Что такое бытовые детали
ЕГЭ по литературе: художественная деталь и ее функция в произведении
Не секрет, что для получения высокого балла по части С (сочинение) на Едином государственном экзамене по литературе необходима подготовительная работа, самостоятельная или с репетитором. Часто успех зависит от изначально правильно выбранной стратегии подготовки к экзамену. Перед началом подготовки к ЕГЭ по литературе стоит ответить себе на важные вопросы. Каким образом репетитору систематизировать темы так, чтобы не приходилось с каждым новым произведением начинать всю работу сначала? Какие «подводные камни» скрываются в формулировках темы? Как правильно спланировать работу?
Одним из проверенных временем принципов подготовительной работы к сочинению является разбивка разнообразных тем на определенные типы. При необходимости внутри типа можно выделить подгруппы. Внимательная работа с одним типом темы у разных писателей (четырех-шести) позволяет лучше понять своеобразие творчества каждого и одновременно научиться работать с подобной темой, не бояться ее и опознавать в любой формулировке. Нужно стремиться к тому, чтобы уметь определять тип темы для части С и формулировать ее как устно, так и письменно. Главная задача такой подготовки — развить умение аргументировать свои мысли и делать выводы, необходимые для раскрытия темы. Форма подготовки может быть выбрана любая: сочинение на 1–2 страницы, подбор материала на заданную тему, составление плана сочинения, разбор небольшого текста, составление цитатного портрета какого-либо героя, анализ сцены, даже свободные размышления по поводу цитаты из произведения…
Опыт показывает: чем больше репетитор задает домашних наработок к определенному типу темы, тем успешнее будет работа на экзамене. Мы считаем, что иногда полезнее вместо написания сочинения обдумать один тип темы и разработать план построения нескольких сочинений, которым можно воспользоваться на экзамене.
Эта статья будет посвящена одному типу темы — «Своеобразие деталей…». На экзамене тема может быть сформулирована по-разному («Художественная деталь в лирике…», «Психологические детали в романе…», «Функция бытовой детали…», «О чем нам говорит сад Плюшкина?», «Никто не понимал так ясно и тонко, как Антон Чехов, трагизм мелочей жизни…» и т.д.), суть от этого не меняется: нам досталась тема, связанная с определенным литературоведческим понятием — художественная деталь.
Прежде всего, уточним, что мы понимаем под термином «художественная деталь». Деталь — это подробность, которую автор наделил значимой смысловой нагрузкой. Художественная деталь является одним из средств создания или раскрытия образа персонажа. Под художественной деталью подразумевается родовое понятие, которое дробится на много частных. Художественная деталь может воспроизводить черты быта или обстановки. Детали также используются автором при создании портрета или пейзажа (портретная и пейзажная детализация), действия или состояния (психологическая детализация), речи героя (речевая детализация) и т.п. Зачастую художественная деталь может быть одновременно и портретной, и бытовой, и психологической. Макар Девушкин в «Бедных людях» Достоевского изобретает особую походку, чтобы не были видны его дырявые подошвы. Дырявая подошва — реальный предмет; как вещь она может причинить хозяину сапог неприятности — промоченные ноги, простуду. Но для внимательного читателя порванная подметка — это знак, содержанием которого является бедность, а бедность — один из определяющих символов петербургской культуры. И герой Достоевского оценивает себя в рамках этой культуры: он страдает не оттого что ему холодно, а оттого что ему стыдно. Ведь стыд — один из наиболее мощных психологических рычагов культуры. Таким образом, мы понимаем, что писателю нужна была эта художественная деталь, для того чтобы наглядно представить и охарактеризовать героев и окружающую их среду, быт Петербурга XIX века.
Насыщенность произведения художественными деталями определяется, как правило, стремлением автора достичь исчерпывающей полноты изображения. Особенно значимая с художественной точки зрения деталь нередко становится мотивом или лейтмотивом произведения, аллюзией или реминисценцией. Так, например, рассказ Варлама Шаламова «На представку» начинается словами: «Играли в карты у коногона Наумова». Эта фраза сразу же помогает читателю провести параллель с началом «Пиковой дамы»: «. играли в карты у конногвардейца Нарумова». Но помимо литературной параллели, подлинный смысл этой фразе придает страшный контраст быта, окружающего героев Шаламова. По замыслу писателя, читатель должен оценить степень разрыва между конногвардейцем — офицером одного из самых привилегированных гвардейских полков — и коногоном, принадлежащим привилегированной лагерной аристократии, куда закрыт доступ «врагам народа» и которая состоит из уголовников. Значима и разница, которая может ускользнуть от неосведомленного читателя, между типично дворянской фамилией Нарумов и простонародной Наумов. Но самое важное — страшная разница самого характера карточной игры. Игра в карты — одна из бытовых деталей произведения, в которой с особенной резкостью отразился дух эпохи и авторский замысел.
Художественная детализация может быть необходимой или, напротив, избыточной. Например, портретная деталь в описании Веры Иосифовны из рассказа А.П. Чехова «Ионыч»: «. Вера Иосифовна, худощавая, миловидная дама в pence-nez, писала повести и романы и охотно читала их вслух своим гостям». Вера Иосифовна носит pence-nez, то есть мужские очки, эта портретная деталь подчеркивает ироническое отношение автора к эмансипированности героини. Чехов, говоря о привычках героини, добавляет «читала вслух гостям» свои романы. Гипертрофированная увлеченность Веры Иосифовны своим творчеством подчеркнута автором как бы в насмешку над «образованностью и талантливостью» героини. В данном примере привычка героини «читать вслух» является психологической деталью, раскрывающей характер героини.
Предметы, принадлежащие героям, могут быть средством раскрытия характера (кабинет Онегина в усадьбе) и средством социальной характеристики героя (комната Сони Мармеладовой); они могут соответствовать герою (усадьба Манилова), и даже быть его двойниками (вещи Собакевича), а могут быть противопоставлены герою (комната, в которой живет Понтий Пилат в «Мастере и Маргарите»). Обстановка может влиять на психику героя, его настроение (комната Раскольникова). Иногда предметный мир не изображается (например, значимое отсутствие описания комнаты Татьяны Лариной). Для пушкинской Татьяны значимое отсутствие предметных деталей — результат приема поэтизации, автор как бы возвышает героиню над бытом. Иногда значение предметных деталей снижено (например, в «Журнале Печорина»), это дает возможность автору сосредоточить читательское внимание на внутреннем мире героя.
Готовя абитуриента к части С, репетитору следует помнить, что формулировка темы может не включать в себя термин художественная (бытовая, предметная и т.д.) деталь, но это, тем не менее, не должно смущать и отвлекать от темы.
Нестандартные формулировки темы в виде вопроса или неожиданной детали репетитору обязательно нужно разбирать с учащимся при подготовке к части С, поскольку цель таких упражнений — помочь лучше запомнить информацию и добиться свободного изложения мыслей. Рекомендуем как репетитору, так и ученику пользоваться некоторыми темами из нашего списка:
Выбранный нами тип темы — «Своеобразие деталей…» — удобнее разделить на две подгруппы: своеобразие деталей в произведениях одного автора и в произведениях разных авторов. Ниже представлен план работы для каждой из подгрупп, который объясняет не что надо писать, а как надо писать, о чем надо писать.
I. Своеобразие деталей в произведениях одного автора:
Бытовые детали можно охарактеризовать следующим образом:
Своеобразие деталей в произведении одного автора можно закрепить при подготовке следующих заданий:
Одно из искусств профессионального репетитора — умение создать комплексную работу с типом темы. Полноценная работа для части С должна обязательно содержать ответ на вопрос, какие функции выполняют в произведении предметно-бытовые детали. Мы перечислим наиболее важные:
В качестве тренировки предлагаем продумать план для следующих тем:
II. Своеобразие деталей в произведениях разных авторов. Например, сочинение на тему «Предметно-бытовая деталь в прозе А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова и Н.В. Гоголя» можно писать по следующему плану:
Для ответа на вопросы С2, С4 репетитор должен объяснить ученику, как литературная традиция связала произведения, показать сходства и различия в использовании художественной детали в произведениях разных авторов. В заданиях ЕГЭ по литературе формулировки заданий С2, С4 могут быть различными:
Для заданий С2, С4 будет достаточно небольшого по объему ответа в 15 предложений. Но ответ обязательно должен включать два или три примера.
Проиллюстрируем наши рекомендации на конкретном примере. Допустим, в задании ЕГЭ по литературе предложен следующий отрывок текста.
Много лет до смерти, в доме №13 по Алексеевскому спуску, изразцовая печка в столовой грела и растила Еленку маленькую, Алексея старшего и совсем крошечного Николку. Как часто читался у пышущей жаром изразцовой площади «Саардамский Плотник», часы играли гавот, и всегда в конце декабря пахло хвоей, и разноцветный парафин горел на зеленых ветвях. В ответ бронзовым, с гавотом, что стоят в спальне матери, а ныне Еленки, били в столовой черные стенные башенным боем. Покупал их отец давно, когда женщины носили смешные, пузырчатые у плеч рукава. Такие рукава исчезли, время мелькнуло, как искра, умер отец-профессор, все выросли, а часы остались прежними и били башенным боем. К ним все так привыкли, что, если бы они пропали как-нибудь чудом со стены, грустно было бы, словно умер родной голос и ничем пустого места не заткнешь. Но часы, по счастью, совершенно бессмертны, бессмертен и Саардамский Плотник, и голландский изразец, как мудрая скала, в самое тяжкое время живительный и жаркий.
Вот этот изразец, и мебель старого красного бархата, и кровати с блестящими шишечками, потертые ковры, пестрые и малиновые, с соколом на руке Алексея Михайловича, с Людовиком XIV, нежащимся на берегу шелкового озера в райском саду, ковры турецкие с чудными завитушками на восточном поле, что мерещились маленькому Николке в бреду скарлатины, бронзовая лампа под абажуром, лучшие на свете шкапы с книгами, пахнущими таинственным старинным шоколадом, с Наташей Ростовой, Капитанской Дочкой, золоченые чашки, серебро, портреты, портьеры, — все семь пыльных и полных комнат, вырастивших молодых Турбиных, все это мать в самое трудное время оставила детям и, уже задыхаясь и слабея, цепляясь за руку Елены плачущей, молвила:
Но как жить? Как же жить?
По этому тексту предлагается выполнить два задания:
Специфика обоих вопросов в том, что они тесно связаны, что облегчает задачу преподавателя, готовящего к ЕГЭ. Так, отвечая на вопросы, предложенные в этих заданиях, учащиеся могут вспомнить о том, что изображение быта часто помогает охарактеризовать человека, вокруг которого этот быт выстраивается (типичный пример — первая глава «Онегина»). Взаимоотношения человека и быта различны. Быт может человека поглощать или быть ему враждебным. Так происходит, например, у Гоголя в «Мертвых душах», у Чехова в «Крыжовнике». Быт может подчеркнуть особую сердечность человека, как бы распространяющуюся на окружающие вещи — вспомним «Старосветских помещиков» Гоголя или Обломовку. Быт может отсутствовать (сводиться к минимуму), и тем самым подчеркивать бесчеловечность жизни (изображение лагеря у Солженицына и Шаламова).
