Что такое стилистические особенности в литературе

Стилистические особенности текстов

Что такое стилистические особенности в литературе. Смотреть фото Что такое стилистические особенности в литературе. Смотреть картинку Что такое стилистические особенности в литературе. Картинка про Что такое стилистические особенности в литературе. Фото Что такое стилистические особенности в литературе

Что такое стилистические особенности в литературе. Смотреть фото Что такое стилистические особенности в литературе. Смотреть картинку Что такое стилистические особенности в литературе. Картинка про Что такое стилистические особенности в литературе. Фото Что такое стилистические особенности в литературе

Содержимое разработки

Что такое стилистические особенности в литературе. Смотреть фото Что такое стилистические особенности в литературе. Смотреть картинку Что такое стилистические особенности в литературе. Картинка про Что такое стилистические особенности в литературе. Фото Что такое стилистические особенности в литературе

Стилистика Функциональные стили литературного языка Уроки по русскому языку

Что такое стилистические особенности в литературе. Смотреть фото Что такое стилистические особенности в литературе. Смотреть картинку Что такое стилистические особенности в литературе. Картинка про Что такое стилистические особенности в литературе. Фото Что такое стилистические особенности в литературе

«Смешение или соединение

выражений, принадлежащих к разным

стилям литературного языка,

в составе художественного произведения

должно быть внутренне

оправдано или мотивировано».

Что такое стилистические особенности в литературе. Смотреть фото Что такое стилистические особенности в литературе. Смотреть картинку Что такое стилистические особенности в литературе. Картинка про Что такое стилистические особенности в литературе. Фото Что такое стилистические особенности в литературе

Стилистика – это наука, изучающая различные стили языка, а также нормы и способы их употребления в условиях языкового общения.

Стилистические нормы – это правила употребления языковых единиц в соответствии с их стилистической окраской.

В соответствии с характером передаваемой информации разграничиваются два типа стилистической окраски: функционально-стилистическая и экспрессивно-стилистическая.

Форма речи Точность

Способ изложения Польза изложения

Что такое стилистические особенности в литературе. Смотреть фото Что такое стилистические особенности в литературе. Смотреть картинку Что такое стилистические особенности в литературе. Картинка про Что такое стилистические особенности в литературе. Фото Что такое стилистические особенности в литературе

Что такое стилистические особенности в литературе. Смотреть фото Что такое стилистические особенности в литературе. Смотреть картинку Что такое стилистические особенности в литературе. Картинка про Что такое стилистические особенности в литературе. Фото Что такое стилистические особенности в литературе

Что такое стилистические особенности в литературе. Смотреть фото Что такое стилистические особенности в литературе. Смотреть картинку Что такое стилистические особенности в литературе. Картинка про Что такое стилистические особенности в литературе. Фото Что такое стилистические особенности в литературе

отвлеченность и обобщенность

Стилистически нейтральная лексика Составные глагольные сказуемые

Терминология Обособленные обстоятельства с

Общенаучная лексика производными предлогами

Отсутствие образных средств Сложносочиненные предложения

Абстрактная лексика Безличные предложения

Слова в прямом значении

сообщение научной информации

Что такое стилистические особенности в литературе. Смотреть фото Что такое стилистические особенности в литературе. Смотреть картинку Что такое стилистические особенности в литературе. Картинка про Что такое стилистические особенности в литературе. Фото Что такое стилистические особенности в литературе

Назовите термины и профессиональные

слова, свойственные тексту научного

Наибольшее место среди различных

словообразовательных способов номинации

занимает создание аббревиатур –

аббревиация. Источником аббревиатур

являются словосочетания, причем, как

правило, именно словосочетания

обозначающие предметы и явления.

Что такое стилистические особенности в литературе. Смотреть фото Что такое стилистические особенности в литературе. Смотреть картинку Что такое стилистические особенности в литературе. Картинка про Что такое стилистические особенности в литературе. Фото Что такое стилистические особенности в литературе

Стилистически нейтральная лексика Составные глагольные сказуемые

Отсутствие образных средств Обособленные обстоятельства с

Слова в прямом значении производными предлогами

сообщение деловой информации

Что такое стилистические особенности в литературе. Смотреть фото Что такое стилистические особенности в литературе. Смотреть картинку Что такое стилистические особенности в литературе. Картинка про Что такое стилистические особенности в литературе. Фото Что такое стилистические особенности в литературе

Отредактируйте фрагмент заявления

Классному руководителю отделения

от Александрова Станислава.

Я пропустил занятия с 26 сентября по 12 октября. Мне нужно было посетить военкомат.

Что такое стилистические особенности в литературе. Смотреть фото Что такое стилистические особенности в литературе. Смотреть картинку Что такое стилистические особенности в литературе. Картинка про Что такое стилистические особенности в литературе. Фото Что такое стилистические особенности в литературе

Я отсутствовал на занятиях с 22 по 25 декабря 2018 года по причине вызова в военкомат Центрального района города Воронеж.

Копия повестки прилагается.

Что такое стилистические особенности в литературе. Смотреть фото Что такое стилистические особенности в литературе. Смотреть картинку Что такое стилистические особенности в литературе. Картинка про Что такое стилистические особенности в литературе. Фото Что такое стилистические особенности в литературе

точность и острота

Книжные слова Несложные синтаксические

Эмоционально – экспрессивная конструкции

лексика Риторические вопросы

Устаревшее сочетание слов Восклицательные предложения

Что такое стилистические особенности в литературе. Смотреть фото Что такое стилистические особенности в литературе. Смотреть картинку Что такое стилистические особенности в литературе. Картинка про Что такое стилистические особенности в литературе. Фото Что такое стилистические особенности в литературе

«Переведите» на нормальный русский язык отрывок иронического текста журналиста Андрея Кнышева «О великий и могучий новый русский язык!»

Добрый ивнинг, уважаемые телевьюеры, уотчеры и лукеры.

Начинаем вечерний бродкастинг ньюзостей. В бегининге шортовый

брифинг основных тудэйных ивентов тудейного афтенуна.

Намедни исполняется 150-летний аниверсарий ремаркабельного

русского райтера Льва Николаевича Толстого. Его арт, лэнгвидж

и narodnaya smekalka в вербализации имэджей и сегодня совершают

глубокую пенетрацию в душу контемпорального российского ридера.

Известный фильм-мейкер Станислав Спикерухин

(«Так жить импоссибл») отказался продюсировать римейк триллера

«Детство. Отрочество. Пепси — Новое Поколение-98».

1-е место в горячей десятке фильмов занял классический

блокбастер С. Эйзенштейна «Армадилло Потемкин».

На сегодня это все ньюзости.

Что такое стилистические особенности в литературе. Смотреть фото Что такое стилистические особенности в литературе. Смотреть картинку Что такое стилистические особенности в литературе. Картинка про Что такое стилистические особенности в литературе. Фото Что такое стилистические особенности в литературе

— Добрый вечер, уважаемые телезрители. Начинаем вечерний выпуск новостей. Вначале короткий отчет основных событий сегодняшнего дня.

На днях исполняется 150-летний юбилей великого русского писателя Льва Николаевича Толстого. Его искусство, язык и народная смекалка в создании образов и сегодня глубоко проникают в душу современного российского читателя.

Известный кинорежиссер Станислав Говорухин ( «Так жить нельзя») отказался снимать современную версию трилогии «Детство. Отрочество. Юность»

1-е место в десятке фильмов занял классический кинофильм С. Эйзенштейна «Броненосец Потемкин».

На сегодня это все новости.

Что такое стилистические особенности в литературе. Смотреть фото Что такое стилистические особенности в литературе. Смотреть картинку Что такое стилистические особенности в литературе. Картинка про Что такое стилистические особенности в литературе. Фото Что такое стилистические особенности в литературе

Книжные слова Сравнительные, причастные,

Разговорная лексика деепричастные обороты

Эмоционально – экспрессивная Назывные предложения, обращения

лексика Сложноподчиненные предложения

Просторечная лексика с придаточными сравнительными

Что такое стилистические особенности в литературе. Смотреть фото Что такое стилистические особенности в литературе. Смотреть картинку Что такое стилистические особенности в литературе. Картинка про Что такое стилистические особенности в литературе. Фото Что такое стилистические особенности в литературе

Назовите изобразительно-выразительные средства текста художественного стиля.

Серебристое небо сплошь усыпано августовскими звездами. Раздвоенный рукав Млечного пути висит над головой видением небесной реки… По всем направлениям катятся, вспыхивая, падающие звезды.

Что такое стилистические особенности в литературе. Смотреть фото Что такое стилистические особенности в литературе. Смотреть картинку Что такое стилистические особенности в литературе. Картинка про Что такое стилистические особенности в литературе. Фото Что такое стилистические особенности в литературе

Междометия Безличные предложения

Фразеологизмы Обращение словом с ласкательной

Что такое стилистические особенности в литературе. Смотреть фото Что такое стилистические особенности в литературе. Смотреть картинку Что такое стилистические особенности в литературе. Картинка про Что такое стилистические особенности в литературе. Фото Что такое стилистические особенности в литературе

Найдите признаки разговорного стиля в данном тексте.

Не знаю даже, в каком году родилась. Сейчас

Мне 73 года. Осталась сиротой: матка и отец

рано померли. Мужа убили в четырнадцатом. В

колхоз вступила. Стахановкой в колхозе была,

Что такое стилистические особенности в литературе. Смотреть фото Что такое стилистические особенности в литературе. Смотреть картинку Что такое стилистические особенности в литературе. Картинка про Что такое стилистические особенности в литературе. Фото Что такое стилистические особенности в литературе

Отредактируйте текст: вставьте пропущенные буквы и знаки препинания, раскройте скобки, исправьте ошибки. Определите стиль и тип текста. Измените стиль текста.

Что такое стилистические особенности в литературе. Смотреть фото Что такое стилистические особенности в литературе. Смотреть картинку Что такое стилистические особенности в литературе. Картинка про Что такое стилистические особенности в литературе. Фото Что такое стилистические особенности в литературе

Текст официально-делового стиля

Доводим до вашего сведения, что вчера в районе города Нижний Ломов и прилегающей к нему сельской местности прошла сильная гроза. Причинен значительный материальный ущерб собственности деревень, исчисляемый, по предварительным данным, в сотни тысяч рублей. Человеческих жертв нет.

Образована специальная комиссия для выяснения размеров причиненного стихийным бедствием ущерба и оказания помощи пострадавшему местному населению.

О принятых мерах будет незамедлительно доложено.

Что такое стилистические особенности в литературе. Смотреть фото Что такое стилистические особенности в литературе. Смотреть картинку Что такое стилистические особенности в литературе. Картинка про Что такое стилистические особенности в литературе. Фото Что такое стилистические особенности в литературе

Проверьте себя. Закончите предложения, выбрав правильный вариант ответа.

1. Понятие «функциональный стиль речи» связано …

а) с модой на использование тех или иных языковых средств;

б) с индивидуальной авторской манерой;

в) с функцией языка, характерной для определенной сферы человеческой жизни.

2. Каждый функциональный стиль включает в себя …

а) нейтральные языковые средства и средства, типичные для данного стиля;

б) любые языковые средства, способные передать мысль автора;

в) только специально отобранные языковые средства, типичные для данного стиля.

3. Традиционно выделяется…

а) 4 функциональных стиля ;

б) 5 функциональных стилей;

в) 6 функциональных стилей

Что такое стилистические особенности в литературе. Смотреть фото Что такое стилистические особенности в литературе. Смотреть картинку Что такое стилистические особенности в литературе. Картинка про Что такое стилистические особенности в литературе. Фото Что такое стилистические особенности в литературе

4. Для разговорного стиля характерны …

а) спонтанность, точность, образность;

б) образность, лаконичность, декларативность;

в) выразительность, спонтанность, неофициальность.

5. Для научного стиля характерны …

а) точность, стандартизированность, аргументированность;

б) логичность, точность, аргументированность;

в) унифицированность, спонтанность, убедительность.

6. Для официально-делового стиля характерны …

а) стандартизированность, безличность, императивность;

б) точность, лаконичность, неофициальность;

в) унифицированность форм, убедительность, выразительность.

7. Для публицистического стиля характерны …

а) экспрессивность, образность, неофициальность;

б) спонтанность, убедительность, безличность;

в)документализм, экпрессивность, оценочность, возможность смешения языковых средств разных стилей

Что такое стилистические особенности в литературе. Смотреть фото Что такое стилистические особенности в литературе. Смотреть картинку Что такое стилистические особенности в литературе. Картинка про Что такое стилистические особенности в литературе. Фото Что такое стилистические особенности в литературе

а) наука, изучающая особенности литературного языка;

б) наука, изучающая словарный состав языка;

в) наука, изучающая различные стили языка, а также нормы и способы их употребления в условиях языкового общения.

9. К жанрам научной речи относятся …

а) монография, аннотация, статья, рецензия;

б) тезисы, очерк, учебник, постановление;

в) доклад, статья, репортаж, инструкция.

10. К жанрам официально-деловой речи относятся …

а) постановление, приказ, заявление;

б) словарь, письмо-запрос, инструкция;

в) докладная записка, мемуары, договор.

11. К жанрам публицистической речи относятся …

Источник

Стили речи в русском языке

Стили речи — это раз­но­вид­но­сти рус­ско­го лите­ра­тур­но­го язы­ка, для кото­рых харак­тер­на опре­де­лен­ная сфе­ра при­ме­не­ния и осо­бые язы­ко­вые сред­ства и жанры.

Что такое стиль?

В рус­ском язы­ке сло­ва, обо­ро­ты речи, фра­зео­ло­ги­че­ские еди­ни­цы харак­те­ри­зу­ют как ней­траль­ные, тор­же­ствен­ные и сниженные.

Большинство язы­ко­вых еди­ниц при­над­ле­жат к ней­траль­ным, обще­упо­тре­би­тель­ным. Они явля­ют­ся базой для всех сти­лей рус­ско­го язы­ка. Стиль созда­ет­ся на осно­ве соче­та­ния ней­траль­ных и спе­ци­фич­ных язы­ко­вых средств, харак­тер­ных толь­ко для это­го сти­ля речи. Практика упо­треб­ле­ния рус­ско­го язы­ка в про­цес­се его исполь­зо­ва­ния в раз­ных сфе­рах обще­ствен­ной жиз­ни ото­бра­ла опре­де­лён­ный набор язы­ко­вых средств и форм их реа­ли­за­ции (жан­ров) в соот­вет­ствии с функ­ци­я­ми языка:

В резуль­та­те функ­ци­о­ни­ро­ва­ния язы­ка посте­пен­но сло­жи­лись его раз­но­вид­но­сти, при­над­ле­жа­щие к опре­де­лен­ной сфе­ре обще­ствен­ной жиз­ни: поли­ти­ке, нау­ке, куль­ту­ре, дело­вым и быто­вым отно­ше­ни­ям и пр. Каждой раз­но­вид­но­сти при­су­щи осо­бые чер­ты, язы­ко­вые сред­ства и жан­ры. С этой точ­ки зре­ния опре­де­лим, что такое стиль:

В рус­ском лите­ра­тур­ном язы­ке раз­ли­ча­ют сле­ду­ю­щие сти­ли речи:

Что такое стилистические особенности в литературе. Смотреть фото Что такое стилистические особенности в литературе. Смотреть картинку Что такое стилистические особенности в литературе. Картинка про Что такое стилистические особенности в литературе. Фото Что такое стилистические особенности в литературе

Каждому сти­лю речи при­над­ле­жат отли­чи­тель­ные признаки:

С этой точ­ки зре­ния рас­смот­рим каж­дый стиль речи рус­ско­го лите­ра­тур­но­го языка.

Научный стиль

Название это­го сти­ля чет­ко ука­зы­ва­ет на его сфе­ру при­ме­не­ния в обще­ствен­ной жиз­ни. Если открыть любой учеб­ник, спра­воч­ник, энцик­ло­пе­дию или науч­ный труд (моно­гра­фию, дис­сер­та­цию, доклад, рефе­рат, анно­та­цию и пр.), то выяс­ним, что текст изло­жен науч­ным сти­лем лите­ра­тур­но­го языка.

Что такое стилистические особенности в литературе. Смотреть фото Что такое стилистические особенности в литературе. Смотреть картинку Что такое стилистические особенности в литературе. Картинка про Что такое стилистические особенности в литературе. Фото Что такое стилистические особенности в литературе

С помо­щью науч­но­го сти­ля речи реа­ли­зу­ет­ся цель — сооб­щить све­де­ния. Для это­го сти­ля харак­тер­на под­чёрк­ну­тая логич­ность. Важные сти­ле­вые чер­ты — это точ­ность и дока­за­тель­ность в сооб­ще­нии све­де­ний о пред­ме­те иссле­до­ва­ний или размышлений.

В текстах науч­но­го сти­ля невоз­мож­на неопре­де­лён­ность или дву­смыс­лен­ность. Для науч­но­го сти­ля при­су­ще оби­лие тер­ми­нов как слов, не обла­да­ю­щих мно­го­знач­но­стью. Наряду с тер­ми­на­ми широ­ко исполь­зу­ют­ся абстракт­ные име­на суще­стви­тель­ные, а так­же вос­тре­бо­ва­ны слож­ные пред­ло­же­ния. Научные тек­сты лише­ны эмо­ци­о­наль­но­сти или экспрессивности.

Убедимся в этом, про­чи­тав при­мер теста науч­но­го стиля:

Процесс сли­я­ния несколь­ких наро­дов или отдель­ных зна­чи­тель­ных групп в один круп­ный народ и его даль­ней­шее этни­че­ское спло­че­ние по мере эко­но­ми­че­ско­го и куль­тур­но­го раз­ви­тия носит назва­ние кон­со­ли­да­ции. Другим очень рас­про­стра­нен­ным в насто­я­щее вре­мя этни­че­ским про­цес­сом явля­ет­ся асси­ми­ля­ция, заклю­ча­ю­ща­я­ся в погло­ще­нии одним наро­дом неболь­ших, обыч­но раз­об­щён­ных групп дру­гих наро­дов; про­цес­сы асси­ми­ля­ции наи­бо­лее харак­тер­ны для раз­ви­тых мно­го­на­ци­о­наль­ных стран мас­со­во­го осе­да­ния имми­гран­тов (США, Канада и дру­гие стра­ны Америки, Австралия, Франция и т. д.)

Справочник «Население зем­но­го шара»

Публицистический стиль

Публицистический стиль — это раз­но­вид­ность лите­ра­тур­но­го язы­ка, кото­рая исполь­зу­ет­ся сред­ства­ми мас­со­вой инфор­ма­ции (теле­ви­де­ние, радио, газе­ты, жур­на­лы и пр.) с целью сооб­ще­ния важ­ных све­де­ний в мире поли­ти­ки, народ­но­го хозяй­ства, куль­ту­ры, а так­же воз­дей­ствия на чита­те­лей и слу­ша­те­лей с целью фор­ми­ро­ва­ния у них опре­де­лен­ной точ­ки зрения.

Что такое стилистические особенности в литературе. Смотреть фото Что такое стилистические особенности в литературе. Смотреть картинку Что такое стилистические особенности в литературе. Картинка про Что такое стилистические особенности в литературе. Фото Что такое стилистические особенности в литературе

Этот стиль при­ме­ня­ет­ся в пери­о­ди­че­ской печа­ти, общественно-политической лите­ра­ту­ре, в выступ­ле­ни­ях и речах на митин­гах, пред­вы­бор­ных кам­па­ни­ях, съез­дах и пр. Укажем его харак­тер­ные сти­ле­вые черты:

В текстах пуб­ли­ци­сти­че­ско­го сти­ля наря­ду с ней­траль­ной широ­ко исполь­зу­ет­ся общественно-политическая лек­си­ка, рече­вые пуб­ли­ци­сти­че­ские сте­рео­ти­пы, рито­ри­че­ские вопро­сы, обра­ще­ния, побу­ди­тель­ные предложения.

Пример

По ито­гам послед­не­го голо­со­ва­ния на пар­ла­мент­ских выбо­рах пре­тен­ден­том в бун­дес­таг ста­ла Социал-демократическая пар­тия Германии (СДПГ), кото­рая с неболь­шим пере­ве­сом обо­шла пар­тию Ангелы Меркель ХДС/ХСС. Главным кан­ди­да­том на пост канц­ле­ра счи­та­ют Олафа Шольца (из пар­тии СДПГ).

Официально-деловой стиль

Официально-деловой стиль вос­тре­бо­ван в пись­мен­ном оформ­ле­нии раз­лич­ных доку­мен­тов. Основная его зада­ча — сооб­щить инфор­ма­цию. Этот стиль речи исполь­зу­ет­ся при напи­са­нии зако­нов, ука­зов, при­ка­зов, спра­вок, отче­тов, заяв­ле­ний, объ­яв­ле­ний, инструк­ций, про­то­ко­лов, дове­рен­но­стей и пр.

Что такое стилистические особенности в литературе. Смотреть фото Что такое стилистические особенности в литературе. Смотреть картинку Что такое стилистические особенности в литературе. Картинка про Что такое стилистические особенности в литературе. Фото Что такое стилистические особенности в литературе

Для официально-делового сти­ля харак­те­рен пред­ва­ри­тель­ный отбор язы­ко­вых средств, кото­рый состо­ит в исполь­зо­ва­нии гото­вых стан­дарт­ных выра­же­ний, кли­ше, отгла­голь­ных суще­стви­тель­ных (пред­пи­са­ние, поста­нов­ле­ние, нару­ше­ние, дей­ствие), слов со зна­че­ни­ем дол­жен­ство­ва­ния (необ­хо­ди­мо, нуж­но, обя­за­тель­но, сле­ду­ет, обя­зан и пр.).

В напи­са­нии доку­мен­тов не исполь­зу­ют­ся экс­прес­сив­ные язы­ко­вые сред­ства. В оформ­ле­нии доку­мен­та­ции широ­ко упо­треб­ля­ют­ся без­лич­ные или неопределенно-личные пред­ло­же­ния. Это стиль речи доволь­но кон­сер­ва­ти­вен. Он харак­те­ри­зу­ет­ся исто­ри­че­ски сло­жив­ши­ми­ся жан­ра­ми и обо­ро­та­ми речи, кото­рые почти не меня­ют­ся с тече­ни­ем времени.

Пример

выпол­нять тре­бо­ва­ния сани­тар­но­го зако­на, а так­же поста­нов­ле­ний, пред­пи­са­ний, осу­ществ­ля­ю­щих феде­раль­ный госу­дар­ствен­ный санитарно-эпидемиологический над­зор долж­ност­ных лиц;

забо­тить­ся о здо­ро­вье, гиги­е­ни­че­ском вос­пи­та­нии и обу­че­нии сво­их детей;

не осу­ществ­лять дей­ствия, вле­ку­щие за собой нару­ше­ние прав дру­гих граж­дан на охра­ну здо­ро­вья и бла­го­при­ят­ную сре­ду обитания.

(Федеральный закон о санитарно-эпидемиологическом бла­го­по­лу­чии населения).

Художественный стиль

Художественный стиль реа­ли­зу­ет­ся в твор­че­стве писа­те­лей и поэтов. Цель худо­же­ствен­но­го сти­ля — воз­дей­ство­вать на чув­ства и мыс­ли чита­те­лей с помо­щью ярких обра­зов, создан­ных масте­ром слова.

Что такое стилистические особенности в литературе. Смотреть фото Что такое стилистические особенности в литературе. Смотреть картинку Что такое стилистические особенности в литературе. Картинка про Что такое стилистические особенности в литературе. Фото Что такое стилистические особенности в литературе

Так же, как и дру­гие сти­ли речи, он бази­ру­ет­ся на ней­траль­ной лек­си­ке и вме­сте с тем соче­та­ет язы­ко­вые сред­ства дру­гих сти­лей, и не толь­ко. Чтобы сде­лать вос­при­я­тие чита­те­ля мно­го­пла­но­вым и ярким, худож­ник сло­ва исполь­зу­ет эмо­ци­о­наль­но окра­шен­ную лек­си­ку, а так­же сло­ва огра­ни­чен­ной сфе­ры исполь­зо­ва­ния (диа­лек­тиз­мы, про­фес­си­о­на­лиз­мы) и даже про­сто­ре­чия.

Образность и выра­зи­тель­ность худо­же­ствен­но­го сти­ля речи созда­ют тро­пы и сти­ли­сти­че­ские фигу­ры речи: мета­фо­ры, эпи­те­ты, оли­це­тво­ре­ния, гипер­бо­лы, срав­не­ния, алле­го­рии, ана­фо­ры, эпи­фо­ры и пр. Эти язы­ко­вые сред­ства уве­ли­чи­ва­ют воз­мож­ность объ­ек­тив­но­го отоб­ра­же­ния дей­стви­тель­но­сти, уси­ли­ва­ют эмо­ци­о­наль­ный фон про­из­ве­де­ния и в то же вре­мя помо­га­ют образ­но и лако­нич­но пере­дать суть пер­со­на­жа, явле­ния, события.

Художественный стиль вос­тре­бо­ван в про­зе, поэ­зии и дра­ма­тур­гии, где суще­ству­ют опре­де­лен­ные жанры:

Проиллюстрируем худо­же­ствен­ный стиль отрыв­ком из про­из­ве­де­ния писа­те­ля А. Куприна:

В воз­ду­хе раз­лит креп­кий и неж­ный, похо­жий на запах хоро­ше­го вина, аро­мат увя­да­ю­щих клё­нов. Под нога­ми шур­шат жёл­тые, мерт­вые листья, покры­ва­ю­щие густым сло­ем дорож­ку. Деревья убра­лись пёст­ро и ярко, точ­но для пред­смерт­но­го пира. Еще остав­ши­е­ся кое-где места­ми зелё­ные вет­ки при­чуд­ли­во пере­ме­ша­ны с осен­ни­ми тона­ми, то светло-лимонными, то пале­вы­ми, то оран­же­вы­ми, то розо­вы­ми и кро­ва­вы­ми, пере­хо­дя­щи­ми изред­ка в цве­та лило­вый и пур­пу­ро­вый. Небо пустое, холод­ное, но его без­об­лач­ная сине­ва при­ят­но лас­ка­ет взор.

Разговорный стиль

Разговорный стиль — это язык непри­нуж­ден­но­го обще­ния. Он исполь­зу­ет­ся как сред­ство ком­му­ни­ка­ции, уста­нов­ле­ния непо­сред­ствен­но­го кон­так­та меж­ду гово­ря­щи­ми или пишущими.

Что такое стилистические особенности в литературе. Смотреть фото Что такое стилистические особенности в литературе. Смотреть картинку Что такое стилистические особенности в литературе. Картинка про Что такое стилистические особенности в литературе. Фото Что такое стилистические особенности в литературе

Разговорный стиль в основ­ном при­над­ле­жит уст­ной речи. Он исполь­зу­ет­ся в быто­вых и непри­нуж­ден­ных про­фес­си­о­наль­ных отношениях.

Для это­го сти­ля речи харак­тер­ны неофи­ци­аль­ность, отсут­ствие пред­ва­ри­тель­но­го выбо­ра язы­ко­вых средств, а так­же широ­кое исполь­зо­ва­ние вне­язы­ко­вых спо­со­бов обще­ния, как жесты и мимика.

Основным язы­ко­вым сред­ством явля­ет­ся раз­го­вор­ная лек­си­ка, суще­стви­тель­ные с оце­ноч­ны­ми суф­фик­са­ми (тётень­ка, малыш­ка), сло­ва со сни­жен­ной окрас­кой (вля­пать­ся, офи­геть).

Для раз­го­вор­но­го сти­ля харак­тер­но оби­лие вопро­си­тель­ных, побу­ди­тель­ных и вос­кли­ца­тель­ных пред­ло­же­ний, усе­чен­ных обо­ро­тов речи, непол­ных предложений.

Разговорный стиль речи реа­ли­зу­ет­ся в неофи­ци­аль­ной бесе­де, при­ват­ном раз­го­во­ре, в обще­нии по теле­фо­ну, лич­ной пере­пис­ке, в днев­ни­ко­вых записях.

Пример

Приветик, милая подруж­ка Светочка!

Спешу сооб­щить, что я быст­ро добра­лась к тёт­ке в дерев­ню. Здесь так класс­но! Наконец-то могу дрых­нуть, сколь­ко хочет­ся. Свежий воз­дух про­сто пьёт­ся глот­ка­ми, и рядом реч­ка. В такую духо­ти­щу это про­сто спа­се­ние. Не пред­став­ляю, как ты там живешь в этих камен­ных джун­глях! Собирай свои манат­ки и при­ез­жай отдох­нуть в выход­ной день. Не пожалеешь!

Хотя в раз­го­вор­ной речи допус­ка­ет­ся сво­бо­да выбо­ра язы­ко­вых средств, тем не менее этот стиль речи явля­ет­ся несо­мнен­ной состав­ля­ю­щей рус­ско­го лите­ра­тур­но­го языка.

Видео «Стили речи. Научный стиль, разговорный, официально-деловой, художественный, публицистический»

Источник

Стилистические особенности поэзии

Очерк стилистических приемов, используемых поэтами и писателями, для умножения образно-выразительной функции речи. Литературоведческий анализ лексических и синтаксических языковых особенностей при поэтическом переводе стихотворений Д.Р. Киплинга.

РубрикаЛитература
Видкурсовая работа
Языкрусский
Дата добавления05.11.2013
Размер файла71,0 K

Что такое стилистические особенности в литературе. Смотреть фото Что такое стилистические особенности в литературе. Смотреть картинку Что такое стилистические особенности в литературе. Картинка про Что такое стилистические особенности в литературе. Фото Что такое стилистические особенности в литературе

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

1. Стилистические приемы в поэтическом тексте

1.1 Понятие стилистического приема

1.2 Стилистические приемы в поэзии

1.3 Особенности перевода стилистических приемов в поэзии

2. Сопоставительный анализ перевода стилистических особенностей поэзии на материале произведений Д.Р. Киплинга

2.1 Анализ стихотворений на лексическом уровне

2.2 Анализ стихотворений на синтаксическом уровне

1. Стилистические приемы в поэтическом тексте

1.1 Понятие стилистического приема

И.Б. Голуб и Д.Э. Розенталь трактуют стилистический прием как намеренный отказ от использования выразительно- изобразительных средств языка.

И.В. Арнольд, отмечая, что, по мнению некоторых исследователей (в частности И.Р. Гальперина), основным признаком приема является намеренность и целенаправленность его употребления, отмечает, что нельзя не признать, что и в слове «прием», и в слове «средство» есть свой компонент целенаправленности».

Так же, необходимо заметить, что выразительные средства и стилистические приемы имеют много общего, но эти два понятия совсем не синонимичны. Все стилистические приемы относятся к выразительным средствам, но не все выразительные средства являются стилистическими приемами. Выразительные средства обладают большей степенью предсказуемости по сравнению со стилистическим приемом. Как отмечает С.И. Виноградов, стилистический прием есть обобщение, типизация, сгущение объективно существующих в языке фактов, средств для выражения мысли, и не простое воспроизведение этих фактов, а творческая их переработка. Это творческое использование реальных возможностей языкового выражения может принимать иногда причудливые формы, граничащие с парадоксальностью употребления, с гротеском. Любое выразительное средство языка может быть использовано как стилистический прием, если оно типизировано и обобщено для определенных целей художественного воздействия.

В основу классификации некоторых лексических средств языка положен принцип взаимодействия различных типов лексических значений. Классификацией стилистических приемов занимались многие исследователи. В настоящее время общепринятыми и наиболее используемыми являются классификации: Ю.М. Скребнева, И.Р. Гальперина, Г.Н. Лича.

Рассмотрим некоторые из них. Согласно классификации Скребнева, стилистические приемы подразделяются на фигуры количества и фигуры качества. К первым он относит гиперболу и мейозис (литота, приуменьшение).

1. перенос смежности, который основан на связи между двумя представлениями. Формирует метонимическую группу троп;

2. перенос по смыслу, основанный на сравнении двух предметов, причем связь между ними отсутствует. Формируется метафорическая группа тропов;

— Crown for sovereign;

— Homer for Homer’s poems;

— Wealth for rich people. He drank a whole glass of whisky.

Разновидностью метонимии является синекдоха. Этот троп состоит в замене множественного числа единственным, в употреблении названия части вместо целого, частного вместо общего и наоборот.

Ко второму виду относится метафора. Скребнев описывает метафору, как выразительное переименование, основанное на сходстве двух объектов. Например:

— People who live in glass houses should not throw stones.

Согласно Скребневу метафора так же включает в себя такие разновидности как: аллюзия, олицетворение и антономазия. К третьему виду относится ирония. Ю.М. Скребнев отмечает, что термин «ирония», произошедший от греческого слова «eironeia» («скрытая насмешка»), обозначает троп, основанный на прямой противоположности значения смыслу (под значением здесь имеется в виду традиционное содержание языковой единицы, а смысл понимается как актуальная ценность единицы).

Ю.М. Скребнев выделяет два вида иронии. Первый вид иронии относится к иронии в языке, то есть к таким высказываниям, которые не могут восприниматься в буквальном смысле (некоторые лингвисты называют этот вид иронии анти фразисом). Например: That’s a pretty kettle of fish! A fine friend you are!

Ко второму виду иронии Скребнев относит подавляющее большинство высказываний, которые могут восприниматься либо в буквальном значении, либо в ироническом смысле. В устной речи ирония часто выделяется эмфатической интонацией. В письменной речи её типичными маркерами служат кавычки и курсив. Чаще же истинную точку зрения автора проявляет ситуация.

Ю.М. Скребнев относит к иронии две схемы создания иронического смысла: «критику, скрытую под похвалой» и более редкую, по его словам, «похвалу, скрытую под критикой». Таким образом, автор не считает негативную модальность обязательной для иронии. Ирония может быть выражена как словом и словосочетанием, так и предложением и даже целым художественным повествованием. Ю.М. Скребнев приводит такой пример выражения иронии целым повествованием, как “Vanity Fair” У. Теккерея или “Faithful Friend” О. Уайльда.

В отличие от Лича и Гальперина Скребнев не классифицирует выразительные средства и стилистические приемы на уровни языка. Прежде всего, Скребнев подразделяет стилистику на парадигматическую стилистику (или стилистику единиц) и синтагматическую стилистику (или стилистику of последствий). Затем он рассматривает уровни языка и рассматривает все стилистические схожие явления согласно этому уровню принципа в обеих парадигматической и синтагматической стилистике.

Он так же однозначно выделяет еще один уровень, дополняя его к фонетике, морфологии, лексикологии и к синтаксису он прибавляет семасиологию (или семантику). Согласно Скребневу отношения между этими пятью уровнями и двумя аспектами стилистического анализа двусторонние.

Этот лингвистический материал этих уровней предусматривает стилистические особенности, изучаемые парадигматической и синтагматической стилистикой. Разница заложена в их различных структурах.

Парадигматическая стилистика содержит пять уровней:

Стилистические средства разнообразны и многочисленны, но в основе их всех лежит тот же лингвистический принцип, на котором построен весь механизм языка: сопоставление явлений и установление сходств и различий между ними, контраст и эквивалентность.

В классификации стилистических приемов Лича основным критерием является лингвистическое отклонение от нормы. Поскольку материалом нашего исследования является поэзия, то в дальнейшем мы будем обращаться к лексическим приемам. Он обращает внимание на то, что это обычное дело, когда говорят, что писатели и поэты используют язык неортодоксальным способом и им разрешено в некоторой степени использовать поэтическую свободу в изображении реального мира. «Поэтическая свобода» относится к нотке благочестия, историческому периоду, поэзии. Свою классификацию Лич основывает на принципе различия между отклонением от нормы и именного значения предмета. Среди особенностей отклонения от нормы он выделяет парадигматические и синтагматические отклонения. По мнению Лича все фигуры должны быть разделены на синтагматические и парадигматические.

airplane train car

Норма, неодушевленное, средний род

Откл.от нормы, одушевленное, женский род

Данный вид отклонения от нормы Лич определяет как «специфическое отклонение от нормы», потому что, как он объясняет, это отклонение является неожиданным, непредсказуемым выбором, который приводит к нарушению нормы, т. е., отклонению от нее. Он сравнивает это с тем, что пражская школа лингвистики называет «решение задач с высоким приоритетом».

Лич отмечает, что в отличие от парадигматических фигур, синтагматические особенности основываются на противоположности. Синтагматическая последовательность языковых единиц предполагает выбор эквивалентов, который должен быть сделан в различных аспектах этой последовательности, автор же делает неоднократно подбор этих единиц. Лич иллюстрирует это с помощью аллитерации. Например, за место предложения “Robert turned over a hoop in a circle”, мы будем иметь умышленный избыток звука “r” в «Robert Rowley rolled a round roll round”.

Эта классификация включает в себя многие другие подразделения и детали, которые описаны в книге Лича. Эта теория создана им для анализа стилистических форм, рассматриваемых как девиантные формы от лексической и грамматической нормы языка.

В основу классификации некоторых лексических стилистических средств языка положен принцип взаимодействия различных типов лексических значений.

Таким образом, стилистический прием это способ, который сознательно, с определенной целью используется поэтом, писателем для более точного выражения своей мысли, для усиления образно-выразительной функции речи. Выразительные средства имеют много общего со стилистическими приемами, однако данные два понятия не являются синонимами. Общепринятыми классификациями в настоящее время являются классификации Ю.М. Скребнева, И.Р. Гальперина, Г.Н. Лича. Ю.М. Скребнев подразделяет фигуры на фигуры качества и количества, и в отличие от И.Р. Гальперина и Г.Н. Лича, ученый не классифицирует стилистические приемы на уровни языка (лексический, фонетический, морфологический, синтаксический, семасиологический).

1.2 Стилистические приемы в поэзии

1) олицетворение как стилистическая фигура, присущая любой выразительной речи: «сердце говорит», «река играет»;

2) олицетворение в народной поэзии и индивидуальной лирике как метафора, близкая по своей роли к психологическому параллелизму;

3) олицетворение как символ, вырастающий из системы частных олицетворений и выражающий авторскую идею.

Под это понятие часто подводят также слова высокой, торжественной окраски. Сам термин «поэтизм» показывает на ограниченность употребления слов определенным стилем языка, а именно стилем художественной речи. Противопоставление языка поэзии языку прозы не в плане ритмико-фонетических и образных особенностей каждого из этих видов литературной речи, а в плане особого словаря, якобы свойственного поэзии, имеет свою историко-литературную традицию.

Особая лексика и фразеология поэтических произведений, которая, якобы, призвана поддерживать особый ореол поэзии, имеет тенденцию к отрыву от общеупотребительного словаря национального языка.

Академик С.И. Виноградов характеризует роль поэтизмов в языке следующим образом: «паутина «поэтических» слов и образов облекает действительность, «стилизуя» ее под заданные литературные нормы и каноны. Слово оторвано от реального предмета. Вовлеченные в систему литературных стилей, слова здесь подбирались и группировались в образы, во фразеологические серии, которые застывали, шаблонизировались и становились условными символами тех или иных явлений или характеров, тех или иных идей или представлений».

Приведем несколько примеров наиболее употребительных поэтизмов английского языка. Существительные: billow (wave), swain (peasant), main (sea). Прилагательные: yon (there), staunch (firm), hallowed (holy). Глаголы: quit (leave), fare (walk), trow (believe). Предпочтительно употребляются сильные формы прошедшего времени: wrought (worked), bade (bid), clad (clothed). Наречия: haply (perhaps), oft (often), whilome (formerly). Местоимения: thee, ye, aught (anything), naught (nothing). Союзы: albeit `although), ere (before) o’er (over) и др.

