Что такое стилистические особенности в литературе
Стилистические особенности текстов
Содержимое разработки
Стилистика Функциональные стили литературного языка Уроки по русскому языку
«Смешение или соединение
выражений, принадлежащих к разным
стилям литературного языка,
в составе художественного произведения
должно быть внутренне
оправдано или мотивировано».
Стилистика – это наука, изучающая различные стили языка, а также нормы и способы их употребления в условиях языкового общения.
Стилистические нормы – это правила употребления языковых единиц в соответствии с их стилистической окраской.
В соответствии с характером передаваемой информации разграничиваются два типа стилистической окраски: функционально-стилистическая и экспрессивно-стилистическая.
Форма речи Точность
Способ изложения Польза изложения
отвлеченность и обобщенность
Стилистически нейтральная лексика Составные глагольные сказуемые
Терминология Обособленные обстоятельства с
Общенаучная лексика производными предлогами
Отсутствие образных средств Сложносочиненные предложения
Абстрактная лексика Безличные предложения
Слова в прямом значении
сообщение научной информации
Назовите термины и профессиональные
слова, свойственные тексту научного
Наибольшее место среди различных
словообразовательных способов номинации
занимает создание аббревиатур –
аббревиация. Источником аббревиатур
являются словосочетания, причем, как
правило, именно словосочетания
обозначающие предметы и явления.
Стилистически нейтральная лексика Составные глагольные сказуемые
Отсутствие образных средств Обособленные обстоятельства с
Слова в прямом значении производными предлогами
сообщение деловой информации
Отредактируйте фрагмент заявления
Классному руководителю отделения
от Александрова Станислава.
Я пропустил занятия с 26 сентября по 12 октября. Мне нужно было посетить военкомат.
Я отсутствовал на занятиях с 22 по 25 декабря 2018 года по причине вызова в военкомат Центрального района города Воронеж.
Копия повестки прилагается.
точность и острота
Книжные слова Несложные синтаксические
Эмоционально – экспрессивная конструкции
лексика Риторические вопросы
Устаревшее сочетание слов Восклицательные предложения
«Переведите» на нормальный русский язык отрывок иронического текста журналиста Андрея Кнышева «О великий и могучий новый русский язык!»
— Добрый ивнинг, уважаемые телевьюеры, уотчеры и лукеры.
Начинаем вечерний бродкастинг ньюзостей. В бегининге шортовый
брифинг основных тудэйных ивентов тудейного афтенуна.
Намедни исполняется 150-летний аниверсарий ремаркабельного
русского райтера Льва Николаевича Толстого. Его арт, лэнгвидж
и narodnaya smekalka в вербализации имэджей и сегодня совершают
глубокую пенетрацию в душу контемпорального российского ридера.
Известный фильм-мейкер Станислав Спикерухин
(«Так жить импоссибл») отказался продюсировать римейк триллера
«Детство. Отрочество. Пепси — Новое Поколение-98».
— 1-е место в горячей десятке фильмов занял классический
блокбастер С. Эйзенштейна «Армадилло Потемкин».
На сегодня это все ньюзости.
— Добрый вечер, уважаемые телезрители. Начинаем вечерний выпуск новостей. Вначале короткий отчет основных событий сегодняшнего дня.
На днях исполняется 150-летний юбилей великого русского писателя Льва Николаевича Толстого. Его искусство, язык и народная смекалка в создании образов и сегодня глубоко проникают в душу современного российского читателя.
Известный кинорежиссер Станислав Говорухин ( «Так жить нельзя») отказался снимать современную версию трилогии «Детство. Отрочество. Юность»
1-е место в десятке фильмов занял классический кинофильм С. Эйзенштейна «Броненосец Потемкин».
На сегодня это все новости.
Книжные слова Сравнительные, причастные,
Разговорная лексика деепричастные обороты
Эмоционально – экспрессивная Назывные предложения, обращения
лексика Сложноподчиненные предложения
Просторечная лексика с придаточными сравнительными
Назовите изобразительно-выразительные средства текста художественного стиля.
Серебристое небо сплошь усыпано августовскими звездами. Раздвоенный рукав Млечного пути висит над головой видением небесной реки… По всем направлениям катятся, вспыхивая, падающие звезды.
Междометия Безличные предложения
Фразеологизмы Обращение словом с ласкательной
Найдите признаки разговорного стиля в данном тексте.
Не знаю даже, в каком году родилась. Сейчас
Мне 73 года. Осталась сиротой: матка и отец
рано померли. Мужа убили в четырнадцатом. В
колхоз вступила. Стахановкой в колхозе была,
Отредактируйте текст: вставьте пропущенные буквы и знаки препинания, раскройте скобки, исправьте ошибки. Определите стиль и тип текста. Измените стиль текста.
Текст официально-делового стиля
Доводим до вашего сведения, что вчера в районе города Нижний Ломов и прилегающей к нему сельской местности прошла сильная гроза. Причинен значительный материальный ущерб собственности деревень, исчисляемый, по предварительным данным, в сотни тысяч рублей. Человеческих жертв нет.