Быту может быть объявлена война («О дряни», Маяковский). Изображение дома Турбиных строится по-другому: пред нами действительно «содружество людей и вещей». Вещи, привычка к ним не делают героев Булгакова мещанами; с другой стороны, вещи, от долгой жизни рядом с людьми, как бы становятся живыми. Они несут в себе память о прошлом, согревают, лечат, кормят, растят, воспитывают. Таковы у Турбиных печь с изразцами, часы, книги; символическим смыслом наполняются в романе образы абажура, кремовых штор. Вещи в мире Булгакова одухотворены.
Именно они создают красоту и уют дома и становятся символами вечного: «Часы, по счастью, совершенно бессмертны, бессмертен и Саардамский плотник, и голландский изразец, как мудрая скала, в самое тяжкое время живительный и жаркий». Напомним, что цитирование текста при ответе на экзамене только приветствуется.
Такая тема, как художественная деталь, бесконечно широкая, предполагает творческое отношение к литературному наследию. В этой статье мы смогли осветить лишь некоторые аспекты этой широкой и очень интересной темы. Надеемся, что наши рекомендации окажут помощь как старшекласснику при подготовке к экзамену по литературе, так и преподавателю при подготовке к занятиям.
Что такое бытовые детали
Деталь — (от фр. с1е1а) подробность, частность, мелочь.
Деталь художественная — одно из средств создания образа, которое помогает представить воплощенный характер, картину, предмет, действие, переживание в их своеобразии и неповторимости. Деталь фиксирует внимание читателя на том, что писателю кажется наиболее важным, характерным в природе, в человеке или в окружающем его предметном мире. Деталь важна и значима как часть художественного целого. Другими словами, смысл и сила детали в том, что бесконечно малое раскрывает целое.
Различают следующие виды художественной детали, каждый из которых несет определенную смысловую и эмоциональную нагрузку:
а) деталь словесная. Например, по выражению «как бы чего не вышло» мы узнаем Беликова, по обращению «соколик» — Платона Каратаева, по одному слову «факт» — Семена Давыдова;
б) деталь портретная. Героя можно определить по короткой верхней губке с усиками (Лиза Болконская) или белой маленькой красивой руке (Наполеон);
в) деталь предметная: балахон с кистями у Базарова, книжка про любовь у Насти в пьесе «На дне», шашка Половцева — символ казачьего офицера;
г) деталь психологическая, выражающая существенную черточку в характере, поведении, поступках героя. Печорин при ходьбе не размахивал руками, что свидетельствовало о скрытности его натуры; стук бильярдных шаров меняет настроение Гаева;
д) деталь пейзажная, с помощью которой создается колорит обстановки; серое, свинцовое небо над Головлевым, пейзаж- «реквием» в «Тихом Доне», усиливающий безутешное горе Григория Мелехова, похоронившего Аксинью;
е) деталь как форма художественного обобщения («футлярное» существование мещан в произведениях Чехова, «мурло мещанина» в поэзии Маяковского).
Особо следует сказать о такой разновидности художественной детали, как бытовая, которая, в сущности, используется всеми писателями. Яркий пример — «Мертвые души». Героев Гоголя невозможно оторвать от их быта, окружающих вещей.
Бытовая деталь указывает на обстановку, жилище, вещи, мебель, одежду, гастрономические предпочтения, обычаи, привычки, вкусы, склонности действующего лица. Примечательно, что у Гоголя бытовая деталь никогда не выступает как самоцель, дана не как фон и украшение, а как неотъемлемая часть образа. И это понятно, ибо интересы героев писателя-сатирика не выходят за пределы пошлой материальности; духовный мир таких героев настолько беден, ничтожен, что вещь вполне может выразить их внутреннюю сущность; вещи как бы срастаются с их хозяевами.
Бытовая деталь выполняет прежде всего характерологическую функцию, то есть позволяет составить представление о морально-психологических свойствах героев поэмы. Так, в усадьбе Манилова перед нами предстают господский дом, стоящий «одиночкой на юру, то есть на возвышении, открытом всем ветрам», беседка с типично сентиментальным названием «Храм уединенного размышления», «пруд, покрытый зеленью». Эти детали указывают на непрактичность помещика, на то, что в его имении царят бесхозяйственность и неустроенность, а сам хозяин способен лишь на бессмысленное прожектерство.
О характере Манилова можно судить и по обстановке комнат. «В доме его чего-нибудь вечно недоставало»: не хватило шелковой материи для обивки всей мебели, и два кресла «стояли обтянуты просто рогожею»; рядом с щегольским, богато украшенным бронзовым подсвечником стоял «какой-то просто медный инвалид, хромой, свернувшийся на сторону». Такое сочетание предметов вещного мира в барском поместье причудливо, абсурдно, алогично. Во всех предметах, вещах чувствуется какая-то беспорядочность, непоследовательность, раздробленность. И сам хозяин под стать своим вещам: душа Манилова такая же ущербная, как и убранство его жилища, а претензия на «образованность», изысканность, изящество, утонченность вкуса еще более усиливает внутреннюю пустоту героя.
