Что такое субтитры sdh

Что такое субтитры sdh. Смотреть фото Что такое субтитры sdh. Смотреть картинку Что такое субтитры sdh. Картинка про Что такое субтитры sdh. Фото Что такое субтитры sdh

Что такое субтитры sdh. Смотреть фото Что такое субтитры sdh. Смотреть картинку Что такое субтитры sdh. Картинка про Что такое субтитры sdh. Фото Что такое субтитры sdh

СОДЕРЖАНИЕ

Создание, доставка и отображение субтитров

Сегодня профессиональные создатели субтитров обычно работают со специализированным компьютерным программным обеспечением и оборудованием, где видео хранится в цифровом виде на жестком диске, что делает каждый отдельный кадр мгновенно доступным. Помимо создания субтитров, субтитр обычно также сообщает компьютерному программному обеспечению точные позиции, в которых каждый субтитр должен появляться и исчезать. Для кинематографа эту задачу традиционно выполняют отдельные техники. Конечным результатом является файл субтитров, содержащий фактические субтитры, а также маркеры положения, указывающие, где каждый субтитр должен появляться и исчезать. Эти маркеры обычно основаны на тайм-коде, если это работа для электронных носителей (например, ТВ, видео, DVD), или на длине фильма (измеряется в футах и ​​кадрах), если субтитры должны использоваться для традиционного кинофильма.

Готовый файл субтитров используется для добавления субтитров к изображению либо:

Для интернет- трансляции в мультимедийном стиле отметьте:

Автоматические субтитры

Например, на YouTube автоматические субтитры доступны на английском, голландском, французском, немецком, итальянском, японском, корейском, португальском, русском, индонезийском и испанском языках. Если для языка доступны автоматические субтитры, они будут автоматически опубликованы в видео.

Субтитры на одном языке

Субтитры на одном языке

Субтитры

Что такое субтитры sdh. Смотреть фото Что такое субтитры sdh. Смотреть картинку Что такое субтитры sdh. Картинка про Что такое субтитры sdh. Фото Что такое субтитры sdh

В реальном времени

Готово

Некоторые программы могут быть подготовлены полностью за несколько часов до трансляции, но у них недостаточно времени для подготовки файла титров с временными кодами для автоматического воспроизведения. Предварительно подготовленные субтитры похожи на субтитры в автономном режиме, хотя точность подсказок может быть несколько снижена, поскольку субтитры не привязаны к программному тайм-коду.

Субтитры редакции включают автоматическую передачу текста из компьютерной системы редакции на устройство, которое выводит его в виде субтитров. Он действительно работает, но его пригодность в качестве эксклюзивной системы применима только к программам, которые были полностью написаны сценариями в компьютерной системе редакции, например, короткие межстраничные обновления.

В Соединенных Штатах и ​​Канаде некоторые вещатели использовали его исключительно и просто оставили без титров разделы бюллетеня, для которых был недоступен сценарий. Субтитры в редакции новостей ограничивают субтитры заранее подготовленными материалами и, следовательно, не охватывают 100% сегментов новостей, погоды и спорта типичной местной передачи новостей, которые обычно не имеют заранее подготовленного сценария. Это включает в себя последние новости или изменения в сценариях, импровизированные разговоры вещателей, а также экстренные или другие удаленные прямые трансляции репортеров на местах. Из-за того, что такие элементы не освещаются, использование субтитров в стиле редакции новостей (или использование телесуфлера для субтитров) обычно приводит к освещению менее 30% местных новостей.

Отправленные недавно запросы, связанные с субтитрами, выявили опасения вещателей по поводу субтитров для спорта. Субтитры о спорте также могут повлиять на многих людей из-за погодных условий. В отсутствие значительного количества спортивных субтитров Австралийский центр субтитров в ноябре 1998 года представил Национальной рабочей группе по субтитрам (NWPC) три примера спортивных субтитров, каждый из которых использовался в программах тенниса, лиги регби и плавания:

Гибридный

Поскольку разные программы создаются в разных условиях, в каждом конкретном случае необходимо определять методологию субтитров. В некоторых бюллетенях может быть много действительно живых материалов, или для средства субтитров может быть предоставлен недостаточный доступ к видеопотокам и сценариям, что делает стенографию неизбежной. Другие бюллетени могут быть предварительно записаны непосредственно перед выходом в эфир, что предпочтительнее заранее подготовленного текста.

