороты. Картинка про Что такое синонимические фразеологические обороты. Фото Что такое синонимические фразеологические обороты

Рубрика: 5. Общее и прикладное языкознание

Статья просмотрена: 716 раз

Библиографическое описание:

Чепуренко, А. А. Внутренняя синонимия обстоятельственных фразеологизмов русского языка / А. А. Чепуренко. — Текст : непосредственный // Филология и лингвистика в современном обществе : материалы I Междунар. науч. конф. (г. Москва, май 2012 г.). — Москва : Ваш полиграфический партнер, 2012. — С. 88-92. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/27/1973/ (дата обращения: 21.12.2021).

«Для современного фонда русского языка чрезвычайно характерна синонимичность фразеологических единиц», – писал А.М. Бабкин в своей монографии 1970 года [1, с. 7]. С тех пор данное положение неоднократно подтверждалось в процессе исследования разнообразного фразеологического материала. Обстоятельственные фразеологизмы, являющиеся объектом нашего рассмотрения, не стали исключением.

С одной стороны, фразеологическая синонимия имеет ту же природу и сущность, что и синонимия лексическая. «Синонимом в полном смысле следует считать такое слово, – подчеркивает А.П. Евгеньева, – которое определилось по отношению к своему эквиваленту (к другому слову с тождественным или предельно близким значением) и может быть противопоставлено ему по какой-либо линии: по тонкому оттенку в значении, по выражаемой экспрессии, по эмоциональной окраске, по стилистической принадлежности, по сочетаемости, а следовательно занимает свое место в лексико-семантической системе литературного общенационального языка» [5, т. 1, с. 11]. Г.А. Шиганова отмечает ту же особенность у фразеологизмов: «На наш взгляд, фразеологические синонимы представляют собой единство тождества и различия: тождество проявляется в том, что они обозначают одно понятие, а различие – в способности уточнять, детализировать смысловые оттенки понятия и выражать стилистические различия» [7, с. 264–265].

С другой стороны, фразеологическая синонимия характеризуется специфичностью, которая отмечается многими исследователями. Так, Н.А. Павлова пишет: «Синонимия фразеологизмов – это синонимия структурно-семантическая, поскольку фразеологизм по своей природе «сверхсловное» образование: весь фразеологизм обозначает одно сложное нерасчлененное понятие. Вследствие этого специфичность фразеологической синонимии по сравнению с лексической предопределена структурной раздельностью фразеологизма при слитности его значения» [4, с. 150]. Названное свойство фразеологических единиц позволяет им синонимизироваться не только друг с другом, но также со словами и их сочетаниями, то есть формировать так называемые «внутренние» и «внешние» синонимические связи.

Охарактеризуем внутренние синонимические связи обстоятельственных фразеологизмов, выявленные в нашем материале. Анализ показал, что в синонимические отношения друг с другом вступает около 950 фразеологических единиц обстоятельственной семантики, образуя 157 синонимических рядов и пар. При этом нужно иметь в виду, что «эти связи (синтагматические и парадигматические. – А.Ч.) существуют между моносемичными единицами или между отдельными значениями многозначных единиц, т.е. значения слов и фразеологизмов ведут себя «самостоятельно» [2, с. 24], поэтому одна и та же многозначная единица может входить в несколько синонимических рядов.

Внутренние фразеологические синонимы характеризуются отнесенностью не только к одной категории и субкатегории (обстоятельственных фразеологизмов), но и к одной группе, подгруппе и т.д. внутри данного семантического объединения, отличаясь при этом оттенками индивидуального фразеологического значения и/или стилистической, эмоциональной, экспрессивной окраской. Кроме того, как пишет А.М. Чепасова, «члены одного синонимического ряда имеют одинаковую синтаксическую сочетаемость лексико-семантическая сочетаемость фразеологизмов-синонимов близкая, частично совпадающая» [6, с. 231].