Кроме архаизмов к поэтизмам относятся слова, которые, благодаря частому употреблению в поэзии, не стали архаизмами, т. е., не устарели в своем употреблении, а выкристаллизовались как определенная поэтическая терминология. Иными словами, их можно рассматривать как поэтические термины. К таким словам надо отнести слова bard поэт, woe горе, billow волна, steed и charger конь и др.

Далее, к поэтизмам необходимо отнести и слова, которые можно назвать редко-употребительными. Это обычно слова заимствованные в разные периоды из французского, латинского и др. языков, как, например, robe, garment, apparel, adieu, joyaunce, pleasaunces, reverie, circumambient, matin, perchance и др.

К поэтизмам также необходимо отнести и некоторые неологизмы, созданные классиками английской поэзии и оставшиеся в сфере их индивидуального употребления. Чаще всего это сложные слова. Приведем несколько примеров таких сложных слов из произведений Байрона: goar- faced, dew- drops, sea- mew, long- reluctant, wave- reflected, dark- glancing (daughters), sea- girt (citadel), blood- red, awe- struck (world) и многие другие.

Поэтизмами или поэтической фразеологией также называют слова и обороты, возникшие в результате перифрастического отображения реальной действительности.

Сферой употребления поэтизмов является не всякая поэзия национального английского языка, а поэзия определенных литературных течений, определенных исторических этапов развития литературного языка. Наибольшее использование поэтизмов мы наблюдаем в литературных течениях классицизма и романтизма. Именно поэты-классицисты рассматривали поэзию как «искусство для избранных», и наличие в ней особых слов, поддерживающих эту поэтическую традицию классицизма, являлось нормой. В настоящее время поэтизмы используются в стилистике с целью создания сатирического эффекта. Сатирическая функция поэтизмов реализуется в том случае, когда поэтизм стоит рядом со словами, стилистическая характеристика которых противопоставлена поэтизмам. В современном английском языке, несмотря на отсутствие специального поэтического стиля, сохраняется слой лексики, который в силу ассоциаций с поэтическими контекстами имеет в постоянном значении входящих в него слов компонент, который можно назвать поэтической стилистической коннотацией. Этот компонент устойчив, и словари помечают его специальной пометой poet, а лексикологи называют такие слова поэтизмами. В их число входят не только те высокие слова, которые признавались еще классицистами, но и архаические и редкие слова, введенные в поэтический обиход романтиками.

— Higher still and higher From the earth thou springest;

— Like a, cloud of fireThe blue deep thou wingest.

При звуковом повторе последнего в строке ударного и двух неударных слогов образуется так называемая дактилическая рифма:“They have a number, though they never exhibit `emFour wives by law, and concubines at libitum”.

Составные рифмы характерны для юмористических и сатирических произведений. Рифма называется полной, когда совпадают гласный ударного слога и все следующие за ним звуки (гласные и согласные), например:

Если повторяются согласный, гласный и все последующие звуки, то рифма называется точной или идентичной:

При неполной рифме, как указывает самоназвание, повторяются не все звуки рифмующихся слогов.

А.И. Ефимов выделяет два вида неполных рифм в зависимости от качества повторяющихся звуков:

— ассонансирующая рифма, которая образуется повторением только гласных;

Он считает, что некоторые рифмы в английском языке основаны не на звуках, а на буквах, т. е., не на совпадении конечных звуков, а конечных букв. Такие рифмы автор определяет как зрительные:

Звуковые различия в этих рифмах являются результатом тех многочисленных изменений, которые претерпела звуковая система английского языка в процессе своего развития. В более ранние периоды гласные в этих рифмах звучали одинаково.

И.В. Гуторов различает в строфе следующие рифмы:

4) охватные (кольцевые или обрамляющие), при которых рифмуются крайние строки строфы: (абба);

Каждый тип строфы характеризуется определенным расположением рифм. Рифма может быть не только на конце строки, но и внутри нее. Такая рифма носит название внутренней, в отличие от внешней рифмы, которая образуется на концах строк. Внутренняя рифма чаще появляется в многостопных строках: I bring fresh showers for the thirsting flowers.

Роль рифмы в стихе чрезвычайно велика. Рифма уточняет метрическое деление стиха на ритмические единицы. Она делает ритм стиха более ощутимым и облегчает его восприятие. В этом основная роль рифмы. Помимо ритмообразующего значения следует подчеркнуть важность рифмы для семантического выделения слова. Слово, опирающееся на звуковой повтор, делается особенно заметным и привлекает к себе внимание. Другим приемом, связанным со звуковой организацией высказывания, является звукоподражание (ономатопея). Сущность этого приема заключается в том, что звуки подбираются таким образом, что их комбинация воспроизводит какой-либо звук, ассоциируемый нами с производителем (источником) этого звука.

Например: buzz, bang, cuckoo, tintinnabulation, to mew и др., звукоподражание может быть прямым или косвенным.

Так же важную роль в поэзии играет ритм. Л.И. Тимофеев определяет ритм следующим образом: ритм стиха основан на правильном чередовании в стихотворной строке ударных и неударных слогов (тонический принцип). Тоническая система подразделяется на чисто тоническую, силлабическую и силлабо-тоническую. Последнюю можно рассматривать как характерную для русского и английского стихосложения. Важным признаком стихотворной речи является упорядоченная повторяемость организующих ее ритмических единиц, а именно стоп, строк, строф.

Таким образом, к поэтическим приемам относятся: эпитет, сравнение, метафора, олицетворение, метонимия, литота, гипербола, оксюморон, каламбур, а так же фонетические стилистические приемы эвфония, аллитерация, рифма. Рифма бывает мужской, женской, дактилической, полной, точной, идентичной, ассонансирующей, консонансирующей, зрительной.

А так же существует опоясанная рифма, парная, тройная, перекрестная, охватная, тернарная. Другим приемом, связанным со звуковой организацией высказывания, является звукоподражание. Его сущность состоит в выборе звуков, комбинация которых вызывает определенные ассоциации. Существует два вида данного приема: прямое звукоподражание и косвенное. В поэзии очень большую роль играет ритм, который основан на тоническом принципе. Тоническая система подразделяется на чисто тоническую, силлабическую и силлабо-тоническую. Последнюю можно рассматривать как характерную для русского и английского стихосложения.

Ритмическими единицами стихотворной речи являются стопа, строка, строфа, метр.

Звучание и ритм стиха задает стихотворный размер, который представляет собой определенный порядок, в котором размещаются в стопе ударные и безударные слоги в современных стихотворениях (или длинные и короткие по звучанию слоги для античного стихосложения).