Среди прочих вещей автор особо подчеркивает какую-то одну, выделяет ее. Эта вещь несет повышенную смысловую нагрузку, перерастая в символ. Иначе говоря, деталь может приобретать значение многозначного символа, имеющего психологический, социальный и философский смысл. В кабинете Манилова взору открывается такая выразительная деталь, как горки золы, «расставленные не без старания очень красивыми рядками», — символ пустопорожнего времяпрепровождения, прикрытого улыбкой, приторной вежливостью, воплощение праздности, безделья героя, отдающегося бесплодным мечтаниям.
По преимуществу бытовая деталь у Гоголя выражена в действии. Так, в образе вещей, принадлежавших Манилову, запечатлено определенное движение, в процессе которого раскрываются существенные свойства его характера. Например, в ответ на странную просьбу Чичикова продать мертвые души «Манилов выронил тут же чубук с трубкою на пол и как разинул рот, так и остался с разинутым ртом в продолжение нескольких минут. Наконец Манилов поднял трубку с чубуком и поглядел снизу ему в лицо. но ничего другого не мог придумать, как только выпустить изо рта оставшийся дым очень тонкою струею». В этих комических позах помещика великолепно проявляются его недалекость, умственная ограниченность.
Художественная деталь является способом выражения авторской оценки. Уездный мечтатель Манилов не способен ни к какому делу; праздность стала частью его натуры; привычка жить за счет крепостных развила в его характере черты апатии и лени. Имение помещика разорено, всюду чувствуется упадок и запустение.
Художественная деталь дополняет внутренний облик персонажа, целостность раскрываемой картины. Она придает изображаемому предельную конкретность и одновременно обобщенность, выражая идею, основной смысл героя, сущность его натуры.
Культурно-бытовые детали художественного текста в сопоставительном изучении (на материале английских переводов произведений Н.В. Гоголя, М.Е. Салтыкова-Щедрина, А.Н. Островского)
Классификации культурно обусловленных и культурно-бытовых деталей. Выявление функций культурно-бытовой детали в художественном тексте. Основные критерии, влияющие на выбор способа перевода. Разработка рекомендаций по переводу культурно-бытовых деталей.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | автореферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 09.11.2017 |
Размер файла | 36,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Культурно-бытовые детали художественного текста в сопоставительном изучении (на материале английских переводов произведений Н.В. Гоголя, М.Е. Салтыкова-Щедрина, А.Н. Островского)
На правах рукописи
Садофьева Анна Юрьевна
Работа выполнена на кафедре теории преподавания иностранных языков факультета иностранных языков и регионоведения Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова
Научный руководитель: кандидат филологических наук,
доцент Кукурян Ирина Львовна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук,
профессор Задорнова Велта Яновна
кандидат филологических наук,
доцент Бузина Татьяна Вячеславовна
Ведущая организация: Рязанский государственный
университет им. С.А. Есенина,
Институт иностранных языков
Защита состоится « » 2009г. в час. на заседании диссертационного совета Д 501.001.04 при Московском государственном университете имени М.В. Ломоносова по адресу: 119192, Москва, Ломоносовский проспект, дом 31, корпус 1, факультет иностранных языков и регионоведения, аудитория ____.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке МГУ имени М.В. Ломоносова.
Автореферат разослан « » 2009г.
диссертационного совета Е.В. Маринина
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Актуальность темы: Вопросы соотношения культуры и информации, заложенной, хранимой и сообщаемой в словах как элементах языка, давно привлекают внимание не только лингвистов, но и представителей других наук. Все особенности жизни определенного народа и его страны (такие, как природные условия, географическое положение, ход исторического развития, характер социального устройства, тенденции общественной мысли, науки, искусства, традиции, жизненный уклад, нравы) непременно находят отражение в языке. Самым непосредственным образом культура отражается в художественной литературе, где слова даже широкой сферы употребления могут приобретать дополнительное значение. Своеобразие описываемой культуры создается не только за счет слов-реалий как самых очевидных носителей национального колорита, а скорее, благодаря тем ассоциациям и образам, которые вызывают у читателя слова, обладающие дополнительной фоновой или коннотативной информацией, фразеологические обороты, описания нравов и обычаев. Все эти мелкие детали, которым иногда не придают большого значения при переводе, отражают особенности мышления представителей определенной культуры, часто формируют характер и объясняют поступки героев произведения, а также помогают автору достичь поставленной цели.
Область внеязыковой действительности является малоизученной. На современном этапе развития межкультурной коммуникации необходимы исследования, которые будут привносить достижения МКК в теорию перевода. В последние десятилетия проблема сохранения национального колорита все чаще привлекает внимание исследователей. Изменились методы и способы перевода художественной литературы. В то же время, практика межкультурной коммуникации, в частности практика художественного перевода, продолжает предоставлять все новые и новые факты неточностей и искажений, обусловленных внеязыковой межкультурной асимметрией. Недостаточная изученность явления, лежащего в основе коммуникативных неудач, с одной стороны, и достаточно частая повторяемость этих неудач в практике межкультурного общения, в частности в практике художественного перевода, с другой, обуславливают актуальность настоящего исследования. В наше время существует необходимость наиболее точного отражения культуры, а это невозможно без точной передачи внеязыковой действительности.