Наибольшее количество синонимических рядов (по нашим данным, 59) образуют фразеологизмы семантической категории времени, что естественно, так как названная категория самая представленная среди обстоятельственных фразеологических единиц. В синонимические отношения вступают 79,5 % фразеологизмов данной категории, что объясняется, на наш взгляд, широтой, обобщенностью и абстрактностью значения времени.

Среди фразеологизмов семантической категории места нами выявлено 37 синонимических рядов с разным количеством членов (от 2 до 29). Их образуют 210 единиц, что составляет 76,5 % от общего количества пространственных фразеологизмов.

Более-менее конкретные цели совершения действия обозначаются в основном синонимическими парами, например: для форса(-у), для понта(-у) (’с целью произвести впечатление’), на потом, про запас (’впрок, чтобы использовать в будущем’), в свое распоряжение, для собственной надобности (’для личных целей’). Цели человеческой деятельности чрезвычайно разнообразны. Этим, по нашему мнению, объясняется преобладание именно синонимических пар, а также тот факт, что почти половина фразеологических единиц с целевым значением не поддается семантической группировке, а значит, не вступает в синонимические отношения, поскольку «одним из важнейших условий квалификации фразеологизмов как синонимов является их связь с одной группой» [6, с. 224].

Все, что уже было сказано о внутренней синонимии обстоятельственных фразеологизмов, может быть отнесено и к единицам семантических категорий следствия, условия и уступки. Это небольшие по количеству фразеологизмов категории, которые, соответственно, характеризуются небольшим количеством синонимических рядов, образуемых их единицами. Приведем несколько примеров.

Таким образом, мы пришли к выводу, что внутренняя синонимия чрезвычайно распространена среди обстоятельственных фразеологизмов русского языка (от 50 до 90 % фразеологических единиц, в зависимости от семантической категории, вступают между собой в синонимические отношения). Преобладают в количественном отношении ряды, состоящие из 2, 3, реже 4 членов, однако многочленные синонимические ряды также достаточно представлены (в большей степени, чем среди слов). Отчасти это объясняется большей широтой и обобщенностью фразеологического значения по сравнению с лексическим.

Бабкин, А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники [Текст] / А.М. Бабкин. – Л.: Наука, 1970. – 264 с.

Бурова, Н.Е. Характеристика закономерных связей между единицами лексико-фразеологической системы русского языка [Текст] / Н.Е. Бурова // Номинативная единица в семантическом, грамматическом и диахроническом аспектах: сб. науч. ст. к 80-летию А.М. Чепасовой / под ред. Г.А. Шигановой. – Челябинск: Изд-во Челяб. гос. пед. ун-та, 2006. – С. 24–30.

Воронина, Л.В. Фразеологические сочетания в составе вопросительных конструкций финитива [Текст] / Л.В. Воронина // Фразеологические чтения памяти профессора Валентины Андреевны Лебединской / отв. ред. Н.Б. Усачева. – Курган: Изд-во Курган. гос. ун-та, 2008. – Вып. 4. – С. 36–37.

Павлова, Н.А. Структурно-семантические свойства фразеологизмов модели «предлог + (согласуемое слово) + существительное форме дательного падежа» в современном русском языке [Текст]: дис. … канд. филол. наук: 10.02.01 / Н.А. Павлова. – Челябинск, 1978. – 277 с.

Словарь синонимов русского языка [Текст]: в 2 т. / под ред. А.П. Евгеньевой. – Л.: Наука, 1970-1971. – Т. 1–2.

Чепасова, А.М. Предметные фразеологизмы русского языка [Текст] / А.М. Чепасова. – Челябинск: Изд-во Челяб. гос. пед. ун-та, 2003. – 267 с.

Шиганова, Г.А. Система лексических и фразеологических предлогов в современном русском языке [Текст] / Г.А. Шиганова. – Челябинск: Изд-во Челяб. гос. пед. ун-та, 2001. – 454 с.

Юздова, Л.П. Категория квалитативности в русском языке. Анализ качественно-обстоятельственных фразеологизмов [Текст] / Л.П. Юздова. – Челябинск: Изд-во Челяб. гос. пед. ун-та, 2007. – 417 с.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *