Что такое глобиш и рунглиш
Новый английский язык: два подхода к проблеме
Багиян Марина Борисовна
Доцент, кафедра английского языка, Дипломатическая академия МИД РФ. Г.Москва
Аннотация: Статья «Новый английский язык: два подхода к проблеме» рассматривает возможность использования «глобиша», искусственно-созданного варианта английского языка, и «евроспика», упрощенной формы английского языка, в современном мире. Авторы освещают, с одной стороны, подход Жана-Поля Нерьера, Давида Кристала и других активных сторонников популяризации и продвижения «глобиша», и, с другой стороны, Эммы Вагнер, которая призывает относиться к любым новым формам английского языка с большой осторожностью. Авторы считают, что вряд ли Россия столкнется с теми же языковыми проблемами, что и страны-члены ЕС, так как все переговоры и составление документов осуществляются на родном языке стран-членов АСЕАН, БРИКС, АТЭС и Шанхайской организации сотрудничества с последующим профессиональным переводом.
Ключевые слова: Ж.-П. Нерьер – «Глобиш», Давид Кристал – «европейский английский»; Эмма Вагнер – «Евроспик – борьба c болезнью», «рассеять туман», «излагай коротко и понятно»
New English: two ways how to approach the issue
Петрова Татьяна Константиновна
Старший преподаватель, кафедра английского языка, Дипломатическая академия МИД РФ. Г.Москва
Abstract: The article ‘New English: two ways how to approach the problem’ explores some ways of using ‘globish’, the artificially created variant of the English language, and ‘eurospeak’, a simplified form of English, in the contemporary world. The authors highlight two approaches: on the one hand, of active supporters promoting the ‘Globish’(Jean-Paul Nerriere, David Crystal); on the other hand, of Emma Wagner, who believes any new form of the English language should be treated with great care. The authors suppose that Russia is unlikely to face the same linguistic problems as the EU member–states, since all negotiations are conducted and documents are issued and professionally translated into the native languages of the member-states of BRICS, The Eurasian Economic Union, etc.
Keywords: Jean-Paul Nerrière: ‘Basic Globish’; David Crystal: European English; Emma Wagner: Eurospeak – Fighting the Disease, Fighting the Fog, ‘KISS – Keep It Short and Simple’
Процесс глобализации и появление торгово-экономического объединения 28 государств под крышей Евросоюза со своими целями, задачами и проблемами породили упрощенные формы английского языка, которые не носители английского языка приспособили для своих нужд и задач, причем, для большинства из них английский язык является иностранным.
Появился термин «глобиш», соединение двух английских слов: ‘global’ (глобальный) и ‘English’ (английский). Первое упоминание этого термина относится к 1997 году в одном из номеров журнала ‘Christian Science Monitor’. В 1998 году термин «глобиш» был использован Мадукаром Гоугейтом для разработки им искусственного диалекта на основе английского языка. В 2004 году Жан-Поль Нерьер изложил свою версию «глобиша» и позиционировал его в качестве «естественного языка». На работы Ж.-П. Нерьера обратили внимание средства массовой информации, и с этого момента термин «глобиш» используется применительно к разработке Ж.-П. Нерьера. Жан-Поль Нерьер выступает активным сторонником и пропагандистом «глобиша». В своем обращении в интернете он говорит, что «глобиш» прост и понятен в общении, а также способен обслуживать уже сейчас до 5 миллиардов жителей планеты. А вот г-жа Эмма Вагнер, профессиональный переводчик, посвятившая 30 лет своей жизни работе в Еврокомиссии в Люксембурге, она же глава Департамента всех официальных языков Евросоюза тоже с определенными оговорками допускает существование еще одного варианта английского языка, так называемого «евроспика» (от англ.”European speaking English”), но только в устном общении. Давид Кристал, лингвист школы толерантного отношения к непредсказуемым путям развития языка, пишет в своей книге “English as a Global Language” («Английский как глобальный язык»): “There is even a suggestion that some of the territories […] in which English is learned as a foreign language may be bending English to suit their purposes. ‘Euro-English’ is a label sometimes given these days to the kind of English being used by French, Greek and other diplomats in the corridors of power in the new European Union, for most of who English is a foreign language”. («Существует предположение, что на некоторых территориях, где английский язык изучают как иностранный, он может претерпевать определенные изменения с тем, чтобы обслуживать цели и задачи этих территорий. Ярлык ‘евро английского’ в наши дни навесили на измененный вариант английского языка, которым пользуются французы, греки и дипломаты в коридорах власти в стенах нового Евросоюза, для большинства из которых английский язык является иностранным» – здесь и далее перевод авторов).
Глобиш (англ. Globish) – новая версия английского языка, искусственно созданная Жаном-Полем Нерьером, президентом международной маркетинговой компанией IBM, на основе стандартной английской грамматики и лексики в 1500 английских слов. В своем интернет-видео обращении к аудитории г-н Нерьер утверждает, что этот язык позволяет:
1) общаться на английском, используя лишь 1500 слов;
2) оперировать простыми, но стандартизированными грамматическими структурами без употребления идиом и шуток, которые становятся непреодолимым препятствием в понимании иностранной речи;
3) освоить произношение и написание всего 1500 слов;
4) дать инструмент общения всем, для кого английский не родной язык, во время деловой встречи или поездки за рубеж в качестве туриста.
Жан-Поль Нерьер признает, что «глобиш» это ограниченный «ломаный» неправильный английский, лишенный культурных корней, но он, однако, позволяет проще общаться людям разных национальностей во всем мире».
Чтобы овладеть «глобишем» Нерьер предлагает три источника освоения этого языка, подготовленных им и его командой:
2) компьютерный курс;
В 2009 году вышла книга Ж.П. Нерьера и Давида Хона “Globish The World Over”, полностью написанная на «глобише», а в 2011 году эту книгу уже перевели на 12 языков и она стала бестселлером в Японии.
В статье “Basic Globish” Ж.-П. Нерьер дает перечень слов на «глобише» (всего 1500 слов) и предваряет этот список объяснениями:
‘The listing of my 1,500 basic “Globish” words (black-underlined) is quite similar to the existing Internet Globish listing (in bold letters). Some 195 words that have been added (++) (underlined), and 195 words that have been combined, removed or substituted by existing words are in bold (–). When the two listings are the same, the word is made bold and underlined (XX). When words are combined (e.g. with + in) or are forms of a basic stem (e.g., inform and “information”), we include both under one heading.
In addition, we list four groupings, or a total of 500 words:
76 commonly used American proper names;
127 American foods;
186 other American words such as business; and
111 regional plants and animals.
(«Мой перечень базисных 1500 слов из «глобиша», который дан с подчеркиванием, схож с перечнем слов из существующих в интернет-глобише и эти слова выделены (жирным шрифтом). 195 слов, которые были добавлены, выделены (++) и (подчеркнуты), а также 195 слов, которые были объединены, пропущены или заменены на уже существующие слова, обозначаются знаком пропуска (–). Если два перечня совпадают, то однокоренное слово выделено жирным шрифтом и подчеркнуто (ХХ). Когда слова даны в сочетании (напр.:+ предлог + предлог) или когда они являются формами от базовой основы (напр.: «информировать» и «информация»), то мы включаем их в одну рубрику.
Кроме того, мы предлагаем дополнительно 4 группы слов, всего 500:
76 чаще всего употребляемых американских личных имен;
127 названия американских блюд;
186 других американских слов, например, из области бизнеса, а также
111 названий местных растений и животных).
Несколько примеров из перечня слов на «глобише»
(Globish Word Listing 1500 words)
A, AN
ABLE -ness Power
ABOUT round about, about face
ABOVE
— [Accuse] “Accusation” to fault, charge
ACROSS
– [Actor] lack of Inactivity
— [Activist] etc.
Globish Words Explained in English (объяснение слов из «глобиша» на английском)
a ‘a’ before a noun; “an” if the noun begins with a vowel
(неопределенный артикль ‘a’ перед существительным,
форма артикля “an”, если существительное начинается с
able having the necessary power (быть в состоянии)
above overhead (наверху)
accept to receive or to take something given (принимать)
according (to) as stated by (согласно)
account a list of money operations (счет)
accuse charge with having done something wrong (обвинять)
achieve to succeed (достигать)
across to the opposite side (на другой стороне)
act process of doing something etc. (действовать)
(См. Globish (Nerrire) Wikipedia The Free Encyclopedia)
«Глобиш» – единственная версия английского языка с официально опубликованным набором правил и перечнем используемых слов, для тех, кто не является носителем английского языка.
В 1998 году ученый лингвист Мадукар Гоугейт предпринял попытку создать свой вариант «глобиша» с упрощенной орфографией, правописанием и произношением стандартного английского языка. В этой версии слово ‘colour” («цвет»), например, пишется как ‘kalar’ и также произносится.
Примеры фраз на «глобише» у Гоугейта:
Жан-Поль Нерьер, Давид Хон, Давид Кристал и Мадукар Гоугейт – активные сторонники популяризации и продвижения «глобиша».
Эмма Вагнер признает, что «евроспик» может быть использован в устной речи, в переговорах, в кулуарах Евросоюза, а вот письменные документы составлять на этом языке она считает не допустимым, и объясняет почему. [1, с. 9] По запросу ее Департамента по переводу уважаемая французская фирма консультантов по менеджменту провела исследование и составила отчет на 186 страницах, чем парализовали работу электронной почты отдела. Когда Эмма Вагнер попросила их подготовить краткое досье по теме, то оно было сделано на 50 страницах! Лозунг, который она пропагандирует при составлении любого письменного документа, – “KISS: Keep It Short and Simple” («кратко и просто излагай мысли»).
С 1998 года Эмма Вагнер возглавила и координировала компанию ‘Fight The FOG’ («Рассеять туман», или иными словами, против неточного «размытого» перевода), побуждая сотрудников Еврокомиссии более четко и кратко выражать свои мысли и формулировать документы. Г-жа Вагнер называет «евроспик» болезнью, которую необходимо лечить и с этой целью издала брошюру ‘Fight The FOG’ в помощь всем, пишущим на английском языке в стенах Еврокомиссии. В этой брошюре сформулированы основные рекомендации по составлению документов.
Эмма Вагнер не только борется с «евроспиком» как с болезнью, но и показывает пути улучшения работы по составлению и переводу документов в стенах ЕС.
Одной из форм такой работы стал опрос отношения аудитории к «евроспику». Г-жой Вагнер был предложен текст “Eurospeak – Fighting the Disease” (Евроспик – борьба с болезнью), а также вопросы к тексту с инструкцией и готовыми ответами (“Questions Text 1 Fighting The Disease”/Вопросы к тексту 1 «Евроспик – борьба с болезнью»). Таким образом, она попыталась привлечь как можно большее внимание к этой проблеме. (См. еmma.wagner@btopenworld.com)
И, в заключение, несколько строк о нашей стране.
В настоящее время Российская Федерация налаживает все более тесные контакты со странами юго-восточной Азии. Мы стали членом АСЕАН, БРИКС, АТЭС, Шанхайской организации сотрудничества, что привело к расширению экономических и торговых связей с государствами данного региона. Придется ли России столкнуться с теми же языковыми проблемами, что и странам-членам ЕС? Вряд ли, так как все переговоры и составление документов осуществляются на родном языке с последующим их профессиональным переводом.
Что такое “Globish” и с чем его едят
Какой язык мы используем, находясь в аэропорту, супермаркете, ресторане, отеле… и все это в другой стране? Думаем, ответ приходит на ум практически моментально! Английский. Конечно, если вы проводите свой отпуск в Италии и умеете разговаривать на итальянском, то нет никаких проблем. Однако, большинству граждан стран СНГ больше знаком именно английский язык, который мы частенько называем языком планетарной цивилизации.
Множество людей тратят месяцы и даже годы, стараясь освоить английский язык, который только на первый взгляд может показаться легким и доступным для понимания. Все-таки стоит признать, что у каждого разные способности и так называемая «языковая предрасположенность».
Что же это такое — Global English?
Многие наслышаны о Globish, кто-то не имеет и малейшего представления, что это такое. Но несмотря на это, “глобиш” уже успел стать мировым языком, на котором говорят люди все время и повсюду. Беседу на языке “глобиш” можно легко услышать в аэропорту, где чаще всего встречаются представители самых разных стран. Но носителям английского языка будет не понять, о чем ведется эта беседа и, главное, на каком языке. Любопытно, что сам изобретатель “глобиша” Жан-Поль Нерьер не признает в нем настоящего языка и говорит, что “язык является средством культуры. А “глобиш” — исключительно средством общения”.
Таким образом, можно смело утверждать, что “глобиш” — это облегченный вариант английского языка, на котором в состоянии изъясняться каждый. Ведь его куда проще и быстрее выучить, чем английский. В нем всего полторы тысячи английских слов, активно используются различные жесты и повторения. А вот грамматики вовсе нет или же она максимально упрощена. Мечта любого двоечника, не так ли?
Главный смысл “глобиша” — достичь понимания. Собственно, если вам не грозит использовать иностранный язык по работе, что еще нам нужно, если не просто быть понятым?
Другая версия языка «глобиш» была создана Мадукаром Гоугейтом, который также предпринимал попытки упростить английский язык. Этот вариант языка отличается упрощенным (но не для носителя английского языка точно!) правописанием и произношением. К примеру, поговорка “A friend in need is a friend indeed” на “глобише” будет писаться, как… “e frend in need is e frend indeed”.
У «глобиш» есть еще один весьма любопытный аналог, созданный радиостанцией “Голос Америки” в 1959 году специально для не англоязычных слушателей. Он отличается примерно таким же скудным лексиконом, как и “глобиш”, использованием коротких предложений и медленной скоростью речи.
Ни для кого не станет удивлением, что «глобиш» яро подвергается критике со стороны лингвистов, которые считают его таким же искусственным языком, как, например, эсперанто. Нерьер же утверждает обратное, называя «глобиш» естественным языком. Кроме того, его также обвиняют в культурном империализме, ведь за основу был взят лишь один английский язык.
Кстати, если интересно, эти самые 1500 слов можно найти, перейдя по этой ссылке! 🙂
Рунглиш — это русский английский или английский русский?
Из нашей статьи вы узнаете, на каком языке разговаривают космонавты на борту Международной космической станции, а также русские эмигранты, проживающие на Брайтон-Бич и в других русскоговорящих районах англоязычных стран.
Еще до 80-х годов XX века сфера преподавания английского языка в России была малоизучена. Однако после распада СССР в стране возрос интерес к его изучению, так как пал железный занавес и появилась возможность путешествовать. Открытие границ и появление интернета способствовали развитию новых сфер деятельности в России. В русском языке стали появляться новые слова, заимствованные из английского. Например, если раньше копипастить (to copy-paste — копировать и вставить) или послайсить (to slice — нарезать ломтиками), относились к англицизмам, то сейчас у них появилось другое название — рунглиш.
Если углубляться в тему смешения языков, то можно увидеть самые разные мнения насчет возникновения рунглиша. Например, известный лингвист Литвинова Г. М. отмечает, что ранее рунглиш считался «плохим» английским, на котором говорили выходцы из СССР, эмигрировавшие в США. Они недостаточно хорошо владели английским языком: скудный словарный запас, поверхностные знания грамматики и плохое произношение. Так возник феномен, который назвали рунглиш. Приведем пример некогда очень популярного ролика, который гулял по просторам Рунета.
Однако тогда он еще не назывался рунглишем. Свое название он получил благодаря российскому космонавту Сергею Крикалеву, который в 2000 году заявил, что его команда использовала смесь русского и английского языков на Международной космической станции. В шутку это уникальное смешение они назвали рунглишем. С того момента НАСА стало указывать рунглиш как один из языков, который используется на борту.
В чем же тогда заключается различие между англицизмами и рунглишем? Англицизмы — это слова, которые были заимствованы из английского языка для обозначения предметов или терминов, отсутствующих в русском языке. Например, спичрайтер (a speech writer) — это специалист, который занимается подготовкой текстов речей и выступлений для высокопоставленных лиц. Как правило, англицизмы используются для более точной передачи информации, чаще всего их можно встретить в сферах, в которых работают специалисты узкого профиля.
Что касается рунглиша, то здесь нет четкого определения — это русский язык с примесью английских элементов (корни слов) или это английский язык, который претерпел различные трансформации под давлением русского языка (добавление русских приставок и окончаний к словам). Однако очевидным остается один момент — англицизмы используются по причине необходимости заполнить отсутствующие понятия в русском языке, в то время как рунглиш — это замещение русских слов английскими без фактической необходимости.
Не спешите обесценивать значимость рунглиша для нашей страны. Так как в России он возник параллельно с появлением IT-технологий, некоторые термины в русском языке, которые обозначают то же самое, что и английские, имеют довольно размытый смысл. В таких случаях гораздо проще воспользоваться английским вариантом на русский манер, то есть рунглишем. Например, в сфере IT-технологий есть такое понятие, как to assign a bug (назначить дефект), которое означает, что в системе необходимо выбрать ошибку и поручить ее кому-то. Русский вариант может ввести в заблуждение, поэтому специалисты используют выражение «заассанить баг».
Как проявляется рунглиш в языке?
Грамматическая калька с английского на русский — самый безобидный вариант рунглиша. Вы можете услышать выражение «брать автобус» от английского to take a bus, которое звучит весьма криво по сравнению с традиционным русским вариантом «сесть в автобус». Или выражение «у меня нет идеи» (вместо «понятия не имею»), которое считается дословным переводом английского предложения I have no idea.
Добавление английских корней в русские слова — еще один способ лингвистической деформации. Русские приставки и окончания остаются, в то время как русские корни буквально вытесняются из слов и заменяются английскими. Чтобы более подробно познакомиться с лексикой рунглиша, предлагаем изучить следующую таблицу.
Рунглиш | Английский вариант | Русский вариант |
---|---|---|
смувиться | to move out | съехать (о гостях в отеле) |
зачекиниться | to check in | зарегистрироваться (в аэропорту) |
копипастить | to copy-paste | копировать и вставить |
сейвить | to save | сохранить (на электронном носителе) |
анриал | unreal | нереально, невозможно |
приаттачить | to attach | прикреплять, присоединять |
апгрейдить | to upgrade | модернизировать |
зашерить | to share | поделиться |
залайкать, лайкнуть | to like | поставить лайк |
дрова | drivers | драйвера устройства |
игнорить | to ignore | игнорировать |
френды | friends | друзья |
тейкэвей | a takeaway | еда на вынос |
зафрендить | to add a friend | добавить в друзья (в социальных сетях) |
зачарджить | to charge | зарядить (батарейку устройства) |
стримить | to stream | транслировать онлайн |
фейспалмить | to facepalm | показать жест «ладонь, закрывающая лицо» (проявление разочарования, стыда, раздражения) |
комплейничать | to complain | жаловаться |
лэптоп | a laptop | ноутбук |
крипи | creepy | страшный, жуткий |
рентануть | to rent | снимать, арендовать |
промоушен | (a) promotion | повышение в должности; продвижение товара |
джоб оффер | a job offer | предложение о работе |
(за)юзать | to use | использовать |
кликнуть | to click | щелкать |
имхо | IMHO (in my humble opinion) | по моему скромному мнению |
асап | ASAP (as soon as possible) | как можно быстрее |
зааплаиться | to apply | подать заявление (на работу), отправить резюме |
викенд | the weekend | выходные |
потипать | to tip | оставить чаевые |
вейтер | a waiter | официант |
саксесфул | successful | успешный |
пофиксить | to fix | исправить, починить, отремонтировать, решить (проблему) |
аутнуться | to go out | пойти тусоваться |
прочекапить | to check up | проверить |
забукать | to book | забронировать (номер в отеле, столик в ресторане) |
начопать | to chop | нарезать, мелко нарубить |
сорри | sorry | прости(те) |
шопиться | to go shopping | ходить по магазинам |
гоу | to go | пойти, поехать |
запостить | to post | опубликовать в социальных сетях |
репостнуть | to repost | пересылать статью/фотографии и т. д. |
лизнуть | to lease | брать в аренду |
джамно | a jam (a traffic jam) | пробки на дорогах |
Нельзя сказать однозначно, какое влияние рунглиш оказывает на русский язык. С одной стороны, его появление говорит о том, что наш родной язык претерпевает не самую лучшую стадию своего развития. С другой стороны, некоторые лингвисты полагают, что с течением времени рунглиш канет в Лету, поскольку новообразовавшиеся слова подчиняются правилам русского языка, а не английского: приобретают такие характеристики, как род, склонение, приставки, суффиксы, окончания. Однако невозможно точно предсказать, как далеко может зайти такое языковое смешение.
Чтобы проверить, насколько хорошо вы владетее рунглишем, мы предлагаем вам пройти небольшой тест.