Что такое вочхар на армянском
Что такое вочхар на армянском
П р и в е т с т в и я___и___В е ж л и в о с т ь
К о р о т к и й_______р а з г о в о р
Д н и________н е д е л и
У ч и м с я___ з а д а в а т ь ____в о п р о с ы
СПАСЕЛ-ЖДАТЬ
ЧСПАСЕЛ-НЕ ЖДАТЬ
ЧИ СПАСУМ-НЕ ЖДЕТ
МТАЦЕМ Э-ДУМАЮ
ТУР ИНДЗ-ДАЙ МНЕ
КОРЦНЕМ-ПОТЕРЯТЬ
БАЙЦ ЕС ЧИГИДЕМ-НО Я НЕЗНАЮ
АМОТА-СТЫДНО
ХПАРТУТЮН-ГОРДОСТЬ
ХАЙТАРАКУТЮН-ПОЗОР
ЕСАСИРУТЮН-ЕГОИЗМ
СУРБ-СВЯТОЙ
ЖПТА-УЛЫБНИСЬ
ТАР ИНДЗ КЕЗ ХЕТ-ВОЗЬМИ МЕНЯ С СОБОЙ
МЕЗ МОТ-У НАС
МИАСИН-ВМЕСТЕ
ИНДЗ ХЕТ-СО МНОЙ
КЕЗ ХЕТ-С ТОБОЙ
КЛИНИ-БУДЕТ
ИСКАКАН,НЕРКА-НАСТОЯЩИЙ
ИНКЕ БАЦАКАЮМ,ИНКЕ ЧКА-ЕГО(ЕЁ)НЕТ
ЕС АЙДПЕС ЧЕМ КАРОХ-Я ТАК НЕ МОГУ
ИНДЗ АМАР ДЖВАРЭ-МНЕ ТЯЖЕЛО
АЙРЕНИК-РОДИНА
ПАЙКАР-БОРЬБАДУ ШАТ СИРУН К ХОСАС-ТЫ КРАСИВО ГОВОРИШЬ
ДУ ИМ СЕРНЕС-ТЫ МОЯ ЛЮБОВЬ
ЕС ЗБАХВАЦЕМ-Я ЗАНЯТА
ДУ ИМ КЯНКС-ТЫ МОЯ ЖИЗНЬ
ЕС СИРУМЕМ МИАНК КЕЗ-ЛЮБЛЮ ТЕБЯ ОДНОГО
ЕС МЕРНУМЕМ АРАНДЗ КЕЗ-Я УМРУ БЕЗ ТЕБЯ
КЯНКИТ МЕРНЕМ- УМРУ ЗА ТЕБЯ
ЕС УЗУМЕМ КЕЗ УРАХЕМ-ХОЧУ ТЕБЯ ОБНЯТЬ
ДУ ИРАН СИРУМЕС?-ТЫ ЕГО ЛЮБИШЬ?
ИНДЗ ЧЕ МОРАНАС-НЕЗАБУДЬ МЕНЯ
ДУ ИНДЗ СИРУМЕС?-ТЫ МЕНЯ ЛЮБИШЬ?
ЕС ХАБЕЦИ-ОБМАНУЛА
КО АМАР-ДЛЯ ТЕБЯ
КЕЗ ПЕТКА ИМ СЕР?-ТЕБЕ НУЖНА МОЯ ЛЮБОВЬ?