Доступные в настоящее время приложения для субтитров новостей предназначены для приема текста из различных источников: стенография, велотип, QWERTY, импорт ASCII и компьютер редакции новостей. Это позволяет одному средству обрабатывать различные онлайн-требования к субтитрам и гарантировать, что субтитры правильно подписывают субтитры для всех программ.

Программы по текущим событиям обычно требуют стенографической помощи. Несмотря на то, что сегменты, составляющие программу о текущих событиях, могут быть подготовлены заранее, они обычно делаются непосредственно перед эфиром, и их продолжительность делает невозможным ввод текста QWERTY.

С другой стороны, информационные бюллетени часто могут иметь субтитры без стенографического ввода (если ведущие не перекрещивают их вживую или импровизируют). Это потому что:

Не в сети

Для программ, не транслируемых в прямом эфире или предварительно записанных, поставщики телевизионных программ могут выбрать автономные субтитры. Субтитры используют автономные субтитры для индустрии высококачественного телевидения, предоставляя настраиваемые функции субтитров, такие как всплывающие субтитры, специальное размещение на экране, идентификация говорящего, курсив, специальные символы и звуковые эффекты.

Субтитры для глухих или слабослышащих (SDH)

Единственное существенное различие между субтитрами SDH и скрытыми субтитрами для пользователя заключается в их внешнем виде: субтитры SDH обычно отображаются с тем же пропорциональным шрифтом, который используется для субтитров перевода на DVD; однако закрытые субтитры отображаются в виде белого текста на черной полосе, которая блокирует большую часть обзора. Скрытые субтитры теряют популярность, поскольку многие пользователи без труда читают субтитры SDH, которые представляют собой текст с контрастным контуром. Кроме того, субтитры DVD могут указывать много цветов для одного и того же символа: основной, контур, тень и фон. Это позволяет субтитрам отображать субтитры на обычно полупрозрачной полосе для облегчения чтения; однако это случается редко, поскольку в большинстве субтитров вместо этого используется контур и тень, чтобы блокировать меньшую часть изображения. Скрытые субтитры могут по-прежнему заменять субтитры DVD, поскольку многие субтитры SDH представляют весь текст по центру (например, DVD и Blu-ray диски производства Warner Bros. ), в то время как скрытые субтитры обычно указывают положение на экране: по центру, слева выровнять, выровнять по правому краю, по верху и т. д. Это полезно для идентификации говорящего и наложения разговоров. Некоторые субтитры SDH (например, субтитры новых DVD / Blu-ray дисков Universal Studios и большинства дисков Blu-ray 20th Century Fox ) имеют позиционирование, но это не так распространено.

DVD для рынка США теперь иногда имеют три формы английских субтитров: субтитры SDH; Субтитры на английском языке, полезные для зрителей, которые, возможно, не страдают нарушением слуха, но чей родной язык может быть не английским (хотя обычно они представляют собой точную транскрипцию, а не упрощенную); и данные субтитров, которые декодируются декодером субтитров конечного пользователя. Большинство выпусков аниме в США включают только переводы оригинального материала в виде субтитров; поэтому субтитры SDH для английских дубляжей («дубликаты») встречаются редко.

Что такое субтитры sdh. Смотреть фото Что такое субтитры sdh. Смотреть картинку Что такое субтитры sdh. Картинка про Что такое субтитры sdh. Фото Что такое субтитры sdh

Пример идентификатора динамика в SDH (голоса за кадром).

Что такое субтитры sdh. Смотреть фото Что такое субтитры sdh. Смотреть картинку Что такое субтитры sdh. Картинка про Что такое субтитры sdh. Фото Что такое субтитры sdh

Пример неречевой информации в SDH (источник за кадром)

Что такое субтитры sdh. Смотреть фото Что такое субтитры sdh. Смотреть картинку Что такое субтитры sdh. Картинка про Что такое субтитры sdh. Фото Что такое субтитры sdh

Пример неречевой информации в SDH (два источника: за кадром и на экране)

Что такое субтитры sdh. Смотреть фото Что такое субтитры sdh. Смотреть картинку Что такое субтитры sdh. Картинка про Что такое субтитры sdh. Фото Что такое субтитры sdh

Пример описания музыки в SDH

Что такое субтитры sdh. Смотреть фото Что такое субтитры sdh. Смотреть картинку Что такое субтитры sdh. Картинка про Что такое субтитры sdh. Фото Что такое субтитры sdh

Пример транскрипции текстов песен в SDH

Использование для людей с нарушениями слуха или слуха

В некоторых азиатских телепрограммах субтитры считаются частью жанра и вышли за рамки простого фиксирования того, что говорится. Подписи использованы художественно; часто можно увидеть, как слова появляются одно за другим по мере их произнесения, с множеством шрифтов, цветов и размеров, которые отражают дух того, что говорится. Такие языки, как японский, также имеют богатый словарный запас звукоподражания, который используется в субтитрах.