Образована специальная комиссия для выяснения размеров причиненного стихийным бедствием ущерба и оказания помощи пострадавшему местному населению.
О принятых мерах будет незамедлительно доложено.
Проверьте себя. Закончите предложения, выбрав правильный вариант ответа.
1. Понятие «функциональный стиль речи» связано …
а) с модой на использование тех или иных языковых средств;
б) с индивидуальной авторской манерой;
в) с функцией языка, характерной для определенной сферы человеческой жизни.
2. Каждый функциональный стиль включает в себя …
а) нейтральные языковые средства и средства, типичные для данного стиля;
б) любые языковые средства, способные передать мысль автора;
в) только специально отобранные языковые средства, типичные для данного стиля.
3. Традиционно выделяется…
а) 4 функциональных стиля ;
б) 5 функциональных стилей;
в) 6 функциональных стилей
4. Для разговорного стиля характерны …
а) спонтанность, точность, образность;
б) образность, лаконичность, декларативность;
в) выразительность, спонтанность, неофициальность.
5. Для научного стиля характерны …
а) точность, стандартизированность, аргументированность;
б) логичность, точность, аргументированность;
в) унифицированность, спонтанность, убедительность.
6. Для официально-делового стиля характерны …
а) стандартизированность, безличность, императивность;
б) точность, лаконичность, неофициальность;
в) унифицированность форм, убедительность, выразительность.
7. Для публицистического стиля характерны …
а) экспрессивность, образность, неофициальность;
б) спонтанность, убедительность, безличность;
в)документализм, экпрессивность, оценочность, возможность смешения языковых средств разных стилей
а) наука, изучающая особенности литературного языка;
б) наука, изучающая словарный состав языка;
в) наука, изучающая различные стили языка, а также нормы и способы их употребления в условиях языкового общения.
9. К жанрам научной речи относятся …
а) монография, аннотация, статья, рецензия;
б) тезисы, очерк, учебник, постановление;
в) доклад, статья, репортаж, инструкция.
10. К жанрам официально-деловой речи относятся …
а) постановление, приказ, заявление;
б) словарь, письмо-запрос, инструкция;
в) докладная записка, мемуары, договор.
11. К жанрам публицистической речи относятся …
Стили речи в русском языке
Стили речи — это разновидности русского литературного языка, для которых характерна определенная сфера применения и особые языковые средства и жанры.
Что такое стиль?
В русском языке слова, обороты речи, фразеологические единицы характеризуют как нейтральные, торжественные и сниженные.
Большинство языковых единиц принадлежат к нейтральным, общеупотребительным. Они являются базой для всех стилей русского языка. Стиль создается на основе сочетания нейтральных и специфичных языковых средств, характерных только для этого стиля речи. Практика употребления русского языка в процессе его использования в разных сферах общественной жизни отобрала определённый набор языковых средств и форм их реализации (жанров) в соответствии с функциями языка:
В результате функционирования языка постепенно сложились его разновидности, принадлежащие к определенной сфере общественной жизни: политике, науке, культуре, деловым и бытовым отношениям и пр. Каждой разновидности присущи особые черты, языковые средства и жанры. С этой точки зрения определим, что такое стиль:
В русском литературном языке различают следующие стили речи:
Каждому стилю речи принадлежат отличительные признаки:
С этой точки зрения рассмотрим каждый стиль речи русского литературного языка.
Научный стиль
Название этого стиля четко указывает на его сферу применения в общественной жизни. Если открыть любой учебник, справочник, энциклопедию или научный труд (монографию, диссертацию, доклад, реферат, аннотацию и пр.), то выясним, что текст изложен научным стилем литературного языка.
С помощью научного стиля речи реализуется цель — сообщить сведения. Для этого стиля характерна подчёркнутая логичность. Важные стилевые черты — это точность и доказательность в сообщении сведений о предмете исследований или размышлений.
В текстах научного стиля невозможна неопределённость или двусмысленность. Для научного стиля присуще обилие терминов как слов, не обладающих многозначностью. Наряду с терминами широко используются абстрактные имена существительные, а также востребованы сложные предложения. Научные тексты лишены эмоциональности или экспрессивности.
Убедимся в этом, прочитав пример теста научного стиля:
Процесс слияния нескольких народов или отдельных значительных групп в один крупный народ и его дальнейшее этническое сплочение по мере экономического и культурного развития носит название консолидации. Другим очень распространенным в настоящее время этническим процессом является ассимиляция, заключающаяся в поглощении одним народом небольших, обычно разобщённых групп других народов; процессы ассимиляции наиболее характерны для развитых многонациональных стран массового оседания иммигрантов (США, Канада и другие страны Америки, Австралия, Франция и т. д.)