ЕС КЕЗ КЯНКИЦ ШАТЕМ СИРУН-ЛЮБЛЮ ТЕБЯ БОЛЬШЕ ЖИЗНИ
Добро пожаловать. бари галуст
Семья. ынтаник
унесу боль твою. ЦАВТ ТАНЕМ
Брат (дружественное обращение). аhпер джан
Армения. hayastan
Армянин. hай
Армяне. hаер
Армянское. haykakan
Обращение к мужчине. парон
Обращение к женщине. тикин
Удачи!(прощание). hajoh
До свидания. цтесуцьюн
Что такое вочхар на армянском
один [мэк]
два [ерку]
три [ерэк]
четыре [чорс]
пять [hинг]
шесть [вэц]
семь [ёт]
восемь [ут]
девять [иннэ]
десять [таст]
Сто ————-hайрур
Двести —————ерку hайрур
Триста————— ерэк hайрур
Четыреста —————-чорс hайрур
Пятьсот————-— hинг hайрур
Шестьсот—————— вэц hайрур
Семьсот —————ёт hайрур
Восемьсот —————ут hайрур
Девятьсот———-— инны hайрур
Тысяча——-— hазар
Десять тысяч ———-тасы hазар
Десять——— тасы
Двадцать——— кысан
Тридцать ————ерэсун
Сорок————— карасун
Пятьдесят ——————hисун
Шестьдесят———-— ватсун
Семьдесят —————ётанасун
Восемьдесят———-— утсун
Девяносто —————иннысун
Сто —————hарйур
БЕЛЫЙ. СПИТАК
ЧЕРНЫЙ. СЭВ
КРАСНЫЙ. КАРМИР
ЖЕЛТЫЙ. ДЭХИН
КОРИЧНЕВЫЙ. ШАГАНАКАГУЙИ
ЗЕЛЕНЫЙ. КАНАЧ
ГОЛУБОЙ. ЕРКНАГУЙН
СИНИЙ. КАПУЙТ
СЕРЫЙ. МОХРАГУЙН
Какого цвета. Инч гуйн э
Ваш любимый цвет. Дзер сирац гуйны
Полезные фразы на армянском языке
Спасибо. — Շնորհակալություն — Шноракалутюн
Большое спасибо. — Շատ շնորհակալ եմ — Шат шноракал ем
Пожалуйста (в ответ на «спасибо»). — Խնդրեմ — Хендрем
Да. — Այո (հա) — Аё (ха)
Нет. — Ոչ (չէ) — Воч (че)
Пожалуйста (просьба). — Խնդրում եմ — Хендрум ем
Вот, пожалуйста (что-то даешь). — Ահա, խնդրեմ — Аха хендрем
Понимаю. — Հասկանում եմ — Асканум
Хорошо. — Լավ — Лав
Ничего. — Ոչինչ — Вочинч
Не бери в голову! — Ոչինչ, բան չկա — Вочинч, бан чка
Как далеко от города? — Քաղաքը հեռո՞ւ է — Кахаке эру е?
Сколько? — Ի՞նչ արժե — Инч арже?
Как долго? — Ինչքա՞ն է տևելու — Инчкан е тевелу?
Сюда, пожалуйста. — Այսկողմ խնդրում եմ — Айскохм хендрум ем
Кого спросить? — Ու՞մ կարող եմ հարցնել — Ум карох ем арцнел?
Не понимаю. — Ես չեմ հասկանում — Ес чем асканум
Извините, я не расслышал. — Ներեցեք, չլսեցի — Нерецек, че лсеци
После вас. — Ձեզանից հետո — Дзезаниц это
Здесь сильное движение. — Այստեղ երթևեկությունը ծանրաբեռնված է — Айстех ертевекутюне цанрабернвац е
Я заблудился. — Ես մոլորվել եմ — Ес молорвел ем
Вы говорите по-русски? — Դուք խոսու՞մ եք ռուսերեն — Дук хосум ек русерен?
Доброе утро! — Բարի լույս — Бари луйс
Добрый день! — Բարև ձեզ — Барев дзез
Добрый вечер! — Բարի երեկո — Бари ереко
Спокойной ночи. — Բարի գիշեր — Бари гишер
Привет! — Ողջույն — Вохчуйн
Здравствуйте. — Բարև ձեզ — Барев дзез
Давайте встретимся в (фойе). — Հանդիպենք սրահում — Андипенк сраум
Приятно познакомиться. — Հաճելի էր ծանոթանալ — Ачели ер цанотанал
Рад Вас снова видеть. — Ուրախ կլինեմ նորից հանդիպել — Урах клинем нориц андипел
Я женат (замужем). — Ես ամուսնացած եմ — Ес амуснацац ем
Я холост (не замужем). — Ես ամուսնացած չեմ — Ес амуснацац чем
Как Ваши дела? — Ինչպե՞ս եք — Инчпес ек?
Как успехи? — Ինչպե՞ս են գործերը — Инчпес ен горцере?
Какие новости? — Ի՞նչ նորություն կա (Ի՞նչ կա) — Инч норутю ка? (Инч ка?)
Давненько вас не видел. — Վաղուց չենք հանդիպել — Вахуц ченк андипел
Можно узнать, как Вас зовут? — Ձեր անունն ի՞նչ է — Дзер анунн инч е?
Вот моя визитная карточка. — Սա իմ այցեքարտն է — Са им айцекартн е
Позвольте представить Вас моему мужу (моей жене). — Ծանոթացեք իմ ամուսնու (կնոջ) հետ — Цанотацек им амусну (кеноч) эт
Передавайте наилучшие пожелания от меня Вашей матери. — Փոխանցեք ձեր մայրիկին լավագույն մաղթանքներս — Поханцек дзер майрикин им бари махтанкнере
Передавай привет Армену. — Բարևեք Արմենին — Баревек Арменин
Спасибо, с удовольствием. — Շնորհակալ եմ, հաճույքով — Шноракал ем, ачуйков
С удовольствием. — Մեծ հաճույքով — Мец ачуйков
До свидания. — Ցտեսություն — Цтесутюн
До встречи. — Կտեսնվենք — Кэтеснвенк
До скорой встречи. — Մինչ հանդիպում — Минч андипум
Счастливо. — Հաջողություն — Аджохутюн
Не пропадайте. — Չկորես — Чекорес
С нетерпением жду нашей следующей встречи. — Անհամբեր սպասում եմ հաջորդ հանդիպմանը — Анамбер кеспасем аджорд андипмане
Вы завтра свободны? — Դուք վաղը ազա՞տ եք — Дук азат ек вахе?
Хотите пойти со мной? — Կուզենա՞ք գալ ինձ հետ — Кузенак гал индз ет?
Позвольте мне быть Вашим гидом. — Ես կլինեմ Ձեր էքսկուրսավարը — Ес клинем дзер экскурсаваре
Пойдете со мной за покупками? — Կգա՞ք ինձ հետ գնումների — Кгак индз эт гнумери?
Пойдемте купаться. — Գնա՞նք լողալու — Гнанк лохалу?
Не хотите чего-нибудь поесть? — Ինչ որ բան կուտե՞ք — Инч вор бан кутек?
Звучит неплохо. — Լավ միտք է — Лав митк е
Позвольте предложить вам что-нибудь выпить. — Թույլ տվեք Ձեզ խմելու բան հյուրասիրել — Туйл твек дзез хемелу бан юрасирел
Хотите чего-нибудь выпить? — Ինչ որ բան կխմե՞ք — Инч вор бан кехемек?
Ваше здоровье! — Ձեր կենացը — Дзер кенаце
Не пора ли попить кофейку? — Եկեք ընդմիջենք — Екек ендмиченк
Еще чашечку кофе, пожалуйста. — Ես ևս մի բաժակ սուրճ կուզեի — Ес евс ми бажак сурч кехемеи
Чувствуйте себя как дома. — Զգացեք Ձեզ ինչպես Ձեր տանը — Згацек дзез инчпес дзе танэ
Давайте платить пополам. — Առաջարկում եմ հիսուն/ հիսուն վճարել — Арачаркум эм исун/ исун вечарел
Он платит счет. — Նա կվաճարի հաշիվը — На кэвечари ашивэ
С новым годом! — Շնորհավոր Նոր տարի — Шноравор Нор тари
С рождеством — Շնորհավոր Սուրբ ծնունդ — Шноравор Сурб ценунд
С днем рождения — Ծնունդդ շնորհավոր — Ценундт шноравор
Желаю удачи — Հաջողություն եմ ցանկանում — Аджохутюн эм цанканум
Желаю счастья — Երջանկություն եմ ցանկանում — Ерджанкутюн эм цанканум
15 января 2013 (03:43:10)
Большое спасибо. — Շատ շնորհակալ եմ — Шат шноракал ем
Пожалуйста (в ответ на «спасибо»). — Խնդրեմ — Хендрем
Да. — Այո (հա) — Аё (ха)
Нет. — Ոչ (չէ) — Воч (че)
Пожалуйста (просьба). — Խնդրում եմ — Хендрум ем
Вот, пожалуйста (что-то даешь). — Ահա, խնդրեմ — Аха хендрем
Понимаю. — Հասկանում եմ — Асканум
Хорошо. — Լավ — Лав
Ничего. — Ոչինչ — Вочинч
Не бери в голову! — Ոչինչ, բան չկա — Вочинч, бан чка
Как далеко от города? — Քաղաքը հեռո՞ւ է — Кахаке эру е?
Сколько? — Ի՞նչ արժե —…»>
Что такое вочхар на армянском
Я всегда с тобой делю и смешинки и грустинки. Просто мы две половинки.
Слов «смешинки» и «грустинки» в армянском языке нет. Есть слова «радость» и «грусть». Исходя из этого:
Ес узум ем кисел кез hет ерджанкуцюнэ ев тхруцюнэ. Менк ерку кэсэренк.
Как-то так, наверное. 😮
ԱՄԵՆԱ ԼԱՎՆ ՈՒ ԲԱՐԻՆ
Здравствуйте, подскажите пожалуйста как переводятся эти предложения
авели лава ду асес?
Эс артен лавел хосумес..
1 Будет лучше если ты скажешь
2 («смотрю») ты уже хорошо говоришь
«семья» армянскими буквами
скажите пожалуйста, как переводится Komitasi Het
Привет всем.
Переведите пожалуйста вот эту песню. Очень нравится!!
Чар лезунерин
Hаватац им яры
Арцункнерэ лцвец
Сев-сев ачеры
Чар лезунерин
Hаватац им яры
Арцункнерэ лцвец
Сев-сев ачеры
Ай ашхары шат пуч бане
Hеранал
Узумеи hеранал
У моранал
Ай ашхары шат пуч бане
Hеранал
Узумеи hеранал
У моранал
Яр джан,индзниц ми hерана
Сирум ем
Анцортнеры карцум ен
Те яр кузем
Яр джан,индзниц ми hерана
Сирум ем
Анцортнеры карцум ен
Те яр кузем
Ruseren lav chgitem anna. isk du vonc erevuma hayeren gites ari hayeren xosanq?
Я русский плохо знаю, Анна. А ты, кажется, армянский знаешь, давай по-армянски говорить.
bari вроде будет как добрая.
Хотя и правда прямого перевода не подобрать к слову милая.Это надо с контекстом смотреть,по смыслу уже
bari вроде будет как добрая.
Хотя и правда прямого перевода не подобрать к слову милая.Это надо с контекстом смотреть,по смыслу уже
Подскажите пожалуйста, как по-армянски будет:
Даже твоя шерсть на груди не разрушит нашу любовь! :rofl:
:rofl: Виктория!)))))что в той теме,что тут))))) :rofl:
брависсимо!)))))) :biggrin2:
Nahshun, да мне своему Каренчику смску послать приперло, да еще и на армянском. biggrin2:
тогда после напиши «Es kez sirum em» :frown: :biggrin2:
п.с. хотя думаю не должен обидиться,поймёт)))
блин )будет грубый перевод только )))
Нуйниск ко крцки мазер@ чен корцани мер сер@)))
Ну зачем не правильно переводишь. :biggrin2:
Получается. Нуйниск ко дошери буртэ или мортин разрушить чи ани мер серэ. biggrin2:
Ну зачем не правильно переводишь. :biggrin2:
Получается. Нуйниск ко дошери буртэ или мортин разрушить чи ани мер серэ. biggrin2:
Леннакани дзэвэ)))))
даже дошит худжудж бртэрэ разрушить не сделает наш сэр))))
нет, это слишком просто- это я уже знаю.