Восточная Азия

Экранные субтитры, которые можно увидеть в японских развлекательных телешоу, служат скорее для декоративных целей, чего нет на телевидении в Европе и Америке. Некоторые шоу даже помещают звуковые эффекты поверх этих субтитров. Эта практика субтитров распространилась на соседние страны, включая Южную Корею и Тайвань. ATV в Гонконге когда-то практиковал этот стиль декоративных субтитров на своих развлекательных шоу, когда он принадлежал компании Want Want Holdings на Тайване (которой также принадлежат CTV и CTI ).

Южная Азия

Перевод

Перевод в основном означает перевод одного языка на другой в письменной или устной форме. Субтитры можно использовать для перевода диалога с иностранного языка на родной язык аудитории. Это не только самый быстрый и дешевый метод перевода контента, но и обычно предпочтительнее, поскольку аудитория может услышать оригинальный диалог и голоса актеров.

Субтитры

В реальном времени

Для создания субтитров в режиме реального времени обычно одновременно работают переводчик и стенографистка, при этом первый быстро переводит диалог, а второй печатает; эта форма субтитров встречается редко. Неизбежные задержки, опечатки, отсутствие редактирования и высокая стоимость означают, что субтитры для перевода в реальном времени пользуются низким спросом. Разрешение переводчику напрямую говорить со зрителями обычно дешевле и быстрее; однако перевод недоступен для глухих и слабослышащих людей.

Не в сети

Субтитры против дубляжа и чтения лекций

Дубляж по-прежнему является нормой и излюбленной формой в этих четырех странах, но доля субтитров медленно растет, в основном из-за экономии средств и сроков, но также из-за растущего признания среди молодого поколения, которое лучше читает и все больше базовое знание английского языка (доминирующего языка в кино и на телевидении) и поэтому предпочитаю слушать оригинальные диалоги.

Во многих странах Латинской Америки местное сетевое телевидение будет показывать дублированные версии программ и фильмов на английском языке, в то время как кабельные станции (часто международные) чаще транслируют материалы с субтитрами. Предпочтение субтитров или дублирования зависит от индивидуального вкуса и способностей к чтению, и кинотеатры могут заказать две копии самых популярных фильмов, позволяя кинозрителям выбирать между дублированием или субтитрами. Однако анимацию и детские программы дублируют почти повсеместно, как и в других регионах.

С введением DVD, а затем и на Blu-Ray Disc, некоторые высокие пленки бюджета включают одновременный вариант обоих субтитров и / или дубляжа. Часто в таких случаях переводы выполняются отдельно, а не субтитры, являющиеся дословной расшифровкой дублированных сцен фильма. Хотя это позволяет добиться максимально плавного воспроизведения субтитров, это может расстраивать тех, кто пытается выучить иностранный язык.

В странах, где используются традиционные субтитры, дубляж обычно считается чем-то странным и неестественным и используется только для анимационных фильмов и телепрограмм, предназначенных для детей дошкольного возраста. Поскольку анимационные фильмы «дублируются» даже на их исходном языке, а окружающий шум и эффекты обычно записываются на отдельной звуковой дорожке, дублирование низкокачественной продукции на второй язык практически не оказывает заметного влияния на впечатления от просмотра. Однако в дублированных телепрограммах или фильмах зрителей часто отвлекает тот факт, что звук не соответствует движениям губ актеров. Кроме того, дублированные голоса могут казаться отстраненными, неподходящими для персонажа или излишне выразительными, а некоторые окружающие звуки могут не передаваться на дублированный трек, создавая менее приятные впечатления от просмотра.

Субтитры как практика

В некоторых странах или регионах почти все телепрограммы на иностранных языках имеют субтитры, а не дублируются, в частности:

Категории

Субтитры на одном языке в одной и той же постановке могут относиться к разным категориям:

При распространении контента субтитры могут быть одного из трех типов:

Сравнительная таблица

Характерная чертаЖесткийПредварительно обработаноМягкий
Может быть выключен / включенНетдада
Несколько вариантов субтитров (например, на языках)Да хоть все отображаются одновременнодада
РедактируемыйНетСложно, но возможнода
Требования к игрокуНиктоБольшинство плееров поддерживают субтитры DVDОбычно требует установки специального программного обеспечения, если только национальные регулирующие органы не требуют его распространения.
Внешний вид, цвета, качество шрифтаОт низкого к высокому, зависит от разрешения / сжатия видеоНизкийОт низкого к высокому, зависит от проигрывателя и формата файла субтитров
Переходы, караоке и другие спецэффектыСамый высокийНизкийЗависит от плеера и формата файла субтитров, но в целом плохой
РаспределениеВнутри оригинального видеоОтдельный видеопоток с низким битрейтом, обычно мультиплексируемыйОтносительно небольшой файл субтитров или поток инструкций, мультиплексированный или отдельный
Дополнительные накладные расходыНет, хотя субтитры, добавленные путем перекодирования исходного видео, могут ухудшить общее качество изображения, а резкие края текста могут привести к появлению артефактов в окружающем видео.ВысокийНизкий

Форматы субтитров

Для программных видеоплееров

Для СМИ

Для кинофильмов, показываемых в кинотеатре:

Для фильмов на DVD-видео:

Субтитры, созданные для телетрансляции, хранятся в файлах различных форматов. Большинство этих форматов являются собственностью производителей систем вставки субтитров.

Форматы широковещательных субтитров включают:

Причины отсутствия субтитров на иностранном языке

Субтитры как источник юмора

Иногда в фильмах используются субтитры как источник юмора, пародии и сатиры.

Субтитры в видео VR360

Смотрите также

Примечания

Многие слова, такие как «мама / мама», «пижамы / пижамы» и т. Д., Обычно пишутся в соответствии с акцентом или национальным происхождением говорящего, а не в зависимости от языка, страны или рынка, для которых были созданы субтитры. Например, британский фильм, выпущенный в США, может использовать «Mum», когда говорит британский персонаж, и использовать «Mom», когда говорит американский персонаж.

Источник

Что такое субтитры sdh. Смотреть фото Что такое субтитры sdh. Смотреть картинку Что такое субтитры sdh. Картинка про Что такое субтитры sdh. Фото Что такое субтитры sdh

Что такое субтитры sdh. Смотреть фото Что такое субтитры sdh. Смотреть картинку Что такое субтитры sdh. Картинка про Что такое субтитры sdh. Фото Что такое субтитры sdh

СОДЕРЖАНИЕ

Создание, доставка и отображение субтитров

Сегодня профессиональные создатели субтитров обычно работают со специализированным компьютерным программным обеспечением и оборудованием, где видео хранится в цифровом виде на жестком диске, что делает каждый отдельный кадр мгновенно доступным. Помимо создания субтитров, субтитр обычно также сообщает компьютерному программному обеспечению точные позиции, в которых каждый субтитр должен появляться и исчезать. Для кинематографа эту задачу традиционно выполняют отдельные техники. Конечным результатом является файл субтитров, содержащий фактические субтитры, а также маркеры положения, указывающие, где каждый субтитр должен появляться и исчезать. Эти маркеры обычно основаны на тайм-коде, если это работа для электронных носителей (например, ТВ, видео, DVD), или на длине фильма (измеряется в футах и ​​кадрах), если субтитры должны использоваться для традиционного кинофильма.

Готовый файл субтитров используется для добавления субтитров к изображению либо:

Для интернет- трансляции в мультимедийном стиле отметьте:

Автоматические субтитры

Например, на YouTube автоматические субтитры доступны на английском, голландском, французском, немецком, итальянском, японском, корейском, португальском, русском, индонезийском и испанском языках. Если для языка доступны автоматические субтитры, они будут автоматически опубликованы в видео.

Субтитры на одном языке

Субтитры на одном языке

Субтитры

Что такое субтитры sdh. Смотреть фото Что такое субтитры sdh. Смотреть картинку Что такое субтитры sdh. Картинка про Что такое субтитры sdh. Фото Что такое субтитры sdh

В реальном времени

Готово

Некоторые программы могут быть подготовлены полностью за несколько часов до трансляции, но у них недостаточно времени для подготовки файла титров с временными кодами для автоматического воспроизведения. Предварительно подготовленные субтитры похожи на субтитры в автономном режиме, хотя точность подсказок может быть несколько снижена, поскольку субтитры не привязаны к программному тайм-коду.