Справочник «Население земного шара»
Публицистический стиль
Публицистический стиль — это разновидность литературного языка, которая используется средствами массовой информации (телевидение, радио, газеты, журналы и пр.) с целью сообщения важных сведений в мире политики, народного хозяйства, культуры, а также воздействия на читателей и слушателей с целью формирования у них определенной точки зрения.
Этот стиль применяется в периодической печати, общественно-политической литературе, в выступлениях и речах на митингах, предвыборных кампаниях, съездах и пр. Укажем его характерные стилевые черты:
В текстах публицистического стиля наряду с нейтральной широко используется общественно-политическая лексика, речевые публицистические стереотипы, риторические вопросы, обращения, побудительные предложения.
Пример
По итогам последнего голосования на парламентских выборах претендентом в бундестаг стала Социал-демократическая партия Германии (СДПГ), которая с небольшим перевесом обошла партию Ангелы Меркель ХДС/ХСС. Главным кандидатом на пост канцлера считают Олафа Шольца (из партии СДПГ).
Официально-деловой стиль
Официально-деловой стиль востребован в письменном оформлении различных документов. Основная его задача — сообщить информацию. Этот стиль речи используется при написании законов, указов, приказов, справок, отчетов, заявлений, объявлений, инструкций, протоколов, доверенностей и пр.
Для официально-делового стиля характерен предварительный отбор языковых средств, который состоит в использовании готовых стандартных выражений, клише, отглагольных существительных (предписание, постановление, нарушение, действие), слов со значением долженствования (необходимо, нужно, обязательно, следует, обязан и пр.).
В написании документов не используются экспрессивные языковые средства. В оформлении документации широко употребляются безличные или неопределенно-личные предложения. Это стиль речи довольно консервативен. Он характеризуется исторически сложившимися жанрами и оборотами речи, которые почти не меняются с течением времени.
Пример
выполнять требования санитарного закона, а также постановлений, предписаний, осуществляющих федеральный государственный санитарно-эпидемиологический надзор должностных лиц;
заботиться о здоровье, гигиеническом воспитании и обучении своих детей;
не осуществлять действия, влекущие за собой нарушение прав других граждан на охрану здоровья и благоприятную среду обитания.
(Федеральный закон о санитарно-эпидемиологическом благополучии населения).
Художественный стиль
Художественный стиль реализуется в творчестве писателей и поэтов. Цель художественного стиля — воздействовать на чувства и мысли читателей с помощью ярких образов, созданных мастером слова.
Так же, как и другие стили речи, он базируется на нейтральной лексике и вместе с тем сочетает языковые средства других стилей, и не только. Чтобы сделать восприятие читателя многоплановым и ярким, художник слова использует эмоционально окрашенную лексику, а также слова ограниченной сферы использования (диалектизмы, профессионализмы) и даже просторечия.
Образность и выразительность художественного стиля речи создают тропы и стилистические фигуры речи: метафоры, эпитеты, олицетворения, гиперболы, сравнения, аллегории, анафоры, эпифоры и пр. Эти языковые средства увеличивают возможность объективного отображения действительности, усиливают эмоциональный фон произведения и в то же время помогают образно и лаконично передать суть персонажа, явления, события.
Художественный стиль востребован в прозе, поэзии и драматургии, где существуют определенные жанры:
Проиллюстрируем художественный стиль отрывком из произведения писателя А. Куприна:
В воздухе разлит крепкий и нежный, похожий на запах хорошего вина, аромат увядающих клёнов. Под ногами шуршат жёлтые, мертвые листья, покрывающие густым слоем дорожку. Деревья убрались пёстро и ярко, точно для предсмертного пира. Еще оставшиеся кое-где местами зелёные ветки причудливо перемешаны с осенними тонами, то светло-лимонными, то палевыми, то оранжевыми, то розовыми и кровавыми, переходящими изредка в цвета лиловый и пурпуровый. Небо пустое, холодное, но его безоблачная синева приятно ласкает взор.
Разговорный стиль
Разговорный стиль — это язык непринужденного общения. Он используется как средство коммуникации, установления непосредственного контакта между говорящими или пишущими.
Разговорный стиль в основном принадлежит устной речи. Он используется в бытовых и непринужденных профессиональных отношениях.
Для этого стиля речи характерны неофициальность, отсутствие предварительного выбора языковых средств, а также широкое использование внеязыковых способов общения, как жесты и мимика.
Основным языковым средством является разговорная лексика, существительные с оценочными суффиксами (тётенька, малышка), слова со сниженной окраской (вляпаться, офигеть).
Для разговорного стиля характерно обилие вопросительных, побудительных и восклицательных предложений, усеченных оборотов речи, неполных предложений.
Разговорный стиль речи реализуется в неофициальной беседе, приватном разговоре, в общении по телефону, личной переписке, в дневниковых записях.
Пример
Приветик, милая подружка Светочка!
Спешу сообщить, что я быстро добралась к тётке в деревню. Здесь так классно! Наконец-то могу дрыхнуть, сколько хочется. Свежий воздух просто пьётся глотками, и рядом речка. В такую духотищу это просто спасение. Не представляю, как ты там живешь в этих каменных джунглях! Собирай свои манатки и приезжай отдохнуть в выходной день. Не пожалеешь!
Хотя в разговорной речи допускается свобода выбора языковых средств, тем не менее этот стиль речи является несомненной составляющей русского литературного языка.
Видео «Стили речи. Научный стиль, разговорный, официально-деловой, художественный, публицистический»
Стилистические особенности поэзии
Очерк стилистических приемов, используемых поэтами и писателями, для умножения образно-выразительной функции речи. Литературоведческий анализ лексических и синтаксических языковых особенностей при поэтическом переводе стихотворений Д.Р. Киплинга.
Рубрика | Литература |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 05.11.2013 |
Размер файла | 71,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
1. Стилистические приемы в поэтическом тексте
1.1 Понятие стилистического приема
1.2 Стилистические приемы в поэзии
1.3 Особенности перевода стилистических приемов в поэзии
2. Сопоставительный анализ перевода стилистических особенностей поэзии на материале произведений Д.Р. Киплинга
2.1 Анализ стихотворений на лексическом уровне
2.2 Анализ стихотворений на синтаксическом уровне
1. Стилистические приемы в поэтическом тексте
1.1 Понятие стилистического приема
И.Б. Голуб и Д.Э. Розенталь трактуют стилистический прием как намеренный отказ от использования выразительно- изобразительных средств языка.
И.В. Арнольд, отмечая, что, по мнению некоторых исследователей (в частности И.Р. Гальперина), основным признаком приема является намеренность и целенаправленность его употребления, отмечает, что нельзя не признать, что и в слове «прием», и в слове «средство» есть свой компонент целенаправленности».
Так же, необходимо заметить, что выразительные средства и стилистические приемы имеют много общего, но эти два понятия совсем не синонимичны. Все стилистические приемы относятся к выразительным средствам, но не все выразительные средства являются стилистическими приемами. Выразительные средства обладают большей степенью предсказуемости по сравнению со стилистическим приемом. Как отмечает С.И. Виноградов, стилистический прием есть обобщение, типизация, сгущение объективно существующих в языке фактов, средств для выражения мысли, и не простое воспроизведение этих фактов, а творческая их переработка. Это творческое использование реальных возможностей языкового выражения может принимать иногда причудливые формы, граничащие с парадоксальностью употребления, с гротеском. Любое выразительное средство языка может быть использовано как стилистический прием, если оно типизировано и обобщено для определенных целей художественного воздействия.
В основу классификации некоторых лексических средств языка положен принцип взаимодействия различных типов лексических значений. Классификацией стилистических приемов занимались многие исследователи. В настоящее время общепринятыми и наиболее используемыми являются классификации: Ю.М. Скребнева, И.Р. Гальперина, Г.Н. Лича.
Рассмотрим некоторые из них. Согласно классификации Скребнева, стилистические приемы подразделяются на фигуры количества и фигуры качества. К первым он относит гиперболу и мейозис (литота, приуменьшение).
1. перенос смежности, который основан на связи между двумя представлениями. Формирует метонимическую группу троп;
2. перенос по смыслу, основанный на сравнении двух предметов, причем связь между ними отсутствует. Формируется метафорическая группа тропов;
— Crown for sovereign;
— Homer for Homer’s poems;
— Wealth for rich people. He drank a whole glass of whisky.
Разновидностью метонимии является синекдоха. Этот троп состоит в замене множественного числа единственным, в употреблении названия части вместо целого, частного вместо общего и наоборот.
Ко второму виду относится метафора. Скребнев описывает метафору, как выразительное переименование, основанное на сходстве двух объектов. Например:
— People who live in glass houses should not throw stones.
Согласно Скребневу метафора так же включает в себя такие разновидности как: аллюзия, олицетворение и антономазия. К третьему виду относится ирония. Ю.М. Скребнев отмечает, что термин «ирония», произошедший от греческого слова «eironeia» («скрытая насмешка»), обозначает троп, основанный на прямой противоположности значения смыслу (под значением здесь имеется в виду традиционное содержание языковой единицы, а смысл понимается как актуальная ценность единицы).
Ю.М. Скребнев выделяет два вида иронии. Первый вид иронии относится к иронии в языке, то есть к таким высказываниям, которые не могут восприниматься в буквальном смысле (некоторые лингвисты называют этот вид иронии анти фразисом). Например: That’s a pretty kettle of fish! A fine friend you are!
Ко второму виду иронии Скребнев относит подавляющее большинство высказываний, которые могут восприниматься либо в буквальном значении, либо в ироническом смысле. В устной речи ирония часто выделяется эмфатической интонацией. В письменной речи её типичными маркерами служат кавычки и курсив. Чаще же истинную точку зрения автора проявляет ситуация.
Ю.М. Скребнев относит к иронии две схемы создания иронического смысла: «критику, скрытую под похвалой» и более редкую, по его словам, «похвалу, скрытую под критикой». Таким образом, автор не считает негативную модальность обязательной для иронии. Ирония может быть выражена как словом и словосочетанием, так и предложением и даже целым художественным повествованием. Ю.М. Скребнев приводит такой пример выражения иронии целым повествованием, как “Vanity Fair” У. Теккерея или “Faithful Friend” О. Уайльда.
В отличие от Лича и Гальперина Скребнев не классифицирует выразительные средства и стилистические приемы на уровни языка. Прежде всего, Скребнев подразделяет стилистику на парадигматическую стилистику (или стилистику единиц) и синтагматическую стилистику (или стилистику of последствий). Затем он рассматривает уровни языка и рассматривает все стилистические схожие явления согласно этому уровню принципа в обеих парадигматической и синтагматической стилистике.
Он так же однозначно выделяет еще один уровень, дополняя его к фонетике, морфологии, лексикологии и к синтаксису он прибавляет семасиологию (или семантику). Согласно Скребневу отношения между этими пятью уровнями и двумя аспектами стилистического анализа двусторонние.
Этот лингвистический материал этих уровней предусматривает стилистические особенности, изучаемые парадигматической и синтагматической стилистикой. Разница заложена в их различных структурах.
Парадигматическая стилистика содержит пять уровней:
Стилистические средства разнообразны и многочисленны, но в основе их всех лежит тот же лингвистический принцип, на котором построен весь механизм языка: сопоставление явлений и установление сходств и различий между ними, контраст и эквивалентность.
В классификации стилистических приемов Лича основным критерием является лингвистическое отклонение от нормы. Поскольку материалом нашего исследования является поэзия, то в дальнейшем мы будем обращаться к лексическим приемам. Он обращает внимание на то, что это обычное дело, когда говорят, что писатели и поэты используют язык неортодоксальным способом и им разрешено в некоторой степени использовать поэтическую свободу в изображении реального мира. «Поэтическая свобода» относится к нотке благочестия, историческому периоду, поэзии. Свою классификацию Лич основывает на принципе различия между отклонением от нормы и именного значения предмета. Среди особенностей отклонения от нормы он выделяет парадигматические и синтагматические отклонения. По мнению Лича все фигуры должны быть разделены на синтагматические и парадигматические.
airplane train car
Норма, неодушевленное, средний род
Откл.от нормы, одушевленное, женский род
Данный вид отклонения от нормы Лич определяет как «специфическое отклонение от нормы», потому что, как он объясняет, это отклонение является неожиданным, непредсказуемым выбором, который приводит к нарушению нормы, т. е., отклонению от нее. Он сравнивает это с тем, что пражская школа лингвистики называет «решение задач с высоким приоритетом».
Лич отмечает, что в отличие от парадигматических фигур, синтагматические особенности основываются на противоположности. Синтагматическая последовательность языковых единиц предполагает выбор эквивалентов, который должен быть сделан в различных аспектах этой последовательности, автор же делает неоднократно подбор этих единиц. Лич иллюстрирует это с помощью аллитерации. Например, за место предложения “Robert turned over a hoop in a circle”, мы будем иметь умышленный избыток звука “r” в «Robert Rowley rolled a round roll round”.
Эта классификация включает в себя многие другие подразделения и детали, которые описаны в книге Лича. Эта теория создана им для анализа стилистических форм, рассматриваемых как девиантные формы от лексической и грамматической нормы языка.
В основу классификации некоторых лексических стилистических средств языка положен принцип взаимодействия различных типов лексических значений.
Таким образом, стилистический прием это способ, который сознательно, с определенной целью используется поэтом, писателем для более точного выражения своей мысли, для усиления образно-выразительной функции речи. Выразительные средства имеют много общего со стилистическими приемами, однако данные два понятия не являются синонимами. Общепринятыми классификациями в настоящее время являются классификации Ю.М. Скребнева, И.Р. Гальперина, Г.Н. Лича. Ю.М. Скребнев подразделяет фигуры на фигуры качества и количества, и в отличие от И.Р. Гальперина и Г.Н. Лича, ученый не классифицирует стилистические приемы на уровни языка (лексический, фонетический, морфологический, синтаксический, семасиологический).
1.2 Стилистические приемы в поэзии
1) олицетворение как стилистическая фигура, присущая любой выразительной речи: «сердце говорит», «река играет»;
2) олицетворение в народной поэзии и индивидуальной лирике как метафора, близкая по своей роли к психологическому параллелизму;
3) олицетворение как символ, вырастающий из системы частных олицетворений и выражающий авторскую идею.
Под это понятие часто подводят также слова высокой, торжественной окраски. Сам термин «поэтизм» показывает на ограниченность употребления слов определенным стилем языка, а именно стилем художественной речи. Противопоставление языка поэзии языку прозы не в плане ритмико-фонетических и образных особенностей каждого из этих видов литературной речи, а в плане особого словаря, якобы свойственного поэзии, имеет свою историко-литературную традицию.
Особая лексика и фразеология поэтических произведений, которая, якобы, призвана поддерживать особый ореол поэзии, имеет тенденцию к отрыву от общеупотребительного словаря национального языка.
Академик С.И. Виноградов характеризует роль поэтизмов в языке следующим образом: «паутина «поэтических» слов и образов облекает действительность, «стилизуя» ее под заданные литературные нормы и каноны. Слово оторвано от реального предмета. Вовлеченные в систему литературных стилей, слова здесь подбирались и группировались в образы, во фразеологические серии, которые застывали, шаблонизировались и становились условными символами тех или иных явлений или характеров, тех или иных идей или представлений».
Приведем несколько примеров наиболее употребительных поэтизмов английского языка. Существительные: billow (wave), swain (peasant), main (sea). Прилагательные: yon (there), staunch (firm), hallowed (holy). Глаголы: quit (leave), fare (walk), trow (believe). Предпочтительно употребляются сильные формы прошедшего времени: wrought (worked), bade (bid), clad (clothed). Наречия: haply (perhaps), oft (often), whilome (formerly). Местоимения: thee, ye, aught (anything), naught (nothing). Союзы: albeit `although), ere (before) o’er (over) и др.
Кроме архаизмов к поэтизмам относятся слова, которые, благодаря частому употреблению в поэзии, не стали архаизмами, т. е., не устарели в своем употреблении, а выкристаллизовались как определенная поэтическая терминология. Иными словами, их можно рассматривать как поэтические термины. К таким словам надо отнести слова bard поэт, woe горе, billow волна, steed и charger конь и др.
Далее, к поэтизмам необходимо отнести и слова, которые можно назвать редко-употребительными. Это обычно слова заимствованные в разные периоды из французского, латинского и др. языков, как, например, robe, garment, apparel, adieu, joyaunce, pleasaunces, reverie, circumambient, matin, perchance и др.
К поэтизмам также необходимо отнести и некоторые неологизмы, созданные классиками английской поэзии и оставшиеся в сфере их индивидуального употребления. Чаще всего это сложные слова. Приведем несколько примеров таких сложных слов из произведений Байрона: goar- faced, dew- drops, sea- mew, long- reluctant, wave- reflected, dark- glancing (daughters), sea- girt (citadel), blood- red, awe- struck (world) и многие другие.
Поэтизмами или поэтической фразеологией также называют слова и обороты, возникшие в результате перифрастического отображения реальной действительности.
Сферой употребления поэтизмов является не всякая поэзия национального английского языка, а поэзия определенных литературных течений, определенных исторических этапов развития литературного языка. Наибольшее использование поэтизмов мы наблюдаем в литературных течениях классицизма и романтизма. Именно поэты-классицисты рассматривали поэзию как «искусство для избранных», и наличие в ней особых слов, поддерживающих эту поэтическую традицию классицизма, являлось нормой. В настоящее время поэтизмы используются в стилистике с целью создания сатирического эффекта. Сатирическая функция поэтизмов реализуется в том случае, когда поэтизм стоит рядом со словами, стилистическая характеристика которых противопоставлена поэтизмам. В современном английском языке, несмотря на отсутствие специального поэтического стиля, сохраняется слой лексики, который в силу ассоциаций с поэтическими контекстами имеет в постоянном значении входящих в него слов компонент, который можно назвать поэтической стилистической коннотацией. Этот компонент устойчив, и словари помечают его специальной пометой poet, а лексикологи называют такие слова поэтизмами. В их число входят не только те высокие слова, которые признавались еще классицистами, но и архаические и редкие слова, введенные в поэтический обиход романтиками.
— Higher still and higher From the earth thou springest;
— Like a, cloud of fireThe blue deep thou wingest.
При звуковом повторе последнего в строке ударного и двух неударных слогов образуется так называемая дактилическая рифма:“They have a number, though they never exhibit `emFour wives by law, and concubines at libitum”.
Составные рифмы характерны для юмористических и сатирических произведений. Рифма называется полной, когда совпадают гласный ударного слога и все следующие за ним звуки (гласные и согласные), например:
Если повторяются согласный, гласный и все последующие звуки, то рифма называется точной или идентичной:
При неполной рифме, как указывает самоназвание, повторяются не все звуки рифмующихся слогов.
А.И. Ефимов выделяет два вида неполных рифм в зависимости от качества повторяющихся звуков:
— ассонансирующая рифма, которая образуется повторением только гласных;
Он считает, что некоторые рифмы в английском языке основаны не на звуках, а на буквах, т. е., не на совпадении конечных звуков, а конечных букв. Такие рифмы автор определяет как зрительные:
Звуковые различия в этих рифмах являются результатом тех многочисленных изменений, которые претерпела звуковая система английского языка в процессе своего развития. В более ранние периоды гласные в этих рифмах звучали одинаково.
И.В. Гуторов различает в строфе следующие рифмы:
4) охватные (кольцевые или обрамляющие), при которых рифмуются крайние строки строфы: (абба);
Каждый тип строфы характеризуется определенным расположением рифм. Рифма может быть не только на конце строки, но и внутри нее. Такая рифма носит название внутренней, в отличие от внешней рифмы, которая образуется на концах строк. Внутренняя рифма чаще появляется в многостопных строках: I bring fresh showers for the thirsting flowers.
Роль рифмы в стихе чрезвычайно велика. Рифма уточняет метрическое деление стиха на ритмические единицы. Она делает ритм стиха более ощутимым и облегчает его восприятие. В этом основная роль рифмы. Помимо ритмообразующего значения следует подчеркнуть важность рифмы для семантического выделения слова. Слово, опирающееся на звуковой повтор, делается особенно заметным и привлекает к себе внимание. Другим приемом, связанным со звуковой организацией высказывания, является звукоподражание (ономатопея). Сущность этого приема заключается в том, что звуки подбираются таким образом, что их комбинация воспроизводит какой-либо звук, ассоциируемый нами с производителем (источником) этого звука.
Например: buzz, bang, cuckoo, tintinnabulation, to mew и др., звукоподражание может быть прямым или косвенным.
Так же важную роль в поэзии играет ритм. Л.И. Тимофеев определяет ритм следующим образом: ритм стиха основан на правильном чередовании в стихотворной строке ударных и неударных слогов (тонический принцип). Тоническая система подразделяется на чисто тоническую, силлабическую и силлабо-тоническую. Последнюю можно рассматривать как характерную для русского и английского стихосложения. Важным признаком стихотворной речи является упорядоченная повторяемость организующих ее ритмических единиц, а именно стоп, строк, строф.
Таким образом, к поэтическим приемам относятся: эпитет, сравнение, метафора, олицетворение, метонимия, литота, гипербола, оксюморон, каламбур, а так же фонетические стилистические приемы эвфония, аллитерация, рифма. Рифма бывает мужской, женской, дактилической, полной, точной, идентичной, ассонансирующей, консонансирующей, зрительной.
А так же существует опоясанная рифма, парная, тройная, перекрестная, охватная, тернарная. Другим приемом, связанным со звуковой организацией высказывания, является звукоподражание. Его сущность состоит в выборе звуков, комбинация которых вызывает определенные ассоциации. Существует два вида данного приема: прямое звукоподражание и косвенное. В поэзии очень большую роль играет ритм, который основан на тоническом принципе. Тоническая система подразделяется на чисто тоническую, силлабическую и силлабо-тоническую. Последнюю можно рассматривать как характерную для русского и английского стихосложения.
Ритмическими единицами стихотворной речи являются стопа, строка, строфа, метр.
Звучание и ритм стиха задает стихотворный размер, который представляет собой определенный порядок, в котором размещаются в стопе ударные и безударные слоги в современных стихотворениях (или длинные и короткие по звучанию слоги для античного стихосложения).
1.3 Особенности перевода стилистических приемов в поэзии
Обзор стихотворений позволил нам выявить, что особенностей перевода стилистических приемов в поэзии как таковых не существует, поэтому мы считаем, что к этим особенностям можно отнести те особенности, которые относятся к прозе. Л.Ф. Дмитриева выделяет следующие способы перевода стилистических приемов:
2. Добавление или опущение используется в тех случаях, когда мера подобия в ИЯ и ПЯ различна, и требуется либо экспликация подразумеваемого, либо импликация выраженного в исходном тексте:
— On the opposite bank an emerald ribbon of fields and foliage bo-rdered the river;
-Beyond lay the desert, the Red Land of the ancient texts.
— Противоположный берег реки окаймляла изумрудная зелень полей и деревьев;
— За ними раскинулась пустыня, в древних свитках именуемая Красной Землей.
3. Замена применяется в случаях лексического или ассоциативного несоответствия между элементами в исходном языке и переводящем языке:
4. Структурное преобразование применяется при различии традиций грамматического оформления в ИЯ и ПЯ.В этом случае, например, метафоры типа a dream of a dress, а beast of a car, a barrel of a man преобразуются либо в сравнение (не платье, а мечта, не машина, а зверь, не человек, а бочка какая- то), либо в эпитет (бочкоподобный толстяк), либо в метафору, основанную на другом принципе уподобления (платье моей мечты, зверь-машина).
5. Традиционное соответствие употребляется в отношении фольклорного, библейского, античного происхождения, когда в ИЯ и ПЯ сложились разные способы выражения подобия:
7. Функциональное преобразование исходного стилистического приема применяется в условиях несовпадения стилистического статуса единиц в исходном языке и переводящем языке. These wheels will drive you at your pleasure. «Ваш замечательный друг на колесах. » или «Эти замечательные колеса, современный дизайн корпуса и автоматическое управление. ».
