Что такое слова реалии
слова-реалии
Смотреть что такое «слова-реалии» в других словарях:
реалии — 1. Слова или выражения, обозначающие предметы, понятия, ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке. 2. Разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой и переводоведением, такие, как государственное… … Толковый переводоведческий словарь
реалии — (от средневекового лат. realis вещественный). Предметы материальной культуры, служащие основой для номинативного значения слова … Словарь лингвистических терминов
реалии — лингв. а) слова, обозначающие предметы и явления той или иной культуры, и не встречающиеся в других культурах б) лексические единицы исходного языка, описывающие предметы материальной или духовной культуры, характерные только для данной языковой… … Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого
Реалии (национальные) — предметы, явления, традиции, обычаи, составляющие специфику данной социальной общности, этнической группы. Реалиями также называют слова и словосочетания, обозначающие их. Большинство национальных реалий относится к безэквивалетной лексике … Краткий словарь переводческих терминов
Реалии (национальные) — предметы, явления, традиции, обычаи, составляющие специфику данной социальной общности, этнической группы. Реалиями также называют слова и словосочетания, обозначающие их. Большинство национальных реалий относится к безэквивалетной лексике … Краткий словарь переводческих терминов
Заимствованные слова в русском языке — Заимствования иностранных слов один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств. Основной причиной… … Википедия
Устаревшие слова — Устаревшие слова слова, вышедшие из активного употребления, но сохранившиеся в пассивном словаре и в большинстве своём понятные носителям языка (например, в современном русском языке «аршин», «бонна», «вран», иконка»). В совокупности устаревшие… … Лингвистический энциклопедический словарь
национальные реалии — 1. Предметы, явления, традиции, обычаи, составляющие специфику данной социальной общности, этнической группы. Реалиями называют слова и словосочетания, обозначающие их. Большинство национальных реалий относится к безэквивалентной лексике. 2.… … Толковый переводоведческий словарь
Петербургские слова — Редкий случай: «московский» бордюр плавно переходит в «петербургский» поребрик Различия речи москвичей и петербуржцев это совокупность исторически сложившихся определённых систематически наблюдаемых орфоэпических, лексических и интонационных… … Википедия
реалии
Смотреть что такое «реалии» в других словарях:
реалии — мн. Предметы или явления материальной культуры, этнонациональные особенности, обычаи, обряды, а также исторические факты или процессы, обычно не имеющие лексических эквивалентов в других языках. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
реалии — 1. Слова или выражения, обозначающие предметы, понятия, ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке. 2. Разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой и переводоведением, такие, как государственное… … Толковый переводоведческий словарь
реалии — лингв. а) слова, обозначающие предметы и явления той или иной культуры, и не встречающиеся в других культурах б) лексические единицы исходного языка, описывающие предметы материальной или духовной культуры, характерные только для данной языковой… … Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого
реалии — (лат. realia) мн. нешта што имаат значење за практичниот живот, стварност, реални факти, реални науки, реално знаење … Macedonian dictionary
Реалии (национальные) — предметы, явления, традиции, обычаи, составляющие специфику данной социальной общности, этнической группы. Реалиями также называют слова и словосочетания, обозначающие их. Большинство национальных реалий относится к безэквивалетной лексике … Краткий словарь переводческих терминов
Реалии (национальные) — предметы, явления, традиции, обычаи, составляющие специфику данной социальной общности, этнической группы. Реалиями также называют слова и словосочетания, обозначающие их. Большинство национальных реалий относится к безэквивалетной лексике … Краткий словарь переводческих терминов
национальные реалии — 1. Предметы, явления, традиции, обычаи, составляющие специфику данной социальной общности, этнической группы. Реалиями называют слова и словосочетания, обозначающие их. Большинство национальных реалий относится к безэквивалентной лексике. 2.… … Толковый переводоведческий словарь
Американские реалии (телесериал) — Американские реалии Americana Жанр Драма Мыльная опера Создатель Майкл Ситцман В главных ролях Энтони ЛаПалья Эшли Грин Эмили де Рэвин … Википедия
слова-реалии — слова, обозначающие предметы, явления и понятия, существующие в практическом опыте носителей исходного языка, но отсутствующие в практическом опыте носителей переводящего языка и поэтому не имеющие в нем эквивалентов. Ср. реалии … Толковый переводоведческий словарь
реалия
(от лат. прилагательного во множ. ч. realia – «вещественный», «действительный»)
«слова, обозначающие предметы, понятия или ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке» (Бархударов, 1975, с. 95).
Термин «реалия» является родовым, так как он относится к корреспондирующим объектам из трех сфер: к предметам/явлениям внеязыковой действительности, к соответствующим им культурным концептам (т.е. единицам ментальной сферы) и к языковым единицам (словам и фразеологизмам), обозначающим их в языке.Языковые реалии – это наименования предметов и явлений материальной и духовной культуры, отражающие образ жизни и специфику мировосприятия определенного культурно-языкового сообщества и отсутствующие в других языках (Фененко, 2001). Будучи носителями национального (локального) или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий в других языках (см. «переводческое соответствие») и потому требуют особого подхода при переводе.
Для теории и практики перевода важным является вопрос об отграничении языковых реалий от близких или пересекающихся с ними понятий, которые иногда недостаточно дифференцируются или намеренно отождествляются с реалиями: «безэквивалентная лексика»; «экзотическая лексика», или «экзотизмы»; «варваризмы»; «фоновые слова» и «страноведческая лексика»; «коннотативная лексика»; «термины». Все реалии в определенной мере содержат в себе коннотативные компоненты значения – культуроспецифические и символические смысловые оттенки, накладывающиеся на основное значение.поскольку характерным для реалий признаком является их культурный колорит. Однако коннотативная лексика, в отличие от реалий, служит для выражения не только национального колорита.Отличие реалий от варваризмов состоит в том, что первые могут быть исконными для языка, а не заимствованными словами.В заимствующем языке реалии, в отличие от многих варваризмов.не имеют слов-двойников, равноценных им по смыслу, и не могут быть легко переведены. Экзотизмы, подобно варваризмам, также являются только иноязычными словами. Кроме того, в содержание понятия «экзотизм», в отличие от реалии, не включается временная отнесенность.
Между реалиями и терминами имеются точки соприкосновения: вторые, как и первые, обозначают определенные фрагменты внеязыковой действительности, в том числе предметы и явления; нередко термины имеют иноязычное происхождение, подобно реалии в ПЯ; наконец, среди терминов есть и единицы, значение которых ограничено исторически. Ряд слов и словосочетаний функционируют «на стыке» этих двух категорий (о зыбкости границ между термином и реалией см. Швейцер, 1973).
Однако расхождения между терминами и реалиями, связанные с природой и функциями этих языковых категорий, значительны. Термин – элемент научной подсистемы языка, лишенный национально-культурной или исторической окраски. Попадая в текст иного жанра, термин может выполнять, помимо своей основной назывной функции, ту или иную стилистическую задачу. Распространение терминов за пределы научного жанра и определенного языка связано с распространением предметов и явлений, ими обозначаемых. Реалии принадлежат определенному языку, в котором они являются общеупотребительными. Даже при выходе за пределы «своей» культуры и «своего» языка реалии сохраняют национально-культурный или исторический колорит. Проникновение реалий в другие языки не зависит напрямую от знакомства носителей этих языков с обозначаемыми ими предметами и явлениями и происходит в основном через художественную литературу или по каналам mass media. В текстовом отношении реалии связаны с художественной литературой или публицистическим жанром. Необходимо учитывать, что «редкие» слова, характеризующие какуюлибо страну или регион, не всегда являются реалиями. Так, названия племен Индии анади и вишаваны могут быть восприняты как реалии, однако в действительности это такие же названия народностей, т.е. термины-этнонимы, как французы и шотландцы. Все же между терминами и реалиями происходит взаимопереход благодаря развитию науки и техники, средств массовой коммуникации.процессу глобализации.
Понятия «реалия» и «безэквивалентная лексика» (см. «безэквивалентная лексика») также не являются тождественными. Безэквивалентная лексика – языковые единицы, не имеющие регулярных переводческих соответствий в другом языке – устанавливается в рамках какой-либо пары языков, поэтому разные пары ИЯ и ПЯ будут иметь различные словари безэквивалентной лексики. Реалия же безотносительна к соотношению ИЯ и ПЯ, и набор реалий для каждого языка в синхроническом плане более или менее устойчив. Вместе с тем безэквивалентная лексика может трактоваться как более широкое по своему содержанию понятие, в которое включаются реалии. Например, Я.И. Рецкер пишет о «безэквивалентной лексике, представляющей собой прежде всего обозначение реалий, характерных для страны ИЯ и чуждых другому языку иной действительности» (Рецкер, 1974, с. 58). А.Д. Швейцер также толкует реалии как безэквивалентную лексику (Швейцер, 1973).Также могут отождествляться понятия «реалии» и «лексика.содержащая фоновую информацию» (Виноградов, 2001). При этом выделяются следующие группы такой лексики: бытовые реалии; этнографические и мифологические реалии; реалии мира природы; реалии государственно-административного устройства и общественной жизни (актуальные и исторические); ономастические реалии (антропонимы, топонимы, имена литературных героев, названия достопримечательностей); ассоциативные реалии (слова.значению которых присущ «культурный символизм» – анималистический, цветовой, вегетативный – или аллюзивность, т.е. способность «намекать» на известные ситуации, тексты, языковые выражения); неологизмы и архаизмы, не имеющие равнозначных соответствий в языке перевода (Виноградов, 2001).Характеристика реалий может строиться на различных параметрах. Помимо предметного признака, на основе которого выделяются бытовые, географические, этнографические, общественнополитические разновидности, реалии подразделяются на свои vs.чужие. Примером чужих реалий для русского языка будут слова ковбой, бизнес, для европейских языков – sputnik. Свои реалии могут быть национальными, локальными или микролокальными. Для пары ИЯ (см. «исходный язык») и ПЯ (см. «переводящий язык», «переводная пара») в процессе перевода выявляется деление реалий на внутренние и внешние. Внутренние принадлежат одному из данной пары языков, как реалия фиорд в паре русский – норвежский; внешние являются чужими для обоих языков данной пары.В зависимости от степени освоенности реалии подразделяются на знакомые, которые могут стать словарными в ПЯ, и незнакомые. В этой плоскости интерес представляет группа «модных» реалий. Они входят в чужой язык и быстро распространяются в нем в результате какого-то модного направления, а в дальнейшем либо осваиваются, либо забываются – в зависимости от характера и «судьбы» обозначаемых ими явлений. В русском языке к таким заимствованным реалиям относятся, к примеру, наименования модных музыкальных направлений или танцев: суинг, твист, рок—н—ролл.
Трудности перевода чужих реалий обусловлены как отсутствием в ПЯ эквивалентов, так и необходимостью передать, наряду с предметным значением, национально-культурный или исторический колорит соответствующего референта. Вторая проблема особенно актуальна при переводе художественных текстов.Основными способами представления чужих реалий в ПЯ являются транскрипция (см. «транскрипция») или транслитерация (см. «транслитерация»), калькирование (см. «калькирование») и замена (см. «замена») ближайшим по смыслу словом ПЯ. Замена приводит к потере колорита: ср. рус. соответствие по денотату высотное здание и кальку небоскреб для передачи англ.skyscraper. По отношению к одной и той же чужой реалии разные ПЯ выбирают различные способы. Так, англ.lend—lease в русском языке передается транскрипцией ленд—лиз, а в болг. калькой заем—наем. Для передачи реалий, обозначаемых сложными словами и словосочетаниями, русский язык как ПЯ часто использует полукальки, т.е. образования, состоящие частично из транскрипции, частично из кальки: нем.Bundeshaus и рус.здание бундестага.
Библиогр.: Бархударов Л.С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). – М., 1975; Виноградов В.С. Введение в переводоведение: Общие и лексические вопросы. – М., 2001; Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода. – М., 1974; Фененко Н.А. Язык реалий и реалии языка. – М., 2001; Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. – М., 1973.
Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. Москва. 2010
Реалии
Нестерова И.А. Реалии // Энциклопедия Нестеровых
Понятие реалии
Реалии представляют собой пласт безэквивалентной лексики, который является одной из трудностей перевода. Изучением реалий занимались многие лингвисты. Особенно следует выделить труд Влахов С., Флорин С. «Непереводимое в переводе», где реалии рассмотрены с разных аспектов и проанализированы актуальные подходы к их переводу. Слово «реалия» образовано от латинского realis,-e, мн. realia – «вещественный», «действительный».
Реалия – это предмет, вещь, материально существующую или существовавшую, нередко связывая по смыслу с понятием «жизнь»; например, «реалии европейской жизни» [1].
Термин «реалия» обладает особым статусом в рамках теории и практики перевода. Под реалиями принято понимать слова, называющие те предметы и понятия, которые характерны для одного языка, но отсутствуют в другом.
Следует различать реалии как предмет и реалии как слова. Так, по мнению Вернигоровой В.А.[2] реалия – предмет имеет широкое значение, которое далеко не всегда укладывается в рамки реалии-слова, будучи элементом внеязыковой действительности; реалия – слово как элемент лексики данного языка представляет собой знак, при помощи которого такие предметы – их референты – могут получить свое языковое обличие.
Г.Т. Томахин [3] дает следующее определение реалиям:
Реалии – это названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т. п. При сопоставлении языков обозначающие эти явления слова относят к безэквивалентной лексике.
Если обратиться к истории термина «реалия». Об этом написано в труд Влахова С., Флорина С. «Непереводимое в переводе». Авторы указывают на то, что «о реалиях, как о показателях колорита, конкретных, зримых элементах национального своеобразия, заговорили, по-видимому, лишь в начале 50-х годов» [1]. Они подчеркивают что о реалиях писали такте лингвисты как У Л. Н. Соболев, Г. В. Чернов,. В. Шатков, М. П. Алексеев, А. В. Федоров, Я. И. Рецкер и И. Келлер.
Как языковые средства художественного изображения, реалии представляют собой языковые единицы, которыми в одинаковой степени пользуются как писатели, авторы оригинальных художественных произведений, так и переводчики беллетристики.
Реалией может быть номинативное, то есть назывное, словосочетание еще и потому, что к реалиям мы обычно приравниваем кальки, нередко представляющие собой именно такие словосочетания [4].
Фразеологические единицы тесно связаны с понятие «реалия». Когда идет речь о фразеологических единицах в качестве реалий, подразумевают следующее:
Следует отметить, что в современной науке под реалиями понимают не только сами факты, явления и предметы, но также их названия, слова и словосочетания. И это не случайно, потому что знания фиксируются в понятиях, у которых одна форма существования – словесная.
Виды реалий
В современной науке имеют место несколько классификаций реалий. Так, Томахин Г.Д.[3] выделяет следующие типы реалий:
Таблица А. А. Реформатского [5], составленная для курса введения в языкознание, построена на предметно-языковом принципе: отмечается, из каких языков в русскую лексику вошли иноязычные слова, означающие:
Сидор Флорин в своей книге «Непереводимое в переводе» [1] особенно предлагают следующую собственную классификацию реалий. Прежде всего авторы выделяют четыре типа деления реалий:
В.В. Виноградов [6] предлагал следующую классификацию реалий:
Бытовые реалии. К ним относятся:
В.В. Виноградов рассматривает также этнографические и мифологические реалии.
Реалии государственно-административного устройства и общественной жизни (актуальные и исторические):
Ономастические реалии.
Все эти имена содержат определенные страноведческие сведения, которые переводчику важно знать для правильного понимания и воссоздания текста. Приведем несколько примеров разнородных названий, взятых из переводов.
Ассоциативные реалии
В заключении отметим, что реалии являются многогранным языковым явлением. Интерес в лингвистической науке к ним не угасает. Отсюда и многообразие классификаций реалий.
РЕАЛИЯ
Полезное
Смотреть что такое «РЕАЛИЯ» в других словарях:
РЕАЛИЯ — (от лат. realis истинный действительный, вещественный), предмет, вещь, а также факт, социальный процесс, явление, существующие в реальной жизни … Большой Энциклопедический словарь
РЕАЛИЯ — РЕАЛИЯ, и, жен. (книжн.). Единичный предмет, вещь; то, что есть, существует. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
реалия — сущ., кол во синонимов: 3 • предмет (31) • реальность (32) • явление (36) Словарь синонимов A … Словарь синонимов
Реалия — (от лат. realis истинный, действительный, вещественный) факт, социальный, политический процесс, явление, а также предмет, вещь, существующие в реальной жизни. Политическая наука: Словарь справочник. сост. проф пол наук Санжаревский И.И.. 2010 … Политология. Словарь.
Реалия — У этого термина существуют и другие значения, см. Реалия (значения). Реалия предметы или явления материальной культуры, этнонациональные особенности, обычаи, обряды, а также исторические факты или процессы, обычно не имеющие лексических… … Википедия
Реалия — ж. см. реалии Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
реалия — реалия, реалии, реалии, реалий, реалии, реалиям, реалию, реалии, реалией, реалиею, реалиями, реалии, реалиях (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов
реалия — (позднелат. realis – вещественный, действительный), предмет, явление или понятие, характерное для уклада жизни, культуры того или иного народа или эпохи. В литературе реалии упоминаются для придания местного и исторического колорита (напр.,… … Литературная энциклопедия
реалия — ре алия, и … Русский орфографический словарь
Реалия — Элемент комментария к художественным произведениям, представляет собой пояснения к упоминаемым в тексте датам, событиям и пр … Краткий толковый словарь по полиграфии