Субтитры редакции включают автоматическую передачу текста из компьютерной системы редакции на устройство, которое выводит его в виде субтитров. Он действительно работает, но его пригодность в качестве эксклюзивной системы применима только к программам, которые были полностью написаны сценариями в компьютерной системе редакции, например, короткие межстраничные обновления.

В Соединенных Штатах и ​​Канаде некоторые вещатели использовали его исключительно и просто оставили без титров разделы бюллетеня, для которых был недоступен сценарий. Субтитры в редакции новостей ограничивают субтитры заранее подготовленными материалами и, следовательно, не охватывают 100% сегментов новостей, погоды и спорта типичной местной передачи новостей, которые обычно не имеют заранее подготовленного сценария. Это включает в себя последние новости или изменения в сценариях, импровизированные разговоры вещателей, а также экстренные или другие удаленные прямые трансляции репортеров на местах. Из-за того, что такие элементы не освещаются, использование субтитров в стиле редакции новостей (или использование телесуфлера для субтитров) обычно приводит к освещению менее 30% местных новостей.

Отправленные недавно запросы, связанные с субтитрами, выявили опасения вещателей по поводу субтитров для спорта. Субтитры о спорте также могут повлиять на многих людей из-за погодных условий. В отсутствие значительного количества спортивных субтитров Австралийский центр субтитров в ноябре 1998 года представил Национальной рабочей группе по субтитрам (NWPC) три примера спортивных субтитров, каждый из которых использовался в программах тенниса, лиги регби и плавания:

Гибридный

Поскольку разные программы создаются в разных условиях, в каждом конкретном случае необходимо определять методологию субтитров. В некоторых бюллетенях может быть много действительно живых материалов, или для средства субтитров может быть предоставлен недостаточный доступ к видеопотокам и сценариям, что делает стенографию неизбежной. Другие бюллетени могут быть предварительно записаны непосредственно перед выходом в эфир, что предпочтительнее заранее подготовленного текста.

Доступные в настоящее время приложения для субтитров новостей предназначены для приема текста из различных источников: стенография, велотип, QWERTY, импорт ASCII и компьютер редакции новостей. Это позволяет одному средству обрабатывать различные онлайн-требования к субтитрам и гарантировать, что субтитры правильно подписывают субтитры для всех программ.

Программы по текущим событиям обычно требуют стенографической помощи. Несмотря на то, что сегменты, составляющие программу о текущих событиях, могут быть подготовлены заранее, они обычно делаются непосредственно перед эфиром, и их продолжительность делает невозможным ввод текста QWERTY.

С другой стороны, информационные бюллетени часто могут иметь субтитры без стенографического ввода (если ведущие не перекрещивают их вживую или импровизируют). Это потому что:

Не в сети

Для программ, не транслируемых в прямом эфире или предварительно записанных, поставщики телевизионных программ могут выбрать автономные субтитры. Субтитры используют автономные субтитры для индустрии высококачественного телевидения, предоставляя настраиваемые функции субтитров, такие как всплывающие субтитры, специальное размещение на экране, идентификация говорящего, курсив, специальные символы и звуковые эффекты.

Субтитры для глухих или слабослышащих (SDH)

Единственное существенное различие между субтитрами SDH и скрытыми субтитрами для пользователя заключается в их внешнем виде: субтитры SDH обычно отображаются с тем же пропорциональным шрифтом, который используется для субтитров перевода на DVD; однако закрытые субтитры отображаются в виде белого текста на черной полосе, которая блокирует большую часть обзора. Скрытые субтитры теряют популярность, поскольку многие пользователи без труда читают субтитры SDH, которые представляют собой текст с контрастным контуром. Кроме того, субтитры DVD могут указывать много цветов для одного и того же символа: основной, контур, тень и фон. Это позволяет субтитрам отображать субтитры на обычно полупрозрачной полосе для облегчения чтения; однако это случается редко, поскольку в большинстве субтитров вместо этого используется контур и тень, чтобы блокировать меньшую часть изображения. Скрытые субтитры могут по-прежнему заменять субтитры DVD, поскольку многие субтитры SDH представляют весь текст по центру (например, DVD и Blu-ray диски производства Warner Bros. ), в то время как скрытые субтитры обычно указывают положение на экране: по центру, слева выровнять, выровнять по правому краю, по верху и т. д. Это полезно для идентификации говорящего и наложения разговоров. Некоторые субтитры SDH (например, субтитры новых DVD / Blu-ray дисков Universal Studios и большинства дисков Blu-ray 20th Century Fox ) имеют позиционирование, но это не так распространено.