Перевод стилистических приемов, несущих образный заряд произведения, часто вызывает затруднения у переводчиков из-за национальных особенностей стилистических систем разных языков. Все лингвисты подчеркивают необходимость сохранения образа оригинала в переводе, справедливо считая, что, прежде всего переводчик должен стремиться воспроизвести функцию приема, а не сам прием. Для перевода образного средства необходимо определить его информационное содержание, его семантическую структуру.
«Новое» значение, приобретаемое образным средством в контексте, является элементом его семантической структуры. Данному элементу в этом же языке обычно соответствует слово или выражение в прямом значении, которое используется при истолковании образа. В случае, когда не найдена компенсация образа и невозможна его передача, передается только понятийное содержание образа.
Л.В. Бреева выделяет следующие параметры адекватности перевода образных средств в плане содержания:
1) передача эмоционально-оценочной информации;
2) адекватность передачи экспрессивной информации;
3) адекватность передачи эстетической информации;
4) передача семантической информации образом переводящего языка.
Несоблюдение строфики оригинала ведет к нарушениям общего стиля произведения. Требование воспроизвести строфическое построение с максимальным соответствием оригиналу не предполагает простого копирования строфических схем, а отражает стремление к установлению функциональной эквивалентности между структурой оригинала и структурой перевода. Однако даже если в оригинале и в переводе используется одинаковая система стихосложения, многое также зависит и от таких особенностей слова, как его величина и звучание.
А.М. Фитерман и Т.Р. Левицкая рассматривают стилистические трансформации при переводе и относят сюда: синонимические замены описательный перевод, компенсацию и т. д.
Однако не надо думать, что при переводе стихов доминируют лишь компоненты стихотворной формы. В эту сложную форму заключено не менее сложное содержание, выраженное сплетением многоплановых образов, которые у каждого поэта и в каждом произведении складываются в свою систему.
— простые и сложные прилагательные;
— степень соблюдения нормативного семантического согласования с определяемым словом;
— наличие метафоры, метонимии, синестезии.
С учетом степени индивидуальности (устойчивый эпитет фольклора, традиционный эпитет поэтизм, традиционный эпитет данного литературного направления, сугубо авторский), с учетом позиции по отношению к определяемому слову и ее функции.
6. Игра слов, основанная на многозначности слова или оживлении его внутренней формы:
— в редких случаях совпадения объема многозначности обыгрываемого слова в оригинале и переводе сохраняется и смысл, и принцип игры;
— в остальных случаях игра не передается, но может быть компенсирована обыгрыванием другого по значению слова, которое вводится в тот же текст.
13. Эллипсис переводится двумя способами: качественным и количественным.
Ю.П. Солодуб отмечает, что все переводческие решения при переводе текста принимаются с учетом узкого контекста и широкого контекста всего произведения. Это касается выбора вариантных соответствий и трансформаций.
Существует семь видов лексических трансформаций:
Компенсация. Сущность приема заключается в том, что, допустив некоторые потери при передаче определенного образа, переводчик восполняет их, создавая другой образ такой же стилистической направленности. К приему компенсации следует прибегать только тогда, когда другие способы передачи стилистических особенностей оригинала невозможны.
Но в любом случае, никакой, даже самый красивый и отточенный перевод не способен полностью передать всю красоту и оттенки оригинального художественного или поэтического произведения.
А.М. Фитерман и Т.Р. Левицкая выделяют три типа переводческих трансформаций:
1. Грамматические трансформации. Сюда относятся следующие приемы: перестановки, опущения и добавления, перестройки и замены предложений.
2. Стилистические трансформации. К данной категории можно отнести такие приемы, как синонимические замены и описательный перевод, компенсация и прочие виды замен.
3. Лексические трансформации. Это: замена и добавление, конкретизация и генерализация предложений, а также опущение.
— простые и сложные прилагательные;
— степень соблюдения нормативного семантического согласования с определяемым словом;
— наличие метафоры, метонимии, синестезии.
2. Сопоставительный анализ перевода стилистических особенностей поэзии на материале произведений Д.Р. Киплинга
2.1 Анализ стихотворений на лексическом уровне
В процессе анализа поэзии Киплинга нами была выполнена тщательная выборка предложений с использованием стилистических приемов. Нами было отобрано 50 стихов, которые содержат в себе: олицетворение (66%), метафора (138%), гипербола (60%), антитеза (30%), сравнение (82%), аллюзия (30%), оксюморон (20%), антономазия (40%), метонимия (36%), ирония (60%). Для анализа стилистических особенностей перевода вышеизложенных лексических стилистических приемов мы взяли за основу классификацию предложенной Л.Ф. Дмитриевой. Метафора, полный перевод: My bread is the sorrow and my drink is tears. Мой хлеб мне боль, а слезы питье. В данном примере переводчик сохраняет основной смысл и эмоционально-оценочную информацию и использует синонимичную замену слова.