Что такое сопоставительное языкознание
Контрастивная лингвистика
(конфронтативная лингвистика, сопоставительная лингвистика) — направление исследований общего языкознания (см. Языкознание), интенсивно развивающееся с 50‑х гг. 20 в. Целью К. л. является сопоставительное изучение двух, реже нескольких языков для выявления их сходств и различий на всех уровнях языковой структуры. Ранними источниками К. л. можно считать наблюдения над отличиями чужого (иностранного) языка по сравнению с родным, которые нашли свое отражение в грамматиках, публиковавшихся в различных странах (в Западной Европе особенно активно — начиная с эпохи Возрождения), и работы по типологическому сравнению неродственных языков, проводившиеся в связи с задачами типологической (морфологической) классификации языков (см. Типологическая классификация языков). Эти два источника в известной мере ощущаются в К. л. и поныне.
Как правило, К. л. оперирует материалами на синхронном срезе языка (см. Синхрония). В количественном отношении работы по различным уровням языка распределены неравномерно: больше всего — по контрастивной грамматике (включая словообразование), меньше — по контрастивной фонологии, ещё меньше — по контрастивному сравнению лексических систем. Обособлению К. л. от более широкой области сравнительно-сопоставительного рассмотрения разных языков способствовало проведение специальных конференций, посвящённых контрастивным исследованиям (первая — в Джорджтауне, США, 1968), а также включение проблематики К. л. в программу международных лингвистических конгрессов (с 1972). Методы, применяемые в контрастивных исследованиях, с одной стороны, тесно связаны с развитием теории в различных направлениях современного общего языкознания, а с другой — зависят от целей и ориентации той или иной работы контрастивного характера. В работах, направленных на улучшение методики изучения иностранного языка (Г. Никкель, Р. Филипович), родной язык берётся как исходная модель — «язык-эталон» ( source language ), с которой по линии сходства и главным образом различий сравнивается изучаемый иностранный язык ( target language ). Работы подобного рода охватывают обычно всю область грамматики (иногда и фонетики) в целом. Иллюстрацией могут служить многочисленные проекты контрастивных исследований в ряде стран (в Венгрии — венгеро-английские, в Польше — польско-английские и т. д.). Столь же многочисленны монографии и статьи, посвящённые изучению какого-либо одного языкового явления на материале двух разных языков. Подобные работы тяготеют к типологическим исследованиям, и в них чаще применяются принципы современной типологии и теории языковых универсалий (см. Универсалии). В 70‑х гг. контрастивные исследования в отдельных странах (главным образом в США, Польше, отчасти в ФРГ) использовали порождающую модель генеративной грамматики Н. Хомского, с возведением явлений двух сопоставляемых языков к общей «глубинной» структуре; наблюдается, однако, отход от этой методики и предпочтение того, что можно назвать «структурно-функциональным» подходом к сопоставляемым языкам. Таковы многие работы, осуществляемые в Венгрии (Л. Дежё и другие).
Началом К. л. принято считать появление в 1957 работы Р. Ладо, однако труды русских языковедов конца 19 — начала 20 вв. содержали не только богатые материалы по сопоставительному изучению языков, но и положения о возможностях применения К. л. — работы А. А. Потебни, Ф. Е. Корша, позже Е. Д. Поливанова (все — с уклоном в типологию), труды В. А. Богородицкого, И. А. Бодуэна де Куртенэ, Л. В. Щербы с изложением теоретических основ сравнения родного и иностранного языков. Разнообразие языков народов СССР стимулировало разработку проблем К. л. Улучшение преподавания русского и иностранных языков в национальных школах, создание двуязычных словарей, некоторые вопросы перевода явились сферами практического приложения теоретических достижений контрастивных исследований. Собственно контрастивные работы не всегда чётко выделяются среди многочисленных изысканий сопоставительного характера, что часто отражается и на применяемой в них терминологии. Видимо, в контрастивных исследованиях главное внимание должно уделяться специфическим чертам сравниваемых языков на основе некоторого набора общеязыковых явлений.
Советскую К. л. характеризует прежде всего установка на анализ форм в связи с передаваемым содержанием и оценка функциональной значимости отдельных явлений в системе языка. Имеются работы, в которых за исходный пункт берется то или иное понятие и соответственно рассматриваются формы его выражения в сравниваемых языках. Подобные исследования часто смещаются в сторону теории универсалий, и не случайно многие языковеды полагают, что, несмотря на быстрое развитие К. л., её место в общей номенклатуре лингвистических дисциплин ещё нуждается в уточнении.
По проблемам К. л. издаётся международный журнал «Съпоставително езикознание» (Болгария, София, 1976—).
Сопоставительная (контрастивная, конфронтативная) лингвистика
Вы будете перенаправлены на Автор24
Общее представление о сопоставительной (контрастивной, конфронтативной) лингвистике
Сопоставительная лингвистика – это раздел языкознания, суть которого состоит в сопоставительном изучении нескольких (как правило, двух) языков для выявления их сходств и различий на всех уровнях языковой структуры.
Сопоставительная лингвистика также может определяться как контрастивная или конфронтативная лингвистика.
Сопоставительная лингвистика стала выделяться в качестве отдельного направления исследований общего языкознания в середине ХХ века – точнее в 1957 году, когда свою работу опубликовал американский лингвист Р. Ладо. Именно его исследования положили начало интенсивному развитию сопоставительной лингвистики.
Исследования в рамках сопоставительной лингвистики по большей части базируются на двух источниках, которые одновременно и являются самыми ранними, и широко используются до сих пор. Этими источниками называют:
Обычно сопоставительная лингвистика рассматривает языковой материал с точки зрения синхронного подхода. Это обусловило первоочередное обращение в рамках этого направления к структурным элементам языковой системы. В настоящее время в сопоставительной лингвистике выделяют следующие уровни языка:
Готовые работы на аналогичную тему
Эти неравномерно распределённые разделы сопоставительной лингвистики посвящены сопоставительному сравнению, соответственно, грамматических, фонологических и лексических систем изучаемых языков.
В настоящее время сопоставительная лингвистика находится в обособленном положении относительно широкой области сравнительно-сопоставительного исследования разных языков. Этот факт стал основанием для проведения специальных конференций, которые были полностью посвящены сопоставительному изучению языков. Первая подобная конференция была организована в США в 1968 году. Также стоит отметить, что международные лингвистические конгрессы начиная с 1972 года стали включать в свою программу и проблематику сопоставительной лингвистики.
Особенности методов сопоставительной лингвистики
В исследованиях по сопоставительной лингвистике обычно применяют методы, которые, с одной стороны, обусловлены развитием теории в различных направлениях современного общего языкознания, а с другой — зависят от целей и направленности работы по сопоставлению. Так, работы, которые, в первую очередь, направлены на совершенствование методики изучения иностранного языка, характеризуются наличием «языка-эталона», то есть исходная модель родного языка, который сравнивается с изучаемым иностранным языком, выявляя тем самым сходства и, самое главное, различия.
Подобные работы по сопоставлению языков обычно охватывают всю область грамматики, а в некоторых случаях – и фонетики. Например, по этому пути пошли руководители многих сопоставительных исследований – польско-английские, венгеро-английские и т.д.
Методы сопоставительной лингвистики также используют для изучения какого-либо одного языкового явления на материале двух разных языков. Исследования этого толка во многом сходны с типологическими исследованиями, поэтому им свойственно использование принципов современной типологии и теории языковых универсалий.
Изучение языков методом сопоставления с 1970-х гг. во многом базировалось на порождающей модели генеративной грамматики Н. Хомского. Это означает, что явления двух сопоставительных языков возводятся к общей «глубинной» структуре. В то же время отмечался и отход от этой методики в пользу «структурно-функционального» подхода к сопоставляемым языкам.
История развития отечественной сопоставительной лингвистики
Впервые отечественные лингвисты обратились к вопросам сопоставительной лингвистики в конце XIX – начале ХХ вв. К тому времени уже был собран богатый материал по сопоставительному изучению языков, что позволило некоторым исследователям предполагать возможность практического использования сопоставительной лингвистики. В частности, к числу этих лингвистов относились работы Л. В. Щербы, А. А. Потебни, И. А. Бодуэна де Куртенэ, Ф. Е. Корша, В. А. Богородицкого, Е. Д. Поливанова, в трудах которых излагались теоретические основы сравнения родного и иностранного языков.
Детальной разработке проблем сопоставительной лингвистики в России способствовало огромное разнообразие языков, распространённых по всей территории нашей страны. Результаты теоретических исследований сопоставительной лингвистики находили сферы своего практического приложения (в частности, создание двуязычных словарей, совершенствование преподавания в национальных школах русского и иностранных языков, а также некоторые аспекты перевода).
Для отечественного языкознания характерным является не всегда чёткое выделение собственно сопоставительных работ среди многочисленных изысканий сопоставительного характера. Зачастую это находит отражение в применяемой в них терминологии, поскольку в основе сопоставительных исследований лежит некоторый набор общеязыковых явлений, на фоне которых и изучаются специфические черты сравниваемых языков.
Кроме того, сопоставительная лингвистика в нашей стране отличается установкой на анализ форм в связи с передаваемым содержанием и оценкой функциональной значимости отдельных явлений в языковой системе. Это отчётливо прослеживается в трудах отечественных лингвистов.
сопоставительное языкознание
Смотреть что такое «сопоставительное языкознание» в других словарях:
ЯЗЫКОЗНАНИЕ — (лингвистика), комплексная наука о человеческом языке как средстве общения (общих законах его строения и функционирования) и обо всех языках мира. Основные отрасли языкознания: общее языкознание (изучает свойства, присущие любому языку),… … Современная энциклопедия
ЯЗЫКОЗНАНИЕ — (лингвистика) наука о человеческом естественном языке и обо всех языках мира как конкретных его представителях, общих законах строения и функционирования человеческого языка. Начало развиваться на Древнем Востоке в Месопотамии, Сирии, М. Азии и… … Большой Энциклопедический словарь
Языкознание — (лингвистика), комплексная наука о человеческом языке как средстве общения (общих законах его строения и функционирования) и обо всех языках мира. Основные отрасли языкознания: общее языкознание (изучает свойства, присущие любому языку),… … Иллюстрированный энциклопедический словарь
языкознание — я; ср. 1. Наука о языке, об общих законах существования и исторического развития человеческого языка; лингвистика. Сравнительно историческое я. 2. Учебный предмет, изучающий эту науку. Преподавать я. // Учебник по этому предмету. * * *… … Энциклопедический словарь
Советское языкознание — Советское языкознание. По многим вопросам изучения языка советское языкознание продолжает традиции отечественного языкознания (см. Языкознание в России). После Октябрьской революции 1917 языкознание превратилось в многоотраслевую дисциплину,… … Лингвистический энциклопедический словарь
Кафедра чувашского языкознания и востоковедения — Факультет чувашской филологии и культуры ЧГУ им. И. Н. Ульянова один из факультетов ФГОУ ВПО «ЧГУ им. И. Н. Ульянова». На факультете четыре кафедры: Кафедра чувашского языкознания и востоковедения Кафедра культурологии Кафедра методики… … Википедия
Кафедра чувашского языкознания и востоковедения (ЧГУ) — Факультет чувашской филологии и культуры ЧГУ им. И. Н. Ульянова один из факультетов ФГОУ ВПО «ЧГУ им. И. Н. Ульянова». На факультете четыре кафедры: Кафедра чувашского языкознания и востоковедения Кафедра культурологии Кафедра методики… … Википедия
Факультет чувашской филологии и культуры (ЧГУ) — Факультет чувашской филологии и культуры ЧГУ им. И. Н. Ульянова один из факультетов ФГОУ ВПО «ЧГУ им. И. Н. Ульянова». На факультете четыре кафедры: Кафедра чувашского языкознания и востоковедения Кафедра культурологии Кафедра методики… … Википедия
Факультет чувашской филологии и культуры (Чувашский государственный университет имени И.Н. Ульянова) — Факультет чувашской филологии и культуры ЧГУ им. И. Н. Ульянова один из факультетов ФГОУ ВПО «ЧГУ им. И. Н. Ульянова». На факультете четыре кафедры: Кафедра чувашского языкознания и востоковедения Кафедра культурологии Кафедра методики… … Википедия
Факультет чувашской филологии и культуры ЧувГУ — Факультет чувашской филологии и культуры ЧГУ им. И. Н. Ульянова один из факультетов ФГОУ ВПО «ЧГУ им. И. Н. Ульянова». На факультете четыре кафедры: Кафедра чувашского языкознания и востоковедения Кафедра культурологии Кафедра методики… … Википедия
Сопоставительное языкознание
Сравнительное языкознание вначале представляло собой сопоставительное описание многих языков одновременно. Расширение материала потребовало развития и усовершенствования метода. Общий метод установления категорий языка при этом разделился на специальные методы. Внутри языкознания сформировались специальные дисциплины.
Сравнение фактов разных языков поставило перед языкознанием задачу установления принципов такого сравнения, так как сравнение может быть проведено неправильно и не дать верного результата. Например, если сравнить по созвучию русское междометие ну! и китайское слово ну ‘раб’, то такое сравнение бессмысленно, хотя и может породить ложную русско-китайскую этимологию: ‘раб тот, кого понукают’. Так, В.К. Тредиаковский, соединяя русское слово скот и племенное имя шотландцев Skott, утверждал, что название этого народа пошло от слова скот ‘животные’. Поэтому сравниваться между собой должны целые системы, лишь после этого можно сравнивать части систем или даже отдельные элементы, но только в том случае, когда твердо установлено, что подсистемы или отдельные элементы занимают в целых системах аналогичные места.
Такое сравнение было чисто научной задачей. Оно не предполагало непосредственного применения полученных знаний, хотя эти знания и могли быть использованы впоследствии для практических действий в сфере языковой политики и школы (полученные знания были по-разному использованы в практике национально-языковых культур Европы).
Сравнение вульгарного и классического языков было системным, т.е. языки сравнивались не по отдельным элементам, а именно как целые системы. Первоначально фонетика языков не подвергалась систематическому сравнению иначе, как при создании национальных алфавитов, но эта работа имела чисто прикладной характер. Систематическому сравнению подвергались лексика и грамматика. Такой вид поаспектного сравнения получил в дальнейшем название сопоставительного (контрастивного, конфронтативного) языкознания, или характерологии. При поаспектном сопоставлении языков сохранялись систематические свойства и лексики и грамматики.
Наибольшее развитие сопоставительное языкознание получило в области лексики. Стали составляться глоссарии к текстам на классических языках. Эти глоссарии переводили трудные слова классических текстов на родной язык и тем самым обогащали родной язык новыми словами и значениями. Данные глоссариев затем сводились в словари двух видов: глоссарии на отдельные тексты и глоссарии на многие тексты, так как заимствования в массовом порядке проникали в родной язык, возмещая недостаток слов для выражения религиозных, научных, правовых и других понятий. Заимствованные слова объединялись в отдельные своды, где каждому слову давалось толкование средствами родного языка.
Глоссарии и азбуковники (словари заимствованных из классических языков слов) создавали картину лексики родного языка. Когда эта картина была дополнена данными словарей родного языка, стало возможно рассмотреть лексику в сопоставлении. В лексике выявились три основные категории: исконная лексика родного языка, иностранные заимствования и лексика классических языков [4].
Другой стороной этого процесса было новое осознание значения слова. Поскольку слово попадает в переводный и этимологический словари, где между словами двух языков устанавливается смысловое соответствие и даже смысловая эквивалентность, звуковая сторона слова начинает мыслиться как безразличная по отношению к выражаемому им значению. Если раньше всякое слово понималось как имя вещи и, следовательно, не только выражало понятие о вещи, но и «изображало» вещь звуками, сочетаниями звуков и смысловых элементов (морфем), то теперь слово стало пониматься как своеобразная метка для условного обозначения понятия. Семантическая, понятийная сторона слова стала выражаться в звуковом материале речи и условно обозначаться им, подобно тому как буквы условно обозначают звуки. Это значит, что язык стал пониматься как понятийное и почти совсем безобразное средство выражения мысли [1].
Аналогично сопоставлялись грамматические системы. Это сопоставление проходило в двух планах: в языке, на котором писалась грамматика, и в самой теории грамматики.
Своеобразно шла и разработка грамматических понятий. Историей грамматики был поставлен вопрос: можно ли в родной язык заимствовать грамматические форманты парадигм классических языков? В виде опыта писались грамматики, где к основам родного языка добавлялись окончания латинского языка. Однако этот путь был оставлен. Тогда наметился другой путь: установление смысловой эквивалентности между частями речи, парадигмами склонения и спряжения и между членами словосочетания и предложения в родном и иностранных языках.
Универсальная грамматика рассматривалась как эталон для сопоставления языков. С помощью универсальной грамматики сопоставлялись вульгарные, классические и любые другие языки, которые становились известными. Универсальная грамматика помогала сопоставлять языки через семантику грамматики и лексики.
*(См.: Иакинф (Бичурин Н.Я.). Китайская грамматика. Спб., 1835.)
Устанавливаемые таким сравнением категории выражались признаками позиционно неоднородными, разно-ярусными и невзаимоисключающими, т.е. непарадигматическими средствами, но выражались обязательно.
Процедура установления категорий в универсальной грамматике выглядит следующим образом: 1) задается значение исходя из нужд выражения мысли; 2) некоторая совокупность текстов на двух языках, преимущественно переводных и поэтому семантически эквивалентных, рассматривается с точки зрения характера выражения заданного значения; объем и характер текстов избираются так, чтобы получить исчерпывающие сведения о способах выражения данного значения в каждом из сравниваемых языков; 3) формируется категория как единство значения и множества разнородных форм выражения; 4) устанавливаются эквивалентные способы выражения в обоих языках.
Из изложенного видно, что сопоставительное языкознание модифицирует методы сравнения языков в зависимости от цели исследования. В универсальной грамматике исследовались, по сути дела, возможности произвести относительно адекватный перевод, развить лексический состав и синтаксическую структуру вульгарных языков до уровня классических. Путем сопоставления изучается варьирование смыслоразличительных возможностей сравниваемых языков в пределах изучаемой части их системы. В сопоставительных исследованиях преследуется цель установления переводных эквивалентов, и, следовательно, становятся возможны лингвистическая критика переводов и решение дидактических задач обучения языкам.
*(См.: Нерознак В.П. Палеобалканские языки. М., 1978.)
Еще одним видом сопоставительных исследований является изучение интернационализмов, т.е. слов, входящих во многие языки одновременно. Такими словами являются, например, библейские имена в христианских странах, географические названия, научная и политическая терминология. При изучении интернационализмов основанием сравнения является обычно единая этимология таких слов (например, многие политические термины образованы на латинской основе: коммунизм, социализм, интернационализм, легизм и др.). Эти термины оказываются общими для многих языков как итог заимствования и параллельного словообразования, элементы которого взяты из общих источников. Результатом сравнения являются уточнение представленности интернационализмов в разных языках, установление круга языков, которые включают интернационализмы, а также выяснение различий фонетических и графических форм интернационализмов в разных языках, равно как и различия в объемах значения и созначений в разных языках [11].
Сопоставительное языкознание изучает, таким образом, языки в разных формах их культурных контактов. Поэтому характер модификации методов сопоставления зависит от целей исследования.
Типологическое языкознание
Развитием метода сопоставительного языкознания являются сравнительно-историческое и типологическое языкознание с их частными методами. Эти частные лингвистические методы происходят из сопоставительного языкознания, но имеют особые цели и материал исследования и связанную с этим систему процедур исследования. Сравнительно-историческое языкознание имеет целью исследование современных языков и прослеживание путей их развития из исторического прошлого до современного состояния. Типологическое языкознание имеет целью установление закономерностей, связывающих материал речи, прежде всего звуки, и выражение смысла, т.е. членимость материала речи ради выражения языковых значений. Обе эти области связаны между собой не только единством времени возникновения (начало XIX в.), но и соотносительностью выводов, возможностью перекрестно проверить полученные результаты. Обе эти области характеризуются также тем, что основным материалом исследования являются не тексты, а уже существующие описания систем языков. Тексты привлекаются лишь для обоснования характерных черт изучаемых языковых систем. Сравнительно-историческое и типологическое языкознание сходны также тем, что охватывают одним исследованием не два-три языка, а определенный массив языков с достаточно четко установленными границами.
Предметом типологического языкознания являются все языковые системы, известные в мире, и выводы делаются для всех языков мира. В этом смысле типология языков является разделом общего языкознания. Наблюдения и выводы делаются в типологии языков на основании неполной индукции, т.е. изучается часть языковых систем, а выводы распространяются и на другие языковые системы. Для того, чтобы результат индукции был достаточно достоверен, необходимо правильно выбрать базу индукции, т.е. взять для сравнения языковые системы, достаточно удаленные друг от друга или близкие друг другу по характеру типологических свойств. Выбор базы индукции определяется целью исследования. В выборе базы индукции типологии языков помогает сравнительно-историческое языкознание. Замечено, что большинство языковых семей (т.е. совокупности родственных по происхождению языков) обладают достаточно выраженным единством типологического облика. Исключение из этого правила, и при этом неполное, составляет индоевропейская языковая семья [5]. Прочие языковые семьи, такие, как тюркская, монгольская, семито-хамитская, малайско-полинезийская, иберо-кавказская, китайско-тибетская, дравидийская и др., обладают каждая достаточно ярко выраженной уникальностью типологических черт. Индоевропейская семья языков обычно рассматривается на фоне типологических черт других семей.
Первоначально из каждой языковой семьи выбирается один из нескольких языков, ярко представляющих типологические особенности всех языков данной семьи. Обычно избирается от 50 до 500 языков. Это число языков достаточно представительно как база неполной индукции, так как количество засвидетельствованных описаний языков не превышает пяти тысяч.
При изучении типологических языков одной семьи или одного языкового типа база индукции соответственно изменяется.
Поскольку основным материалом исследования в типологии языков являются уже созданные классификационные (таксономические) описания языков, важно опереться на достоверный материал описания. Достоверность описания языковой системы зависит от того, кто, как и в каких целях описывал материал. Наиболее достоверным источником являются распространенные академические описания и школьные руководства, так как в них регистрируется языковая норма. Они сами влияют на состояние языка. Однако лишь меньшинство языков обладает материалами такого рода. Большая часть языков мира описана чисто этнографически, а такие описания отличаются определенной неполнотой.
Процесс установления единообразного содержания терминов сходен по своей направленности с определением категорий универсальной грамматики, универсальной классификацией языковых фактов и определением основания сравнения в сопоставительном языкознании. Нужно минимальным и достаточным образом представить терминологию лингвистического описания для того, чтобы установить объективное содержание терминов, применяемых в различных описаниях сравниваемых языков. Такой род теоретического исследования в типологии называют установлением языка-эталона [9].
Язык-эталон представляет собой систему терминов, пригодных для описания категорий любого языка. Язык-эталон, как всякая терминологическая система, устанавливается априорно. Но для того, чтобы такая система терминов оказалась эффективной, она должна удовлетворять двум требованиям: соотноситься с историей лингвистических описаний и объяснять типы описаний любого языка; 2) соотноситься с языковыми фактами и фиксировать в каждом языке то, что есть во всех языках. Поэтому язык-эталон должен представлять собой систему понятий, содержащих любые типологические и генеалогические характеристики. Язык-эталон не объясняет типологических особенностей языков, напротив, он отвлекается от этих особенностей, которые становятся заметными на фоне категорий языка-эталона.
В зависимости от целей типологического исследования язык-эталон можно строить для разных элементов языковой системы: членов предложения, частей речи, словообразования, фонематической системы, подсистем в лексике, подсистем в терминологии, интонации и т.п.
Отвлечение от типологических особенностей языка не означает того, что язык-эталон не считается с материей языка. Напротив, язык-эталон берет из материи языка то, что есть общего во всех языках, например, соотношение последовательности звуков и пауз, объединение знаменательных и служебных морфем в словах, соотношение слогов, морфем и последовательностей звукотипов в их отношении к составу слогов и морфем, смысловые области лексики в их отношении к происхождению слов, интонационные конструкции и коммуникативные типы предложения и т.п. Таким образом, в языке-эталоне рассматриваются основные лингвистические признаки, без которых не бывает речи как проявления языка. Соотношения между этими признаками необходимо представить в каждом языке. Эти соотношения фиксируются терминами языка-эталона.
После установления языка-эталона и критики описаний языков с помощью языка-эталона начинается сравнение избранных языков. Проверяется соответствие описания языка языку-эталону. Так, Дж. Гринберг, рассматривая линейное расположение членов предложения, выраженных одним словом, принадлежащим к какой-либо части речи, по описаниям более чем двухсот языков установил зависимость падежной системы от линейного расположения подлежащего и сказуемого. Он установил, что падежи обязательно появляются в тех языковых системах, где сказуемое, выраженное глаголом, всегда занимает последнее место в предложении, а порядок расположения подлежащего и дополнения, выраженных существительными, при этом свободный и они чередуются в позиции непосредственно перед сказуемым*.
*(См.: Гринберг Дж. Некоторые грамматические универсалии, преимущественно касающиеся порядка значимых элементов // Новое в лингвистике. М., 1970. Вып. 5.)
*(См.: Иванов А.И., Поливанов Е.Д. Грамматика современного китайского языка. М., 1930.)
*(Термин «лингвистические универсалии» нельзя смешивать с термином «универсалии языка». Универсалии языка представляют собой суждения о том, какие явления должны быть представлены во всех языках; например: «все языки содержат имена бога» или «во всех языках есть личные местоимения» и т.п. Часть таких суждений может быть отнесена к языку-эталону, но большая часть универсалий языка относится к философии языка и не связана со сравнительным языкознанием.)
Лингвистические универсалии относятся всегда только к части языков, нередко к очень ограниченному числу. Например, вывод «если в языке есть зубной клике, то есть и боковой клике» относится только к койнсанским языкам (бушменскому и готтентотскому). Другим признаком лингвистической универсалии является то, что она объединяет связь двух или более типологических особенностей языков; эта связь относится только к названным языкам и более ни к каким другим.
Представляя собой выводы из эмпирического исследования материала языков, лингвистические универсалии одновременно представляют собой элементарные типологические классификации языков. Например, универсалия «языки с морфологически значимым слогоделением не имеют флексии» фактически делит все языки на три группы: флективные языки (русский, арабский и др.), нефлективные языки (турецкий, монгольский и др.), нефлективные языки с морфологически значимым слогоделением (синитические языки). Поэтому элементарных типологических классификаций языков столько, сколько выведено лингвистических универсалий. Сейчас известно несколько сот универсалий, следовательно, известно столько же элементарных типологических классификаций.