DVD для рынка США теперь иногда имеют три формы английских субтитров: субтитры SDH; Субтитры на английском языке, полезные для зрителей, которые, возможно, не страдают нарушением слуха, но чей родной язык может быть не английским (хотя обычно они представляют собой точную транскрипцию, а не упрощенную); и данные субтитров, которые декодируются декодером субтитров конечного пользователя. Большинство выпусков аниме в США включают только переводы оригинального материала в виде субтитров; поэтому субтитры SDH для английских дубляжей («дубликаты») встречаются редко.

Что такое субтитры sdh. Смотреть фото Что такое субтитры sdh. Смотреть картинку Что такое субтитры sdh. Картинка про Что такое субтитры sdh. Фото Что такое субтитры sdh

Пример идентификатора динамика в SDH (голоса за кадром).

Что такое субтитры sdh. Смотреть фото Что такое субтитры sdh. Смотреть картинку Что такое субтитры sdh. Картинка про Что такое субтитры sdh. Фото Что такое субтитры sdh

Пример неречевой информации в SDH (источник за кадром)

Что такое субтитры sdh. Смотреть фото Что такое субтитры sdh. Смотреть картинку Что такое субтитры sdh. Картинка про Что такое субтитры sdh. Фото Что такое субтитры sdh

Пример неречевой информации в SDH (два источника: за кадром и на экране)

Что такое субтитры sdh. Смотреть фото Что такое субтитры sdh. Смотреть картинку Что такое субтитры sdh. Картинка про Что такое субтитры sdh. Фото Что такое субтитры sdh

Пример описания музыки в SDH

Что такое субтитры sdh. Смотреть фото Что такое субтитры sdh. Смотреть картинку Что такое субтитры sdh. Картинка про Что такое субтитры sdh. Фото Что такое субтитры sdh

Пример транскрипции текстов песен в SDH

Использование для людей с нарушениями слуха или слуха

В некоторых азиатских телепрограммах субтитры считаются частью жанра и вышли за рамки простого фиксирования того, что говорится. Подписи использованы художественно; часто можно увидеть, как слова появляются одно за другим по мере их произнесения, с множеством шрифтов, цветов и размеров, которые отражают дух того, что говорится. Такие языки, как японский, также имеют богатый словарный запас звукоподражания, который используется в субтитрах.

Восточная Азия

Экранные субтитры, которые можно увидеть в японских развлекательных телешоу, служат скорее для декоративных целей, чего нет на телевидении в Европе и Америке. Некоторые шоу даже помещают звуковые эффекты поверх этих субтитров. Эта практика субтитров распространилась на соседние страны, включая Южную Корею и Тайвань. ATV в Гонконге когда-то практиковал этот стиль декоративных субтитров на своих развлекательных шоу, когда он принадлежал компании Want Want Holdings на Тайване (которой также принадлежат CTV и CTI ).

Южная Азия

Перевод

Перевод в основном означает перевод одного языка на другой в письменной или устной форме. Субтитры можно использовать для перевода диалога с иностранного языка на родной язык аудитории. Это не только самый быстрый и дешевый метод перевода контента, но и обычно предпочтительнее, поскольку аудитория может услышать оригинальный диалог и голоса актеров.

Субтитры

В реальном времени

Для создания субтитров в режиме реального времени обычно одновременно работают переводчик и стенографистка, при этом первый быстро переводит диалог, а второй печатает; эта форма субтитров встречается редко. Неизбежные задержки, опечатки, отсутствие редактирования и высокая стоимость означают, что субтитры для перевода в реальном времени пользуются низким спросом. Разрешение переводчику напрямую говорить со зрителями обычно дешевле и быстрее; однако перевод недоступен для глухих и слабослышащих людей.

Не в сети

Субтитры против дубляжа и чтения лекций

Дубляж по-прежнему является нормой и излюбленной формой в этих четырех странах, но доля субтитров медленно растет, в основном из-за экономии средств и сроков, но также из-за растущего признания среди молодого поколения, которое лучше читает и все больше базовое знание английского языка (доминирующего языка в кино и на телевидении) и поэтому предпочитаю слушать оригинальные диалоги.

Во многих странах Латинской Америки местное сетевое телевидение будет показывать дублированные версии программ и фильмов на английском языке, в то время как кабельные станции (часто международные) чаще транслируют материалы с субтитрами. Предпочтение субтитров или дублирования зависит от индивидуального вкуса и способностей к чтению, и кинотеатры могут заказать две копии самых популярных фильмов, позволяя кинозрителям выбирать между дублированием или субтитрами. Однако анимацию и детские программы дублируют почти повсеместно, как и в других регионах.

С введением DVD, а затем и на Blu-Ray Disc, некоторые высокие пленки бюджета включают одновременный вариант обоих субтитров и / или дубляжа. Часто в таких случаях переводы выполняются отдельно, а не субтитры, являющиеся дословной расшифровкой дублированных сцен фильма. Хотя это позволяет добиться максимально плавного воспроизведения субтитров, это может расстраивать тех, кто пытается выучить иностранный язык.

В странах, где используются традиционные субтитры, дубляж обычно считается чем-то странным и неестественным и используется только для анимационных фильмов и телепрограмм, предназначенных для детей дошкольного возраста. Поскольку анимационные фильмы «дублируются» даже на их исходном языке, а окружающий шум и эффекты обычно записываются на отдельной звуковой дорожке, дублирование низкокачественной продукции на второй язык практически не оказывает заметного влияния на впечатления от просмотра. Однако в дублированных телепрограммах или фильмах зрителей часто отвлекает тот факт, что звук не соответствует движениям губ актеров. Кроме того, дублированные голоса могут казаться отстраненными, неподходящими для персонажа или излишне выразительными, а некоторые окружающие звуки могут не передаваться на дублированный трек, создавая менее приятные впечатления от просмотра.

Субтитры как практика

В некоторых странах или регионах почти все телепрограммы на иностранных языках имеют субтитры, а не дублируются, в частности:

Категории

Субтитры на одном языке в одной и той же постановке могут относиться к разным категориям:

При распространении контента субтитры могут быть одного из трех типов:

Сравнительная таблица

Характерная чертаЖесткийПредварительно обработаноМягкий
Может быть выключен / включенНетдада
Несколько вариантов субтитров (например, на языках)Да хоть все отображаются одновременнодада
РедактируемыйНетСложно, но возможнода
Требования к игрокуНиктоБольшинство плееров поддерживают субтитры DVDОбычно требует установки специального программного обеспечения, если только национальные регулирующие органы не требуют его распространения.
Внешний вид, цвета, качество шрифтаОт низкого к высокому, зависит от разрешения / сжатия видеоНизкийОт низкого к высокому, зависит от проигрывателя и формата файла субтитров
Переходы, караоке и другие спецэффектыСамый высокийНизкийЗависит от плеера и формата файла субтитров, но в целом плохой
РаспределениеВнутри оригинального видеоОтдельный видеопоток с низким битрейтом, обычно мультиплексируемыйОтносительно небольшой файл субтитров или поток инструкций, мультиплексированный или отдельный
Дополнительные накладные расходыНет, хотя субтитры, добавленные путем перекодирования исходного видео, могут ухудшить общее качество изображения, а резкие края текста могут привести к появлению артефактов в окружающем видео.ВысокийНизкий

Форматы субтитров

Для программных видеоплееров

Для СМИ

Для кинофильмов, показываемых в кинотеатре:

Для фильмов на DVD-видео:

Субтитры, созданные для телетрансляции, хранятся в файлах различных форматов. Большинство этих форматов являются собственностью производителей систем вставки субтитров.

Форматы широковещательных субтитров включают:

Причины отсутствия субтитров на иностранном языке

Субтитры как источник юмора

Иногда в фильмах используются субтитры как источник юмора, пародии и сатиры.

Субтитры в видео VR360

Смотрите также

Примечания

Многие слова, такие как «мама / мама», «пижамы / пижамы» и т. Д., Обычно пишутся в соответствии с акцентом или национальным происхождением говорящего, а не в зависимости от языка, страны или рынка, для которых были созданы субтитры. Например, британский фильм, выпущенный в США, может использовать «Mum», когда говорит британский персонаж, и использовать «Mom», когда говорит американский персонаж.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *