Что такое стих в библии
Стих библейский
Смотреть что такое «Стих библейский» в других словарях:
Адам — У этого термина существуют и другие значения, см. Адам (значения). Адам (ивр. אָדָם) … Википедия
ИСИХИЙ ИЕРУСАЛИМСКИЙ — [греч. ῾Ησύχιος, πρεσβύτερος ῾Ιεροσολύμων] (2 я пол. IV в. ок. 451), прп., пресвитер (пам. 28 марта, согласно Месяцеслову имп. Василия II; 22 сент., согласно Палестино грузинскому календарю; а также в Соборе всех прп. отцов в субботу сырной… … Православная энциклопедия
ГЕРМЕНЕВТИКА БИБЛЕЙСКАЯ — отрасль церковной библеистики, изучающая принципы и методы толкования текста Свящ. Писания ВЗ и НЗ и исторический процесс формирования его богословских оснований. Г. б. иногда воспринимается как методическая основа экзегезы. Греч. слово ἡ… … Православная энциклопедия
Русская литература — I.ВВЕДЕНИЕ II.РУССКАЯ УСТНАЯ ПОЭЗИЯ А.Периодизация истории устной поэзии Б.Развитие старинной устной поэзии 1.Древнейшие истоки устной поэзии. Устнопоэтическое творчество древней Руси с X до середины XVIв. 2.Устная поэзия с середины XVI до конца… … Литературная энциклопедия
Библейские пророчества — Библия … Википедия
Библия и гомосексуальность — На протяжении многих веков истории гомосексуальные отношения рассматривались в религиях, базирующихся на Библии, иудаизме и христианстве, как грех. В современный период среди иудеев и христиан существуют различные мнения по поводу… … Википедия
Страсти (Бах) — Иоганн Себастьян Бах «Страсти» (нем. Die Passion) цикл монументальных произведений Баха, где разыгрываемый в лицах евангельский рассказ перемежается ариями da capo … Википедия
Библейские переводы — в различное время имели различное значение и удовлетворяли различным потребностям. В этом отношении должно различать: А. Древние переводы библии, которые были вызваны церковно практическими целями и потому получили характер церковно официальный.… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
ЕВАНГЕЛИЕ. ЧАСТЬ II — Язык Евангелий Проблема новозаветного греческого Дошедшие до нас оригинальные тексты НЗ написаны на древнегреч. языке (см. ст. Греческий язык); существующие версии на др. языках это переводы с греческого (или с др. переводов; о переводах… … Православная энциклопедия
Тема: Зачем называть стихами все библейские тексты?
Опции темы
Зачем называть стихами все библейские тексты?
Грустно видеть и слышать, когда этой дурной привычкой грешат пасторы, вводя в заблуждение слушающих их, и приучая этих людей повторять те же ошибки.
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Стих (др.-греч. ὁ στίχος — ряд, строй), стиховедческий термин, используемый в нескольких значениях:
— художественная речь, организованная делением на некоторые ритмически соизмеримые отрезки; поэзия в узком смысле; в частности, подразумевает свойства стихосложения той или иной традиции авторов («античный стих», «стих Ахматовой»)
— отдельная строка стихотворного текста, организованная по определённому ритмическому образцу («да помнил, хоть не без греха, из Энеиды два стиха»)
Термин восходит к античному метрическому и силлабо-метрическому стихосложению. В этих системах, основанных на оппозиции долготы-краткости гласных, определенная последовательность долгих и коротких слогов сама по себе создавала ритмический образец. Такие повторяющиеся образцы являлись структурными элементами текста и делили его на сегменты:
1. заданная последовательность слогов (обычно от двух до пяти) называлась стопой;
2. заданная последовательность стоп (обычно от четырех до одиннадцати) называлась стихом;
3. заданная последовательность стихов (обычно от двух до четырех) называлась строфой.
Стих делился на метры — группы стоп, объединенные общим ритмическим ударением, иктом. В стихах, состоящих из трех- и более сложных стоп, метром обычно бывает одна стопа (напр. дактилический метр —́ UU). В стихах, состоящих из двусложных стоп, метром обычно бывает группа из двух стоп (напр. ямбический метр U—́ ¦ U—). Отсюда стих различается по двум критериям:
1. по количеству метров — бывают диметр, триметр, тетраметр, пентаметр, гекзаметр, гептаметр, октонар и т. д.;
2. по количеству стоп — бывают диподия, триподия, тетраподия, пентаподия, гексаподия и так далее.
Любой стих может быть акаталектическим, каталектическим и гиперкаталектическим:
1. акаталектический — стих, в котором все стопы сохраняются без изменений;
2. каталектический — стих, в котором длина последней стопы уменьшена;
3. гиперкаталектический — стих, в котором длина последней стопы увеличена.
3. 5. Деление на главы и стихи
Древний ветхозаветный текст не имел делений на главы и стихи. Но очень рано (вероятно, после плена Вавилонского) для богослужебных целей появились некоторые деления. Древнейшее разделение Закона на 669 так называемых параш, приспособленных к общественному чтению, встречаем в Талмуде; деление теперешнее на 50 или 54 параш ведёт начало со времени Масоры и в древних синагогических списках не встречается. Также в Талмуде уже находятся деления пророков на гофтары — конечные отделы, такое название усвоено потому, что читались в конце богослужения.
Деления на главы христианского происхождения и сделаны в XIII в. или кардиналом Гугоном, или епископом Стефаном. При составлении конкорданции на Ветхий Завет Гугон для удобнейшего указания мест разделил каждую книгу Библии на несколько малых отделений, которые обозначил буквами алфавита. Принятое ныне деление было введено Кентерберийским епископом Стефаном Лангтоном (умер в 1228 г.). В 1214 г. он разделил на главы текст латинской Вульгаты, и это деление было перенесено в еврейский и греческий тексты.
Потом в XV в. раввин Исаак Натан при составлении конкорданции на еврейском языке разделил каждую книгу на главы, и это деление до сих пор удержано в еврейской Библии. Деление поэтических книг на стихи дано уже в самом свойстве еврейского стихосложения и потому очень древнего происхождения; оно встречается в Талмуде. Впервые Новый Завет был разделён на стихи в XVI в.
Стихи были пронумерованы вначале Сантесом Панино (умер в 1541 г.), затем, около 1555 г. — Робером Этьеном. Существующая ныне система глав и стихов впервые появилась в английской Библии 1560 года. [1] Деление не всегда логично, но от него уже поздно отказываться, тем более что-либо менять: за четыре века оно осело в ссылках, комментариях и алфавитных указателях.
Мне непонятно, зачем из себя умника строить?
Известно же, что многие слова, становясь профессиональными терминами, меняют изначальный смысл. Компьютер, например, уже далеко не калькулятор с программой, а мышь уже не пищит над корочкой сыра. Ну назвали стихами и что? Даже православные это употребляют. И причём здесь американцы?
А вот те читатели, которых устраивает называть прозу стихами, живите себе спокойно и на этой теме не безобразничайте. Обращаюсь ко всем тем, кто, боясь хамить людям на улице, приходит за этим на форум. Ваша позиция понятна и оспаривать ее с вами у меня желания нет.
Но как считал я глупостью распостранение явления называть прозу стихами, так и дальше буду так считать.
В 70-е годы, когда Вирт практически закончил его писать, единственная окончательная редакция исчезла без следа. В отсутствие ученого в дом проникли неизвестные, все перевернули, но взяли только «Palestina Buch». Вирт обратился к ученикам (было еще два или три незаконченных экземпляра), но у них тоже побывали таинственные незнакомцы.
Вот бы достать хотя бы фрагменты «Palestina Buch». Только представьте, насколько все могло бы измениться. Хотя, в принципе, если как следует освоить Вирта, его метод, можно самим деконструировать в гиперборейском ключе «Ветхий Завет». Нужно только потратить несколько лет жизни и иметь при этом колоссальную силу воли.
СОДЕРЖАНИЕ
История
Главы
Разделы глав с названиями также встречаются в рукописи Тура 9-го века, Paris Bibliothèque Nationale MS Lat. 3, так называемая Библия Рориго.