просто. но за то КАК :frown:
Нуйниск ко дошери буртэ или мортин разрушить чи ани мер серэ
:rofl:
нуйниск ко дошери мортин чи канди мер сере
:rofl:
пошли вариации)))))
Леннакани дзэвэ)))))
даже дошит худжудж бртэрэ разрушить не сделает наш сэр))))
:rofl: камел сенц. вряд-ли разрушить энен мер серэ. biggrin2:
нуйниск ко дошери мортин чи канди мер сере
Байц леннакани барбаров кехни-бле (канде)
А эти две фразы-это что?
нуйниск ко дошери мортин чи канди мер сере
Байц леннакани барбаров кехни-бле (канде)
А эти две фразы-это что?
Виктория,бери первую фразу (выделила её)
это и есть то,что ты просила)
нуйниск ко дошери мортин чи канди мер сере
Байц леннакани барбаров кехни-бле (канде)
А эти две фразы-это что?
Например вот. )
Но у армян он в земле. )
Вот грузинский вариант. ))
А я вот, медленно читаю по армянски и не успеваю прочесть. Может кто-то может выложить здесь текст.
А я вот, медленно читаю по армянски и не успеваю прочесть. Может кто-то может выложить здесь текст.
:flower:
Առ քո թևերին, տար ինձ, ժամանակ,
Ես ետ մնալուց շատ եմ վախենում,
Հուշերից որքան հեռու եմ կենում,
Մեկ է, կապում են թևերս նրանք:
Ակնթարթի մեջ դու կուլ ես տալիս
Այնպիսի մի նոր հավիտենություն,
Որ խոսքս հազիվ հասած բերանիս
Դառնում է արդեն խորին հնություն:
Դուրս հանիր ինձ այս մթին կիրճերից,
Որ քեզ հասկանամ և ինձ ճանաչեմ:
Փրկիր ինձ այս խուլ ախ ու ճիչերից
Տուր ինձ քո ոգին, որ ես շառաչեմ:
Տուր ինձ քո ոգին, որ ես շառաչեմ
Որ ես դադարեմ հանդարտ հոսելուց
Ինձնից խոսելուց քեզնից չամաչեմ,
Ինձնից չամաչեմ քեզնից խոսելուց.
Տուր ինձ քո ոգին, քո միտքը ներհուն,
Առ ինձ հանճարեղ քո տարերքի մեջ
Որ չմոլորվեմ քո ոլորտներում
Եվ իմ հոգու բարդ տիեզերքի մեջ.
Պարզեցրու, գտիր
Խոհերն իմ խառնակ.
Առ քո թևերին
Տար ինձ, ժամանակ.
Гай джан, большое спасибо. flower:
հավիտենություն-
կիրճերից-
ներհուն-
ոլորտներում-
Խոհերն-
И вот это переведите пожалуйста. )
Виктория,бери первую фразу (выделила её)
это и есть то,что ты просила)
ПАНАЦЕЯ, чуть грубый перевод получился)))
Вреж. ты не хочешь мне подарок сделать на новый год. :biggrin2. Переведи этот стих, эли. flower:
Гай джан, большое спасибо. flower:
հավիտենություն-
կիրճերից-
ներհուն-
ոլորտներում- это не перевал а СФЕРА т.е. тут в сферах
Խոհերն-
И вот это переведите пожалуйста. )
:flower: попробую перевести если ты не против ):tongue:
ну просто подумал у Врежа подарок отнимаю :biggrin2:
Ну пусть у меня будет два подарка. )). Мне будет приятней вдвойне. ))
Кстати, интересно будет. ведь каждый по-своему понимает этот стих. ):flower:
Воодушеви меня дай мне свои тайные познания.
Впусти меня в свою безграничную стихию.
Только так я не смогу заблудиться в твоих лабиринтах
И в своем непознаваемом внутреннем мире.
Я уверена, у тебя тоже красиво бы получилось. flower:
У меня тут ещё просьба. )
Или текст. или, если это не сложно, текст с переводом. ))
Бэйбик очень переживал, что Вреж его опередил. )). Может попробуешь. ))
У меня тут ещё просьба. )
Или текст. или, если это не сложно, текст с переводом. ))
Бэйбик очень переживал, что Вреж его опередил. )). Может попробуешь. ))
Քայլում եմ այնպես,
Ոտներս կարծես լինեն ուրիշինը,
Այնպես կանգ առնում,
Ուրիշն է կարծես կանգ առնում այստեղ
Այս քաղաքային լճակի առաջ,
Ու նայում այնպես,
Կարծես ուրիշի աչք եմ փորձարկում։
Եվ այս վիճակը տևում է այնքան,
Մինչև որ հանկարծ
Մի ժանիքավոր-գիշատիչ քամի
Վրա է ընկնում
Ու քաղաքային այս խեղճ լճակն է հոշոտում քինով։
Եվ ջուրը կարծես չի լալիս անգամ.
Ջուրը տենդում է.
. Միի ժանիքավոր թախիծ Էլ հիմա
Մխվել Է իմ մեջ, ինչպես անձավում,
Եվ հոշոտում Է իմ էությունը։
Ախ, փախստական իմ Էությունը պետք Է ետ բերել,
Մի կերպ ետ բերել, թեկուզ խաբելով,
Թե չէ դատարկված իմ քարանձավում
Ամայությունն է զկրտում անվերջ,
Թե չէ արթնացած իմ չղջիկներն են աչքերիս զարկվում,
Իրենց լպրծուն թևերով կախվում իմ թարթափներից,
Իբրև գորշ կաթիլ հոգու արցունքի
Այն համաչափված կաթոցքի ձևով,
Որ ընդամենը լոկ քա՛ր չի ծակում,
Այլ համր և խուլ վայրկյաններին էլ պարգևում է ձայն
Եվ դրանով իսկ կետադրում Է անտրոհ օրը.
— Կետ-գիծ-կետ. Գիծ-կետ.
ՉԷ,
Երազախաբ լինելուց երբեք զավակ չի ծնվում.
-Կետ-գիծ-կետ. Գիծ-կետ,—
Օտար մի ձեռք է կարծես միացնում կետն ու գիծը իրար
Եվ դրանով իսկ չափում է մի կերպ
Զսպանակաձն թախծի. մոտավոր երկարությունը.
Ու ես զգում եմ ճառքագայթների ճնշումն ինձ վրա
Եվ ծանրությունը բիբերիս խորքում։
Ու ետ դառնալով քայլում եմ այնպես,
Ոտներս կարծես լինեն ուրիշին,
Նայում եմ այնպես,
Կարծես ուրիշի աչք եմ փորձարկում.
Ու եթե թախծում՝
Ուրիշի սրտով.
Նույն ժանիքավոր-գիշատիչ քամին
Հոշոտված լճի դիակը լքած,
Իր մագիլներն է խրում գչխիս մեջ,
Նաև թիկունքիս,
Եվ չի հասկանում,
Որ իմ գլուխը իմս չէ բնավ,
Եվ ուրիշինն է թիկունքս նաև.
Մանուկներն այստեղ խաղում են գնդակ,
Մանուկներն այնտեղ գնում են դպրոց,
Մանուկներն անվերջ երթն են խանգարում
Նախրի պես անցնող մեքենաների
Եվ մի մոլորված-շվարած քեռու,
Որ քայլ Է փոխում ուրիշի ոտքով,
Եթե նայում Է ուրիշի աչքով,
Եվ մտածելով գլխով ուրիշի
Առայժմ այն Է հասկացել միայն,
Որ երազախաբ լինելուց երբեք զավակ չի ծնվում.