Такие элементарные типологические классификации являются всего лишь констатациями фактического положения дел. Они не раскрывают причины связи типологических характеристик языков между собой. Для раскрытия причинных связей и истолкования причинности типологических характеристик языкового строя необходимо создание сводных типологических классификаций, включающих элементарные классификации, даваемые лингвистическими универсалиями.
Аморфные, флективные и агглютинативные слова присутствуют в каждом языке в той или иной пропорции. Однако сложность и гетерогенность словарного состава не означает, что в данном языке не действует основной принцип выражения лексического и грамматического значений в слове. Этот принцип составляет как бы «дух языка», основу его внутренней формы. Например, в английском языке, благодаря процессам заимствования и объединения романских и германских элементов, преобладают слова аморфного и агглютинативного типов, но основное ядро словаря хранит в себе слабые и сильные типы глаголов, флективное изменение существительных и т.п. Поэтому английский язык должен быть признан по своей основной генетической сущности флективным.
В русском языке флективность занимает меньшее место в сравнении с агглютинацией; нормализация места ударения, которую активно вводят нормализаторы языка, сокращает объем флективных слов в пользу агглютинативных. Тем не менее этимологическая основа языка представлена флективными словами, поэтому русский язык также должен быть признан флективным.
Обращение к этимологическому источнику языка для определения места в типологической классификации существенно потому, что оно показывает не только основные типологические черты языка как исторического явления, но и дает возможность проследить типологическое развитие языка по составу средств выражения. Расширение словаря, в частности благодаря заимствованиям, особенно из языков с иными типологическими качествами, может вносить в язык новые типологические черты.
В историческом плане каждая языковая семья обладает устойчивыми чертами, присущими языкам этой семьи от ее становления и сохраняемыми во все время существования семьи языков. Развитие типологических характеристик языковой семьи или отдельного языка внутри семьи определяется терминами «анализ» и «синтез». Под анализом понимается нарастание роли порядка слов как средства выражения грамматического значения. Этот процесс отмечен в ряде индоевропейских языков, например в персидском, английском, французском. Под синтезом понимается увеличение числа и роли служебных элементов в слове. Этот процесс характерен для ряда синитических языков, например для китайского.
Процессы анализа и синтеза языковой структуры идут параллельно. Есть языки, которые в своей истории претерпевают ряд важных типологических изменений, но процессы синтеза и анализа в них как бы уравновешены. Например, в тибетском языке существенно изменился фонетический строй, что привело к частичной или даже полной утрате аффиксации. Однако на месте утраченных аффиксов появились новые, а порядок слов и его роль в основном остались неизменными.
Рассмотрение типологических свойств языка направлено на то, чтобы понять, как материал речи, организованный разными языковыми системами, может выразить смысл (любой или конкретный). Типологическая теория для объяснения этого предлагает два понятия: «членораздельность языка» и «способ членораздельности языка».
Под членораздельностью языка понимается то, что для выражения смысла звуки должны быть организованы в их качественной определенности. Должны быть определенные правила сочетаний звуков, представляющих в своих соотношениях лексические и грамматические значения языка (членораздельность организации смысла).
Под способом членораздельности языка понимаются состав звуков данного языка, качественная определенность и правила их сочетания в данном языке.
*(См.: Мельников Г.П. Взаимообусловленность структуры ярусов в языках семитского строя// Семитские языки. М., 1968. Вып. 2. Ч. 2.)
Другой доминантой строя языка является синтаксическое строение предложения и роль порядка слов для выражения отношений между членами предложения. Порядок слов как грамматическое средство дополняет другие грамматические средства: падежи, предлоги, частицы, интонацию.
Соотношение фонетической и синтаксической доминант определяет тип слова по типологической классификации языков. Поэтому изменение характера фонетической или синтаксической доминанты (или обеих доминант) влечет за собой изменения в остальных типологических характеристиках языка. Этот вывод верифицируется в типологии и путем синхронного сравнения типологических черт разных языков, и путем наблюдений над диахроническими изменениями одного и того же языка. Таким образом, типология показывает причинную связь организации материала разных ярусов языка.