Архиепископ Стивен Лэнгтон и кардинал Хьюго де Санкто Каро разработали различные схемы систематического разделения Библии в начале 13 века. Это система архиепископа Лэнгтона, на которой основано современное деление глав.
Стихи
Первым, кто разделил главы Нового Завета на стихи, был итальянский доминиканский библеист Сантес Паньино (1470–1541), но его система так и не получила широкого распространения. Его стихотворные подразделения в Новом Завете были намного длиннее, чем известные сегодня. Парижский печатник Роберт Эстьен создал другую нумерацию в своем издании Греческого Нового Завета 1551 года, который также использовался в его публикации Библии на французском языке в 1553 году. Система деления Этьена получила широкое распространение, и именно эта система встречается почти во всех современных Библиях. Этьен создал Вульгату 1555 года, которая является первой Библией, в которой номера стихов включены в текст. До этой работы их печатали на полях.
Первым английским Новым Заветом, в котором использовалось разделение на стихи, был перевод 1557 года Уильяма Уиттингема (ок. 1524–1579). Первой Библией на английском языке, в которой использовались как главы, так и стихи, была Женевская Библия, опубликованная вскоре после этого в 1560 году. Такое разделение стихов вскоре получило признание в качестве стандартного способа обозначения стихов и с тех пор используется почти во всех английских Библиях и подавляющем большинстве те на других языках.
Еврейская традиция
Масор еврейской Библии отмечает несколько различных видов подразделений в рамках библейских книг:
Пассуким
Парашот
Седарим
Христианские версии
Кардиналу Уго де Санкто Каро часто приписывают первое разделение латинской Вульгаты на главы в реальном смысле, но это расположение его современника и коллеги-кардинала Стивена Лэнгтона, который в 1205 году создал подразделения, которые используются сегодня. Затем они были вставлены в греческие рукописи Нового Завета в 16 веке. Роберт Эстьен (Роберт Стефанус) был первым, кто пронумеровал стихи в каждой главе, номера его стихов вошли в печатные издания в 1551 году (Новый Завет) и 1571 году (Еврейская Библия).
Разделение Библии на главы и стихи подверглось критике со стороны некоторых традиционалистов и современных ученых. Критики утверждают, что текст часто разделен бессвязным образом или несоответствующими риторическими пунктами, и что это поощряет цитирование отрывков вне контекста. Тем не менее, номера глав и стихов стали незаменимыми в качестве технических справочников при изучении Библии.
В некоторых современных публикациях Библии исключена нумерация глав и стихов. Biblica опубликовала такую версию NIV в 2007 и 2011 годах. В 2014 году Crossway опубликовала ESV Reader’s Bible, а Bibliotheca опубликовала модифицированный ASV. Существуют также такие проекты, как Icthus, которые удаляют номера глав и стихов из существующих переводов.
Библейская статистика
СОДЕРЖАНИЕ
История
Главы
Разделы глав с названиями также встречаются в рукописи Тура 9-го века, Paris Bibliothèque Nationale MS Lat. 3, так называемая Библия Рориго.
Архиепископ Стивен Лэнгтон и кардинал Хьюго де Санкто Каро разработали различные схемы систематического разделения Библии в начале 13 века. Это система архиепископа Лэнгтона, на которой основано современное деление глав.
Стихи
Первым, кто разделил главы Нового Завета на стихи, был итальянский доминиканский библеист Сантес Паньино (1470–1541), но его система так и не получила широкого распространения. Его стихотворные подразделения в Новом Завете были намного длиннее, чем известные сегодня. Парижский печатник Роберт Эстьен создал другую нумерацию в своем издании Греческого Нового Завета 1551 года, который также использовался в его публикации Библии на французском языке в 1553 году. Система деления Этьена получила широкое распространение, и именно эта система встречается почти во всех современных Библиях. Этьен создал Вульгату 1555 года, которая является первой Библией, в которой номера стихов включены в текст. До этой работы их печатали на полях.
Первым английским Новым Заветом, в котором использовалось разделение на стихи, был перевод 1557 года Уильяма Уиттингема (ок. 1524–1579). Первой Библией на английском языке, в которой использовались как главы, так и стихи, была Женевская Библия, опубликованная вскоре после этого в 1560 году. Такое разделение стихов вскоре получило признание в качестве стандартного способа обозначения стихов и с тех пор используется почти во всех английских Библиях и подавляющем большинстве те на других языках.
Еврейская традиция
Масор еврейской Библии отмечает несколько различных видов подразделений в рамках библейских книг:
Пассуким
Парашот
Седарим
Христианские версии
Кардиналу Уго де Санкто Каро часто приписывают первое разделение латинской Вульгаты на главы в реальном смысле, но это расположение его современника и коллеги-кардинала Стивена Лэнгтона, который в 1205 году создал подразделения, которые используются сегодня. Затем они были вставлены в греческие рукописи Нового Завета в 16 веке. Роберт Эстьен (Роберт Стефанус) был первым, кто пронумеровал стихи в каждой главе, номера его стихов вошли в печатные издания в 1551 году (Новый Завет) и 1571 году (Еврейская Библия).
Разделение Библии на главы и стихи подверглось критике со стороны некоторых традиционалистов и современных ученых. Критики утверждают, что текст часто разделен бессвязным образом или несоответствующими риторическими пунктами, и что это поощряет цитирование отрывков вне контекста. Тем не менее, номера глав и стихов стали незаменимыми в качестве технических справочников при изучении Библии.
В некоторых современных публикациях Библии исключена нумерация глав и стихов. Biblica опубликовала такую версию NIV в 2007 и 2011 годах. В 2014 году Crossway опубликовала ESV Reader’s Bible, а Bibliotheca опубликовала модифицированный ASV. Существуют также такие проекты, как Icthus, которые удаляют номера глав и стихов из существующих переводов.
Библейская статистика
Есть ли поэзия в Библии?
Поэзия есть. Но какая?
Часто можно услышать выражение: «библейская поэзия». А существует ли она на самом деле? Если посмотреть на большинство изданий привычного нашего Синодального перевода — везде только проза. Да и звучит этот перевод не очень поэтично… А стоит почитать на языке оригинала какой-нибудь псалом, и уже слышны будут стихи: «ашре хаиш ашер ло халах беэцат решаим…» («блажен муж, который не ходит на совет нечестивых»), и русская транскрипция передает звучание древнееврейского текста очень приблизительно. Но, надеюсь, видно, что не совсем проза. Так есть ли она, эта поэзия в Библии?
С древнейших времен толкователи и переписчики отвечали на этот вопрос утвердительно. В еврейской Библии отрывки, называемые сегодня поэтическими, обычно имеют особые заглавия и вводятся иначе, чем прозаические речи, а для таких книг, как Псалтирь, Иов и Притчи, существовала даже особая система обозначений: как произносить или, точнее, пропевать этот поэтический текст. Более того, традиция сохранила для некоторых из них особую форму записи — с разбивкой на отдельные строки.
Филон Александрийский, знаменитый античный популяризатор еврейского наследия среди греков, утверждал, что песни Моисея в Книгах Исход и Второзаконие написаны гекзаметрами, а псалмы Давида — триметрами и пентаметрами. На самом деле, конечно, никаких гомеровских гекзаметров в Библии нет, но для него это был способ показать, что перед читателем — поэзия. Из христианских толкователей почти дословно повторил это мнение Филона знаменитый Ориген. А в Средние века живший среди арабов еврейский книжник Саадия Гаон находил в Библии стихотворные формы, похожие на арабские… Так и современные ученые почти единогласно утверждают: поэзия в Библии есть. Но какая именно? И что вообще отличает поэзию от прозы? Поэзия бывает очень разной: японские хокку или персидские рубаи очень мало похожи на четырехстопный ямб Пушкина, а последний — на белый стих постмодернистов. Но в целом можно сказать так: поэзию от прозы отличает некоторая формальная упорядоченность, заметная всякому, кто слышит этот текст. Какая именно упорядоченность — зависит уже от конкретной поэтической традиции.
Параллелизм: повтор, да не совсем
В древнееврейской традиции такими формальными признаками были звуковые и ритмические повторы (но не строгая рифма и не точный размер), а также прием, который принято называть параллелизмом. При этом созвучия — не просто внешнее украшение текста, они связывают между собой ключевые слова, а иногда передают звукоподражание. Вот как говорит о нечестивцах Пс. 139, 4: «изощряют язык свой, как змея». А на еврейском прямо слышишь это шипение: «шанану лешонам кемо нахаш».
Что такое параллелизм, лучше всего показать на конкретном примере. Вот начало 113-го псалма:
Когда вышел Израиль из Египта, / род Иакова — от иноплеменников, / Иуда сделался святыней Его, / Израиль — владением Его. / Море увидело их и бежало; / Иордан обратился вспять. / Горы тогда скакали, как овцы, / и холмы, как ягнята. / Что с тобою, море, что ты бежишь, / Иордан, что потек ты вспять? / Горы, что вы скачете как овцы, / и вы, холмы — как ягнята? / Пред лицом Господа трепещи, земля, пред лицом Бога Иаковлева: / Он обращает в полноводное озеро скалу / и камень — в источник вод.
(Пс. 113, 1–8; все переводы, кроме оговоренных случаев, принадлежат автору статьи).
Всё как будто сказано два раза: Израиль — он же род человека по имени Иаков, а Египет — это иноплеменники. Но… всегда ли это точный повтор? Иордан потек вспять, море бежало — уже не повтор, а сопоставление двух разных, но близких событий. А вот «святыня» и «владение» — это описание одного и того же понятия с разных сторон, совсем не повтор.
Таких оттенков у параллелизма бывает великое множество, и характерен он не только для поэзии, встречается подобное и в прозе, только реже и нерегулярно. То же самое относится и к созвучиям, и к ритмическим повторам, но тут читателю уже придется верить мне на слово, потому что на письме этих черт еврейского текста не передашь, их можно продемонстрировать только чтением вслух.
Образ важнее факта
Сисара сказал ей: дай мне немного воды напиться, я пить хочу. Она развязала мех с молоком, и напоила его, и опять покрыла его. Сисара сказал ей: стань у дверей шатра, и если кто придет и спросит у тебя и скажет: «нет ли здесь кого?», ты скажи: «нет». Иаиль, жена Хеверова, взяла кол от шатра, и взяла молот в руку свою, и подошла к нему тихонько, и вонзила кол в висок его так, что приколола к земле; а он спал от усталости и умер.
(Суд. 4, 19–21; Синодальный перевод)
Да будет благословенна между женами Иаиль, / жена Хевера Кенеянина, / между женами в шатрах да будет благословенна! / Воды просил он: молока подала она, / в чаше знатной поднесла кислых сливок. / Руку она протянула к колу, / десницу — к молоту работников; / ударила Сисару, поразила голову его, / разбила и пронзила висок его. / К ногам ее склонился, пал и лежал, / к ногам ее склонился, пал; / где склонился, там и пал сраженный.
(Суд. 5, 24–27; Синодальный перевод)
Примерно то же самое можно будет сказать и о некоторых других противоречиях и загадках библейского текста: иногда фактическая точность может уступать место яркой и последовательной образности.
Не просто и не однозначно
Поэзия непоследовательна и загадочна. Прекрасный тому пример находим в 81 (82)-м псалме, где о Боге говорится и в третьем, и в первом, и во втором лице:
Поднялся Бог на совете богов, чтобы творить над богами суд: / — Доколе будете превратно судить / и нечестивцам потворствовать? / — Справедливость несчастному и сироте, / правосудие неимущему и бедняку! / Избавьте несчастного и бедного, / от нечестивцев спасите его! / Не уразумеют они, не поймут, / все бродят и бродят во тьме — / и сотрясаются основания земли. / Я сказал: Вы — боги, / все вы — дети Всевышнего! / И все же вы умрете как люди, как любой из правителей, падете. / Сверши, о Боже, Свой суд над землей, / все народы — наследие Твое!