Также актуальность данной темы состоит в том, что в настоящее время возрос интерес именно к культуре России и все чаще иностранцы обращаются к русской классической литературе. Существуют экранизации классических произведений русской литературы («Война и мир», «Евгений Онегин», «Анна Каренина», «Доктор Живаго», «Вечера на хуторе близ Диканьки»), сделанные зарубежными режиссерами, которые часто становились объектом критики. Аудитория перевода на данный момент существенно изменилась по сравнению со второй половиной 20 века, когда было сделано большинство переводов русской классики. Кроме того, теперь представители культуры языка оригинала также читают переводы русской классической литературы. Поэтому стало очевидно, что необходимы новые переводы, нацеленные на новую аудиторию с новыми фоновыми знаниями.
Научная новизна состоит в том, что внимание фокусируется не только на реалиях, которые чаще всего становятся объектом анализа, но и также на дополнительном значении, коннотации и фоновом значении, которые, главным образом, при переводе остаются незамеченными. Данное диссертационное исследование связано с выявлением культурно обусловленных деталей (КОД) текста и предлагает некоторые рекомендации по работе с такими элементами художественного произведения при переводе его на иностранный язык. Под культурно обусловленными деталями понимаются слова, словосочетания и отрезки текста, называющие и описывающие предметы, явления, понятия, особенности жизненного уклада, традиции и нравы определенного народа, обладающие функциональной значимостью в тексте. Особую группу культурно обусловленных деталей составляют детали художественного произведения, затрагивающие сферу быта и отражающие особенности жизненного уклада народа, которые мы предлагаем назвать культурно-бытовыми деталями (КБД).
На протяжении всей истории теории перевода существовали взгляды, оспаривающие переводимость художественной литературы из-за невозможности передать культурную специфику. Решение данной проблемы может быть связано с выявлением тех деталей повествования, которые в определенной мере отвечают за создание культурной атмосферы, и изучением средств их передачи и факторов, влияющих на выбор этих средств. При правильной передаче этих деталей и толковании их значения у читателя другой культуры, возможно, возникнут чувства и образы подобные тем, которые старался пробудить автор.
Объектом исследования является довольно широкий спектр лексических единиц и элементов текста, которые в той или иной мере отражают особенности быта описываемой культуры. Культурно-бытовая деталь включает в себя реалии, зафиксированные в словарях; лексические единицы широкой сферы употребления, получившие в определенную историческую эпоху дополнительное коннотативное значение, не зафиксированное в словаре, но известное носителям языка; утерянные значения многозначных слов; устойчивые выражения, пословицы и поговорки, в состав которых входят слова, обозначающие явления и понятия, свойственные только данной культуре. Не следует также забывать, что в тексте литературного произведения могут присутствовать целые отрывки, посвященные описанию традиций и явлений культуры оригинала или намеки и ссылки на определенные обычаи и порядки. Следует подчеркнуть, что объектом исследования являются только те элементы текста художественного произведения, которые обладают функциональной значимостью. При игнорировании этих деталей образы будут неточными, часть содержания может быть не понята читателем, а поведение героев может быть истолковано неверно.
Предметом данного диссертационного исследования является изучение функционирования культурно-бытовой детали в тексте и способов ее передачи при переводе художественного произведения на иностранный язык. Несмотря на глобальные изменения в области межкультурной коммуникации, к сожалению, в настоящее время отсутствуют научные исследования современных тенденций в переводе вообще и в переводе художественной литературы в частности. Рассмотрение понятия «культурно-бытовая деталь», выявление функций и способов ее перевода потребовало анализа большого количества художественных произведений, а также трудов ученых в различных областях, включая литературоведение, анализ текста, теорию перевода, стилистику и страноведение.
В качестве материала исследования выступают произведения Н.В. Гоголя («Вечера на хуторе близ Диканьки»), А.Н. Островского (пьесы) и М.Е. Салтыкова-Щедрина (сказки) и их переводы на английский язык. Эти произведения были выбраны для анализа, так как в них отражен жизненный уклад различных исторических эпох и слоев общества, они наиболее ярко отражают культуру русского, а также украинского народа. Кроме того, эти произведения относятся к разным жанрам, что также очень важно при выборе способа перевода. На основании анализа способов перевода культурно-бытовой детали в произведениях данных авторов можно делать выводы, относящиеся к широкому спектру произведений художественной литературы.
Целями и задачами данного исследования являются:
· определение термина культурно-бытовая деталь;
· составление тематической классификации культурно обусловленных и культурно-бытовых деталей;
· выявление функций культурно-бытовой детали в тексте художественного произведения;
· выявление способов передачи культурно-бытовой детали;
· определение критериев, влияющих на выбор способа перевода;
· составление рекомендаций по переводу культурно-бытовых деталей.
Методологической базой исследования являются труды, посвященные проблемам перевода слов-реалий, безэквивалентной лексики, а также труды по литературоведению.
· метод наблюдения, т.е. выделения из текста тех или иных интересующих фактов и включения их в нужную категорию;
· метод контекстуального анализа, т.е. изучение контекстуального взаимодействия элементов различных языковых уровней (синтаксических структур, контекстуальных значений слов, графических средств и др.) и их роли в выражении определенного содержания в тексте.
· контекстологический метод, т.е. любое выделение и толкование значений слов в словарях различного типа;
· энциклопедический метод, т.е. изучение значения слова в тесной связи с предметами и явлениями, которые они обозначают:
· сравнительно-типологический метод, т.е. изучение сходства и различия языков, лексики этих языков;
· метод сравнительно-сопоставительного анализа оригинала и перевода художественного произведения на иностранный язык.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что делается попытка дополнить общую теорию перевода новым понятием «культурно-бытовая деталь», что позволяет иначе взглянуть на проблемы сохранения национального колорита при переводе и межъязыковой эквивалентности, устанавливаемой между текстами оригинала и перевода. Положения работы могут быть использованы для дальнейших исследований в области художественного перевода с целью максимального соответствия перевода оригиналу.
Практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы для улучшения качества перевода художественной литературы. Кроме того, выводы и примеры могут быть использованы на занятиях по теории перевода, сравнительной культурологии и страноведения. Подготовка специалистов по переводу не должна ограничиваться теоретическими вопросами. Необходимо также знакомить их с существующими переводами художественной литературы и на этих примерах изучать способы передачи и сохранения культурного фона.
Апробация работы. Основные теоретические положения и результаты диссертационного исследования были изложены в докладах на научной конференции «Уваровские чтения» (28 февраля 2006г.), проводившейся на кафедре иностранных языков Академии ФСБ; на XIII международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «ЛОМОНОСОВ» (2007г.), проводившейся на факультете иностранных языков и регионоведения МГУ им. М.В. Ломоносова; а также в публикациях по теме исследования.
Публикации. По теме диссертационной работы опубликовано 6 печатных работ.
Структура и объем работы. Диссертационная работа состоит из введения, трех глав, заключения, в котором изложены основные выводы работы. Диссертацию завершает список использованной литературы.
На защиту выносятся следующие положения:
1) В художественной литературе встречаются элементы текста, называющие и описывающие явления, понятия и обычаи, свойственные культуре оригинала. Среди них можно выделить те детали, которые следует сохранять при переводе, так как при их нейтрализации или игнорировании будет потеряна какая-либо характеристика персонажа, быта или жизненного уклада, важная для содержания. Такие элементы текста в данном диссертационном исследовании называются культурно-бытовыми деталями (КБД).
2) С точки зрения терминологии культурно-бытовая деталь является обобщающим понятием, используемом при анализе текста художественного произведения. Культурно-бытовая деталь включает в свой состав лексические единицы и отрезки текста, в семантическом значении которых может быть выделен культурный компонент. Культурно-бытовая деталь может выражать национальный колорит прямо (например, если она представлена в виде реалии или фразеологического оборота, в состав которого входит реалия) или косвенно (в виде фонового значения слова, словосочетания и отрезка текста, намека на традицию культуры оригинала или описания ситуации, имеющей культурный подтекст.
4) Культурно-бытовая деталь выполняет в тексте художественного произведения многочисленные функции. Непосредственной функцией КБД является создание национального колорита. Одними из самых важных функций являются создание литературного характера и описание эпохи и социальной среды. Культурно-бытовая деталь может также отражать отношение персонажа к окружающему миру и характеризовать взаимоотношения персонажей друг с другом. Помимо этого, посредством использования КБД выражается народность языка автора.
5) В исследуемых произведениях русских авторов встречаются КБД 4 типов: в форме типичных для описываемой культуры реалий, в составе стилистического приема и фразеологизма, в виде описания, в виде фонового значения. Все способы перевода КБД были рассмотрены с точки зрения сохранения функции, фонового значения и содержания. Наблюдения над переводами приводят к следующим выводам:
· культурно-бытовая деталь в форме типичных для описываемой культуры реалий чаще всего передается с помощью транслитерации без объяснения или с пояснением в тексте произведения или в сноске, либо с помощью замены нейтральным аналогом;
· культурно-бытовая деталь в форме описания обычно не вызывает сложностей и переводится дословно без пояснений, если фоновое значение раскрыто автором, либо с объяснением фонового значения в сноске;
· культурно-бытовая деталь в составе стилистического приема и фразеологизма вызывает наибольшие сложности. В переводах детали этого типа были переданы с помощью фразеологизмов принимающей культуры и создания стилистического приема за счет средств переводящего языка, либо путем стирания стилистического приема;
· культурно-бытовая деталь в форме фонового значения общеупотребительных слов часто остается незамеченной в тексте оригинала, хотя она играет важную роль в художественном произведении, так как вызывает у читателя определенные чувства и ассоциации. Такие детали в выбранных произведениях переводились дословно.
6) Выбор способа передачи КБД зависит от ряда факторов и не определяется личными предпочтениями переводчика. При передаче необходимо принимать во внимание следующее:
· систему языков перевода и оригинала;
· содержание культурно-бытовой детали;
7) В рамках данного диссертационного исследования разработан алгоритм, которым можно руководствоваться при работе с культурно-бытовой деталью. При успешном выделении КБД в тексте художественного произведения и соблюдении некоторых правил их передачи перевод будет наиболее адекватно отражать подлинник в том, что касается национального колорита.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
культурный бытовой художественный текст
В развернутом введении обосновывается актуальность темы диссертационной работы, определяются ее цели, научная новизна и практическая значимость полученных результатов, а также дается общее представление о современном состоянии научных исследований в данной области.
Введение начинается с анализа существующих работ по теме культурно обусловленной и безэквивалентной лексики, который показывает, что проблеме передачи реалий (слов, обозначающих предметы и явления, свойственных определенной культуре) посвящено большое количество публикаций. Но, кроме реалий, являющихся, несомненно, важной частью языка как средства отражения культуры, в текстах также встречаются слова, словосочетания, обороты речи и целые отрывки, в значении которых может быть выделена особая часть, показывающая связь языка и культуры, которая называется культурным компонентом семантики языковой единицы, и к этой проблеме обращались лишь немногие исследователи. О словах с культурным компонентом говорили Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров в книге «Язык и культура», подразумевая под ними лексические единицы, «своеобразная семантика которых отражает своеобразие нашей культуры» Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1976, с. 68.
