Что такое смешение языков
Смешение языков
Смотреть что такое «Смешение языков» в других словарях:
смешение языков — (вавилонское) иноск.: бестолковый, шумный разговор (так что один другого не понимает) Ср. Туш грянул вторично. Карачаев еще неистовее захлопал в ладоши и затопал ногами. В зале воцарилось совершенное смешение языков. Григорович. Проселочные… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Смешение языков — См. Скрещивание языков … Словарь социолингвистических терминов
смешение языков французского с нижегородским — (иноск.) коверканный французский язык французящих русских Ср. На съездах на больших, по праздникам приходским, Господствует еще смешенье языков Французского с нижегородским? Грибоедов. Горе от ума. 1, 7. Чацкий. Ср. У нас всякий, кто умеет только … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Смешение языков французского с Нижегородским — Смѣшеніе языковъ французскаго съ Нижегородскимъ (иноск.) коверканный французскій языкъ французящихъ русскихъ. Ср. На съѣздахъ на большихъ, по праздникамъ приходскимъ, Господствуетъ еще смѣшенье языковъ Французскаго съ Нижегородскимъ? Грибоѣдовъ.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Смешение [языков] французского с нижегородским — Разг. Шутл. О путаной, неправильной речи. /em> Цитата из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1822–1824 гг.). БМС 1998, 534 … Большой словарь русских поговорок
Вавилонское смешение языков. — (бестолочь, где друг друга не понимают). См. ТОЛК БЕСТОЛОЧЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
вавилонское смешение языков — сущ., кол во синонимов: 2 • бестолочь (181) • вавилонское столпотворение (16) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин … Словарь синонимов
СМЕШЕНИЕ — СМЕШЕНИЕ, смешения, мн. нет, ср. (книжн.). 1. Действие по гл. смешать во всех знач., кроме 4. Произвести смешение красок. Допустить смешение понятий. 2. Действие и состояние по гл. смешаться в 1 и 2 знач. Смешение языков. Смешение понятий. 3. То… … Толковый словарь Ушакова
СМЕШЕНИЕ — [языков] французского с нижегородским. Разг. Шутл. О путаной, неправильной речи. /em> Цитата из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1822–1824 гг.). БМС 1998, 534 … Большой словарь русских поговорок
Смешение языковых кодов — 1. Немотивированный переход билингва в процессе речевого общения от одного языка к другому, причем граница кодов может проходить даже внутри тесно связанного словосочетания: Ну со же, запрягает ёв тройка (смешение русского и цыганского языков:… … Словарь социолингвистических терминов
Что такое смешение языков
СМЕШАННЫЙ ЯЗЫК И СМЕШЕНИЕ ЯЗЫКОВ
1. Смешанный язык (Langue mixte)
2. Язык с элементами смешения (Langue mélangée)
1. Виндиш (Windisch) справедливо указывал, что термин langue me’lange’e, т. е. «язык с элементами смешения», означает язык, который испытал влияние иностранного языка, а не сам этот иностранный язык (22, стр. 104).
2. Sоmmеrfelt, 19, стр. 5.
3. T. е. «переводные заимствования» («emprunt de traduction»), по терминологии Моля (Mоhl, II).
5. Языки с элементами смешения или, по терминологии Марра, «языки мешаного типа» (цит. соч.) Марр называет также «скрещенными» языками.
6. Sjoestedt-Jonval, 18, замечает: «Я никогда не встречал двуязычных индивидов в чистом виде; все индивиды, которых я наблюдал, предпочитали один язык, переданный по традиции».
7. Мейе, 8, стр. 81: «Для таких языков, как языки Дальнего Востока, в распоряжении которых находится минимум морфологии и где фраза строится при помощи определенного порядка слов и вспомогательных слов, легче допускать, что говорящий пользуется средствами двух языков».
8. Bloch, 1, стр. 135: «Морфология местных говоров мало задета. Система форм, особенно глагольных, составляет связное целое, которое удивительным образом сопротивляется натиску общенационального языка и исчезает лишь с исчезновением самого говора, причем не постепенно, уступая вторжению чужеродных элементов, а сразу».
9. Mоль пишет (12, стр. 54): «Морфология, которая является как бы душой и сердцем языка, в основных своих чертах всегда остается живой и нетронутой; некоторые поправки и изменения, вносимые чужим языком, не имеют сколько-нибудь существенного значения». Ср.: er wohnt nella Heinrichstrasse (но нельзя сказать: sie ist nella Küche; nella употребляется только с местным наименованием, Sсhuсhardt, 16, стр. 9).
10. Puşсariu, 14, стр. 45 и сл.
СОДЕРЖАНИЕ
Определения
Томасон (1995) классифицирует смешанные языки на две категории: языки категории 1 демонстрируют «сильное влияние языка доминирующей группы во всех аспектах структуры и грамматики, а также лексики» (Winford 171). Языки категории 2 демонстрируют «категориальную специфику структурного заимствования» или единообразное заимствование определенных категорий (Winford).
Арендс и др. классифицируйте переплетенный язык как язык, который «имеет лексические морфемы одного языка и грамматические морфемы другого». Это определение не включает Michif, который объединяет французские лексические элементы в определенных контекстах, но по-прежнему использует лексические и грамматические элементы Cree.
Лексическая переориентация, согласно Матрасу, определяется как «сознательное смещение лингвистического поля, отвечающего за кодирование значения или концептуальных представлений, от языка, на котором лингвистическое взаимодействие обычно управляется, организуется и обрабатывается: говорящие принимают в некотором смысле один лингвистическая система для выражения лексического значения (или символов в булеровском смысле этого термина) и другая для организации отношений между лексическими символами, а также внутри предложений, высказываний и взаимодействия. Результатом является разделение по исходному языку между лексика и грамматика «.
Дифференциация с другими языковыми смесями
Он также отличается от языка, который подвергся сильному заимствованию, например, корейский, японский и вьетнамский от китайского (см. Китайско-ксеникский ), английский от французского или мальтийский от сицилийского / итальянского. В этих случаях, несмотря на интенсивное заимствование, грамматика и основные слова заимствованного языка остаются относительно неизменными, при этом заимствованные слова ограничиваются в основном более абстрактными или иностранными понятиями, и любая сложная морфология остается морфологией основного языка, а не заимствована вместе с ними. с заимствованным словом. В случае мальтийского, например, если глаголы, заимствованные из итальянского, изменялись с использованием итальянских флективных правил, а не производных от арабского языка, то мальтийский язык был бы кандидатом на то, чтобы быть смешанным языком.
Предлагаемые примеры
Мичиф
Монахини, священники и другие миссионеры, настаивавшие на том, чтобы метисы перешли на стандартный канадский французский, заставили метисов из племени Сен-Лорана, коренных жителей Канады, считать, что их язык является признаком неполноценности. Поскольку миссионеры заклеймили мичифский французский как низшую, «ублюдочную» форму канадского французского, у метисов начало развиваться чувство неполноценности и стыда, которое они связывали с говорением на мичифском языке. Хотя Michif, возможно, возник как способ для людей Métis идентифицировать себя, стало табу говорить о Michif на межэтническом языке.
Пытаясь отучить студентов от Michif French, некоторые монахини использовали «систему жетонов», в которой каждому студенту давали десять жетонов каждую неделю, и за каждое использование Michif French студент должен был сдать жетон. Студенты с наибольшим количеством жетонов были награждены призом. В целом эта система не работала.
Медный Алеут
Медиа Ленгуа
Ученые указывают, что Media Lengua возникла в основном благодаря механизмам рефлексификации. Питер Муйскен предполагает, что социальный контекст, в котором язык возник как внутриязыковой, предполагал присутствие «аккультурированных индейцев», которые не отождествляли себя ни с традиционными сельскими кечуа, ни с городской испанской культурой. Это пример языка, развивающегося из потребности в «этнической самоидентификации».
Светлый Варлпири
Гуринджи Криол
Малая Азия греческий и кипрский арабский
Какчикель-киче ‘язык майя
На смешанном языке какчикель-киче, также известном как смешанный язык кауке или кауке майя, говорят в альдее Санта-Мария-Кауке, Сантьяго Сакатепекес, департамент Сакатепекес в Гватемале. Исследование 1998 года, проведенное Летним институтом лингвистики (SIL), оценило численность говорящих в 2000 человек. В то время как грамматическая основа языка взята из киче, его лексика составляет какчикель.
Другие возможные смешанные языки
Возможные смешанные языки с китайским элементом
Полемика
В 1861 году Макс Мюллер отрицал «возможность смешанного языка». В 1881 году Уильям Д. Уитни написал следующее, выразив скептицизм относительно шансов того, что какой-либо язык окажется смешанным.
Несмотря на эти недавние попытки реабилитировать смешанные языки как идею, многих лингвистов это не убедило. Например, ван Дрим отвергает один за другим каждый из примеров Томасона и Кауфмана, а также те, которые были предложены недавно. Совсем недавно Верстех отвергает понятие смешанного языка, написав, что «нет необходимости создавать категорию смешанных языков».
По мнению лингвиста Маартена Муса, понятие смешанных языков было отвергнуто, поскольку «смешанные языки представляют собой проблему для исторической лингвистики, поскольку эти языки не поддаются классификации. Одно отношение к смешанным языкам заключалось в том, что их просто не существует и что претензии к смешанным языкам смешанные языки являются примерами наивного использования этого термина. Запрещение признать существование смешанных языков связано с тем, что было непостижимо, как они могли возникнуть, и, более того, их простое существование ставило под угрозу обоснованность сравнительного метода и генетической лингвистике ».
Смешение языков
Смотреть что такое «Смешение языков» в других словарях:
смешение языков — (вавилонское) иноск.: бестолковый, шумный разговор (так что один другого не понимает) Ср. Туш грянул вторично. Карачаев еще неистовее захлопал в ладоши и затопал ногами. В зале воцарилось совершенное смешение языков. Григорович. Проселочные… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Смешение языков — Смѣшеніе языковъ ( вавилонское) иноск. безтолковый, шумный разговоръ (такъ что одинъ другого не понимаетъ). Ср. Тушъ грянулъ вторично. Карачаевъ еще неистовѣе захлопалъ въ ладоши и затопалъ ногами. Въ залѣ воцарилось совершенное смѣшеніе… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
смешение языков французского с нижегородским — (иноск.) коверканный французский язык французящих русских Ср. На съездах на больших, по праздникам приходским, Господствует еще смешенье языков Французского с нижегородским? Грибоедов. Горе от ума. 1, 7. Чацкий. Ср. У нас всякий, кто умеет только … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Смешение языков французского с Нижегородским — Смѣшеніе языковъ французскаго съ Нижегородскимъ (иноск.) коверканный французскій языкъ французящихъ русскихъ. Ср. На съѣздахъ на большихъ, по праздникамъ приходскимъ, Господствуетъ еще смѣшенье языковъ Французскаго съ Нижегородскимъ? Грибоѣдовъ.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Смешение [языков] французского с нижегородским — Разг. Шутл. О путаной, неправильной речи. /em> Цитата из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1822–1824 гг.). БМС 1998, 534 … Большой словарь русских поговорок
Вавилонское смешение языков. — (бестолочь, где друг друга не понимают). См. ТОЛК БЕСТОЛОЧЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
вавилонское смешение языков — сущ., кол во синонимов: 2 • бестолочь (181) • вавилонское столпотворение (16) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин … Словарь синонимов
СМЕШЕНИЕ — СМЕШЕНИЕ, смешения, мн. нет, ср. (книжн.). 1. Действие по гл. смешать во всех знач., кроме 4. Произвести смешение красок. Допустить смешение понятий. 2. Действие и состояние по гл. смешаться в 1 и 2 знач. Смешение языков. Смешение понятий. 3. То… … Толковый словарь Ушакова
СМЕШЕНИЕ — [языков] французского с нижегородским. Разг. Шутл. О путаной, неправильной речи. /em> Цитата из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1822–1824 гг.). БМС 1998, 534 … Большой словарь русских поговорок
Смешение языковых кодов — 1. Немотивированный переход билингва в процессе речевого общения от одного языка к другому, причем граница кодов может проходить даже внутри тесно связанного словосочетания: Ну со же, запрягает ёв тройка (смешение русского и цыганского языков:… … Словарь социолингвистических терминов
СОДЕРЖАНИЕ
Определения
Томасон (1995) классифицирует смешанные языки на две категории: языки категории 1 демонстрируют «сильное влияние языка доминирующей группы во всех аспектах структуры и грамматики, а также лексики» (Winford 171). Языки категории 2 демонстрируют «категориальную специфику структурного заимствования» или единообразное заимствование определенных категорий (Winford).
Арендс и др. классифицируйте переплетенный язык как язык, который «имеет лексические морфемы одного языка и грамматические морфемы другого». Это определение не включает Michif, который объединяет французские лексические элементы в определенных контекстах, но по-прежнему использует лексические и грамматические элементы Cree.
Лексическая переориентация, согласно Матрасу, определяется как «сознательное смещение лингвистического поля, отвечающего за кодирование значения или концептуальных представлений, от языка, на котором лингвистическое взаимодействие обычно управляется, организуется и обрабатывается: говорящие принимают в некотором смысле один лингвистическая система для выражения лексического значения (или символов в булеровском смысле этого термина) и другая для организации отношений между лексическими символами, а также внутри предложений, высказываний и взаимодействия. Результатом является разделение по исходному языку между лексика и грамматика «.
Дифференциация с другими языковыми смесями
Он также отличается от языка, который подвергся сильному заимствованию, например, корейский, японский и вьетнамский от китайского (см. Китайско-ксеникский ), английский от французского или мальтийский от сицилийского / итальянского. В этих случаях, несмотря на интенсивное заимствование, грамматика и основные слова заимствованного языка остаются относительно неизменными, при этом заимствованные слова ограничиваются в основном более абстрактными или иностранными понятиями, и любая сложная морфология остается морфологией основного языка, а не заимствована вместе с ними. с заимствованным словом. В случае мальтийского, например, если глаголы, заимствованные из итальянского, изменялись с использованием итальянских флективных правил, а не производных от арабского языка, то мальтийский язык был бы кандидатом на то, чтобы быть смешанным языком.
Предлагаемые примеры
Мичиф
Монахини, священники и другие миссионеры, настаивавшие на том, чтобы метисы перешли на стандартный канадский французский, заставили метисов из племени Сен-Лорана, коренных жителей Канады, считать, что их язык является признаком неполноценности. Поскольку миссионеры заклеймили мичифский французский как низшую, «ублюдочную» форму канадского французского, у метисов начало развиваться чувство неполноценности и стыда, которое они связывали с говорением на мичифском языке. Хотя Michif, возможно, возник как способ для людей Métis идентифицировать себя, стало табу говорить о Michif на межэтническом языке.
Пытаясь отучить студентов от Michif French, некоторые монахини использовали «систему жетонов», в которой каждому студенту давали десять жетонов каждую неделю, и за каждое использование Michif French студент должен был сдать жетон. Студенты с наибольшим количеством жетонов были награждены призом. В целом эта система не работала.
Медный Алеут
Медиа Ленгуа
Ученые указывают, что Media Lengua возникла в основном благодаря механизмам рефлексификации. Питер Муйскен предполагает, что социальный контекст, в котором язык возник как внутриязыковой, предполагал присутствие «аккультурированных индейцев», которые не отождествляли себя ни с традиционными сельскими кечуа, ни с городской испанской культурой. Это пример языка, развивающегося из потребности в «этнической самоидентификации».
Светлый Варлпири
Гуринджи Криол
Малая Азия греческий и кипрский арабский
Какчикель-киче ‘язык майя
На смешанном языке какчикель-киче, также известном как смешанный язык кауке или кауке майя, говорят в альдее Санта-Мария-Кауке, Сантьяго Сакатепекес, департамент Сакатепекес в Гватемале. Исследование 1998 года, проведенное Летним институтом лингвистики (SIL), оценило численность говорящих в 2000 человек. В то время как грамматическая основа языка взята из киче, его лексика составляет какчикель.
Другие возможные смешанные языки
Возможные смешанные языки с китайским элементом
Полемика
В 1861 году Макс Мюллер отрицал «возможность смешанного языка». В 1881 году Уильям Д. Уитни написал следующее, выразив скептицизм относительно шансов того, что какой-либо язык окажется смешанным.
Несмотря на эти недавние попытки реабилитировать смешанные языки как идею, многих лингвистов это не убедило. Например, ван Дрим отвергает один за другим каждый из примеров Томасона и Кауфмана, а также те, которые были предложены недавно. Совсем недавно Верстех отвергает понятие смешанного языка, написав, что «нет необходимости создавать категорию смешанных языков».
По мнению лингвиста Маартена Муса, понятие смешанных языков было отвергнуто, поскольку «смешанные языки представляют собой проблему для исторической лингвистики, поскольку эти языки не поддаются классификации. Одно отношение к смешанным языкам заключалось в том, что их просто не существует и что претензии к смешанным языкам смешанные языки являются примерами наивного использования этого термина. Запрещение признать существование смешанных языков связано с тем, что было непостижимо, как они могли возникнуть, и, более того, их простое существование ставило под угрозу обоснованность сравнительного метода и генетической лингвистике ».