И странности данного псалма не ограничиваются нерегулярным (то есть непоследовательным) употреблением грамматических лиц. Далеко не всегда вообще здесь можно однозначно понять, кто, что и кому говорит. Начнем с того, что не вполне понятен «совет богов», введенный в самом начале псалма, — совет ангелов? Или собрание тех, кто хочет выглядеть богами, — земных царей, вождей и судей? В первом стихе для такого прочтения нет надежного основания, но второй стих, где говорится о несправедливом суде, именно на него и намекает. Но, может быть, связь между первым и вторым стихом не такая прямая и непосредственная? Может быть, первый стих говорит о существовании высшей справедливости, а второй — о том, как часто она попирается на земле?
Кто и к кому обращает пламенный призыв в третьем и четвертом стихе? Видимо, Господь говорит это тем самым богам (или «богам»), о которых шла речь выше. А пятый стих — это уже комментарий автора. Казалось бы, здесь речь идет исключительно о земных грешниках, но заключительная фраза «сотрясаются основания земли» вновь выводит действие на тот вселенский уровень, с которого псалом начался. Автор как будто специально не оставляет нам никакого шанса истолковать текст просто и однозначно.
Шестой и седьмой стихи — самые удивительные. По-видимому, здесь говорит от первого лица сам Господь, но кому Он это говорит? Небесным существам, которые в первом стихе названы «богами»? Но почему тогда они умрут, как люди? Может быть, земным правителям? Но в каком смысле тогда они названы «богами» и «сынами Всевышнего»? А согласно евангелисту Иоанну (Ин. 10, 34–35), Христос отнес эти слова ко всем, кто слышит слово Божие. Эти загадки, скорее всего, так и останутся не разгаданными ни богословами, ни библеистами. Впрочем, в самом существенном псалмопевец не оставляет нас в точке высшего недоумения. Он завершает свое творение единственным однозначно простым и до конца понятным выражением: непосредственным обращением к Богу (восьмой стих).
Ветхий Завет в Новом
А есть ли нечто подобное в Новом Завете? Есть, хотя в гораздо меньших количествах. Прежде всего, это несколько поэтических отрывков в совершенно ветхозаветном стиле в 1-й главе Евангелия от Луки (благовещение Захарии (Лк. 1, 68–79) и Марии (Лк. 1, 46–55) и их благодарственные гимны). Но и в Посланиях мы можем встретить нечто очень похожее. Вот отрывок из 1-го Послания Иоанна (1 Ин. 2, 12–14; Синодальный перевод), он звучит очень похоже на псалом, включая и богатые созвучия (они, конечно, пропадают в переводе):
Пишу вам, дети, / потому что прощены вам грехи / ради имени Его. / Пишу вам, отцы, / потому что вы познали Сущего от начала. /Пишу вам, юноши, / потому что вы победили лукавого. / Я написал вам, отроки, / потому что вы познали Отца. / Я написал вам, отцы, / потому что вы познали Сущего от начала. / Я написал вам, юноши, / потому что вы сильны, / и слово Божие пребывает в вас, / и вы победили лукавого.
Всё дело в переводе
Отчего же мы не замечаем этого в переводах — например, в привычной нам Синодальной Библии? Да вот ровно потому, что подстрочник или просто буквальный перевод убивает поэзию, а Синодальный перевод крайне буквален. Если бы так переводили Гомера или Шекспира, наверное, мы бы тоже не поняли, почему они считаются поэтами.
В последнее время появляются переводы, которые стремятся передать хотя бы некоторые поэтические черты оригинала. Конечно, переводчик Священного Писания не может позволить себе той же свободы, что переводчик даже сонетов Шекспира: от буквального значения текста он далеко не отойдет. Но по счастью (или по замыслу Божиему?) библейская поэзия использует самые универсальные приемы, вроде того самого параллелизма. И чтобы показать, как это работает, я приведу один и тот же отрывок из Книги Иова (Иов 28, 20–28), где воспевается Премудрость, в трех разных переводах.
Это далеко не единственные русские версии этих стихов, и со временем наверняка появятся новые. Еще одно фундаментальное свойство поэзии — каждый человек, и тем более каждое новое поколение прочитывают ее немного по-своему. Но, собственно, это и есть самая привлекательная и самая интересная черта Библии, благодаря которой хорошая поэзия никогда не устаревает
Три варианта перевода Иов. 28, 20-28