· лингвострановедческие культурно обусловленные детали;
· культурно обусловленные детали, связанные с государственно-административным устройством и общественной жизнью;
· этнографические, мифологические, фольклорные культурно обусловленные детали;
· культурно обусловленные детали рекламы;
· жилище, имущество, мебель, утварь, посуда;
· одежда, уборы, украшения;
· виды труда, орудия труда и занятия;
· денежные знаки, единицы меры;
· музыкальные инструменты, народные танцы и песни, исполнители;
· народные праздники, игры;
· описания традиций и обычаев.
В конце главы выделяются основные функции культурно-бытовой детали в художественном произведении:
· создание национального колорита (отражение особенностей определенного народа и эпохи);
· локализация действия в пространстве, времени и социальной среде (характеристика местности, исторического времени и слоя общества);
· соответствие литературного произведения жизненной правде (отражение жизненных фактов и картин человеческой жизни);
· передача «деловой информации» (отражение действительности определенного исторического периода);
· народность языка (использование элементов национальной культуры для приближения литературного произведения к «духу народа», создания ярких и правдивых образов и картин, отражения жизни, эстетических ценностей и идеалов);
· создание литературного характера (особенности речи, определение социальной и бытовой среды, профессии, положения в обществе; характеристика одежды, взглядов, привычек, внутренней культуры, интересов, запросов);
· отражение отношения героя к окружающему миру и взаимоотношение персонажей друг с другом;
· выражение специфического коннотативного значения (передача дополнительной информации, связанной с культурно-бытовой деталью, понятной только носителю данной культуры).
Во второй главе «Использование культурно-бытовой детали в произведениях русских классиков и способы ее передачи на английский язык» исследуется проблема переводимости/неперводимости. Анализ работ, посвященных данной теме показывает, что непереводимость текста встречается на двух уровнях: на уровне языка и на уровне культуры. Определено, что культурный компонент значения слов и отрезков текста представляет основную сложность при переводе художественного произведения, так как причиной культурной непереводимости является отсутствие схожих явлений и ситуаций в языках. Несмотря на большое количество культурологической информации в тексте, конфликт культур в художественной литературе преодолим, что доказывается большим количеством успешных переводов.
Кроме того, во второй главе проводится анализ повести Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки», 4 пьес А.Н. Островского и 15 сказок М.Е. Салтыкова-Щедрина. В работах русских классиков содержится много примеров использования культурно-бытовой детали, и именно они в определенной мере способствуют созданию русского колорита и делают эти произведения такими своеобразными. В указанных произведениях были выявлены 4 типа культурно-бытовых деталей: КБД в форме типичных для описываемой культуры реалий, КБД в составе стилистического приема и фразеологизма, КБД в форме описания, КБД в форме фонового значения общеупотребительных слов. В переводах выбранных произведений встречаются несколько способов передачи культурно-бытовых деталей одного типа. Способы передачи были рассмотрены с точки зрения сохранения функции, фонового значения и содержания. Наблюдения над переводами приводят к следующим выводам.
Культурно-бытовая деталь в форме реалии передается посредством транслитерации с объяснением в сноске или без него, с сохранением ее колорита, содержания и функции, но многочисленные сноски могут затруднить чтение. Также сноска может не дать всей необходимой информации, и те свойства, которые важны для понимания, теряются. При использовании описательного перевода или нейтрального слова, передается только содержание, а колорит полностью стирается. Лучшим способом перевода с точки зрения сохранения всех свойств является использование более известного аналога культуры оригинала, однако, таких реалий немного.
Культурно-бытовая деталь в форме фонового значения общеупотребительных слов часто остается незамеченной, и переводчики сохраняют только прямое значение, а фоновое значение остается не переданым, то есть культурно-бытовая деталь, а также ее функция, теряется, а замысел автора остается неосуществленным. При работе с такими деталями следует основное внимание уделять именно фоновому значению и передать его лексическими средствами языка перевода.
Культурно-бытовая деталь в составе стилистического приема или фразеологизма представляется самой сложной при передаче, так как переводчику следует сохранить как функцию и колорит, так и стилистический прием. Часто переводчики дословно передают фразеологизм или стилистический прием, что иногда приводит даже к искажению смысла. В данном случае следует сохранить стилистический прием или фразеологизм. Часто в языке перевода встречаются фразеологизмы, в которых отражены детали языка оригинала.
Легче всего поддаются переводу культурно-бытовые детали в форме описания, если автор полностью поясняет их значение. Переводчики используют дословный перевод, но когда у описания есть подтекст, он остается не переданным, и фоновое значение теряется или искажается.
Как было установлено, при работе над переводом произведения переводчик мог использовать разные приемы передачи культурно-бытовых деталей одного и того же типа. Также можно было убедиться в том, что в переводах разных произведений встречаются похожие методы передачи культурно-бытовых деталей. В процессе исследования возник вопрос, чем руководствуются переводчики при выборе средств сохранения и передачи культурно-бытовых деталей. Для выявления этих обоснований в третьей главе «Трудности передачи культурно-бытовой детали в переводе и способы их преодоления» были определены основные сложности перевода КБД, которые были разделены на группы:
· трудности, связанные с системой языка оригинала и перевода (степень принятия языковой системой явлений иной культуры; структура и форма культурно-бытовой детали; дополнительное значение комбинаций языковых единиц, не отраженное в словаре);
· трудности, связанные с характером текста (зависимость способа перевода от жанра художественного произведения);
· трудности, связанные с содержанием культурно-бытовой детали (незнание действительности описываемой культуры; наличие временной фоновой информации; отсутствие объяснения культурно-бытовой детали своей культуры в связи с понятным носителям языка содержанием; дополнительное коннотативное значение);
На основании этих трудностей были выявлены факторы, влияющие на выбор способа перевода культурно-бытовой детали. Так, выбор способа перевода зависит от:
· систем языков оригинала и перевода;
· содержания культурно-бытовой детали;
Все средства перевода культурно-бытовой детали нужно оценивать с точки зрения того, в какой степени вводимые слова знакомы читателю, и если они не знакомы, определить, раскрывается ли их содержание контекстом и выделяются ли они как отражающие культуру другого народа. Исходя из существующих взглядов на проблему цели и аудитории перевода, в диссертационном исследовании утверждается, что эти аспекты играют определяющую роль при выборе способа передачи культурного колорита художественного произведения. Знания описываемой действительности, с одной стороны, и фоновые знания целевого читателя, с другой, позволяют переводчику понять, как читатель примет ту или иную деталь, а если она будет непонятна, выбрать необходимые средства ее передачи.
В конце третьей главы рассматриваются возможные способы передачи культурно-бытовых деталей различного типа и разрабатывается план действий, которым можно руководствоваться при работе с данными элементами текста:
· определить степень принятия языком иностранных слов и традиционный способ их передачи в принимающей культуре;
· выявить структурные и грамматические особенности формы культурно-бытовой детали и методы их сохранения в языке перевода;
· исключить возможности существования омонимов при передаче культурно-бытовой детали (КБД) с помощью транскрибирования;
· учесть особенности жанра художественного произведения и формы представления информации;
· выявить коннотативное значение и временную фоновую информацию. При их наличии определить степень их важности для произведения.
· тщательно изучить весь спектр значений КБД и определить, какой именно аспект значения наиболее важен в произведении. При переводе стремиться не просто передать содержание КБД, а достичь такого же воздействия на читателя перевода, как и на читателя оригинала;
· при участии КБД в стилистическом приеме или фразеологизме, отдать предпочтение передаче стилистического приема и фразеологизма средствами языка перевода, а не сохранению культурно-бытовой детали;
· определить степень ознакомленности читателя с КБД. При ее широком распространении возможно использование приема транскрибирования без пояснений;
· выявить частоту использования отдельно взятой КБД в тексте оригинала. В случае частого использования применить транскрипцию и дать пояснение в сноске в первый раз, далее включая ее в текст перевода без комментариев;
· применить принцип родовидовой замены или генерализации при незначительном различии значения КБД оригинал и более широко известного аналога;
· выявить функцию КБД и сохранить ее в переводе.
СПИСОК РАБОТ, ОПУБЛИКОВАННЫХ ПО ТЕМЕ ДИССЕРТАЦИИ
1. Культурно-бытовая деталь художественного текста// Вестник Мос. Ун. Сер. №19 Лингвистика и межкультурная коммуникация. №2/2008г. стр. 129-136.
3. Стилистическое использование культурно-бытовой детали в художественном тексте (тезисы) // Сборник тезисов XIII междунар. науч. конф. студентов, аспирантов и молодых ученых «ЛОМОНОСОВ». М.: «Центр по изучению взаим-я культур», 2006г. стр. 248-250.
4. Понятие культурно-бытовой детали и ее тематическая классификация // Межвуз. сборник научных трудов: «Альманах современной науки и образования. Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии». В 3 ч. Ч. 2. Тамбов: Изд-во «Грамота», 2007г. стр. 243-246.
5. Культурно-бытовая деталь в повести Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» и способы ее перевода // Межвуз. сборник научных трудов: «Альманах современной науки и образования. Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы». В 3 ч. Ч. 1. Тамбов: Изд-во «Грамота», 2007г. стр. 204-207.
6. Функции культурно-бытовой детали в художественном произведении // Сборник статей «Вопросы структурной, функциональной и когнитивной лингвистики: теория и практика». Саратов: Изд-во «Научная книга», 2007г. стр. 165-170.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Подходы к исследованию переводимости культурно-обусловленных языковых явлений. Лингвистические особенности языка повседневного общения. Проблема точности и адекватности в переводах бытовых культуронимов. Их классификация с точки зрения способов перевода.
дипломная работа [138,6 K], добавлен 20.04.2008
Русский литературный язык: функциональные стили речи. Жанровое своеобразие художественного стиля. Понятие реалий в английском языке, их классификация. Сохранение специфического культурно-национального оттенка языковых реалий в художественном переводе.
дипломная работа [184,2 K], добавлен 26.06.2015
Связь языка с культурой и социальной жизнью народа. Проблемы перевода культурно-специфической лексики, анализ способов его передачи. Определение культуронимов, их классификация по В. Кабакчи. Способы адекватного перевода реалий иностранного языка.
курсовая работа [81,6 K], добавлен 28.03.2012
Достижение репрезентативности перевода лингвостилистических и культурно-специфичных единиц американских и русских медиатекстов. Специфика рекламного текста с позиций лингвистики, культурологии и семиотики. Предпереводческий анализ исследуемого материала.
дипломная работа [141,2 K], добавлен 06.10.2009
реферат [29,4 K], добавлен 02.03.2008