1.3 Особенности перевода стилистических приемов в поэзии

Обзор стихотворений позволил нам выявить, что особенностей перевода стилистических приемов в поэзии как таковых не существует, поэтому мы считаем, что к этим особенностям можно отнести те особенности, которые относятся к прозе. Л.Ф. Дмитриева выделяет следующие способы перевода стилистических приемов:

2. Добавление или опущение используется в тех случаях, когда мера подобия в ИЯ и ПЯ различна, и требуется либо экспликация подразумеваемого, либо импликация выраженного в исходном тексте:

— On the opposite bank an emerald ribbon of fields and foliage bo-rdered the river;

-Beyond lay the desert, the Red Land of the ancient texts.

— Противоположный берег реки окаймляла изумрудная зелень полей и деревьев;

— За ними раскинулась пустыня, в древних свитках именуемая Красной Землей.

3. Замена применяется в случаях лексического или ассоциативного несоответствия между элементами в исходном языке и переводящем языке:

4. Структурное преобразование применяется при различии традиций грамматического оформления в ИЯ и ПЯ.В этом случае, например, метафоры типа a dream of a dress, а beast of a car, a barrel of a man преобразуются либо в сравнение (не платье, а мечта, не машина, а зверь, не человек, а бочка какая- то), либо в эпитет (бочкоподобный толстяк), либо в метафору, основанную на другом принципе уподобления (платье моей мечты, зверь-машина).

5. Традиционное соответствие употребляется в отношении фольклорного, библейского, античного происхождения, когда в ИЯ и ПЯ сложились разные способы выражения подобия:

7. Функциональное преобразование исходного стилистического приема применяется в условиях несовпадения стилистического статуса единиц в исходном языке и переводящем языке. These wheels will drive you at your pleasure. «Ваш замечательный друг на колесах. » или «Эти замечательные колеса, современный дизайн корпуса и автоматическое управление. ».

Перевод стилистических приемов, несущих образный заряд произведения, часто вызывает затруднения у переводчиков из-за национальных особенностей стилистических систем разных языков. Все лингвисты подчеркивают необходимость сохранения образа оригинала в переводе, справедливо считая, что, прежде всего переводчик должен стремиться воспроизвести функцию приема, а не сам прием. Для перевода образного средства необходимо определить его информационное содержание, его семантическую структуру.

«Новое» значение, приобретаемое образным средством в контексте, является элементом его семантической структуры. Данному элементу в этом же языке обычно соответствует слово или выражение в прямом значении, которое используется при истолковании образа. В случае, когда не найдена компенсация образа и невозможна его передача, передается только понятийное содержание образа.

Л.В. Бреева выделяет следующие параметры адекватности перевода образных средств в плане содержания:

1) передача эмоционально-оценочной информации;

2) адекватность передачи экспрессивной информации;

3) адекватность передачи эстетической информации;

4) передача семантической информации образом переводящего языка.

Несоблюдение строфики оригинала ведет к нарушениям общего стиля произведения. Требование воспроизвести строфическое построение с максимальным соответствием оригиналу не предполагает простого копирования строфических схем, а отражает стремление к установлению функциональной эквивалентности между структурой оригинала и структурой перевода. Однако даже если в оригинале и в переводе используется одинаковая система стихосложения, многое также зависит и от таких особенностей слова, как его величина и звучание.

А.М. Фитерман и Т.Р. Левицкая рассматривают стилистические трансформации при переводе и относят сюда: синонимические замены описательный перевод, компенсацию и т. д.

Однако не надо думать, что при переводе стихов доминируют лишь компоненты стихотворной формы. В эту сложную форму заключено не менее сложное содержание, выраженное сплетением многоплановых образов, которые у каждого поэта и в каждом произведении складываются в свою систему.

— простые и сложные прилагательные;

— степень соблюдения нормативного семантического согласования с определяемым словом;

— наличие метафоры, метонимии, синестезии.

С учетом степени индивидуальности (устойчивый эпитет фольклора, традиционный эпитет поэтизм, традиционный эпитет данного литературного направления, сугубо авторский), с учетом позиции по отношению к определяемому слову и ее функции.

6. Игра слов, основанная на многозначности слова или оживлении его внутренней формы:

— в редких случаях совпадения объема многозначности обыгрываемого слова в оригинале и переводе сохраняется и смысл, и принцип игры;

— в остальных случаях игра не передается, но может быть компенсирована обыгрыванием другого по значению слова, которое вводится в тот же текст.

13. Эллипсис переводится двумя способами: качественным и количественным.

Ю.П. Солодуб отмечает, что все переводческие решения при переводе текста принимаются с учетом узкого контекста и широкого контекста всего произведения. Это касается выбора вариантных соответствий и трансформаций.

Существует семь видов лексических трансформаций:

Компенсация. Сущность приема заключается в том, что, допустив некоторые потери при передаче определенного образа, переводчик восполняет их, создавая другой образ такой же стилистической направленности. К приему компенсации следует прибегать только тогда, когда другие способы передачи стилистических особенностей оригинала невозможны.

Но в любом случае, никакой, даже самый красивый и отточенный перевод не способен полностью передать всю красоту и оттенки оригинального художественного или поэтического произведения.

А.М. Фитерман и Т.Р. Левицкая выделяют три типа переводческих трансформаций:

1. Грамматические трансформации. Сюда относятся следующие приемы: перестановки, опущения и добавления, перестройки и замены предложений.

2. Стилистические трансформации. К данной категории можно отнести такие приемы, как синонимические замены и описательный перевод, компенсация и прочие виды замен.

3. Лексические трансформации. Это: замена и добавление, конкретизация и генерализация предложений, а также опущение.

— простые и сложные прилагательные;

— степень соблюдения нормативного семантического согласования с определяемым словом;

— наличие метафоры, метонимии, синестезии.

2. Сопоставительный анализ перевода стилистических особенностей поэзии на материале произведений Д.Р. Киплинга

2.1 Анализ стихотворений на лексическом уровне

В процессе анализа поэзии Киплинга нами была выполнена тщательная выборка предложений с использованием стилистических приемов. Нами было отобрано 50 стихов, которые содержат в себе: олицетворение (66%), метафора (138%), гипербола (60%), антитеза (30%), сравнение (82%), аллюзия (30%), оксюморон (20%), антономазия (40%), метонимия (36%), ирония (60%). Для анализа стилистических особенностей перевода вышеизложенных лексических стилистических приемов мы взяли за основу классификацию предложенной Л.Ф. Дмитриевой. Метафора, полный перевод: My bread is the sorrow and my drink is tears. Мой хлеб мне боль, а слезы питье. В данном примере переводчик сохраняет основной смысл и эмоционально-оценочную информацию и использует синонимичную замену слова.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *